Amount of Verses: 78

22:1 22:2 22:3 22:4 22:5 22:6 22:7 22:8 22:9 22:10 22:11 22:12 22:13 22:14 22:15 22:16 22:17 22:18 22:19 22:20 22:21 22:22 22:23 22:24 22:25 22:26 22:27 22:28 22:29 22:30 22:31 22:32 22:33 22:34 22:35 22:36 22:37 22:38 22:39 22:40 22:41 22:42 22:43 22:44 22:45 22:46 22:47 22:48 22:49 22:50 22:51 22:52 22:53 22:54 22:55 22:56 22:57 22:58 22:59 22:60 22:61 22:62 22:63 22:64 22:65 22:66 22:67 22:68 22:69 22:70 22:71 22:72 22:73 22:74 22:75 22:76 22:77 22:78

بسم الله الرحمن الرحيم
22:1يأيها الناس اتقوا ربكم إن زلزلة الساعة شىء عظيميَٟٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَىْءٌ عَظِيمٌۭ Ihr Menschen! Seid eures Herrn achtsam, denn das Beben der Stunde ist eine gewaltige Sache O ihr Menschen! Fürchtet euren Herrn und bedenkt, daß die Erschütterung in der Stunde (des Jüngsten Gerichts) etwas Gewaltiges ist! O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn; denn das Erdbeben der «Stunde» ist ein schreckliches Ding. O people, you shall reverence your Lord, for the quaking of the Hour is something horrendous. O people, be aware of your Lord, for the quaking of the Hour is a terrible thing. O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible! O men! Be conscious of your Sustainer: for, verily the violent convulsion of the Last Hour will be an awesome thing! O mankind! Fear your Lord. Lo! the earthquake of the Hour (of Doom) is a tremendous thing. O people, have fear of your Lord. The shock of the Hour shall be a great thing. O people! guard against (the punishment from) your Lord; surely the violence of the hour is a grievous thing. O people! take your Lord as a shield (for) as a matter of fact the shock of the Hour is a tremendously dreadful thing;
22:2يوم ترونها تذهل كل مرضعة عما أرضعت وتضع كل ذات حمل حملها وترى الناس سكرى وما هم بسكرى ولكن عذاب الله شديديَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٟرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَٟرَىٰ وَلَٟكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌۭ Am Tag, wo ihr es seht, da entgeht jeder Stillenden, was sie zu stillen hat, und jede Schwangere wirft ihr Getragenes nieder, und du siehst die Menschen trunken, wobei sie nicht betrunken sind, aber die Qual Gottes ist hart Ihr werdet an dem Tage sehen, wie eine stillende Mutter vor Schreck ihren Säugling vergessen wird, und eine Schwangere wird die Frucht ihres Leibes verlieren. Du wirst die Menschen, wenn du sie anschaust, für betrunken halten. Sie sind es aber nicht, sondern die peinvolle Strafe Gottes ist furchtbar. An dem Tage, da ihr es seht, wird jede Säugende ihren Säugling vergessen und jede Schwangere sich ihrer Last entledigen; und du wirst die Menschen als Trunkene sehen, obwohl sie nicht trunken sein werden, allein die Strafe Allahs wird streng sein. The day you witness it, even a nursing mother will discard her infant, and a pregnant woman will abort her fetus. You will see the people staggering, as if they are intoxicated, even though they are not intoxicated. This is because God´s retribution is so awesome. The moment you see it, every nursing mother will leave her suckling child, and every pregnant one will miscarry, and you will see the people drunk while they are not drunk, but the retribution of God is most severe. The Day ye shall see it, every mother giving suck shall forget her suckling-babe, and every pregnant female shall drop her load (unformed): thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk: but dreadful will be the Wrath of Allah. On the Day when you behold it, every woman that feeds a child at her breast will utterly forget her nursling, and every woman heavy with child will bring forth her burden [before her time]; and it will seem to thee that all mankind is drunk, On the day when ye behold it, every nursing mother will forget her nursling and every pregnant one will be delivered of her burden, and thou (Muhammad) wilt see mankind as drunken, yet they will not be drunken, but the Doom of Allah will be strong (upon them). On that Day you will see every one that suckles shall forsake her suckling, and every carrier shall miscarry, and you shall see mankind drunk although they are not drunk; dreadful will be the punishment of Allah. On the day when you shall see it, every woman giving suck shall quit in confusion what she suckled, and every pregnant woman shall lay down her burden, and you shall see men intoxicated, and they shall not be intoxicated but the chastisement of Allah will be severe. On the day you behold it, you will find every woman giving suck abandoning (even) her suckling (in the confusion), and every pregnant one miscarrying, and people will appear to you to be drunk while they are not actually drunk; the punishment of Allâh will be (so) severe (that it will leave people in a terrible state of horror and dread).
22:3ومن الناس من يجدل فى الله بغير علم ويتبع كل شيطن مريدوَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٟدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَٟنٍۢ مَّرِيدٍۢ Und unter den Menschen ist manch einer, der über Gott ohne Wissen debattiert, wobei er jedem rebellischen Satan folgt Unter den Menschen gibt es den einen oder den anderen, der, ohne Wissen zu besitzen, Streitgespräche über Gott führt und jedem rebellischen Satan folgt. Und unter den Menschen ist manch einer, der über Allah streitet ohne Wissen und jedem in der Empörung hartnäckigen Bösling folgt, Among the people, there are those who argue about God without knowledge, and follow every rebellious devil. And from the people is he who argues regarding God without knowledge, and he follows every rebellious devil. And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion! And yet, among men there is many a one who argues about God without having any knowledge [of Him], and follows every rebellious satanic force Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil; Among people there are those, who without knowledge, dispute about Allah and follow every rebel satan, And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan; And there are some people who argue about Allâh without any knowledge and follow every satan (who is) devoid of all good.
22:4كتب عليه أنه من تولاه فأنه يضله ويهديه إلى عذاب السعيركُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ Gegen ihn wurde festgeschrieben: Wer sich mit ihm verbündet, den führt dieser irre und verleitet zur lodernden Qual Es ist über diesen geschrieben, daß er denjenigen, der ihm vertraut, abirren läßt und zur qualvollen Strafe der Hölle führt. Über den beschlossen ist, daß, wer ihn zum Freund nimmt, den wird er irreführen und wird ihn zur Strafe des Feuers leiten. It is decreed that anyone who allies himself with him, he will mislead him and guide him to the agony of Hell. It was decreed for him that any who follow him, he will mislead him, and guide him to the retribution of Fire. About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire. about which it has been decreed that whoever entrusts himself to it, him will it lead astray and guide towards the suffering of the blazing flame! For him it is decreed that whoso taketh him for friend, be verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame. against whom it is written down that whosoever takes him for a guide, he guides astray, and leads him to the punishment of the Blaze. Against him it is written down that whoever takes him for a friend, he shall lead him astray and conduct him to the chastisement of the burning fire. About whom it is decreed that whoever makes friends with him, he will invariably lead him astray and conduct him to the sufferings of the flaming fire.
