بسم الله الرحمن الرحيم | 30:1 | المA.L.M. Alif Lám Mím. |
30:2 | غلبت الرومBesiegt wurden die Römer Besiegt sind die Römer |
30:3 | فى أدنى الأرض وهم من بعد غلبهم سيغلبونAn der niedrigsten Stelle der Erde. Und sie werden, nachdem sie besiegt wurden, wieder siegen In dem Land nahebei, doch nach ihrer Niederlage werden sie siegreich sein |
30:4 | فى بضع سنين لله الأمر من قبل ومن بعد ويومئذ يفرح المؤمنونIn einigen Jahren. Die Angelegenheit ist Gottes vor- und nachher. An jenem Tag werden sich die Gläubigen freuen In wenigen Jahren - Allahs ist die Herrschaft vorher und nachher -, und an jenem Tage werden die Gläubigen frohlocken |
30:5 | بنصر الله ينصر من يشاء وهو العزيز الرحيمÜber den Sieg Gottes. Er lässt, wen er will, siegen, und er ist der Ehrenvolle, der Gnädige Mit Allahs Hilfe. Er hilft, wem Er will; und Er ist der Allmächtige, der Barmherzige. |
30:6 | وعد الله لا يخلف الله وعده ولكن أكثر الناس لا يعلمونDas Versprechen Gottes, und Gott verfehlt sein Versprechen nicht, aber die meisten Menschen wissen es nicht Die Verheißung Allahs - Allah bricht Seine Verheißung nicht -, allein die meisten Menschen wissen es nicht. |
30:7 | يعلمون ظهرا من الحيوة الدنيا وهم عن الءاخرة هم غفلونSie wissen nur Oberflächliches vom diesseitigen Leben, sind aber gegenüber dem Letzten achtlos Sie kennen nur die Außenseite des Lebens in dieser Welt, des Jenseits aber sind sie gänzlich achtlos. |
30:8 | أولم يتفكروا فى أنفسهم ما خلق الله السموت والأرض وما بينهما إلا بالحق وأجل مسمى وإن كثيرا من الناس بلقائ ربهم لكفرونHaben sie etwa nicht in sich selbst nachgedacht, dass Gott die Himmel, die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht erschuf, außer mit der Wahrheit und nur zu einer bestimmten Frist? Und trotzdem verleugnen viele von den Menschen die Begegnung mit ihrem Herrn Haben sie denn nicht nachgedacht in ihrem Innern? Allah hat die Himmel und die Erde und was zwischen den beiden ist nur in Weisheit geschaffen und auf eine bestimmte Frist. Doch wahrlich, viele unter den Menschen glauben nicht an die Begegnung mit ihrem Herrn. |
30:9 | أولم يسيروا فى الأرض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم كانوا أشد منهم قوة وأثاروا الأرض وعمروها أكثر مما عمروها وجاءتهم رسلهم بالبينت فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمونZogen sie nicht auf der Erde umher, sodass sie sahen, wie die Folgen derjenigen waren, die es vor ihnen gab? Sie waren fester an Kraft als sie, prägten die Erde und bebauten sie mehr als diese sie bebauten. Auch ihnen kamen ihre Gesandten mit den Klarheiten. Es gebührt also Gott nicht, ihnen Unrecht zu tun, aber sie taten sich selbst Unrecht Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie sehen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen waren? Jene waren stärker als sie an Kraft, und sie bebauten das Land und bevölkerten es mehr, als diese es bevölkert haben. Und ihre Gesandten kamen zu ihnen mit offenkundigen Zeichen. Und Allah wollte ihnen kein Unrecht antun, sondern sich selbst haben sie Unrecht getan. |
30:10 | ثم كان عقبة الذين أسءوا السوأى أن كذبوا بءايت الله وكانوا بها يستهزءونDarauf war die Folge derjenigen, die Schlechtes taten, schlecht, da sie die Zeichen Gottes leugneten und sie zu verspotten pflegten Übel war alsdann das Ende derer, die Übles taten, da sie die Zeichen Allahs verwarfen und über sie zu spotten pflegten. |
