| بسم الله الرحمن الرحيم | |
| 74:1 | يأيها المدثرDu, der Verhüllte O du in den Mantel Gehüllter! O du, der du dich mit dem Obergewand zugedeckt hast! O you hidden secret. |
| 74:2 | قم فأنذرStehe auf und warne Erhebe dich und warne. Steh auf, und warne die Menschen! Come out and warn. |
| 74:3 | وربك فكبرUnd deinen Herrn hochpreise Deinen Herrn verherrliche. Preise deinen Herrn! Extol your Lord. |
| 74:4 | وثيابك فطهرUnd deine Kleidung reinige Dein Herz läutere. Halte dein Gewand rein! Purify your garment. |
| 74:5 | والرجز فاهجرUnd verlasse das Unheilbringende Meide den Götzendienst. Bleibe allem strafträchtigen Übel fern! Forsake what is wrong. |
| 74:6 | ولا تمنن تستكثرUnd mache keine Vorhaltungen, um dich zu bereichern Und erweise nicht Huld, indem du Mehrung suchst. Schenke keine Gaben des Gewinns wegen! Be content with your lot. |
| 74:7 | ولربك فاصبرUnd für deinen Herrn gedulde dich Und dulde standhaft um deines Herrn willen; Halte die Gebote und die Verbote deines Herrn geduldig ein! Steadfastly commemorate your Lord. |
| 74:8 | فإذا نقر فى الناقورWenn dann auf dem Klickgerät geklickt wird Denn, wenn in die Posaune gestoßen wird, Wenn in das Horn geblasen wird, Then, when the horn is blown. |
| 74:9 | فذلك يومئذ يوم عسيرDann wird jener Tag ein schwieriger Tag sein Der Tag wird ein schwerer Tag sein, kommt ein Tag (der Jüngste Tag), der schwer sein wird, That will be a difficult day. |
| 74:10 | على الكفرين غير يسيرWas für die Ableugner nicht leicht sein wird Für die Ungläubigen alles eher als leicht. und den die Ungläubigen keineswegs leicht bestehen werden. For the disbelievers, not easy. |
| 74:11 | ذرنى ومن خلقت وحيداLass mich und den, den ich allein erschuf Laß Mich allein mit dem, den Ich geschaffen, Überlaß Mir allein den, den Ich geschaffen habe! Let Me deal with one I created as an individual. |
| 74:12 | وجعلت له مالا ممدوداUnd für ihn ein ausgedehntes Vermögen machte Und dem Ich Besitz in Fülle verlieh, dem Ich Vermögen in Fülle gewährte, I provided him with lots of money. |
| 74:13 | وبنين شهوداUnd Kinder als Zeugen Und Söhne, die immer da waren, dem Ich Söhne bescherte, die da sind, And children to behold. |
| 74:14 | ومهدت له تمهيداUnd für ihn ein Vielfaches zurechtlegte Und für den Ich alle Bequemlichkeit bereitete. und dem Ich alle Wege zu Macht und Würde ebnete, I made everything easy for him. |
| 74:15 | ثم يطمع أن أزيدDennoch begehrt er, dass ich noch mehr hinzufüge Dennoch wünscht er, daß Ich noch mehr gebe. und der nun begehrt, daß Ich ihm noch mehr gebe. Yet, he is greedy for more. |
| 74:16 | كلا إنه كان لءايتنا عنيداNein! Gewiss, er pflegte unseren Zeichen gegenüber trotzig zu sein Mit nichten! denn er ist feindselig gewesen gegen Unsere Zeichen. Doch nein! Er widersetzt sich trotzig Unseren Zeichen. He stubbornly refused to accept these proofs. |
| 74:17 | سأرهقه صعوداIch werde ihn bei seinem Aufstieg erschöpfen Aufbürden will Ich ihm bald schreckliche Mühsal. Ich werde ihn mit schwerem Unheil heimsuchen, das er nicht zu bewältigen vermag. I will increasingly punish him. |
| 74:18 | إنه فكر وقدرDenn er dachte nach und schätzte ab Siehe, er sann und er wog! Er dachte und beschloß, Gott zu trotzen. For he reflected, then decided. |
| 74:19 | فقتل كيف قدرDarauf wurde er abgetötet, wie er abschätzte Verderben über ihn! Wie wog er! Dem Tod sei er geweiht! Wie übel hat er geplant! Miserable is what he decided. |