22:5يأيها الناس إن كنتم فى ريب من البعث فإنا خلقنكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم من مضغة مخلقة وغير مخلقة لنبين لكم ونقر فى الأرحام ما نشاء إلى أجل مسمى ثم نخرجكم طفلا ثم لتبلغوا أشدكم ومنكم من يتوفى ومنكم من يرد إلى أرذل العمر لكيلا يعلم من بعد علم شيءا وترى الأرض هامدة فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت وربت وأنبتت من كل زوج بهيجيَٟٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَٟكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍۢ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍۢ مُّخَلَّقَةٍۢ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍۢ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًۭا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍۢ شَيْـًۭٔا ۚ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةًۭ فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ Ihr Menschen! Falls ihr im Zweifel seid über die Wiedererweckung, wir erschufen euch ja aus Erdreich, dann aus einem Tropfen, dann aus einem Embryo, dann aus einem entwickelten und unentwickelten Fötus, um es euch aufzuklären. Und wir setzen in die Gebärmütter, was wir wollen, bis zu einer festgelegten Frist. Dann bringen wir euch heraus als Säugling, dann erreicht ihr eure Festigkeit. Und manch einer von euch wird abberufen, und manch einer von euch wird in das übelste Alter zurückgesetzt, damit er, nach dem Wissen, nichts mehr weiß. Und du siehst die Erde regungslos. Doch wenn wir Wasser auf sie herabfallen lassen, vibriert sie, wächst zu und lässt von jedem erfreulichen Paar hervorsprießen O ihr Menschen! Wenn ihr im Zweifel über die Auferstehung seid, bedenkt, daß Wir euch aus Staub erschufen, dann aus einem Samentropfen, der zu einem Embryo, dann zu einem Fötus wird, geformt oder ungeformt, um euch Unsere Zeichen zu zeigen. Wir lassen in der Gebärmutter für eine bestimmte Zeit, was Wir wollen. Dann lassen Wir euch als Neugeborene aus dem Mutterleib hervorkommen. Darauf lassen Wir euch aufwachsen. Einige unter euch werden abberufen, und andere lassen Wir die hinfälligste Altersstufe erreichen, so daß sie, nachdem sie vorher Wissen hatten, nichts mehr wissen. Die Erde siehst du kahl und trocken, aber wenn Wir Regenwasser darauf herabfallen lassen, regt sie sich, schwillt an und bringt allerlei prächtige Pflanzen hervor. O ihr Menschen, wenn ihr im Zweifel seid über die Auferstehung, so (bedenkt) daß Wir euch aus Erde erschaffen haben, dann aus einem Samentropfen, dann aus einem Blutgerinnsel, dann aus einem Klumpen Fleisch, teils geformt und teils ungeformt, auf daß Wir es euch deutlich machen. Und Wir lassen in den Mutterschößen ruhen, was Wir wollen, bis zu einer bestimmten Frist; dann bringen Wir euch als Kindchen hervor; dann (ziehen Wir euch groß) daß ihr eure Vollkraft erreicht. Und mancher unter euch wird abberufen, und mancher unter euch wird zu einem hinfälligen Greisenalter zurückgeführt, so daß er, nach dem Wissen, nichts mehr weiß. Und du siehst die Erde leblos, doch wenn Wir Wasser über sie niedersenden, dann regt sie sich und schwillt und läßt alle Arten von entzückenden (Pflanzen) hervorsprießen. O people, if you have any doubt about resurrection, (remember that) we created you from dust, and subsequently from a tiny drop, which turns into a hanging (embryo), then it becomes a fetus that is given life or deemed lifeless. We thus clarify things for you. We settle in the wombs whatever we will for a predetermined period. We then bring you out as infants, then you reach maturity. While some of you die young, others live to the worst age, only to find out that no more knowledge can be attained beyond a certain limit. Also, you look at a land that is dead, then as soon as we shower it with water, it vibrates with life and grows all kinds of beautiful plants. O people, if you are in doubt as to the resurrection, then We have created you from dust, then from a seed, then from an embryo, then from a fetus developed and undeveloped so that We make it clear to you. And We settle in the wombs what We wish to an appointed time, then We bring you out a child, then you reach your maturity, and of you are those who will pass away, and of you are those who are sent to an old age where he will not be able to learn any new knowledge after what he already has. And you see the land still, but when We send down the water to it, it vibrates and grows, and it brings forth of every lovely pair. O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs). O MEN! If you are in doubt as to the [truth of] resurrection, [remember that,] verily, We have created [every one of] you out of dust, then out of a drop of sperm, then out of a germ-cell, then out of an embryonic lump complete [in itself] and yet incom­plete And [if, O man, thou art still in doubt as to resur­rection, consider this:] thou canst see the earth dry and lifeless - and [suddenly,] when We send down waters upon it, it stirs and swells and puts forth every kind of lovely plant! O mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection, then lo! We have created you from dust, then from a drop of seed, then from a clot, then from a little lump of flesh shapely and shapeless, that We may make (it) clean for you. And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed time, and afterward We bring you forth as infants, then (give you growth) that ye attain your full strength. And among you there is he who dieth (young), and among you there is he who is brought back to the most abject time of life, so that, after knowledge, he knoweth naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but when We send down water thereon, it doth thrill and swell and put forth every lovely kind (of growth). O people, if you are in doubt about the Resurrection, remember that We first created you from dust, then, from a sperm drop, then from a clot, and then from a bite-size tissue formed and unformed, so that We might clarify for you. We establish in the wombs whatever We will for an appointed term, and then We bring you forth as infants, then you come of age. Some of you die, and some of you are kept back to the vilest state of life, after knowing somewhat, they know nothing. And you see the earth dry; but no sooner do We send down rain upon it than it begins to quiver and swell, putting forth every fine variety (of herbage). O people! if you are in doubt about the raising, then surely We created you from dust, then from a small seed, then from a clot, then from a lump of flesh, complete in make and incomplete, that We may make clear to you; and We cause what We please to stay in the wombs till an appointed time, then We bring you forth as babies, then that you may attain your maturity; and of you is he who is caused to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; and you see the earth sterile land, but when We send down on it the water, it stirs and swells and brings forth of every kind a beautiful herbage. O people! if you doubt the Resurrection (then consider Our scheme of unformed things); We have indeed created you from dust, then, from a sperm-drop, then from a blood clot, and then from a lump of flesh (partly) formed and (partly) unformed that We make (Our power and the real state of things) clear to you. And We cause to stay in the wombs (that drop of fluid) when We please (to make a perfectly formed being) for a given period of time, then We bring you forth (formed) as infants, then (We bring you up) with the result that you reach your prime. And there are some of you who are called to death (early) and there are others of you who are made to live to the worst part of life; a miserable very old age, with the result that they know nothing after (having had) knowledge. While the earth appears to you lifeless and barren, it throbs (with life) and swells (with growth) and puts forth every kind of beautiful herbage, when We send down water upon it.
22:6ذلك بأن الله هو الحق وأنه يحى الموتى وأنه على كل شىء قديرذَٟلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ Deswegen, weil Gott die Wahrheit ist, und dass er die Toten wiederbelebt, und dass er über alle Dinge gewiss mächtig ist Das alles zeigt, daß Gott, Allah, der Wahre ist, daß Er die Toten wieder ins Leben rufen kann, daß Er alles kann, Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil Er es ist, Der die Toten lebendig macht, und weil Er die Macht über alles hat; This proves that God is the Truth, and that He revives the dead, and that He is Omnipotent. That is because God is the truth, and He gives life to the dead, and He is capable of all things. This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things. All this [happens] because God alone is the Ultimate Truth, and because He alone brings the dead to life, and because He has the power to will anything. That is because Allah, He is the Truth. Lo! He quickeneth the dead, and lo! He is Able to do all things; That is because Allah is the Truth; He revives the dead and has power over all things. This is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He has power over all things Such is (the epithet of life and nature) to prove that Allâh alone is the Truth and it is He Who brings the dead to life and He indeed is Possessor of power to do all that He will,
22:7وأن الساعة ءاتية لا ريب فيها وأن الله يبعث من فى القبوروَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌۭ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِى ٱلْقُبُورِ Und dass die Stunde kommen wird; daran ist keine Zweifel, und dass Gott hervorbringt, wer in den Gräbern ist daß die Stunde des Jüngsten Gerichts ohne Zweifel kommen wird und daß Gott die Toten, die in den Gräbern ruhen, wieder ins Leben rufen wird. Und weil die «Stunde» kommt - daran ist kein Zweifel - und weil Allah alle erwecken wird, die in den Gräbern sind. And that the Hour is coming, no doubt about it, and that God resurrects those who are in the graves. And the Hour is coming, there is no doubt in it, and God will resurrect those who are in the graves. And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves. And [know, O man] that the Last Hour is bound to come, beyond any doubt, and that God will [in­deed] resurrect all who are in their graves. And because the Hour will come, there is no doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves. And the Hour is sure to come - there is no doubt. And Allah will raise up those in the graves. And because the hour is coming, there is no doubt about it; and because Allah shall raise up those who are in the graves. And that the Hour is bound to come, there is no doubt about it, and that Allâh will raise up those who are in the graves.
22:8ومن الناس من يجدل فى الله بغير علم ولا هدى ولا كتب منيروَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٟدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَلَا هُدًۭى وَلَا كِتَٟبٍۢ مُّنِيرٍۢ Und unter den Menschen ist manch einer, der über Gott debattiert, ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne eine erleuchtende Schrift Unter den Menschen gibt es den einen oder den anderen, der über Gott ohne Wissen, Rechtleitung und ein erleuchtendes Buch debattiert. Und unter den Menschen ist manch einer, der über Allah streitet ohne Wissen oder Führung oder ein erleuchtendes Buch, Among the people there is the one who argues about God without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture. And from the people are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Book. Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,- And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation – And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a Scripture giving light. Some dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor an illuminating Book. And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book, And among the people there is he who argues about Allâh though he has neither knowledge nor guidance and nor an illuminating Book;
22:9ثانى عطفه ليضل عن سبيل الله له فى الدنيا خزى ونذيقه يوم القيمة عذاب الحريقثَانِىَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ لَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ ۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ Er wendet sich zur Seite, um vom Wege Gottes irren zu lassen. Für ihn ist Schmach im Diesseits, und wir lassen ihn am Tag der Auferstehung die Qual des Feuers kosten Er wendet den Oberkörper ab, weil er die Menschen von Gottes Weg abzubringen trachtet. Ihm gebührt im Leben Schande, und Wir werden ihn am Jüngsten Tag die qualvolle Feuerstrafe kosten lassen: Sich hochmütig abwendend, daß er wegführe von Allahs Pfad. Ihm ist Schande bestimmt hienieden; und am Tage der Auferstehung werden Wir ihn die Strafe des Verbrennens kosten lassen: Arrogantly he strives to divert the people from the path of God. He thus incurs humiliation in this life, and we commit him on the Day of Resurrection to the agony of burning. Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning. (Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire). scornfully turning aside [from the truth] so as to lead [others] astray from the path of God. Disgrace [of the spirit] is in store for him in this world; and on the Day of Resurrection We shall make him taste suffering through fire; Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning. There is for him who turns his side to lead (others) astray from the Path of Allah, degradation in this life and We shall let him taste the punishment of the burning on the Day of Resurrection. Turning away haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning: Turning his side (out of pride) with the result that he leads (some) astray from the path of Allâh. There is for him disgrace in this world and on the Day of Resurrection, We will make him suffer the punishment of burning.