30:11 | الله يبدؤا الخلق ثم يعيده ثم إليه ترجعونGott beginnt die Schöpfung, dann wiederholt sie, und dann werdet ihr zu ihm zurückgebracht Allah bringt die Schöpfung hervor; dann läßt Er sie wiederkehren; zu Ihm dann werdet ihr zurückgebracht werden. |
30:12 | ويوم تقوم الساعة يبلس المجرمونUnd am Tag, wenn die Stunde ersteht, sind die Verbrecher bestürzt Und an dem Tage, da die «Stunde» herankommt, werden die Schuldigen von Verzweiflung übermannt werden. |
30:13 | ولم يكن لهم من شركائهم شفعؤا وكانوا بشركائهم كفرينUnd für sie gab es unter ihren Beigesellten keine Fürsprecher, und so verleugneten sie ihre Beigesellten Denn keiner von ihren Göttern wird ihnen Fürsprecher sein; und sie werden ihre Götter verleugnen. |
30:14 | ويوم تقوم الساعة يومئذ يتفرقونUnd am Tag, wenn die Stunde ersteht, an jenem Tag teilen sie sich auf Und an dem Tage, da die «Stunde» herankommt, an jenem Tage sollen sie voneinander getrennt werden. |
30:15 | فأما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فهم فى روضة يحبرونWas diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, angeht, geweiht befinden sie sich in blühender Landschaft Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke übten, so werden sie in einem Garten glücklich gemacht werden. |
30:16 | وأما الذين كفروا وكذبوا بءايتنا ولقائ الءاخرة فأولئك فى العذاب محضرونUnd was diejenigen, die ableugneten und unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Letzten für Lüge erklärten, angeht, solche werden zur Qual vorgeführt Jene aber, die ungläubig waren und Unsere Zeichen und die Begegnung im Jenseits leugneten, diese sollen zur Strafe herbeigebracht werden. |
30:17 | فسبحن الله حين تمسون وحين تصبحونAlso, preis sei Gott an euren Nachts- und euren Morgenstunden Preis sei denn Allah, wenn ihr den Abend antretet und wenn ihr den Morgen antretet - |
30:18 | وله الحمد فى السموت والأرض وعشيا وحين تظهرونUnd ihm gebührt das Lob in den Himmeln und auf der Erde und am Abend und an euren Mittagsstunden Denn Ihm gebührt aller Preis in den Himmeln und auf Erden - und am Nachmittag und wenn ihr das Sinken der Sonne seht. |
30:19 | يخرج الحى من الميت ويخرج الميت من الحى ويحى الأرض بعد موتها وكذلك تخرجونEr bringt das Lebendige aus dem Toten und das Tote aus dem Lebendigen hervor und lässt die Erde nach ihrem Tod wiederbeleben. So werdet ihr auch hervorgebracht Er läßt das Lebendige hervorgehen aus dem Toten und läßt das Tote hervorgehen aus dem Lebendigen; Er belebt die Erde nach ihrem Tode, und in gleicher Weise sollt ihr wieder hervorgebracht werden. |
30:20 | ومن ءايته أن خلقكم من تراب ثم إذا أنتم بشر تنتشرونUnd unter seinen Zeichen ist, dass er euch aus der Erde erschuf, danach seid ihr da als Menschen, die sich ausbreiten Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er euch aus Erde erschuf, alsdann, siehe, seid ihr Menschen, die sich (weithin) verbreiten. |
30:21 | ومن ءايته أن خلق لكم من أنفسكم أزوجا لتسكنوا إليها وجعل بينكم مودة ورحمة إن فى ذلك لءايت لقوم يتفكرونUnd unter seinen Zeichen ist, dass er euch aus eurem Selbst Partner erschuf, damit ihr bei ihnen Gelassenheit findet, und zwischen euch Zuneigung und Barmherzigkeit machte. Gewiss, darin sind Zeichen für ein Volk, das nachdenkt Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er Gattinnen für euch schuf aus euch selber, auf daß ihr Frieden in ihnen fändet, und Er hat Liebe und Zärtlichkeit zwischen euch gesetzt. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das nachdenkt. |
