بسم الله الرحمن الرحيم | 50:1 | ق والقرءان المجيدقٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ Q. Und der ruhmvolle Quran Qâf. Beim erhabenen Koran! Qáf. Beim hocherhabenen Koran! Qaf, and the glorious Qur´án. Q, and the Qur'an of glory. Qaf: By the Glorious Qur´an (Thou art Allah´s Messenger). Qaf. CONSIDER this sublime Qur’an! Qaf. By the glorious Qur´an, Qaaf. By the Glorious Koran! Qaf. I swear by the glorious Quran (that Muhammad is the Apostle of Allah.) Qâf . The glorious Qur´ân bears witness (to it). |
50:2 | بل عجبوا أن جاءهم منذر منهم فقال الكفرون هذا شىء عجيببَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَٟفِرُونَ هَٟذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ Doch sie wunderten sich, dass zu ihnen ein Warner von ihnen kam. So sagten die Ableugner: Dies ist eine wunderliche Sache Sie wundern sich, daß ein Warner aus ihren Reihen zu ihnen kommt. Die Ungläubigen sagen: "Das ist seltsam! Aber sie staunen, daß zu ihnen ein Warner gekommen ist aus ihrer Mitte. Und die Ungläubigen sprechen: «Das ist eine wunderliche Sache. They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange. Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: 'This is something strange!' But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing! But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, “A strange thing is this! Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing: No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): ´This is a marvelous thing! Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing: Behold! these (disbelievers) wonder that there has come to them a Warner who hails from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing, |
50:3 | أءذا متنا وكنا ترابا ذلك رجع بعيدأَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا ۖ ذَٟلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌۭ Auch wenn wir tot waren und zu Erde wurden. Jenes ist eine weit entfernte Rückkehr Wenn wir schon gestorben und zu Staub geworden sind, sollen wir wieder ins Leben zurückgebracht werden? Das ist eine unwahrscheinliche Rückkehr." Wie! wenn wir tot sind und zu Staub geworden (sollen wir wieder zum Leben erweckt werden)? Das ist eine Wiederkehr von weither.» "After we die and become dust; this is impossible." 'Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later?' "What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)." Why - [how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!” When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return! What, when we are dead and turned to dust? That indeed would be an unlikely return!´ What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return. `What! when we are dead and reduced to dust, (shall we be raised to life again)? This (sort of) return is highly impossible.´ |
50:4 | قد علمنا ما تنقص الأرض منهم وعندنا كتب حفيظقَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَٟبٌ حَفِيظٌۢ Wir aber wussten, die Erde wird von ihnen nicht weniger. Und bei uns ist eine bewahrende Schrift Wir wissen genau, was die Erde nach dem Tod von ihnen wegnimmt. Wir haben ein genau geführtes Buch. Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen verzehrt, und bei Uns ist ein Buch, das alles aufbewahrt. We are fully aware of anyone of them who gets consumed by the earth; we have an accurate record. We know which of them has become consumed with the earth; and We have with Us a record which keeps track. We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account). Well do We know how the earth consumes their bodies, for with Us is a record unfailing. We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book. We know all that the earth takes away of them, and a Book of Records is with Us. We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves. We know how much of them the earth consumes (and how much it adds to them). We have with Us a book that preserves (everything - the Law of conservation). |
50:5 | بل كذبوا بالحق لما جاءهم فهم فى أمر مريجبَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍۢ مَّرِيجٍ Doch sie leugneten die Wahrheit, als sie zu ihnen kam. So sind sie in einer gemischten Angelegenheit Sie leugneten die Wahrheit, als sie zu ihnen kam und sind nun in verwirrendem Zweifel. Nein, sie verwarfen die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, und nun sind sie in einem Zustand der Verwirrung. They rejected the truth when it came to them; they are utterly confused. But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state. But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state. Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion. Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case. Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion. Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion. Nay, (the truth of the matter is that) they denied the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion. |
50:6 | أفلم ينظروا إلى السماء فوقهم كيف بنينها وزينها وما لها من فروجأَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَٟهَا وَزَيَّنَّٟهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍۢ Schauten sie nicht zum Himmel über ihnen, wie wir ihn erbauten und schmückten, ohne dass er Durchschlupfe hat Haben sie nicht zum Himmel über sich emporgeschaut, wie Wir ihn erbaut und geschmückt haben, und daß er keine Risse hat? Haben sie nicht zum Himmel über ihnen emporgeschaut, wie Wir ihn erbaut und geschmückt und wie makellos er ist? Have they not looked at the sky above them, and how we constructed it and adorned it, without a flaw? Did they not look to the heaven above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings? Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it? Do they not look at the sky above them - how We have built it and made it beautiful and free of all faults? Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein? What, have they never observed the heaven above them, (and seen) how We built and adorned it, leaving no crack? Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps? Do they not look at the sky above them, how We have made it and decked it out fair, so that it has no flaws? |