22:10ذلك بما قدمت يداك وأن الله ليس بظلم للعبيدذَٟلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٟمٍۢ لِّلْعَبِيدِ Dies ist dafür, was deine Hände vorausschickten, und Gott ist den Dienern gewiss kein Unrecht Tuender "Das erleidest du wegen der Untaten, die du begangen hast. Und Gott tut Seinen Dienern nicht unrecht." «Das geschieht um dessentwillen, was deine Hände vorausgeschickt haben; denn Allah ist nicht ungerecht gegen die Diener.» This is what your hands have sent ahead for you. God is never unjust towards the people. That is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants. (It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants. [and he shall be told:] “This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!” (And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves. ´This, is the reward for what your hands have forwarded. Allah is not unjust to the worshipers.´ This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants. And (to such it will be said,) `This is the result of what your own hands have sent on before (- your deeds); and Allâh is not the least unjust to (His) servants.´
22:11ومن الناس من يعبد الله على حرف فإن أصابه خير اطمأن به وإن أصابته فتنة انقلب على وجهه خسر الدنيا والءاخرة ذلك هو الخسران المبينوَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍۢ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةَ ۚ ذَٟلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ Und unter den Menschen ist manch einer, der Gott nur am Rande dient. Wenn ihm also Gutes trifft, ist er damit beruhigt, und wenn ihn eine Versuchung trifft, dreht er sich mit dem Gesicht um, wodurch er das Diesseits und das Letzte verlor. Dies ist der klare Verlust Unter den Menschen gibt es den einen oder den anderen, der Gott wankelmütig anbetet. Wenn es ihm gut geht, fühlt er sich wohl, aber wenn ihn eine Prüfung heimsucht, wird er rückfällig. So verliert er beides, das Diesseits und das Jenseits. Das ist ein eindeutiger Verlust. Und unter den Menschen ist manch einer, der Allah (sozusagen) am Rande dient. Wenn ihn Gutes trifft, so ist er damit zufrieden; trifft ihn aber eine Prüfung, dann kehrt er zu seinem (früheren) Weg zurück. Er verliert diese Welt so gut wie die künftige. Das ist ein offenbarer Verlust. Among the people there is the one who worships God conditionally. If things go his way, he is content. But if some adversity befalls him, he makes an about-face. Thus, he loses both this life and the Hereafter. Such is the real loss. And from the people there is he who serves God nervously. So if good comes to him, he is content with it; and if an ordeal comes to him, he makes an about-face. He has lost this world and the Hereafter. Such is the clear loss. There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see! And there is, too, among men many a one who worships God on the border-line [of faith]: And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both the world and the Hereafter. That is the sheer loss. There are among the people such who worship Allah and (yet stand) on the very edge. When goodness comes to him, he is content, but if a trial befalls him he falls upon his face, he loses this world and the Everlasting Life; that is indeed a clear loss. And among men is he who serves Allah (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflict him he turns back headlong; he loses this world as well as the hereafter; that is a manifest loss. And among people there is such a one who worships Allâh (as it were) on the very verge (in a wavering state of mind). If any good befalls him he is satisfied with it, but if there befalls a trial he returns to his (former) ways. He has lost both this world as well as the next. That indeed is the obvious loss.
22:12يدعوا من دون الله ما لا يضره وما لا ينفعه ذلك هو الضلل البعيديَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥ ۚ ذَٟلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٟلُ ٱلْبَعِيدُ Er ruft anstelle Gottes das, was ihm weder schadet noch nützt. Dies ist der weit entfernte Irrtum Er ruft statt Gott an, was ihm weder schadet noch nützt. Das ist die weitestreichende Verirrung. Er ruft statt Allah das an, was ihm weder zu schaden noch zu nützen vermag. Das heißt zu weit irregehen! He idolizes beside God what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying. He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying. They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)! [By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error. He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error. He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying. He calls, apart from Allâh, upon the things which can do him neither harm nor good. That, indeed, is straying far away.
22:13يدعوا لمن ضره أقرب من نفعه لبئس المولى ولبئس العشيريَدْعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ ۚ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ Er ruft das, dessen Schaden näher ist als dessen Nutzen. Welch ein elender Verbündeter und welch ein elender Umgang Er ruft den an, der eher schadet als nützt. Welch schlimmer Helfer und welch schlimmer Gefährte! Er ruft den an, dessen Schaden näher ist als sein Nutzen. Übel ist fürwahr der Beschützer und übel fürwahr der Freund. He idolizes what is more apt to harm him than benefit him. What a miserable lord! What a miserable companion! He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion. (Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)! [And sometimes] he invokes [another human being] one that is far more likely to cause harm than benefit: vile, indeed, is such a patron and vile the follower! He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend! He calls upon him whose harm is nearer than his benefit, an evil guide and an evil friend. He calls upon him whose harm is nearer than his profit; evil certainly is the guardian and evil certainly is the associate. He calls upon him whose harm is much more likely than his good. How evil is this false god to be his patron and how evil is (he to be) his associate!
22:14إن الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الأنهر إن الله يفعل ما يريدإِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَٟتِ جَنَّٟتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٟرُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ Gewiss, Gott lässt diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, in Gärten eingehen, unter denen die Flüsse verlaufen. Gewiss, Gott macht, was er will Gott bringt die Gläubigen, die gute Werke verrichten, in Gärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Gott macht was Er will. Wahrlich, Allah wird jene, die glauben und gute Werke tun, in Gärten führen, durch die Ströme fließen; siehe, Allah tut, was Er will. God admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with God´s will. God admits those who believe and do good works to estates with rivers flowing beneath them. God does as He wishes. Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans. VERILY, God will admit those who have attained to faith and have done righteous deeds into gardens through which running waters flow: for, behold, God does whatever He wills. Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter the Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth. As for those who believe and do good works Allah will admit them to gardens underneath which rivers flow. Allah indeed does what He will. Surely Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely Allah does what He pleases. Allâh will surely cause those who believe and do righteous deeds to enter Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing). Surely, Allâh does what He has a mind to.
22:15من كان يظن أن لن ينصره الله فى الدنيا والءاخرة فليمدد بسبب إلى السماء ثم ليقطع فلينظر هل يذهبن كيده ما يغيظمَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ Wer vermutet, dass Gott ihm im Diesseits und im Letzten nicht helfen würde, dann soll er einen Anlass gen Himmel ausstrecken und ihn dann durchtrennen. So soll er schauen, ob seine List das, was wütend macht, wegschafft Wer meint, Gott werde Seinem Gesandten im Diesseits und im Jenseits nicht beistehen, der möge ein Seil an die Decke binden, um sich daran zu erhängen. Dann mag er sehen, ob seine Tat ihn von der Wut über den Gesandten befreien wird! Wer da meint, daß Allah ihm (dem Propheten) niemals helfen wird hienieden und im Jenseits, der soll doch mit Hilfe eines Seils zum Himmel emporsteigen und es abschneiden. Dann soll er sehen, ob sein Anschlag das hinwegnehmen wird, was (ihn) erzürnt. If anyone thinks that God cannot support him in this life and in the Hereafter, let him turn completely to (his creator in) heaven, and sever (his dependence on anyone else). He will then see that this plan eliminates anything that bothers him. Whoever thinks that God will not grant him victory in this world and the Hereafter, then let him extend his reasons to the heavens, then let him cease and see whether this action has removed the cause of his anger. If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)! If anyone thinks that God will not succour him Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth! If any one thinks that Allah will not give him (Prophet Muhammad) victory in this present world and in the Everlasting Life, let him stretch a rope to heaven, and let him sever it. Then, let him see if his guile does away with that which has enraged him. Whoever thinks that Allah will not assist him in this life and the hereafter, let him stretch a rope to the ceiling, then let him cut (it) off, then let him see if his struggle will take away that at which he is enraged. Whoso thinks that Allâh will not help him (- the Prophet) in this present life nor in the next, let him help himself to go into the heaven by some means and cut (the divine help) off and then see if his device can take away that (God´s help to the Prophet) which enrages (him).
22:16وكذلك أنزلنه ءايت بينت وأن الله يهدى من يريدوَكَذَٟلِكَ أَنزَلْنَٟهُ ءَايَٟتٍۭ بَيِّنَٟتٍۢ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ Und auf diese Weise sandten wir ihn als klare Zeichen herab, und Gott leitet ja recht, wen er will So haben Wir den Koran mit lauter eindeutigen Beweiszeichen herabgesandt. Gott leitet, wen Er will auf den geraden Weg. Also haben Wir ihn (den Koran) hinabgesandt als deutliche Zeichen, und gewiß, Allah weist den Weg, wem Er will. We have thus revealed clear revelations herein, then God guides whoever wills (to be guided). And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whoever He wishes. Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will! And thus have We bestowed from on high this [divine writ] in the shape of clear messages: for [thus it is] that God guides him who wills [to be guided]. Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will. As such We have sent it in clear verses. Indeed, Allah gives guidance to whom He will. And thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends. That is how it is. We have revealed this (Qur´ân) comprising clear arguments. Yet the truth is that Allâh guides him (to the right way) who wishes (to be guided).