30:22 | ومن ءايته خلق السموت والأرض واختلف ألسنتكم وألونكم إن فى ذلك لءايت للعلمينUnd unter seinen Zeichen ist die Erschaffung der Himmel und der Erde und der Unterschied in euren Ausdrucksweisen und euren Farben. Gewiss, darin sind Zeichen für die Wissenden Und unter Seinen Zeichen ist die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Hierin sind wahrlich Zeichen für die Wissenden. |
30:23 | ومن ءايته منامكم باليل والنهار وابتغاؤكم من فضله إن فى ذلك لءايت لقوم يسمعونUnd unter seinen Zeichen ist euer Schlaf in der Nacht und am Tag und euer Trachten nach seiner Gunst. Gewiss, darin sind Zeichen für ein Volk, das hört Und unter Seinen Zeichen ist euer Schlafen bei Nacht und Tag und euer Trachten nach Seiner Gnadenfülle. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das hört. |
30:24 | ومن ءايته يريكم البرق خوفا وطمعا وينزل من السماء ماء فيحى به الأرض بعد موتها إن فى ذلك لءايت لقوم يعقلونUnd unter seinen Zeichen ist, dass er euch den Blitz sowohl angsterregend als auch begehrenswert erscheinen lässt und Wasser aus dem Himmel herabfallen lässt, um die Erde nach ihrem Tod wiederzubeleben. Gewiss, darin sind Zeichen für ein Volk, das versteht Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er euch den Blitz zeigt zu Furcht und Hoffen und Wasser vom Himmel herniedersendet und damit die Erde belebt nach ihrem Tode. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das versteht. |
30:25 | ومن ءايته أن تقوم السماء والأرض بأمره ثم إذا دعاكم دعوة من الأرض إذا أنتم تخرجونUnd unter seinen Zeichen ist, dass Himmel und Erde durch seinen Befehl bestehen. Danach, wenn er euch mit einem Ruf aus der Erde ruft, da kommt ihr hervor Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Himmel und Erde fest stehen auf Sein Geheiß. Alsdann, wenn Er euch ruft, mit einem Ruf aus der Erde, siehe, dann werdet ihr hervorgehen. |
30:26 | وله من فى السموت والأرض كل له قنتونUnd seins ist, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind ihm gefügig Sein ist, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm gehorsam. |
30:27 | وهو الذى يبدؤا الخلق ثم يعيده وهو أهون عليه وله المثل الأعلى فى السموت والأرض وهو العزيز الحكيمUnd er ist es, der die Schöpfung beginnt und dann wiederholt, was für ihn leichter ist. Und seins ist das höchste Gleichnis in den Himmeln und auf der Erde, und er ist der Ehrenvolle, der Weise Und Er ist es, Der die Schöpfung hervorbringt, dann wiederholt Er sie, und dies ist Ihm noch leichter. Sein ist das schönste Gleichnis in den Himmeln und auf der Erde; und Er ist der Allmächtige, der Allweise. |
30:28 | ضرب لكم مثلا من أنفسكم هل لكم من ما ملكت أيمنكم من شركاء فى ما رزقنكم فأنتم فيه سواء تخافونهم كخيفتكم أنفسكم كذلك نفصل الءايت لقوم يعقلونEr prägte euch ein Gleichnis aus euch selbst: Habt ihr unter denen, die unter eurem Recht stehen, eine Partnerschaft darin, womit wir euch versorgten, sodass ihr gleichberechtigt wäret und ihr vor ihnen Angst hättet, wie ihr vor euch selbst Angst habt? Auf diese Weise gliedern wir die Zeichen für ein Volk, das versteht Er setzt euch ein Gleichnis von euch selber. Habt ihr unter denen, die eure Rechte besitzt, Teilhaber an dem, was Wir euch gaben? Seid ihr darin also gleich (und) fürchtet ihr sie, wie ihr einander fürchtet? Also machen Wir die Zeichen klar für ein Volk, das versteht. |