50:7 | والأرض مددنها وألقينا فيها روسى وأنبتنا فيها من كل زوج بهيجوَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٟهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٟسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ Und die Erde dehnten wir aus, warfen in sie Verankerungen und ließen in ihr von jedem erfreuenden Paar sprießen Die Erde haben Wir ausgebreitet, feste Berge darauf gesetzt und prächtige Pflanzen aller Art auf ihr wachsen lassen. Und die Erde - Wir haben sie ausgebreitet und feste Berge darauf gesetzt; und Wir ließen auf ihr von jeglicher schönen Art Paare hervorsprießen, And we created the earth, and scattered on it mountains, and grew in it all kinds of beautiful plants. And the land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair. And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)- And the earth - We have spread it wide, and set upon it mountains firm, and caused it to bring forth plants of all beauteous kinds, And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon, We spread out the earth and set upon it firm mountains, and We cause every delightful thing to grow in it And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds, (Do they not look at) the earth how We have spread it out and stretched it forth, and set firm mountains in it, and caused to grow in it every beautiful species (of growth). |
50:8 | تبصرة وذكرى لكل عبد منيبتَبْصِرَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ Als Einblick und Erinnerung für jeden sich zukehrenden Diener Das ist alles Aufklärung und Ermahnung für jeden Diener, der über Gott nachdenkt und zu Ihm findet. Zur Aufklärung und Ermahnung für jeden Diener, der sich bekehrt. This is an enlightenment, and a reminder for every pious worshiper. Something to see and a reminder for every pious servant. To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah). thus offering an insight and a reminder unto every human being who willingly turns unto God. A vision and a reminder for every penitent slave. as a lesson and a reminder to every penitent worshiper. To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to Allah). (We have done all this so that it may serve as) a source of enlightenment and a means of admonition to every servant (of Ours) who turns to Us. |
50:9 | ونزلنا من السماء ماء مبركا فأنبتنا به جنت وحب الحصيدوَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ مُّبَٟرَكًۭا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّٟتٍۢ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ Und vom Himmel sandten wir gesegnetes Wasser herab, so ließen wir damit Gärten und Saatkörner sprießen Wir senden vom Himmel segensreiches Wasser herab, mit dem Wir Gärten und Getreide hervorbringen Und vom Himmel senden Wir Wasser hernieder, das voll des Segens ist, und bringen damit Gärten hervor und Korn - Ernten zum Einheimsen - And we sent from the sky blessed water, to grow with it gardens and grains to be harvested. And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested. And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests; And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain, And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops, We sent down blessed water from the sky with which We caused gardens and the grains of harvest to grow, And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped, And We send down from the clouds water which is of great utility and blessings, and We cause to produce with it gardens and grains of the crop that is reaped, |
50:10 | والنخل باسقت لها طلع نضيدوَٱلنَّخْلَ بَاسِقَٟتٍۢ لَّهَا طَلْعٌۭ نَّضِيدٌۭ Und die emporragenden Palmen, deren Aufblühen schichtweise ist und Palmen mit übereinander geschichteten Fruchtständen Und schlanke Palmen mit übereinander stehenden Fruchtknöpfen Tall date palms, with clustered fruit. And the palm trees, emerging with clustering fruit. And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;- and tall palm-trees with their thickly-clustered dates, And lofty date palms with ranged clusters, and tall palm-trees with compact spathes And the tall palm-trees having spadices closely set one above another, And tall (and stately) palm-trees laden with spathes, clusters over clusters, |
50:11 | رزقا للعباد وأحيينا به بلدة ميتا كذلك الخروجرِّزْقًۭا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٟلِكَ ٱلْخُرُوجُ Als Versorgung für die Diener. Und wir belebten damit totes Land. Auf diese Weise ist das Herauskommen zur Versorgung der Diener. Mit dem Wasser beleben Wir tote Äcker. Ähnlich wird die Auferweckung zum Jüngsten Tag erfolgen. Als eine Versorgung für die Diener; und Wir beleben damit ein totes Land. Also wird die Auferstehung sein. Provisions for the people. And we revive with it dead lands; you are similarly resurrected. A provision for the servants, and We gave life with it to the land which was dead. Such is the resurrection. As sustenance for (Allah´s) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection. as sustenance apportioned to men; and by [all] this We bring dead land to life: [and] even so will be [man’s] coming-forth from death. Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead. as a provision for the worshipers; thereby We revived a land that was dead. Such shall be the emerging. A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land; thus is the rising. To serve Our servants for sustenance. And by means of this (water) We raise the dead land to life. That is how the Resurrection shall come to be. |