22:17إن الذين ءامنوا والذين هادوا والصبءين والنصرى والمجوس والذين أشركوا إن الله يفصل بينهم يوم القيمة إن الله على كل شىء شهيدإِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّٟبِـِٔينَ وَٱلنَّصَٟرَىٰ وَٱلْمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ Gewiss, diejenigen, die glaubten, diejenigen, die zu Gott zurückfanden, die Konvertiten, die Gotteshelfer, die Magus und diejenigen, die beigesellten, Gott wird ja zwischen ihnen am Tag der Auferstehung entscheiden. Gewiss, Gott ist über alle Dinge Zeuge Zwischen den Gläubigen und den Juden, den Sabäern, den Christen, den Magiern und den Götzendienern, die Gott Gefährten beigesellen, wird Gott am Jüngsten Tag entscheiden. Gott ist Zeuge über alles. Siehe, die gläubig sind, und die Juden, und die Sabäer, und die Christen, und die Magier, und die Götzendiener - wahrlich, Allah wird richten zwischen ihnen am Tage der Auferstehung, denn Allah ist Zeuge über alle Dinge. Those who believe, those who are Jewish, the converts, the Christians, the Zoroastrians, and the idol worshipers, God is the One who will judge among them on the Day of Resurrection. God witnesses all things. Surely those who believe; and those who are Jewish, and the Sabians, and the Nazarenes, and the Majoos; and those who were polytheists; God will separate between them on the Day of Resurrection. For God is witness over all things. Those who believe (in the Qur´an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things. Verily, as for those who have attained to faith [in this divine writ], and those who follow the Jewish faith, and the Sabians, verily, God will decide between them on Resurrection Day: for, behold, God is witness unto everything. Lo! those who believe (this Revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters--Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things. Surely, they that believe, and those of Jewry, the Sabaeans, the Nazarenes, the Magians, and the unbelievers, Allah will judge them on the Day of Resurrection. Surely, Allah is witness over everything. Surely those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associate (others with Allah)-- surely Allah will decide between them on the day of resurrection; surely Allah is a witness over all things. (Let) those who believe and those who judaised and the Sabians and the Christians and the Magians and those who associate gods with God know that Allâh will decide between them on the Day of Resurrection. Surely, Allâh is Witness over all things.
22:18ألم تر أن الله يسجد له من فى السموت ومن فى الأرض والشمس والقمر والنجوم والجبال والشجر والدواب وكثير من الناس وكثير حق عليه العذاب ومن يهن الله فما له من مكرم إن الله يفعل ما يشاءأَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسْجُدُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلْجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٌۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ ٱلْعَذَابُ ۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكْرِمٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ Sahst du etwa nicht, dass das, was in den Himmeln und auf der Erde ist, die Sonne, der Mond, die Sterne, die Berge, die Bäume, die Tiere und viele unter den Menschen, wobei sich bei Vielen die Qual bewahrheitete, Gott unterwürfig sind? Und wer Gott schmäht, für den gibt es keine Ehrerweisung. Gewiss, Gott macht, was er will Siehst du nicht, daß es Gott, Allah, ist, Dem sich alles unterwirft, was in den Himmeln und auf der Erde ist, die Sonne, der Mond, die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere und viele Menschen? Aber es gibt auch viele Menschen, denen die qualvolle Strafe zu Recht zukommt. Wen Gott entehrt, den kann niemand ehren. Gott macht, was Er will. Hast du nicht gesehen, daß sich vor Allah anbetend beugt, wer in den Himmeln und wer auf Erden ist, und die Sonne, und der Mond, und die Sterne, und die Berge, und die Bäume, und die Tiere, und viele der Menschen? Vielen aber gebührt die Strafe. Und wen Allah erniedrigt, dem kann keiner Ehre geben. Wahrlich, Allah tut, was Er will. Do you not realize that to God prostrates everyone in the heavens and the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the animals, and many people? Many others among the people are committed to doom. Whomever God shames, none will honor him. Everything is in accordance with God´s will. Did you not see that to God yields what is in the heavens and what is on the earth, and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and what moves, and many of the people, and many who have deserved the retribution. And whoever God disgraces, then none can honor him. God does what He pleases. Seest thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries out all that He wills. ART THOU NOT aware that before God prostrate themselves all [things and beings] that are in the heavens and all that are on earth and he whom God shall scorn [on Resur­rection Day] will have none who could bestow honour on him: for, verily, God does what He wills. Hast thou not seen that unto Allah payeth adoration whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many of mankind, while there are many unto whom the doom is justly due. He whom Allah scorneth, there is none to give him honor. Lo! Allah doeth what He will. Have you not seen that to Allah prostrate all who are in the heavens and all who are in the earth, the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the beasts, and many people? And many deserve the punishment. He who is abased by Allah has none to honor him. Allah does what He will. Do you not see that Allah is He, Whom obeys whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the stars, and the mountains and the trees, and the animals and many of the people; and many there are against whom chastisement has become necessary; and whomsoever Allah abases, there is none who can make him honorable; surely Allah does what He pleases. Have you not considered that whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and (also) the sun, the moon and the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of mankind make obeisance to Allâh? Yet many of (mankind) are those who become deserving of punishment (because of their disobedience). None can honour the person whom Allâh disgraces. Verily,Allâh does what He pleases. [Prostration]
22:19هذان خصمان اختصموا فى ربهم فالذين كفروا قطعت لهم ثياب من نار يصب من فوق رءوسهم الحميمهَٟذَانِ خَصْمَانِ ٱخْتَصَمُوا۟ فِى رَبِّهِمْ ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌۭ مِّن نَّارٍۢ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ ٱلْحَمِيمُ Diese sind zwei Streitparteien, die sich in der Sache ihres Herrn stritten. Denjenigen, die ableugneten, wird Kleidung aus Feuer zugeschnitten. Gegossen wird das Brodelnde über ihre Köpfe Zwei Gruppen von Menschen streiten sich über ihren Herrn. Für diejenigen, die Ihn verleugnen, werden im Jenseits Gewänder aus Feuer zugeschnitten, und über ihre Köpfe wird siedendes Wasser gegossen werden. Diese beiden sind zwei Streitende, die hadern über ihren Herrn. Die nun ungläubig sind, Kleider aus Feuer werden für sie zurechtgeschnitten werden; siedendes Wasser wird über ihre Köpfe gegossen werden, Here are two parties feuding with regard to their Lord. As for those who disbelieve, they will have clothes of fire tailored for them. Hellish liquid will be poured on top of their heads. Here are two opponents who have disputed regarding their Lord; as for those who rejected, outer garments made from fire are cut out for them, and boiling water is poured from above their heads. These two antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water. These two contrary kinds of man will be poured over their heads, These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads. Those are two who disputed concerning their Lord. Garments of fire have been prepared for the unbelievers. Boiling water shall be poured over their heads, These are two adversaries who dispute about their Lord; then (as to) those who disbelieve, for them are cut out garments of fire, boiling water shall be poured over their heads. These two (- the believers and the disbelievers) are two adversaries who dispute about their Lord. As for those who disbelieve, garments of fire have been tailored for them and boiling water shall be poured down over their heads,
22:20يصهر به ما فى بطونهم والجلوديُصْهَرُ بِهِۦ مَا فِى بُطُونِهِمْ وَٱلْجُلُودُ Mit dem wird das, was sie in den Bäuchen haben, zum Schmelzen gebracht, ebenso ihre Häute Dadurch wird alles schmelzen, was sie im Leib haben und auch ihre Haut. Wodurch das, was in ihren Bäuchen ist, und die Haut schmelzen wird; It will cause their insides to melt, as well as their skins. It melts the inside of their bellies and their skin. With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins. causing all that is within their bodies, as well as the skins, to melt away. Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted; and that which is in their bellies and their skins shall be melted; With it shall be melted what is in their bellies and (their) skins as well. Whereby whatever is in their bellies will be melted, and (their) skins as well (will come off their bones).
22:21ولهم مقمع من حديدوَلَهُم مَّقَٟمِعُ مِنْ حَدِيدٍۢ Für sie sind Gegenmaßnahmen aus Eisen bestimmt Auch Stangen aus Eisen sind für sie da. Und ihnen sind eiserne Keulen bestimmt. They will be confined in iron pots. And they will have hooked rods of iron. In addition there will be maces of iron (to punish) them. And they shall be held [in this state as if] by iron grips; And for them are hooked rods of iron. for them are hooked rods of iron. And for them are whips of iron. And (further more) there will be whips of iron for (punishing) them.