| 74:20 | ثم قتل كيف قدرAbermals wurde er abgetötet, so wie er abschätzte Verderben über ihn abermals! Wie wog er! Abermals, dem Tod sei er geweiht! Wie übel hat er geplant! Miserable indeed is what he decided. |
| 74:21 | ثم نظرDann schaute er Dann schaute er, Dann schaute er, He looked. |
| 74:22 | ثم عبس وبسرDanach war er verdrießlich und unruhig Dann runzelte er die Stirn und blickte verdrießlich, dann runzelte er die Stern und machte eine finstere Miene. He frowned and whined. |
| 74:23 | ثم أدبر واستكبرDann kehrte er sich ab und überhob sich Dann wandte er sich ab und war hoffärtig Dann wandte er sich ab und verhielt sich hochmütig. Then he turned away arrogantly. |
| 74:24 | فقال إن هذا إلا سحر يؤثرDarauf sagte er: Dies ist gewiss nichts außer herbeigezogene Zauberei Und sprach: «Das ist nichts als Zauberei, die weitergetragen wird; Er sagte: "Das ist nichts als althergebrachte Zauberei. He said, "This is but clever magic! |
| 74:25 | إن هذا إلا قول البشرDies ist gewiss nichts außer Worte von Menschen Das ist nur Menschenwort.» Das kann nur ein Mensch gesagt haben." "This is human made." |
| 74:26 | سأصليه سقرIch werde ihn dem Saqar aussetzen Bald werde Ich ihn ins Feuer der Hölle werfen. Ich lasse ihn das Höllenfeuer erleiden. I will commit him to retribution. |
| 74:27 | وما أدرىك ما سقرUnd was lässt dich erfahren, was Saqar ist? Und wie kannst du wissen, was Höllenfeuer ist? Wie kannst du wissen, was das Höllenfeuer ist? What retribution! |
| 74:28 | لا تبقى ولا تذرEs lässt weder etwas übrig noch aus Es verschont nichts und läßt nichts übrig; Es verbrennt alles rest- und spurlos. Thorough and comprehensive. |
| 74:29 | لواحة للبشرEs sendet Signale an die Menschen Es versengt das Gesicht. Es verkohlt die Haut. Obvious to all the people. |
| 74:30 | عليها تسعة عشرDarüber sind neunzehn Über ihm sind neunzehn, Neunzehn Höllenhüter verwalten es. Over it is nineteen. |
| 74:31 | وما جعلنا أصحب النار إلا ملئكة وما جعلنا عدتهم إلا فتنة للذين كفروا ليستيقن الذين أوتوا الكتب ويزداد الذين ءامنوا إيمنا ولا يرتاب الذين أوتوا الكتب والمؤمنون وليقول الذين فى قلوبهم مرض والكفرون ماذا أراد الله بهذا مثلا كذلك يضل الله من يشاء ويهدى من يشاء وما يعلم جنود ربك إلا هو وما هى إلا ذكرى للبشرUnd wir machten niemanden zu Vertrauten des Feuers außer Engeln, und ihre Anzahl machten wir zu nichts außer einer Versuchung für die Ableugner, damit diejenigen, denen die Schrift zukam, Gewissheit erlangen, und diejenigen, die glaubten, an Glauben zunehmen und diejenigen, denen die Schrift zukam, sowie die Gläubigen nicht zweifeln. Doch diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und die Ableugner werden sagen: Was wollte Gott mit diesem als Gleichnis? Auf diese Weise lässt Gott irregehen, wen er will, und leitet recht, wen er will. Doch niemand weiß von den Soldaten deines Herrn außer ihm, und es ist nichts außer eine Erinnerung für die Menschen Und Wir haben einzig und allein Engel zu Hütern des Feuers gemacht. Und Wir setzten ihre Anzahl nicht fest, außer zur Prüfung derer, die ungläubig sind, auf daß die, denen das Buch gegeben ward, Gewißheit erreichen, und die, die gläubig sind, an Glauben zunehmen, und die, denen die Schrift gegeben ward, und die Gläubigen nicht zweifeln, und die, in deren Herzen Krankheit ist, und die Ungläubigen sprechen: «Was meint Allah mit diesem Gleichnis?» Also erklärt Allah zum Irrenden, wen Er will, und führt richtig, wen Er will. Keiner kennt die Heerscharen deines Herrn als Er allein. Dies ist nur eine Ermahnung für den Menschen. Zu Höllenhütern haben Wir nur Engel