50:12 | كذبت قبلهم قوم نوح وأصحب الرس وثمودكَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَأَصْحَٟبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ Geleugnet hatte vor ihnen das Volk Noahs, die Angehörigen des Hafens und Thamud Vor ihnen leugneten andere Völker, wie das Volk Noahs, die Leute von ar-Rass und die Thamûd, Schon vor ihnen leugneten das Volk Noahs und das Volk des Brunnens und die Thamüd, Disbelieving before them were the people of Noah, the dwellers of Russ, and Thamoud. Before their denial was that of the people of Noah, and the dwellers of Al-Raas, and Thamud. Before them was denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the Thamud, [Long] before those [who now deny resurrection] did Noah’s people give the lie to this truth, and [so did] the folk of Ar-Rass, and [the tribes of] Thamud The folk of Noah denied (the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar Rass and (the tribe of) Thamud, Before them, the nation of Noah, the nation of Ar-Rass belied and so did Thamood (Others) before them rejected (prophets): the people of Nuh and the dwellers of Ar-Rass and Samood, The people of Noah denied (the Hereafter) before them and so did the people of the Rass, and (the tribe of) Thamûd, |
50:13 | وعاد وفرعون وإخون لوطوَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٟنُ لُوطٍۢ Und Āad, Pharao und die Brüder Lots die Åad, Pharaos Volk und die Landsleute von Lot, Und die Àd, und Pharao und die Brüder des Lot, And ´Aad, Pharaoh, and the brethren of Lot. And 'Aad, and Pharaoh, and the brethren of Lot. The ´Ad, Pharaoh, the brethren of Lut, and Ad, and Pharaoh, and Lot’s brethren, And (the tribe of) Aad, and Pharaoh, and the brethren of Lot, and Aad, Pharaoh and the brothers of Lot, And Ad and Firon and Lut´s brethren, And (the tribe of) `âd and Pharaoh and the kinsmen of Lot, |
50:14 | وأصحب الأيكة وقوم تبع كل كذب الرسل فحق وعيدوَأَصْحَٟبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۢ ۚ كُلٌّۭ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ Und die Angehörigen der Eiche und das Volk Tubba. Sie alle erklärten die Gesandten zu Lügnern, so bewahrheitete sich meine Androhung die Dickicht-Bewohner und das Volk von TubbaÅ. Sie alle ziehen die Gesandten der Lüge. So ereilte sie die angedrohte vernichtende Strafe. Und die Waldbewohner und das Volk von Tubba. Alle diese verwarfen die Gesandten. Darum ward Meine Drohung wirksam. And the dwellers of the woods, and the people of Tubba`. All of them disbelieved the messengers and, consequently, My retribution befell them. And the people of the forest, and the people of Tubba`. All of them disbelieved the messengers, so the promise came to pass. The Companions of the Wood, and the People of Tubba´; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them). and the dwellers of the wooded dales [of Madyan], and the people of Tubba: they all gave the lie to the apostles - and thereupon that whereof I had warned [them] came true. And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb´a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect. the dwellers of the Thicket and the nation of Tubba´, all belied their Messengers, therefore My threat was realized. And the dwellers of the grove and the people of Tuba; all rejected the apostles, so My threat came to pass. And the dwellers of the Thicket and the people of Tubba`. All of them cried lies to the Messengers (of God) so that My threatened punishment duly befell them. |
50:15 | أفعيينا بالخلق الأول بل هم فى لبس من خلق جديدأَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍۢ مِّنْ خَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ Ermüdete uns etwa die erste Erschaffung? Doch sie sind im Schleier gegenüber einer neuen Erschaffung War uns etwa die erste Schöpfung zu schwer? Sie sind einfach in verwirrendem Zweifel über die neue Schöpfung nach dem Tod. Sind Wir denn durch die erste Schöpfung ermüdet? Nein, aber sie sind in Unklarheit über die neue Schöpfung. Were we too burdened by the first creation? Is this why they doubt resurrection? Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation. Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation? Could We, then, be [thought of as being] worn out by the first creation? are [still] lost in doubt about [the possibility of] a new creation! Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation. What, were We wearied by the first creation? No, indeed; yet they are in doubt about a new creation. Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation. Are We wearied with the first creation (that We will not be able to create them the second time on the Day of Resurrection)? The fact is that they are in confusing doubt about a new creation. |
50:16 | ولقد خلقنا الإنسن ونعلم ما توسوس به نفسه ونحن أقرب إليه من حبل الوريدوَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٟنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ Und wir erschufen ja den Menschen und wissen, was sein Selbst ihm einflüstert, und wir sind ihm näher als die Halsschlagader Wir haben den Menschen erschaffen und wissen genau, was er sich in seinem Inneren sagt. Wir sind ihm näher als seine Halsschlagader. Wahrlich, Wir erschufen den Menschen, und Wir wissen alles, was sein Fleisch ihm zuflüstert; denn Wir sind ihm näher als die Halsader. We created the human, and we know what he whispers to himself. We are closer to him than his jugular vein. And We have created man and We know what his soul whispers to him, and We are closer to him than his jugular vein. It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein. NOW, VERILY, it is We who have created man, and We know what his innermost self whispers within him: for We are closer to him than his neck-vein. We verily created a man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein. Indeed, We created the human. We know the whisperings of his soul, and are closer to him than the jugular vein. And certainly We created man, and We know what his mind suggests to him, and We are nearer to him than his life-vein. We created a human being and We know what (dark) suggestions his mind makes to him. We are nearer to him than even (his) jugular vein. |
50:17 | إذ يتلقى المتلقيان عن اليمين وعن الشمال قعيدإِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌۭ Während die beiden Empfänger empfangen, über der Rechten und über der Linken festsitzend Die beiden buchführenden Engel, der eine zur Rechten, der andere zur Linken sitzend, zeichnen auf, Wenn die zwei aufnehmenden (Engel) niederschreiben, zur Rechten sitzend und zur Linken, Two recording (angels), at right and at left, are constantly recording. When the two receivers meet on the right and on the left. Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one sitting on the right and one on the left. [And so,] whenever the two demands [of his nature] come face to face, contending from the right and from the left, When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left, When both receivers (the angels) receive, one on his right, the other on his left, When the two receivers receive, sitting on the right and on the left. Behold, the two recording (angels) sitting one on (his) right and one on (his) left go on preparing the record (of his deeds). |