22:22كلما أرادوا أن يخرجوا منها من غم أعيدوا فيها وذوقوا عذاب الحريقكُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ Jedes Mal, wenn sie vor Betrübnis daraus entkommen mochten, wurden sie dahin zurückgebracht: Kostet die Qual des Brennens Und immer, wenn sie vor Schmerz aus dem Feuer herauszukommen versuchen, werden sie wieder hineingebracht, und sie werden hören: "Kostet die qualvolle Brandstrafe aus!" Sooft sie vor Angst daraus zu entrinnen streben, sollen sie wieder dahin zurückgetrieben werden; und (es wird zu ihnen gesprochen werden): «Kostet die Strafe des Verbrennens.» Whenever they try to exit such misery, they will be forced back in: "Taste the agony of burning." Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning! Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!" and every time they try in their anguish to come out of it, they shall be returned thereto and [be told]: “Taste suffering through fire [to the full]!’’ Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning. Whenever in their anguish they try to get out of it, they are restored to it. (It will be said): ´Taste the punishment of burning.´ Whenever they will desire to go forth from it, from grief, they shall be turned back into it, and taste the chastisement of burning. Every time they seek to escape from there in (their) anguish (and from its sorrows) they will be hurled back into it (and it will be said to them), `Keep on suffering the torment of burning.´
22:23إن الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الأنهر يحلون فيها من أساور من ذهب ولؤلؤا ولباسهم فيها حريرإِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَٟتِ جَنَّٟتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٟرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَلُؤْلُؤًۭا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌۭ Gewiss, Gott lässt diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, in Gärten eingehen, worunter Flüsse verlaufen. Geschmückt werden sie darin mit Armringen aus Gold und Perlen, und ihre Kleidung darin ist aus Seide Gott führt die Gläubigen, die gute Werke vollbringen, in Gärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Sie werden dort mit Armbändern aus Gold und mit Perlen geschmückt, und ihre Kleidung wird aus Seide sein. Doch Allah wird jene, die gläubig sind und gute Werke tun, in Gärten führen, durch welche Ströme fließen. Sie sollen darin geschmückt sein mit Armspangen von Gold und Perlen, und ihre Gewänder darinnen sollen von Seide sein. God will admit those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. They will be adorned therein with bracelets of gold, and pearls, and their garments therein will be silk. God will admit those who believe and do good works to estates with rivers flowing beneath them, wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments will be of silk. Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow: they shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk. [As against this,] behold, God will admit those who attain to faith and do righteous deeds into gar­dens through which running waters flow, wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and where silk will be their raiment: Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be allowed armlets of gold, and pearls, and their raiment therein will be silk. Allah will admit those who believe and do good works to gardens underneath which rivers flow. They shall be adorned therein with bracelets of gold and with pearls, and their garments shall be of silk. Surely Allah will make those who believe and do good deeds enter gardens beneath which rivers flow; they shall be adorned therein with bracelets of gold and (with) pearls, and their garments therein shall be of silk. As for those who believe and do righteous deeds, Allâh will admit them to Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing). Therein they shall be given for ornaments bracelets of gold and pearls and therein their raiments shall be of silk,
22:24وهدوا إلى الطيب من القول وهدوا إلى صرط الحميدوَهُدُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَهُدُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٟطِ ٱلْحَمِيدِ Rechtgeleitet wurden sie zum Guten des Gesagten, und rechtgeleitet wurden sie zum Pfad des Lobenswerten Sie werden dazu rechtgeleitet, nur Gutes zu sprechen und den Weg des Lobenswerten zu gehen. Und sie werden zu lauterster Rede geleitet werden, und sie werden geleitet werden zu dem Pfade des Preiswürdigen. They have been guided to the good words; they have been guided in the path of the Most Praised. And they are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy. For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise. for they were [willing to be] guided towards the best of all tenets, and so they were guided onto the way that leads to the One unto whom all praise is due. They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One. For they shall be guided to good speech and guided to the praised path. And they are guided to goodly words and they are guided into the path of the Praised One. Because they were inspired to speak noble words and do noble deeds and were guided to the path of the Highly Praiseworthy (God).
22:25إن الذين كفروا ويصدون عن سبيل الله والمسجد الحرام الذى جعلنه للناس سواء العكف فيه والباد ومن يرد فيه بإلحاد بظلم نذقه من عذاب أليمإِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَٟهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَٟكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ ۚ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍۭ بِظُلْمٍۢ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ Gewiss, diejenigen, die ableugneten und vom Weg Gottes abweisen und der verbietenden Unterwerfungsstätte, die wir für die Menschen machten, gleichermaßen für den darin Verweilenden als auch für den Ziehenden. Und wer in ihr Unzulässiges, Unrechtes möchte, den lassen wir von schmerzhafter Qual kosten Die Ungläubigen aber, die die Menschen vom Weg Gottes abhalten und von der Heiligen Moschee, die Wir für alle Menschen bestimmt haben (die Ansässigen wie die Durchreisenden), die Ungläubigen, die darin die Menschen vom rechten Weg abbringen und Unrecht begehen, lassen Wir qualvolle Strafe erleiden. Die aber ungläubig sind und abhalten vom Wege Allahs und von der Heiligen Moschee - die Wir zum Wohl aller Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort angesiedelt oder Wüstenbewohner sind -, und wer hier irgendeine Krümme sucht durch Ruchlosigkeit: Wir werden ihn schmerzliche Strafe kosten lassen. Surely, those who disbelieve and repulse others from the path of God, and from the Sacred Masjid that we designated for all the people -- be they natives or visitors -- and seek to pollute it and corrupt it, we will afflict them with painful retribution. Surely, those who have rejected and repel from the path of God, and from the Restricted Temple that We have made for the people - for the one devoted therein and the one who visits it - and whoever inclines to evil action in it, We will let them taste a painful retribution. As to those who have rejected (Allah), and would keep back (men) from the Way of Allah, and from the Sacred Mosque, which We have made (open) to (all) men - equal is the dweller there and the visitor from the country - and any whose purpose therein is profanity or wrong-doing - them will We cause to taste of a most Grievous Penalty. BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth and bar [others] from the path of God Lo! those who disbelieve and bar (men) from the way of Allah and from the Inviolable Place of Worship, which We have appointed for mankind together, the dweller therein and the nomad; whosoever seeketh wrongful partiality therein, him We shall cause to taste a painful doom. The unbelievers who bar from the Way of Allah and from the Holy Mosque which We made equal for all peoples, he who cleaves to it and the tent-dweller alike, and whosoever seeks to violate it wrongfully, We shall let him taste a painful punishment. Surely (as for) those who disbelieve, and hinder (men) from Allah´s way and from the Sacred Mosque which We have made equally for all men, (for) the dweller therein and (for) the visitor, and whoever shall incline therein to wrong unjustly, We will make him taste of a painful chastisement. (As to) those who disbelieve and hinder (people) from (following) the path of Allâh and (from going to) the Holy Mosque which We have made (a source of goodness and benefit) for all people, and where the inhabitants thereof (- of Makkah) and the visitors from outside are equal; and whoever seeks wrongfully to promote crookedness in it, We shall make him suffer woeful punishment.