bestimmt. Ihre Anzahl (neunzehn) haben Wir als Prüfung für die Ungläubigen gemacht, dadurch sollten die Schriftbesitzer fest überzeugt und die Gläubigen im Glauben gestärkt werden. So werden die Schriftbesitzer und die Gläubigen keine Zweifel hegen. Die Wankelmütigen und die Ungläubigen sagen: "Was will Gott mit diesem Gleichnis?" So führt Gott, wen Er will, irre und leitet recht, wen Er will, weiß Er doch um ihre Absichten. Nur Gott allein weiß um Seine Streiter. Für die Menschen ist es nur eine Ermahnung. We appointed angels to be guardians of Hell, and we assigned their number to disturb the disbelievers, to convince the Christians and Jews (that this is a divine scripture), to strengthen the faith of the faithful, to remove all traces of doubt from the hearts of Christians, Jews, as well as the believers, and to expose those who harbor doubt in their hearts, and the disbelievers; they will say, "What did God mean by this allegory?" God thus sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills. None knows the soldiers of your Lord except He. This is a reminder for the people. |
| 74:32 | كلا والقمرNein! Und der Mond Nein, bei dem Mond, Wehe dem Leugner! Beim Mond, Absolutely, (I swear) by the moon. |
| 74:33 | واليل إذ أدبرUnd die Nacht, wenn sie sich abkehrte Und bei der Nacht, wenn sie sich entfernt, und bei der Nacht, wenn sie zu Ende geht, And the night as it passes. |
| 74:34 | والصبح إذا أسفرUnd der Morgen, wenn er sich offenlegte Und bei der Morgendämmerung, wenn sie scheint, beim Morgen, wenn er erstrahlt! And the morning as it shines. |
| 74:35 | إنها لإحدى الكبرGewiss, es ist eins der Größten Wahrlich, es ist eine der größten (Heimsuchungen) - Die Hölle gehört zum Schrecklichsten. This is one of the great miracles. |
| 74:36 | نذيرا للبشرEine Warnung für die Menschen Eine Warnung für den Menschen, Das ist eine Warnung an die Menschen, A warning to the human race. |
| 74:37 | لمن شاء منكم أن يتقدم أو يتأخرFür den von euch, der vorankommen oder zurückbleiben will Für den unter euch, der vorwärts schreiten oder zurückbleiben will. an jeden unter euch, der zum rechten Weg strebt oder der zurückbleiben will. For those among you who wish to advance, or regress. |
| 74:38 | كل نفس بما كسبت رهينةJede Seele ist in dem, was sie erwarb, gefangen Jede Seele ist ein Pfand für das, was sie verdient hat; Jeder ist in dem verfangen, was er begangen hat und haftet für seine Taten, Every soul is trapped by its sins. |
| 74:39 | إلا أصحب اليمينAußer den Angehörigen der Rechten Ausgenommen die zur Rechten, ausgenommen diejenigen, die den rechten Weg gehen. Except for those on the right. |
| 74:40 | فى جنت يتساءلونDie sich in Gärten fragen In Gärten einander befragend Sie gehören in Gärten, in denen sie einander fragen werden While in Paradise, they will ask. |
| 74:41 | عن المجرمينNach den Verbrechern Nach den Sündern: nach den Ungläubigen: About the guilty. |
| 74:42 | ما سلككم فى سقرWas ließ euch in Saqar hineinschreiten? «Was hat euch in das Feuer der Hölle gebracht?» "Was hat euch in das Höllenfeuer geführt?" "What brought you to this retribution?" |
| 74:43 | قالوا لم نك من المصلينSie sagten: Wir waren nicht von den Kontakthaltenden Sie werden sprechen: «Wir waren nicht unter denen, die beteten, Sie werden sagen: "Wir gehörten nicht zu den Betenden. They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat). |
| 74:44 | ولم نك نطعم المسكينUnd wir pflegten nicht, den Bedürftigen zu speisen Noch speisten wir die Armen. Wir gaben den Bedürftigen nicht zu essen. "We did not feed the poor. |