50:18 | ما يلفظ من قول إلا لديه رقيب عتيدمَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌۭ Keine Aussage wird ausgestoßen, außer sie hat einen bereitstehenden Überwacher und er bringt kein Wort heraus, das nicht vom genauen Wächter verzeichnet wird. Kein Wort bringt er hervor, ohne daß neben ihm ein Wächter wäre, stets bereit (es aufzuzeichnen). Not an utterance does he utter without an alert witness. He does not utter a word except a watcher is constantly with him. Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it). not even a word can he utter but there is a watcher with him, ever-present. He uttereth no word but there is with him an observer ready. whatever phrase he utters, an observer is present. He utters not a word but there is by him a watcher at hand. He utters not a word but (it is noted down by) a guardian (angel of his who) stands ready by his side (to record his words). |
50:19 | وجاءت سكرة الموت بالحق ذلك ما كنت منه تحيدوَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٟلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ Und der Rausch des Todes kam mit der Wahrheit. Dies ist, was du zu vermeiden pflegtest Es kommt dann die Benommenheit des Todeskampfes mit der Wahrheit. "Das ist die Wahrheit, vor der du entkommen wolltest." Und die Trunkenheit des Todes wird sicherlich kommen: «Das ist´s, dem du zu entrinnen suchtest.» Finally, the inevitable coma of death comes; this is what you tried to evade. And the moment of death came with truth: 'This is what you have been trying to avoid!' And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!" And [then,] the twilight of death brings with it the [full] truth that [very thing, O man,] from which thou wouldst always look away! – And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun. And when the agony of death comes in truth (they will say): ´This is what you have been trying to avoid!´ And the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape. (Mankind!) the stupor of death has truly to come. This is the thing which you were trying to avoid. |
50:20 | ونفخ فى الصور ذلك يوم الوعيدوَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٟلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ Und geblasen wurde ins Gebilde. Jener ist der Tag der Androhung Dann wird ins Horn geblasen. Das ist der Tag der angedrohten Strafe. Und es wird in die Posaune gestoßen werden: «Dies ist der Tag der Drohung.» The horn is blown; this is the promised day. And the horn is blown on the promised Day. And the Trumpet shall be blown: that will be the Day whereof Warning (had been given). and [in the end] the trumpet [of resurrection] will be blown: that will be the Day of a warning fulfilled. And the trumpet is blown. This is the threatened Day. And the Horn shall be blown; that is the Day of Threat! And the trumpet shall be blown; that is the day of the threatening. And the trumpet shall be sounded. That will be the Day, the warning of which has (already) been given. |
50:21 | وجاءت كل نفس معها سائق وشهيدوَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّعَهَا سَآئِقٌۭ وَشَهِيدٌۭ Da kam jede Seele, mit ihr ein Antreiber und ein Zeuge Jeder Mensch kommt dann mit einem Treiber und einem Zeugen. Und jede Seele wird kommen, mit ihr wird ein Treiber sein und ein Zeuge. Every soul comes with a herder and a witness. And every soul is brought, being driven, and with a witness. And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness. And every human being will come forward with [his erstwhile] inner urges and [his] conscious mind, And every soul cometh, along with it a driver and a witness Each soul shall come with a driver, and a witness. And every soul shall come, with it a driver and a witness. And every soul shall come forth (to account for his deeds). He will be accompanied by (an angel) who shall drive it and (an angel) who shall bear witness. |
50:22 | لقد كنت فى غفلة من هذا فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم حديدلَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٟذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌۭ Du warst ja dessen in einer Achtlosigkeit, dann legten wir von dir deine Abdeckung frei, so ist dein Blick heute eisern "Du hast nicht darauf geachtet. Nun nehmen Wir dir deinen Schleier von den Augen, so daß dein Blick heute scharf ist. «Du warst dessen achtlos; nun haben Wir deinen Schleier von dir genommen, und scharf ist dein Blick heute.» You used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel. 'You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!' (It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!" [and will be told:] “Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgment]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!” (And unto the evil doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day. (It will be said): ´Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp.´ Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp. (Then We shall say,) `Certainly, you were heedless of this day. But (now) We have removed from you your veil and your sight is very sharp this day.´ |
50:23 | وقال قرينه هذا ما لدى عتيدوَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٟذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ Und sein Gegenstück sagte: Dies ist, was bei mir bereitliegt Der ihm beigestellte Teufel wird sagen: "Dieser hier, den ich habe, ist bereit für die Hölle." Und sein Gefährte wird sprechen: «Hier, was ich (von dem Verzeichnis) bereit habe.» The companion said, "Here is my formidable testimony." And his associate said: 'Here is one who is a transgressor.' And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!" And one part And (unto the evil doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony). And his companion will say: ´This is that which I have present.´ And his companions shall say: This is what is ready with me. And his (other angel) companion (who will come to bear witness) shall say, `Here is (the record of his deeds) ready with me.´ |