22:26وإذ بوأنا لإبرهيم مكان البيت أن لا تشرك بى شيءا وطهر بيتى للطائفين والقائمين والركع السجودوَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَٟهِيمَ مَكَانَ ٱلْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِى شَيْـًۭٔا وَطَهِّرْ بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ Und als wir Abraham den Platz des Hauses aufbereiteten: Geselle mir nichts bei und reinige mein Haus für die Umhergehenden, die Aufrechtstehenden und die sich in Unterwürfigkeit Beugenden Einst wiesen Wir Abraham den Platz für das Heilige Haus zu und sprachen: "Geselle Mir keine Gefährten bei! Halte mein Haus rein für die, die es umschreiten, die sich in der Nähe aufhalten und die, die im Gebet niederknien und sich niederwerfen! Und (bedenke) wie Wir für Abraham die Stätte des Hauses bestimmten (und sprachen): «Setze Mir nichts zur Seite, und halte Mein Haus rein für diejenigen, die den Umgang vollziehen und die stehen und sich beugen und niederfallen (im Gebet); We appointed Abraham to establish the Shrine: "You shall not idolize any other god beside Me, and purify My shrine for those who visit it, those who live near it, and those who bow and prostrate. And We have appointed to Abraham the location of the House: 'Do not set up anyone with Me, and purify My House for those who visit, and those who are standing, and the kneeling, the prostrating.' Behold! We gave the site, to Abraham, of the (Sacred) House, (saying): "Associate not anything (in worship) with Me; and sanctify My House for those who compass it round, or stand up, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer). For, when We assigned unto Abraham the site of this Temple, and those who will stand before it [in meditation], and those who will bow down and prostrate themselves [in prayer].” And (remember) when We prepared for Abraham the place of the (holy) House, saying: Ascribe thou no thing as partner unto Me, and purify My House for those who make the round (thereof) and those who stand and those who bow and make prostration. And when We settled for Abraham (and Ishmael) the place of the Holy Mosque, (We said): ´You shall not associate with Me anything. Purify My House for those who circumambulate it and those who stand, for those who bow and prostrate. And when We assigned to Ibrahim the place of the House, saying: Do not associate with Me aught, and purify My House for those who make the circuit and stand to pray and bow and prostrate themselves. And (recall the time) when We assigned to Abraham the site of the (Holy) House (bidding him), `Associate none with Me and keep My House clean and pure for those who (go round it to) perform the circuits and for those who stay in it (for worshipping Me) devotedly, and for those who bow down, (and) fall prostrate (in Prayer before Me).´
22:27وأذن فى الناس بالحج يأتوك رجالا وعلى كل ضامر يأتين من كل فج عميقوَأَذِّن فِى ٱلنَّاسِ بِٱلْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًۭا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍۢ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍۢ Und gib unter den Menschen die Debattezeit bekannt, so werden Männer zu dir kommen, und jeder, der ein Anliegen hat, wird aus jedem tiefen Winkel kommen Rufe die Menschen zur Pilgerfahrt auf! Sie werden zu Fuß und auf dem Rücken von durch die Reise abgemagerten Kamelen von weither zu dir kommen. Sie kommen von den fernsten Bergpässen. Und verkündige den Menschen die Pilgerfahrt: Sie werden zu dir kommen zu Fuß und auf jedem hageren Kamel, auf allen fernen Wegen, "And proclaim that the people shall observe Hajj pilgrimage. They will come to you walking or riding on various exhausted (means of transportation). They will come from the farthest locations." And call out to the people with the Pilgrimage, they will come to you walking and on every transport, they will come from every deep enclosure. "And proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant mountain highways; Hence, [O Muhammad,] proclaim thou unto all people the [duty of] pilgrimage: coming from every far-away point [on earth], And proclaim unto mankind the Pilgrimage. They will come unto thee on foot and on every lean camel; they will come from every deep ravine. Proclaim the pilgrimage to the people. They will come to you on foot and on every lean camel, they shall come from every deep ravine; And proclaim among men the Pilgrimage: they will come to you on foot and on every lean camel, coming from every remote path, (Prophet!) call on people to make the Pilgrimage, they will come to you on foot and riding on all sorts of lean and fast (means of transport), coming from every distant deep highway (and mount track).
22:28ليشهدوا منفع لهم ويذكروا اسم الله فى أيام معلومت على ما رزقهم من بهيمة الأنعم فكلوا منها وأطعموا البائس الفقيرلِّيَشْهَدُوا۟ مَنَٟفِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ فِىٓ أَيَّامٍۢ مَّعْلُومَٟتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَٟمِ ۖ فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْبَآئِسَ ٱلْفَقِيرَ Um Nutzungen für sich zu bezeugen und den Namen Gottes in den vorgenannten Tagen zu gedenken, für das, womit er sie von den Tieren an Herdenvieh versorgt hat. So esst davon und lasst den elend Armen davon speisen Sie werden erleben, wie sie allerlei Nutzen erzielen, und sie werden Gottes Namen an bestimmten Tagen über den ihnen von Ihm bescherten zu schlachtenden Tieren aussprechen. Eßt davon und gebt den Elenden und den Armen! Auf daß sie ihre Vorteile wahrnehmen und des Namens Allahs gedenken während der bestimmten Tage für das, was Er ihnen gegeben hat an Vieh. Darum esset davon und speiset den Notleidenden, den Bedürftigen. They may seek commercial benefits, and they shall commemorate God´s name during the specified days for providing them with livestock. "Eat therefrom and feed the despondent and the poor." So that they may witness benefits for themselves, and mention the name of God in the appointed days over what He has provided for them of the animal livestock. So eat from it and feed the needy and the poor. "That they may witness the benefits (provided) for them, and celebrate the name of Allah, through the Days appointed, over the cattle which He has provided for them (for sacrifice): then eat ye thereof and feed the distressed ones in want. so that they might experience much that shall be of benefit to them, That they may witness things that are of benefit to them, and mention the name of Allah on appointed days over the beast of cattle that He hath bestowed upon them. Then eat thereof and feed therewith the poor unfortunate. that they witness profitable things for them and mention the Name of Allah on well known days over the flocks which He has provided them. Eat thereof, and feed the wretched poor. That they may witness advantages for them and mention the name of Allah during stated days over what He has given them of the cattle quadrupeds, then eat of them and feed the distressed one, the needy. So that they (- the Pilgrims) may witness benefits (that lay therein) for them, and that (at the time of making a sacrifice) on days prescribed they may mention the name of Allâh over the beasts of the family of cattle He has given them. (When you have sacrificed the animal) then eat from this, (flesh of the animal thus sacrificed), yourselves and (also) feed the poor distressed one and the needy (on that).
22:29ثم ليقضوا تفثهم وليوفوا نذورهم وليطوفوا بالبيت العتيقثُمَّ لْيَقْضُوا۟ تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا۟ نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا۟ بِٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ Danach sollen sie ihren Auftrag erledigen und ihre Gelöbnisse erfüllen und um das alte Haus umhergehen Dann müssen sie den Zustand der eingestellten Körperpflege beenden, ihre Gelübde einlösen und das ehrwürdige Heilige Haus umschreiten. Dann sollen sie ihrer persönlichen Reinigung obliegen und ihre Eide erfüllen und um das Altehrwürdige Haus wandeln.» They shall complete their obligations, fulfill their vows, and visit the ancient shrine. Then let them complete their duties and fulfill their vows, and let them traverse at the ancient House. "Then let them complete the rites prescribed for them, perform their vows, and (again) circumambulate the Ancient House." Thereafter let them bring to an end their state of self-denial, Then let them make an end of their unkemptness and pay their vows and go around the ancient House. Then, let the pilgrims accomplish their acts of cleansing, and let them fulfill their vows, and circumambulate the Ancient House. Then let them accomplish their needful acts of shaving and cleansing, and let them fulfil their vows and let them go round the Ancient House. Then let the people perform their needful rituals regarding the cleansing (of their bodies and shaving) and fulfill their voluntary promises made to Allâh and perform the (last) circuit of the Ancient, Free, Invulnerable House.
22:30ذلك ومن يعظم حرمت الله فهو خير له عند ربه وأحلت لكم الأنعم إلا ما يتلى عليكم فاجتنبوا الرجس من الأوثن واجتنبوا قول الزورذَٟلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَٟتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ ۗ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ ٱلْأَنْعَٟمُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ۖ فَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلرِّجْسَ مِنَ ٱلْأَوْثَٟنِ وَٱجْتَنِبُوا۟ قَوْلَ ٱلزُّورِ Dementsprechend, wer die Verbote Gottes hochhält, es ist besser für ihn bei seinem Herrn. Und erlaubt ist euch das Herdenvieh, außer dem, was euch vorgetragen wird. Meidet also das Krankhafte unter den Ideologien und meidet die falsche Aussage Das ist so. Wer die heiligen Riten Gottes einhält und hoch ehrt, der tut, was für ihn das beste ist vor seinem Herrn. Es ist euch erlaubt, von den Herdentieren aller Art zu essen, ausgenommen, was euch im Koran untersagt wurde. Ihr sollt die Götzen meiden, weil sie Unreinheit bedeuten. Und meidet das falsche Zeugnis! Das (ist so). Und wer die heiligen Dinge Allahs ehrt, es wird gut für ihn sein vor seinem Herrn. Erlaubt ist euch alles Vieh, mit Ausnahme dessen, was euch angesagt worden ist. Meidet darum den Greuel der Götzen und meidet das Wort der Lüge, Those who reverence the rites decreed by God have deserved a good reward at their Lord. All livestock is made lawful for your food, except for those specifically prohibited for you. You shall avoid the abomination of idol worship, and avoid bearing false witness. Thus, and whoever honors the restrictions of God, then it is better for him with His Lord. And the livestock has been made lawful for you; except what is being recited to you; so avoid the foulness of idols and avoid saying false statements. Such (is the Pilgrimage): whoever honours the sacred rites of Allah, for him it is good in the Sight of his Lord. Lawful to you (for food in Pilgrimage) are cattle, except those mentioned to you (as exception): but shun the abomination of idols, and shun the word that is false,- All this [is ordained by God]; and if one houours God’s sacred commandments, it will redound to his own good in his Sustainer’s sight. And all [kinds of] cattle have been made lawful to you [for sacrifice and food], save what is mentioned to you [as forbidden]. and shun every word that is untrue, That (is the command). And whoso magnifieth the sacred things of Allah, it will be well for him in the sight of his Lord. The cattle are lawful unto you save that which hath been told you. So shun the filth of idols, and shun lying speech. All that; and whosoever venerates the sacred rites of Allah it shall be better for him with his Lord. The flocks are lawful to you, except that which is recited to you. Therefore, avoid the filth of idols and avoid speaking falsely, That (shall be so); and whoever respects the sacred ordinances of Allah, it is better for him with his Lord; and the cattle are made lawful for you, except that which is recited to you, therefore avoid the uncleanness of the idols and avoid false words, That is (the purpose behind the construction of the House), so he who honours the things declared sacred by Allâh (will find that) it is good for him in the sight of his Lord. And (remember that) all the cattle are made lawful to you except those already mentioned to you (as unlawful in the Qur´ân). And abstain from unclean practice of idolatry and shun false speech.