30:29 | بل اتبع الذين ظلموا أهواءهم بغير علم فمن يهدى من أضل الله وما لهم من نصرينDiejenigen, die Unrecht taten, folgten jedoch ihren Neigungen ohne Wissen. Also, wer würde den rechtleitet, den Gott abirren ließ? Und für sie gibt es keine Helfer Die Ungerechten aber folgen ihren bösen Gelüsten ohne Einsicht. Und wer kann den leiten, den Allah zum Irrenden erklärt? Für solche wird es keine Helfer geben. |
30:30 | فأقم وجهك للدين حنيفا فطرت الله التى فطر الناس عليها لا تبديل لخلق الله ذلك الدين القيم ولكن أكثر الناس لا يعلمونSo richte dein Gesicht auf die Lebensordnung als Monotheist. Es ist die Grundveranlagung Gottes, nach der er die Menschen veranlagt hat. Da ist keine Veränderung in Gottes Schöpfung. Dies ist die wertvolle Lebensordnung, aber die meisten Menschen wissen es nicht So richte dein Antlitz auf den Glauben wie ein Aufrechter (und folge) der Natur, die Allah geschaffen - worin Er die Menschheit erschaffen hat. Es gibt kein Ändern an Allahs Schöpfung. Das ist der beständige Glaube. Allein die meisten Menschen wissen es nicht. - |
30:31 | منيبين إليه واتقوه وأقيموا الصلوة ولا تكونوا من المشركينBekehrt seid ihr zu ihm! Und seid achtsam ihm gegenüber! Haltet den Kontakt aufrecht und seid nicht von den Beigesellern Zu Ihm euch wendend, und fürchtet Ihn und verrichtet das Gebet und seid nicht unter den Götzendienern, |
30:32 | من الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا كل حزب بما لديهم فرحونVon denjenigen, die ihre Lebensordnung spalteten und zu Gemeinschaften wurden. Jede Partei freut sich über das, was sie hat Unter denen, die ihren Glauben spalten und in Parteien zerfallen, und jede Partei freut sich über das, was sie selbst besitzt. |
30:33 | وإذا مس الناس ضر دعوا ربهم منيبين إليه ثم إذا أذاقهم منه رحمة إذا فريق منهم بربهم يشركونUnd wenn ein Schaden die Menschen erfasst, rufen sie ihren Herrn zu ihm bekehrend an. Doch wenn er sie dann eine Barmherzigkeit kosten lässt, so gesellt eine Gruppe von ihnen ihrem Herrn bei Und wenn eine Drangsal die Menschen befällt, dann rufen sie zu ihrem Herrn, sich reuig zu Ihm wendend; hernach aber, wenn Er sie Seine Barmherzigkeit kosten läßt, siehe, dann stellen einige von ihnen ihrem Herrn Götter zur Seite, |
30:34 | ليكفروا بما ءاتينهم فتمتعوا فسوف تعلمونUm das, was wir ihnen zukommen ließen, zu verleugnen. Dann genießt es. Ihr werdet es dann wissen Um das zu verleugnen, was Wir ihnen gegeben. Ergötzet euch denn eine Weile, bald jedoch werdet ihr es erfahren! |
30:35 | أم أنزلنا عليهم سلطنا فهو يتكلم بما كانوا به يشركونOder haben wir etwa eine Ermächtigung auf sie herabgesandt, die über das spricht, was sie beizugesellen pflegten? Haben Wir ihnen etwa Ermächtigung niedergesandt, die für das spräche, was sie Ihm zur Seite stellen? |
30:36 | وإذا أذقنا الناس رحمة فرحوا بها وإن تصبهم سيئة بما قدمت أيديهم إذا هم يقنطونUnd wenn wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, freuen sie sich darüber. Falls aber eine Schlechtigkeit sie trifft für das, was ihre Hände vorausschickten, sind sie da entmutigt Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, freuen sie sich ihrer; doch wenn sie ein Übel befällt um dessentwillen, was ihre eignen Hände vorausgesandt, siehe, dann verzweifeln sie. |