50:24 | ألقيا فى جهنم كل كفار عنيدأَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍۢ Ihr beide, werft jeden trotzig Ableugnenden in die Hölle Werft, ihr beide, in die Hölle jeden trotzigen, widerspenstigen Ungläubigen, «Werfet, ihr beide, in die Hölle einen jeden undankbaren Feind (der Wahrheit), Throw into Gehenna every stubborn disbeliever. 'Cast in Hell every stubborn rejecter.' (The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!- [Whereupon God will command:] “Cast, cast into hell every [such] stubborn enemy of the truth, (And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate, (It will be said): ´Indeed, cast into Gehenna (Hell) every deviating unbeliever, Do cast into hell every ungrateful, rebellious one, (The sentence will be,) `Cast you two (angels), yes, cast in to Gehenna every hardened disbelieving enemy (of truth), |
50:25 | مناع للخير معتد مريبمَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍۢ مُّرِيبٍ Ein Verhinderer des Guten, ein Übertreter, ein Zweifler der das Gute verhinderte, Gewalttaten beging und an Gott zweifelte! Den Behindrer des Guten, den Übertreter, den Zweifler, Forbidder of charity, aggressor, full of doubt. 'Denier of good, transgressor, doubter.' "Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions; [every] withholder of good [and] sinful aggressor [and] fomentor of distrust [between man and man – everyone] Hinderer of good, transgressor, doubter, forbidder of good, transgressor and doubter, Forbidder of good, exceeder of limits, doubter, `Forbidder of good, transgressor, entertainer of doubts, |
50:26 | الذى جعل مع الله إلها ءاخر فألقياه فى العذاب الشديدٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٟهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ Der eine andere Gottheit neben Gott machte. So werft ihr beide ihn in die harte Qual Er gesellte Gott eine andere Gottheit bei. Werft ihn in die Hölle zur qualvollen Bestrafung!" Der einen andern Gott setzte neben Allah. Werfet denn, ihr beide, ihn in die schreckliche Pein!» He set up beside God another god. Throw him into severe retribution. 'The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution.' "Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty." who has set up another deity beside God: cast him, then, cast him into suffering severe!” Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom. who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment.´ Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement. `Who sets up (for worship) another deity beside Allâh. So cast you two, yes, cast him in the severe punishment.´ |
50:27 | قال قرينه ربنا ما أطغيته ولكن كان فى ضلل بعيدقَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَٟكِن كَانَ فِى ضَلَٟلٍۭ بَعِيدٍۢ Sein Gegenstück sagte: Unser Herr, ich veranlasste ihn nicht zur Übertretung, sondern er war in einem weit entfernten Irrtum Der ihm beigestellte Teufel wird sagen: "Unser Herr! Ich habe ihn nicht zum Gewalttäter gemacht, sondern er selbst ist tief im Irrtum." Sein Gefährte wird sprechen: «O unser Herr, ich verführte ihn nicht zur Empörung, sondern er selbst ging zu weit in die Irre.» His companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray." His associate said: 'Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray.' His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray." Man’s other self’ will say: His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but be was (himself) far gone in error. And his companion shall say: ´Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray.´ His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error. (The disbeliever will blame) his (evil) associate (who) will say, `O our Lord! it was not I that seduced him to transgress but he himself was deeply sunk in error.´ |
50:28 | قال لا تختصموا لدى وقد قدمت إليكم بالوعيدقَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ Er sagte: Streitet nicht bei mir, denn ich schickte euch ja eine Androhung voraus Er wird sprechen: "Streitet euch nicht vor Mir! Ich habe euch früh genug Warnung und Drohung geschickt. Er wird sprechen: «Streitet nicht vor Mir, wo Ich euch die Warnung im voraus gesandt hatte. He said, "Do not feud in front of Me; I have sufficiently warned you. He said: 'Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise.' He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning. [And] He will say: “Contend not before Me, [O you sinners,] for I gave you a forewarning [of this Day of Reckoning]. He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning. He (Allah) will say: ´Do not dispute before Me. I sent you a warning beforehand. He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand: He (- God) will say, `Dispute not (with each other) in My presence. I had already given you the warning (of this punishment) beforehand. |
50:29 | ما يبدل القول لدى وما أنا بظلم للعبيدمَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٟمٍۢ لِّلْعَبِيدِ Die Aussage bei mir wird nicht vertauscht, und ich bin gegenüber den Dienern kein Unrechttuender Bei Mir wird keine Aussage geändert, und Ich tue Meinen Dienern nicht unrecht." Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin in nichts ungerecht gegen die Diener.» "Nothing can be changed now. I am never unjust towards the people." 'The sentence will not be changed with Me, and I do not wrong the servants.' "The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants." The judgment passed by Me shall not be altered; but never do I do the least wrong unto My creatures!” The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves. The Word cannot be changed with Me; I do not wrong My worshipers.´ My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants. `The judgment given by Me cannot be changed and I am not at all unjust to (My) servants.´ |