22:31حنفاء لله غير مشركين به ومن يشرك بالله فكأنما خر من السماء فتخطفه الطير أو تهوى به الريح فى مكان سحيقحُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍۢ سَحِيقٍۢ Als Monotheisten Gott gegenüber, ohne ihm beizugesellen. Und wer Gott beigesellt, ist, als würde er vom Himmel stürzen, sodass die Vögel ihn wegschnappen oder der Wind ihn zu einem abgründigen Ort hinschleudert Ihr sollt Gott ganz ergeben sein und Ihm keine Gefährten beigesellen. Wer Gott Gefährten beigesellt, stürzt gleichsam vom Himmel, so daß ihn die Vögel erhaschen und der Wind ihn an einen fernen Ort verweht. Ganz Allah ergeben, ohne Ihm etwas zur Seite zu stellen. Denn wer Allah etwas zur Seite stellt, es ist, als falle er von einer Höhe und die Vögel erhaschten ihn und der Wind verwehe ihn an einen fernen Ort. You shall maintain your devotion absolutely to God alone. Anyone who sets up any idol beside God is like one who fell from the sky, then gets snatched up by vultures, or blown away by the wind into a deep ravine. Monotheists to God, not setting up anything with Him. And whoever sets up partners with God, then it is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind takes him to a place far off. Being true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place. [inclining] towards God, [and] turning away from all that is false, without ascribing divine qualities to aught beside Him: for he who ascribes divinity to aught but God is like one who is hurtling down from the skies - whereupon the birds carry him off, or the wind blows him away onto a far-off place. Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far off place. being of pure faith to Allah, not associating anything with Him. He who associates others with Allah is like he who falls from heaven and is snatched away by the birds or carried by the wind to some far-off place. Being upright for Allah, not associating aught with Him and whoever associates (others) with Allah, it is as though he had fallen from on high, then the birds snatch him away or the wind carries him off to a far-distant place. Remaining upright (devoting yourselves in worship and obedience entirely) to Allâh, not associating anything with Him. Indeed, he who associates anything with Allâh falls, as it were, from on high, and either the birds snatch him away or the wind blows him off to some deep place very far away.
22:32ذلك ومن يعظم شعئر الله فإنها من تقوى القلوبذَٟلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَٟٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى ٱلْقُلُوبِ Wer also die Riten Gottes hochhält, so ist es aus der Achtsamkeit der Herzen Das ist so. Wer die göttlichen Riten hoch ehrt (und die dazugehörigen Opfertiere wählt), drückt Frömmigkeit des Herzens aus. Das (ist so). Und wer die Zeichen Allahs ehrt - das rührt wahrlich von der Rechtschaffenheit der Herzen her. Indeed, those who reverence the rites decreed by God demonstrate the righteousness of their hearts. Thus, and whoever honors the symbols of God, then it is from the piety of the hearts. Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart. This is [to be borne in mind]. And anyone who honours the symbols set up by God [shall know that] verily, these [symbols derive their value] from the God-consciousness in the [believers’] hearts. That (is the command). And whoso magnifieth the offerings consecrated to Allah, it surely is from devotion of the hearts. All that; and, he who venerates the waymarks of Allah, surely it is from the piety of the hearts. That (shall be so); and whoever respects the signs of Allah, this surely is (the outcome) of the piety of hearts. That is (the law which you should bear in mind). He who respects Symbols appointed by Allâh, will find that this (respect) proceeds from and leads to the piety of hearts.
22:33لكم فيها منفع إلى أجل مسمى ثم محلها إلى البيت العتيقلَكُمْ فِيهَا مَنَٟفِعُ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ثُمَّ مَحِلُّهَآ إِلَى ٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ Darin habt ihr Nutzungen bis zu einer vorgenannten Frist. Danach wird ihr Platz zum alten Haus sein Diese (Opfertiere) dürft ihr verwenden und für eine bestimmte Zeit Nutzen davon haben, bis sie bei dem ehrwürdigen Heiligen Haus geschlachtet und verschenkt werden. In ihnen (Opfertieren) sind Vorteile für euch auf eine bestimmte Frist, dann aber ist ihr Opferplatz bei dem Altehrwürdigen Haus. The (livestock) provide you with many benefits for a period, before being donated to the ancient shrine. In them are benefits to an appointed time, then their place is to the ancient House. In them ye have benefits for a term appointed: in the end their place of sacrifice is near the Ancient House. In that [God-consciousness] you shall find benefits until a term set [by Him is fulfilled], Therein are benefits for you for an appointed term; and afterward they are brought for sacrifice unto the ancient House. In them, you have benefits until an appointed time. After their place of sacrifice is at the Ancient House. You have advantages in them till a fixed time, then their place of sacrifice is the Ancient House. It is lawful for you to take benefits from these (cattle to be offered for sacrifice) for an appointed term (- they can be used for riding, carrying burdens, for milk etc.), then the lawful place of their sacrifice is by the Ancient, Free and Invulnerable House.
22:34ولكل أمة جعلنا منسكا ليذكروا اسم الله على ما رزقهم من بهيمة الأنعم فإلهكم إله وحد فله أسلموا وبشر المخبتينوَلِكُلِّ أُمَّةٍۢ جَعَلْنَا مَنسَكًۭا لِّيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَٟمِ ۗ فَإِلَٟهُكُمْ إِلَٟهٌۭ وَٟحِدٌۭ فَلَهُۥٓ أَسْلِمُوا۟ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُخْبِتِينَ Und für jede Nation setzten wir Praktiken fest, damit sie den Namen Gottes über dem gedenken, womit er ihnen von Tieren an Herdenvieh versorgte. Denn eure Gottheit ist eine einzige Gottheit. So sollt ihr ihm gegenüber Gottergebene sein. Und verkünde den Abgeklärten Für jede Religionsgemeinschaft haben Wir einen Ritus bestimmt mit Tieropfern, damit die Menschen darüber den Namen Gottes aussprechen und für die Tiere danken, die Er ihnen beschert hat. Euer Gott ist ein Einziger. Ergebt euch Ihm allein! Und verkünde den aufrichtigen, demütigen Gläubigen frohe Botschaft! Und für jedes Volk gaben Wir Anleitung zur Opferung, daß sie des Namens Allahs gedenken für das, was Er ihnen gegeben hat an Vieh. So ist euer Gott ein Einiger Gott; darum ergebt euch Ihm. Und gib frohe Botschaft den Demütigen, For each congregation we have decreed rites whereby they commemorate the name of God for providing them with the livestock. Your god is one and the same god; you shall all submit to Him. Give good news to the obedient. And for every nation We have established rites that they may mention the name of God over what He has provided for them of the animal livestock. Your god is One god; submit to Him and give good tidings to those who obey. To every people did We appoint rites (of sacrifice), that they might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave them from animals (fit for food). But your god is One God: submit then your wills to Him (in Islam): and give thou the good news to those who humble themselves,- And [thus it is:] unto every community [that has ever believed in Us] have We appointed [sacrifice as] an act of worship, so that they might extol the name of God over whatever heads of cattle He may have provided for them [to this end]. And (always bear in mind:) your God is the One and Only God: hence, surrender yourselves unto Him. And give thou the glad tiding [of God’s acceptance] unto all who are humble – And for every nation have We appointed a ritual, that they may mention the name of Allah over the beast of cattle that He hath given them for food; and your God is One God, therefor surrender unto Him. And give good tidings (O Muhammad) to the humble. For every nation We have appointed a holy ritual, that they pronounce the Name of Allah over the beast of flocks which He has provided them. Your God is One God; to Him surrender yourselves. Give glad tidings to the humble, And to every nation We appointed acts of devotion that they may mention the name of Allah on what He has given them of the cattle quadrupeds; so your God is One God, therefore to Him should you submit, and give good news to the humble, And We have prescribed certain rites of sacrifice for every people that they may mention the name of Allâh over the beasts of the family of cattle He has provided for them. So (O people!) your God is One God, therefore you should all submit to Him alone. And give glad tidings (of success) to the humble and the submissive ones (to Him);
22:35الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم والصبرين على ما أصابهم والمقيمى الصلوة ومما رزقنهم ينفقونٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱلصَّٟبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمْ وَٱلْمُقِيمِى ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقْنَٟهُمْ يُنفِقُونَ Denjenigen, deren Herzen Ehrfurcht empfinden, wenn Gott gedacht wird, den Geduldigen bei dem, was sie trifft, und den Erhaltenden des Kontaktes, die von dem abgeben, womit wir sie versorgten Das sind die Gläubigen, deren Herzen - wenn Gottes gedacht wird - erzittern, die alles geduldig ertragen, was ihnen geschieht, die das Gebet gebührend verrichten und von dem, was Wir ihnen geben, spenden. Deren Herzen mit Furcht erfüllt sind, wenn Allah erwähnt wird, und die geduldig tragen, was sie trifft, und das Gebet verrichten und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben. They are the ones whose hearts tremble upon mentioning God, they steadfastly persevere during adversity, they observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity. Those who, when God is mentioned, their hearts reverence, and they are patient to what befalls them, and they hold the bond, and from what We provide them they spend. To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them. all whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and all who patiently bear whatever ill befalls them, and all who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance. Whose hearts fear when Allah is mentioned, and the patient of whatever may befall them, and those who establish worship and who spend of that We have bestowed on them. whose hearts, when Allah is mentioned, quake, who endure their misfortunes with patience, and establish their prayers, and spend of that which We have provided them. (To) those whose hearts tremble when Allah is mentioned, and those who are patient under that which afflicts them, and those who keep up prayer, and spend (benevolently) out of what We have given them. Whose hearts are filled with awe when the name of Allâh is mentioned and who are patiently persevering in whatever (of the afflictions) befalls them, and who observe Prayer and spend from that which We have provided them.