30:37 | أولم يروا أن الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر إن فى ذلك لءايت لقوم يؤمنونSahen sie nicht, dass Gott die Versorgung ausweitet, für wen er will, und bemisst? Gewiss, darin sind Zeichen für ein Volk, das glaubt Haben sie nicht gesehen, daß Allah die Mittel zum Unterhalt weitet und beschränkt, wem Er will? Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das glaubt. |
30:38 | فءات ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ذلك خير للذين يريدون وجه الله وأولئك هم المفلحونSo lass dem Verwandten sein Recht zukommen, auch den Bedürftigen und dem Obdachlosen. Dies ist besser für diejenigen, die nach Gottes Antlitz möchten. Jene sind die Erfolgreichen So gib dem Verwandten, was ihm zukommt, wie auch dem Bedürftigen und dem Wanderer. Das ist das Beste für die, die nach Allahs Antlitz verlangen, und sie sind die Erfolgreichen. |
30:39 | وما ءاتيتم من ربا ليربوا فى أمول الناس فلا يربوا عند الله وما ءاتيتم من زكوة تريدون وجه الله فأولئك هم المضعفونUnd was ihr an Verzinsung betreibt, damit es im Vermögen der Menschen zuwächst, wächst bei Gott aber nicht. Und was ihr an Beisteuern zukommen lasst, wodurch ihr nach Gottes Antlitz möchtet, solchen wird es verdoppelt Was immer ihr auf Zinsen verleiht, damit es sich vermehre mit dem Gut der Menschen, es vermehrt sich nicht vor Allah; doch was ihr an Zakat gebt, indem ihr nach Allahs Antlitz verlangt - sie sind es, die vielfache Mehrung empfangen werden. |
30:40 | الله الذى خلقكم ثم رزقكم ثم يميتكم ثم يحييكم هل من شركائكم من يفعل من ذلكم من شىء سبحنه وتعلى عما يشركونGott ist derjenige, der euch erschuf, dann versorgte, dann lässt euch sterben, dann wiederbelebt. Gibt es einen unter euren Beigesellten, der davon etwas tut? Gepriesen und erhaben ist er über das, was sie beigesellen Allah ist es, Der euch erschaffen hat, und dann hat Er euch versorgt; dann wird Er euch sterben lassen, und dann wird Er euch wieder lebendig machen. Ist etwa unter euren Göttern einer, der etwas von diesem vollbringen könnte? Gepriesen sei Er und hoch erhaben über das, was sie anbeten! |
30:41 | ظهر الفساد فى البر والبحر بما كسبت أيدى الناس ليذيقهم بعض الذى عملوا لعلهم يرجعونAufgebrochen ist das Verderben auf dem Festland und im Meer aufgrund dessen, was die Hände der Menschen erwarben. Damit lässt er sie einiges von dem kosten, was sie taten, auf dass sie umkehren Verderbnis ist gekommen über Land und Meer um dessentwillen, was die Hände der Menschen gewirkt, auf daß Er sie kosten lasse die (Früchte) so mancher ihrer Handlungen, damit sie umkehren. |
30:42 | قل سيروا فى الأرض فانظروا كيف كان عقبة الذين من قبل كان أكثرهم مشركينSage: Zieht auf der Erde umher und schaut, wie die Folge derjenigen war, die es früher gab. Die meisten von ihnen waren Beigeseller Sprich: «Reiset umher auf Erden und seht, wie das Ende derer zuvor war! Die meisten von ihnen waren Götzendiener.» |
30:43 | فأقم وجهك للدين القيم من قبل أن يأتى يوم لا مرد له من الله يومئذ يصدعونSo richte dein Gesicht auf die wertvolle Lebensordnung, bevor ein Tag kommt, der von Gott nicht zurückgewiesen wird. An jenem Tag spalten sie sich Richte dein Antlitz auf den beständigen Glauben, bevor der Tag kommt, für den es keine Wehr gibt gegen Allah. An jenem Tage werden sie gespalten sein. |
30:44 | من كفر فعليه كفره ومن عمل صلحا فلأنفسهم يمهدونWer ableugnete, dessen Ableugnen schadet nur ihm selbst, und wer Rechtschaffenes tat, solche ebnen den Weg für sich selbst Wer ungläubig ist: auf ihn sein Unglaube! Und wer Rechtes tut, der bereitet es sich selbst. |