50:30 | يوم نقول لجهنم هل امتلأت وتقول هل من مزيديَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍۢ An dem Tag sagen wir zur Hölle: Bist du angefüllt. Und sie sagt: Sind davon mehr An dem Tag sagen Wir zur Hölle: "Bist du schon ausgefüllt?" und sie wird sagen: "Ich will noch mehr haben." An jenem Tage werden Wir zur Hölle sprechen: «Bist du angefüllt?», und sie wird antworten: «Gibt es noch mehr?» That is the day when we ask Hell, "Have you had enough?" It will say, "Give me more." The Day We say to Hell: 'Are you full?' And it says: 'Is there not more?' One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?" On that Day We will ask hell, “Art thou filled?”- and it will answer, “[Nay,] is there yet more [for me]?” On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come? On that Day We shall ask Gehenna: ´Are you full?´ And it will answer: ´Are there any more?´ On the day that We will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more? On that Day We will ask Gehenna, `Are you filled up (with the inmates of the hell)?´ It will go on saying (expressing its state), `Are there anymore (that I can take)?´ |
50:31 | وأزلفت الجنة للمتقين غير بعيدوَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ Und der Garten wurde den Achtsamen herangebracht, nicht weit entfernt Der Paradiesgarten aber wird den Frommen nähergerückt. Und das Paradies wird den Gerechten nahe gebracht werden, nicht länger fern. Paradise will be offered to the righteous, readily. And the Paradise is brought near to the righteous, not far off. And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant. And [on that Day] paradise will be brought within the sight of the God-conscious, and will no longer be far away; [and they will be told:] And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant. And Paradise, which is not far away, shall be brought closer to those who were cautious. And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off: (On that Day) Paradise will be brought near to those who had become secure against evil, (it will be) no more a thing distant (from them). |
50:32 | هذا ما توعدون لكل أواب حفيظهَٟذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍۢ Dies ist, was euch versprochen wurde, für jeden sich Bekehrenden, sich Bewahrenden "Das ist, was jedem von euch, der zu Gott findet und die Gebote und Verbote genau einhält, versprochen wurde, «Das ist´s, was euch verheißen ward - für jeden, der stets (Gott) zugewandt und wachsam war, This is what was promised to every repenter, steadfast. This is what you have been promised, for every obedient, steadfast. (A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law), “This is what you were promised - [promised] unto everyone who was wont to turn unto God and to keep Him always in mind – (And it is said): That is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one, (It shall be said to them): ´This is that you were promised. It is for every heeding penitent. This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits); (It will be said,) `Here is that (Paradise) you were promised. (It is) for those who turned (to their Lord) again and again (seeking His mercy) and observed (His laws) with care, |
50:33 | من خشى الرحمن بالغيب وجاء بقلب منيبمَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَٟنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍۢ مُّنِيبٍ Der den Erbarmer im Verborgenen fürchtete und mit einem bekehrten Herz kam jedem, der den Barmherzigen, ohne Ihn zu sehen, fürchtete und mit andächtigem Herzen zu Gott zurückkehrt. Der den Gnadenreichen fürchtete im geheimen und mit reuigem Herzen (zu Ihm) kam. They reverenced the Most Gracious, in their privacy, and came wholeheartedly. Who is concerned towards the Almighty while unseen, and came with a repenting heart "Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him): [everyone] who stood in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception, and who has come [unto Him] with a heart full of contrition. Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart. Whosoever fears the Merciful in the Unseen, and comes with a contrite heart. Who fears the Beneficent God in secret and comes with a penitent heart: `Those who stood in awe of the Gracious (God) in the heart of their hearts, even unseen and came to Him with a heart turned in sincere devotion (to Him). |
50:34 | ادخلوها بسلم ذلك يوم الخلودٱدْخُلُوهَا بِسَلَٟمٍۢ ۖ ذَٟلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ Betretet ihn in Frieden. Jenes ist der Tag der Ewigkeit Geht hin in Frieden! Das ist der Tag der Unsterblichkeit." Gehet darin ein in Frieden. Dies ist der Tag der Ewigkeit.» Enter it in peace; this is the Day of Eternity. Enter it in peace. This is the Day of eternal life. "Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!" Enter this [paradise] in peace; this is the Day on which life abiding begins!” Enter it in peace. This is the day of immortality. Enter it in peace. This is the Day of Eternity!´ Enter it in peace, that is the day of abiding. `Enter this (Paradise) in peace. this is a period lasting for ever.´ |
50:35 | لهم ما يشاءون فيها ولدينا مزيدلَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌۭ Für sie ist darin, was sie wollen, und bei uns ist noch mehr Im Paradies haben sie alles, was sie wünschen, und Wir haben für sie noch mehr. Sie werden darin haben, was immer sie begehren, und bei Uns ist noch weit mehr. They get anything they wish therein, and we have even more. In it they will have what they wish, and We have even more. There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence. In that [paradise] they shall have whatever they may desire - but there is yet more with Us. There they have all that they desire, and there is more with Us. There they have all that they desire, and with Us is much more. They have therein what they wish and with Us is more yet. They will have there all that they desire and We have in store much more (than this to give them). |