| 74:45 | وكنا نخوض مع الخائضينUnd pflegten, mit Schwätzenden zu schwätzen Und wir ergingen uns in eitlem Geschwätz mit den Schwätzern. Wir pflegten mit denen, die Törichtes über den Glauben sprachen, über den Glauben Törichtes zu reden. "We blundered with the blunderers. |
| 74:46 | وكنا نكذب بيوم الدينUnd wir pflegten, den Tag der Lebensordnung für Lüge zu erklären Und wir pflegten den Tag des Gerichtes zu leugnen, Wir leugneten den Jüngsten Tag, "We disbelieved in the Day of Judgment. |
| 74:47 | حتى أتىنا اليقينBis die Gewissheit zu uns kam Bis der Tod uns ereilte.» bis der Tod - der gewiß ist - uns dahinraffte." "Until certainty came to us now." |
| 74:48 | فما تنفعهم شفعة الشفعينDaher wird ihnen die Fürsprache der Fürsprechenden nichts nützen Drum wird ihnen die Fürsprache der Fürsprecher nicht nützen. Ihnen nützt die Fürsprache der Fürsprecher nichts. The intercession of the intercessors will never help them. |
| 74:49 | فما لهم عن التذكرة معرضينWas ist denn mit ihnen, dass sie sich vom Erinnern abwenden? Was ist ihnen denn, daß sie sich von der Ermahnung abwenden, Warum wenden sie sich von der Ermahnung durch den Koran ab, Why are they so averse to this reminder? |
| 74:50 | كأنهم حمر مستنفرةAls wären sie aufgescheuchte Esel Als wären sie erschreckte Esel, als wären sie aufgeschreckte Wildesel, Running like zebras. |
| 74:51 | فرت من قسورةDie vor einer Strapaze fliehen Die vor einem Löwen flüchten? die vor ihren Verfolgern fliehen? Who are fleeing from the lion! |
| 74:52 | بل يريد كل امرئ منهم أن يؤتى صحفا منشرةDoch jede Person von ihnen möchte, dass ihr verbreitete Blätter zukommen Nein, jedermann von ihnen wünscht, es möchten ihm offene Tafeln der Offenbarung gegeben werden. Jeder von ihnen will aber, daß ihm (vom Himmel) ausgebreitete Blätter gegeben werden. Does each one of them want to receive the scripture personally? |
| 74:53 | كلا بل لا يخافون الءاخرةNein! Doch sie fürchten das Letzte nicht Keineswegs! wahrlich, sie fürchten nicht das Jenseits. Doch nein! Sie fürchten nicht das Jenseits. Indeed, they do not fear the Hereafter. |
| 74:54 | كلا إنه تذكرةNein! Er ist gewiss eine Erinnerung Keineswegs! wahrlich, dies ist eine Ermahnung. Der Koran ist gewiß eine Ermahnung. Indeed, this is a reminder. |
| 74:55 | فمن شاء ذكرهWer dann will, gedenkt seiner So möge, wer da will, ihrer gedenken. Wer will, möge des Korans gedenken und ihn nicht vergessen. For those who wish to take heed. |
| 74:56 | وما يذكرون إلا أن يشاء الله هو أهل التقوى وأهل المغفرةGedenken werden sie jedoch nicht, außer wenn Gott es will. Ihm gebührt die Achtsamkeit, und ihm gebührt das Vergeben Und sie werden sich nicht ermahnen lassen, bis Allah so will. Er ist wert der Ehrfurcht und der Eigner der Vergebung. Doch sie gedenken seiner nur, wenn Gott will: Gott allein gebühren Frömmigkeit und Vergebung. They cannot take heed against God´s will. He is the source of righteousness; He is the source of forgiveness. |
5566,5567,5568,5569,5570,5571,5572,5573,5574,5575,5576,5577,5578,5579,5580,5581,5582,5583,5584,5585,5586,5587,5588,5589,5590,5591,5592,5593,5594,5595,5596,5597,5598,5599,5600,5601,5602,5603,5604,5605,5606,5607,5608,5609,5610,5611,5612,5613,5614,5615,5616,5617,5618,5619,5620,5621,

Select All
Copy to Clipboard
Copy to Search
Gematrical Value
Letter Ranking
Calculate Nr.
User Database
Add Selected
Show multiple selections
Latest Subjects
Notifications