30:45 | ليجزى الذين ءامنوا وعملوا الصلحت من فضله إنه لا يحب الكفرينUm denjenigen zu vergelten, die Gutes und Rechtschaffenes taten, aus seiner Gunst. Gewiss, er liebt nicht die Ableugner Daß Er lohnen möge aus Seiner Gnadenfülle denen, die glauben und das Rechte tun. Wahrlich, Er liebt nicht die Leugner. |
30:46 | ومن ءايته أن يرسل الرياح مبشرت وليذيقكم من رحمته ولتجرى الفلك بأمره ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرونUnd unter seinen Zeichen ist, dass er die Winde als Verkünder sendet, damit er euch auch aus seiner Barmherzigkeit kosten lässt, die Schiffe nach seinem Befehl fahren und ihr aus seiner Gunst trachtet, auf dass ihr dankbar seid Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er die Winde entsendet mit froher Botschaft, auf daß Er euch von Seiner Barmherzigkeit kosten lasse, und daß die Schiffe segeln auf Sein Geheiß, und daß ihr nach Seiner Gnadenfülle trachtet, und daß ihr dankbar seiet. |
30:47 | ولقد أرسلنا من قبلك رسلا إلى قومهم فجاءوهم بالبينت فانتقمنا من الذين أجرموا وكان حقا علينا نصر المؤمنينUnd wir entsandten bereits vor dir Gesandte zu ihren Völkern, die ihnen die Klarheiten überbrachten. Da rächten wir uns an denjenigen, die verbrochen haben. Und es oblag uns, den Gläubigen zu helfen Wir schickten schon Gesandte vor dir zu ihrem eigenen Volk. Sie brachten ihnen klare Beweise. Dann straften Wir die Schuldigen; und es lag Uns ob, den Gläubigen zu helfen. |
30:48 | الله الذى يرسل الريح فتثير سحابا فيبسطه فى السماء كيف يشاء ويجعله كسفا فترى الودق يخرج من خلله فإذا أصاب به من يشاء من عباده إذا هم يستبشرونGott ist derjenige, der die Winde sendet, sodass sie Wolken aufwühlen, die er dann im Himmel breitet, wie er will. Und er macht sie zu Dunkelwolken, aus denen du siehst, wie Platzregen herauskommt. Und wenn er damit denjenigen, den er von seinen Dienern will, treffen lässt, da sind sie zuversichtlich Allah ist es, Der die Winde entsendet, so daß sie eine Wolke hochtreiben. Dann breitet Er sie am Himmel aus, wie Er will, und häuft sie auf, Schicht auf Schicht, und du siehst den Regen hervorbrechen aus ihrer Mitte. Und wenn Er ihn fallen läßt auf wen Er will von Seinen Dienern, siehe, dann jauchzen sie, |
30:49 | وإن كانوا من قبل أن ينزل عليهم من قبله لمبلسينObwohl sie vorher, bevor er auf sie herabgesandt wurde, bestürzt waren Wiewohl sie zuvor, ehe er auf sie niedergesandt ward, in Verzweiflung waren. |
30:50 | فانظر إلى ءاثر رحمت الله كيف يحى الأرض بعد موتها إن ذلك لمحى الموتى وهو على كل شىء قديرSo schau auf die Spuren der Barmherzigkeit Gottes, wie er die Erde nach ihrem Tod wiederbelebt. Gewiss, dieser wird die Toten wiederbeleben, und er ist über alle Dinge mächtig Drum schau hin auf die Spuren von Allahs Barmherzigkeit: wie Er die Erde belebt nach ihrem Tode. Wahrlich, derselbe (Gott) wird auch die Toten beleben; denn Er vermag alle Dinge zu tun. |
30:51 | ولئن أرسلنا ريحا فرأوه مصفرا لظلوا من بعده يكفرونUnd falls wir einen Wind sandten und sie sahen, wie er sich vergilbt, würden sie trotzdem nachher darauf beharren, abzuleugnen Und wenn Wir einen Wind entsendeten und sie sähen (ihre Ernte) vergilben, so würden sie gewißlich danach undankbar sein. |