50:36 | وكم أهلكنا قبلهم من قرن هم أشد منهم بطشا فنقبوا فى البلد هل من محيصوَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًۭا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَٟدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ Und wie viele vernichteten wir vor ihnen aus einer Generation. Sie waren im Niederschlagen fester als sie, so durchdrangen sie die Länder. Ist etwa ein Ausweg Wieviele Generationen haben Wir vor ihnen untergehen lassen, die viel mächtiger waren als sie. Geht hin und forscht im ganzen Lande genau nach! Haben sie etwa einen Ausweg vor der Strafe gefunden? Doch wie so manche Völker haben Wir schon vor ihnen vertilgt, die stärker waren als sie an Macht! (Als die Strafe kam) suchten sie rings in den Landen. War da ein Zufluchtsort? Many a generation before them, who were more powerful, we annihilated. They searched the land; did they find an escape? And how many a generation before them have We destroyed? They were stronger in power, and they had dominated the land. Did they find any refuge? But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)? AND HOW MANY a generation have We destroyed before those [who now deny the truth] And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)? How many generations, stronger in might than they have We destroyed before them! They searched the land, could they find any asylum? And how many a generation did We destroy before them who were mightier in prowess than they, so they went about and about in the lands. Is there a place of refuge? So many (a guilty) generation, who were mightier than these people in prowess, have We destroyed (for their wrongs) before them. They journeyed from land to land (to escape). (But We seized them with Our punishment.) Was there any asylum (for them) to take refuge? |
50:37 | إن فى ذلك لذكرى لمن كان له قلب أو ألقى السمع وهو شهيدإِنَّ فِى ذَٟلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌۭ Gewiss, in diesem ist eine Erinnerung für den, der ein Herz hatte oder das Gehör schenkte und dabei ein Zeuge war Darin ist eine Ermahnung für jeden, der Verstand besitzt oder mit Bedacht der Rechtleitung zuhört. Hierin ist wahrlich eine Ermahnung für den, der ein Herz hat oder der Gehör gibt und aufmerksam ist. This should be a lesson for everyone who possesses a mind, or is able to hear and witness. In that is a reminder for whoever has a heart, or cares to listen while he is heedful. Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth). In this, behold, there is indeed a reminder for everyone whose heart is wide-awake Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence. Surely, in this there is a Reminder for he who has a heart or listens attentively while witnessing. Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness. All this contains a lesson for every such person as has (an understanding) heart, or gives ear (while) his mind is attentive. |
50:38 | ولقد خلقنا السموت والأرض وما بينهما فى ستة أيام وما مسنا من لغوبوَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍۢ Und wir erschufen ja die Himmel, die Erde und das, was zwischen beiden ist, in sechs Tagen. Dabei erfasste uns keine Ermattung Wir erschufen die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, in sechs Tagen, ohne daß Uns Müdigkeit erfaßte. Wahrlich, Wir erschufen die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, in sechs Zeiten, und keine Ermüdung rührte Uns an. We have created the heavens and the earth, and everything between them in six days, and no fatigue touched us. And We have created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us. We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us. and [who knows that] We have indeed created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and [that] no weariness could ever touch Us. And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six days, and naught of weariness touched Us. In six days We created the heavens and the earth and all that is between them - and no weariness touched Us! And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue. And verily, We created the heavens and the earth and all that lies between them in six aeons, and no weariness (even) touched Us. |
50:39 | فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل الغروبفَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ So sei geduldig über das, was sie sagen, und preise mit Lob deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor dem Untergang Halte dann geduldig ihr Gerede aus und lobpreise deinen Herrn vor Sonnenaufgang und vor Sonnenuntergang! Ertrage drum in Geduld, was sie sprechen, und verherrliche deinen Herrn mit Seiner Lobpreisung vor Aufgang der Sonne und vor dem Untergang; Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise, and before sunset. So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting. Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting. HENCE, [O believer,] bear thou with patience whatever they may say, Therefor (O Muhammad) bear with what they say: and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun; Bear then with patience what they say. Exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset. Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting. So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praises and extol His Holiness before sunrise and sunset, |
50:40 | ومن اليل فسبحه وأدبر السجودوَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَٟرَ ٱلسُّجُودِ Und so preise ihn von der Nacht und nach der Unterwerfung Und lobpreise Ihn in der Nacht und nach den Gebeten! Auch in einem Teile der Nacht lobpreise Ihn, und nach jedem Gebet. During the night you shall meditate on His name, and after prostrating. And from the night glorify Him, and after prostrating. And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration. and in the night, too, extol His glory, and at every prayer’s end. And in the night time hymn His praise: And after the (prescribed) prostrations. And exalt Him in the night, and at the ends of the prostrations. And glorify Him in the night and after the prayers. And celebrate His praises during parts of the night and after (prescribed) prostrations (in your Prayers). |