30:52 | فإنك لا تسمع الموتى ولا تسمع الصم الدعاء إذا ولوا مدبرينDu kannst die Toten eben nicht hören lassen und kannst die Tauben nicht das Rufen hören lassen, wenn sie sich flüchtend abkehren Und du kannst die Toten nicht hörend machen, noch kannst du die Tauben den Ruf hören machen, wenn sie den Rücken kehren, |
30:53 | وما أنت بهد العمى عن ضللتهم إن تسمع إلا من يؤمن بءايتنا فهم مسلمونUnd du kannst auch nicht die Blinden aus ihrem Abirren rechtleiten. Du kannst eben nur die hören lassen, die an unsere Zeichen glauben, denn sie sind Gottergebene Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Nur die wirst du hörend machen, die an Unsere Zeichen glauben und sich ergeben. |
30:54 | الله الذى خلقكم من ضعف ثم جعل من بعد ضعف قوة ثم جعل من بعد قوة ضعفا وشيبة يخلق ما يشاء وهو العليم القديرGott ist es, der euch aus Schwäche erschuf, dann machte er nach der Schwäche Stärke, dann machte er nach der Stärke Schwäche und Altersgrau. Er erschafft, was er will, und er ist der Wissende, der Mächtige Allah ist es, Der euch in Schwäche erschaffen hat, und nach der Schwäche gab Er Stärke. Dann wiederum, nach der Stärke, gab Er Schwäche und graues Haar. Er schafft, was Er will. Und Er ist der Allwissende, der Allmächtige. |
30:55 | ويوم تقوم الساعة يقسم المجرمون ما لبثوا غير ساعة كذلك كانوا يؤفكونUnd am Tag, wenn die Stunde ersteht, teilen die Verbrecher mit, dass sie nur eine Stunde verweilt haben. Auf diese Weise pflegten sie sich täuschen zu lassen Und an dem Tage, da die «Stunde» herankommt, werden die Missetäter schwören, daß sie nicht länger als eine Stunde gesäumt - so haben sie sich immer getäuscht. |
30:56 | وقال الذين أوتوا العلم والإيمن لقد لبثتم فى كتب الله إلى يوم البعث فهذا يوم البعث ولكنكم كنتم لا تعلمونUnd diejenigen, denen Wissen und Glauben zuteilwurde, sagten: Ihr habt laut der Schrift Gottes bereits bis zum Tag der Rückführung verweilt. Das ist also der Tag der Rückführung, aber ihr pflegtet es nicht zu wissen Doch die, denen Kenntnis und Glauben verliehen ward, werden sprechen: «Ihr habt fürwahr, gemäß dem Buche Allahs, bis zum Tage des Wiederaufstieges gesäumt. Und das ist der Tag des Wiederaufstieges, allein ihr wolltet es nicht wissen.» |
30:57 | فيومئذ لا ينفع الذين ظلموا معذرتهم ولا هم يستعتبونAn jenem Tag wird dann denjenigen, die Unrecht taten, weder ihre Entschuldigung nützen, noch ihre Rechtfertigung angenommen So werden denn an jenem Tage ihre Ausreden den Frevlern nichts fruchten, noch werden sie Gunst finden. |
30:58 | ولقد ضربنا للناس فى هذا القرءان من كل مثل ولئن جئتهم بءاية ليقولن الذين كفروا إن أنتم إلا مبطلونUnd wir prägten bereits für die Menschen in diesem Quran von jedem Gleichnis etwas. Und selbst wenn du ihnen ein Zeichen bringst, werden diejenigen, die ableugneten, sagen: Ihr seid ja nur Bestreitende Wahrlich, Wir haben den Menschen in diesem Koran alle Art Gleichnis aufgestellt; aber wenn du ihnen ein Zeichen bringst, dann werden jene, die ungläubig sind, sicherlich sagen: «Ihr seid nur Lügner.» |
30:59 | كذلك يطبع الله على قلوب الذين لا يعلمونAuf diese Weise prägt Gott die Herzen derjenigen, die nicht wissen Also versiegelt Allah die Herzen derer, die unwissend sind. |
30:60 | فاصبر إن وعد الله حق ولا يستخفنك الذين لا يوقنونSei also geduldig, denn das Versprechen Gottes ist wahr, und lass diejenigen, die nicht überzeugt sind, dich nicht leichtfertig behandeln So sei geduldig. Traun, die Verheißung Allahs ist wahr. Und laß nicht jene, die keine Gewißheit haben, dich ins Wanken bringen. |