50:41 | واستمع يوم يناد المناد من مكان قريبوَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ Und höre zu am Tag, an dem der Rufer von einem nahen Platz ruft Höre zu! An dem bestimmten Tag wird der Rufer von einer für jeden nahen Stelle rufen. Und höre zu! der Tag, wenn der Rufer rufen wird von naher Stätte, Prepare for the day when the caller calls from a place that is near. And listen to the Day when the caller will call from a near place. And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,- And [always] listen for the day when He who issues the call [of death] shall call [thee] from close-by; And listen on the day when the crier crieth from a near place, Listen for the Day when the Caller will call from a nearby place. And listen on the day when the crier shall cry from a near place (Reader) hearken! on the day when one that calls will call from a place quite near, |
50:42 | يوم يسمعون الصيحة بالحق ذلك يوم الخروجيَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٟلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ Am Tag, an dem sie den Schrei mit der Wahrheit hören. Jener ist der Tag des Herauskommens Sie werden dann den Aufruf zum wahren Ereignis hören. Das ist der Tag, an dem sie aus den Gräbern hervorkommen. Der Tag, wenn sie in Wahrheit den Posaunenstoß hören werden, das wird der Tag des Hervorkommens (aus den Gräbern) sein. When they hear the inevitable cry; that is the day you come out. The Day they hear the scream with the truth. That is the Day of coming out. The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of Resurrection. [and bethink thyself, too, of] the Day on which all [human beings] will in truth hear the final blast - that Day of [their] coming-forth [from death]. The day when they will hear the (Awful) Cry in truth. That is the day of coming forth (from the graves). On the Day when they will hear the Shout, in truth that Day they will emerge. The day when they shall hear the cry in truth; that is the day of coming forth. The day they hear the inevitable mighty blast, that will be the day of coming forth (from the graves). |
50:43 | إنا نحن نحى ونميت وإلينا المصيرإِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ Gewiss, wir sind es, die beleben und die sterben lassen, und zu uns geht das Schicksal Wir sind es, Die leben und sterben lassen, und zu Uns werden alle endgültig zurückgeführt werden. Wahrlich, Wir Selbst geben Leben und Tod, und zu Uns ist die Heimkehr. We are the ones who control life and death; to us is the final destiny. We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny. Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal- Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys’ end Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying. It is We who give life and make to die. To Us is the arrival. Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming; It is We Who give life and cause death and to Us is the (final) return (of all). |
50:44 | يوم تشقق الأرض عنهم سراعا ذلك حشر علينا يسيريَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًۭا ۚ ذَٟلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌۭ Am Tag, an dem die Erde sich von denen hinwegreißt, die eilend sind. Jenes ist für uns ein leichtes Zusammentreiben An dem Tag wird sich die Erde spalten, und sie werden eilig daraus hervorkommen. Das ist ein gewaltiges Versammeln, das für Uns ein leichtes ist. An dem Tage, wenn sich die Erde ihretwegen spalten wird (und sie hervorgehen werden) in Hast - das wird ein Versammeln sein. ganz leicht für Uns. The day will come when the earth cracks in a hurry, giving rise to them. Such summoning is easy for us to do. The Day when the earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us. The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us. on the Day when the earth is riven asunder all around them as they hasten forth [towards God’s judgment]: that gathering will be easy for Us [to encompass]. On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make). Upon that Day the earth will be rent asunder from around them as they hurry forth - that is an easy gathering for Us. The day on which the earth shall cleave asunder under them, they will make haste; that is a gathering together easy to Us. The day when the earth shall cleave asunder from above the people and they be revealed. They will come rushing forth. It will be easy for Us to raise them to life and gather them together. |
50:45 | نحن أعلم بما يقولون وما أنت عليهم بجبار فذكر بالقرءان من يخاف وعيدنَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍۢ ۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ Wir wissen besser, was sie sagen, und du bist kein Gewalttätiger gegenüber ihnen. So erinnere mit dem Quran den, der meine Androhung fürchtet Wir wissen genau, was sie sagen. Du bist nicht da, um sie zu zwingen. Ermahne mit dem Koran diejenigen, die zu glauben willens sind und die Meine Drohung fürchten! Wir wissen am besten, was sie sprechen; und du bist nicht (berufen), sie irgend zu zwingen. Ermahne drum durch den Koran den, der Meine Drohung fürchtet. We are fully aware of everything they utter, while you have no power over them. Therefore, remind with this Qur´án, those who reverence My warnings. We are fully aware of what they say; and you are not a tyrant over them. So remind with the Qur'an those who fear My promise. We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur´an such as fear My Warning! Fully aware are We of what they [who deny resurrection] do say; and thou canst by no means force them [to believe in it]. Yet none the less, remind, through this Qur’an, all such as may fear My warning. We are best aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur´an him who feareth My threat. Indeed, We know what they say. You (Prophet Muhammad) are not a tyrant over them. Therefore, remind by the Koran whosoever fears (My) threat. We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat. We are well-aware of what they say. You are not one to overawe them and cannot reform them by means of force. (Therefore pay no heed to what they say,) rather admonish with the Qur´ân such of them as shall fear My warning. |