22:36والبدن جعلنها لكم من شعئر الله لكم فيها خير فاذكروا اسم الله عليها صواف فإذا وجبت جنوبها فكلوا منها وأطعموا القانع والمعتر كذلك سخرنها لكم لعلكم تشكرونوَٱلْبُدْنَ جَعَلْنَٟهَا لَكُم مِّن شَعَٟٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌۭ ۖ فَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا صَوَآفَّ ۖ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْقَانِعَ وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ كَذَٟلِكَ سَخَّرْنَٟهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ Auch kräftigere Tiere setzten wir euch zu den Riten Gottes fest. Darin habt ihr Gutes für euch. So gedenkt den Namen Gottes über ihnen der Reihenfolge nach. Wenn sie in Teilen bereitet sind, so esst davon und lasst den Genügsamen und den Begleitenden davon speisen. Derart ließen wir sie euch dienstbar machen, auf dass ihr dankbar seid Die Opferkamele (und -kühe) haben Wir euch zu Kultzeichen Gottes gemacht. Ihr habt Gutes davon (Nutzen im Leben und Vergeltung bei Gott). Sprecht den Namen Gottes über ihnen aus, wenn sie schön in Reihen stehen! Wenn sie geschlachtet worden sind, eßt etwas davon und gebt den Armen davon und denjenigen, die sich schämen zu betteln! So haben Wir das Vieh in euren Dienst gestellt, auf daß ihr danken möget. Und unter den Zeichen Allahs haben Wir für euch die Opferkamele bestimmt. An ihnen habt ihr viel Gutes. So sprechet den Namen Allahs über sie aus, wenn sie gereiht dastehen. Und wenn ihre Seiten niederfallen, so esset davon und speiset den Bedürftigen und den Bittenden. Also haben Wir sie euch dienstbar gemacht, daß ihr dankbar seiet. The animal offerings are among the rites decreed by God for your own good. You shall mention God´s name on them while they are standing in line. Once they are offered for sacrifice, you shall eat therefrom and feed the poor and the needy. This is why we subdued them for you, that you may show your appreciation. And the plump livestock, We have made them for you to be among the symbols of God; you will have benefit in them. So mention the name of God upon them in succession; then, once their sides have become still, you may eat from them and feed with them the poor and the needy. It was thus that We have made them in service to you, that you may be thankful. The sacrificial camels we have made for you as among the symbols from Allah: in them is (much) good for you: then pronounce the name of Allah over them as they line up (for sacrifice): when they are down on their sides (after slaughter), eat ye thereof, and feed such as (beg not but) live in contentment, and such as beg with due humility: thus have We made animals subject to you, that ye may be grateful. And as for the sacrifice of cattle, We have ordained it for you as one of the symbols set up by God, subservient to your needs, so that you might have cause to be grateful. And the camels! We have appointed them among the ceremonies of Allah. Therein ye have much good. So mention the name of Allah over them when they are drawn up in lines. Then when their flanks fall (dead), eat thereof and feed the beggar and the suppliant. Thus have We made them subject unto you, that haply ye may give thanks. And the camels We have made a part of the waymarks of Allah. In them is good for you. Pronounce over them the Name of Allah, when they are hobbled; and when they have fallen down on their sides, eat of them and feed the impoverished non-requestor and the requestor. As such We have subjected them to you, in order that you give thanks. And (as for) the camels, We have made them of the signs of the religion of Allah for you; for you therein is much good; therefore mention the name of Allah on them as they stand in a row, then when they fall down eat of them and feed the poor man who is contented and the beggar; thus have We made them subservient to you, that you may be grateful. We have made the sacrificial animals among the Symbols appointed by Allâh for you. They are of immense good to you. So (whenever you offer them for sacrifice do it) in the name of Allâh (while they) stand (drawn up) in lines. When their flanks collapse, (on being slaughtered), eat from (the meat of) them and feed him who is (in need but) contented and him who begs. In this way We have made these (animals) subservient to you so that you may render thanks.
22:37لن ينال الله لحومها ولا دماؤها ولكن يناله التقوى منكم كذلك سخرها لكم لتكبروا الله على ما هدىكم وبشر المحسنينلَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَٟكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقْوَىٰ مِنكُمْ ۚ كَذَٟلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُحْسِنِينَ Gott erlangt weder ihr Fleisch noch ihr Blut, aber er erlangt die Achtsamkeit von euch. Deshalb machte er sie euch dienstbar, sodass ihr Gott hochpreist für das, wozu er euch rechtleitete. Und verkünde den Gütigen Weder ihr Fleisch noch ihr Blut erreicht Gott. Ihn erreicht aber eure Frömmigkeit. So hat Er sie euch dienstbar gemacht, damit ihr Gott dafür preist, daß Er euch rechtgeleitet hat, und bringe den Gläubigen, die gute Werke verrichten, frohe Botschaft! Ihr Fleisch erreicht Allah nicht, noch tut es ihr Blut, sondern eure Ehrfurcht ist es, die Ihn erreicht. Also hat Er sie euch dienstbar gemacht, daß ihr Allah dafür preiset, daß Er euch geleitet hat. Und gib frohe Botschaft denen, die Gutes tun. Neither their meat, nor their blood reaches God. What reaches Him is your righteousness. He has subdued them for you, that you may show your appreciation by glorifying God for guiding you. Give good news to the charitable. Neither their meat nor their blood reaches God, but what reaches Him is the righteousness from you. It was thus that He made them in service to you, so that you may glorify God for what He has guided you to, and give news to the good doers. It is not their meat nor their blood, that reaches Allah: it is your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His Guidance to you and proclaim the good news to all who do right. [But bear in mind:] never does their flesh reach God, and neither their blood: it is only your God-consciousness that reaches Him. It is to this end that We have made them subservient to your needs, so that you might glorify God for all the guidance with which He has graced you. And give thou this glad tiding unto the doers of good: Their flesh and their blood reach not Allah, but the devotion from you reacheth Him. Thus have We made them subject unto you that ye may magnify Allah that He hath guided you. And give good tidings (O Muhammad) to the good. Their flesh and blood does not reach Allah rather it is piety from you that reaches Him. As such He has subjected them to you, in order that you exalt Allah for guiding you. And give glad tidings to the generous. There does not reach Allah their flesh nor their blood, but to Him is acceptable the guarding (against evil) on your part; thus has He made them subservient to you, that you may magnify Allah because He has guided you aright; and give good news to those who do good (to others). It is neither their flesh nor their blood (of these sacrifices) which matters to Allâh but it is guarding against evil and devotion to duty on your part that matters to Him. Thus He has made them subservient to you that you may proclaim the greatness of Allâh for His guiding you. And give glad tidings to the doers of good to others.
22:38إن الله يدفع عن الذين ءامنوا إن الله لا يحب كل خوان كفورإِنَّ ٱللَّهَ يُدَٟفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍۢ كَفُورٍ Gewiss, Gott verteidigt diejenigen, die glaubten, denn Gott liebt nicht jeden Verräterischen, Ableugnenden Gott nimmt sich der Gläubigen an und verteidigt sie. Gott liebt keinen, der auf Verrat und Unglauben beharrt. Wahrlich, Allah schirmt jene, die gläubig sind. Gewiß, Allah liebt keinen Treulosen, Undankbaren. God defends those who believe. God does not love any betrayer, unappreciative. God defends those who believe. God does not love any betrayer, rejecter. Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude. Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude. Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate. Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat. Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful. Allâh will certainly defend those who believe because Allâh loves no perfidious, ungrateful person.
22:39أذن للذين يقتلون بأنهم ظلموا وإن الله على نصرهم لقديرأُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَٟتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا۟ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ Genehmigt wurde es denjenigen, die bekämpft wurden, weil ihnen Unrecht getan wurde, und Gott ist mächtig, ihnen zum Sieg zu verhelfen Den Gläubigen, die von den Ungläubigen angegriffen werden, ist es erlaubt zu kämpfen, weil ihnen Unrecht geschehen ist. Gott kann sie gewiß siegen lassen. Erlaubnis (sich zu verteidigen) ist denen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen Unrecht geschah - und Allah hat fürwahr die Macht, ihnen zu helfen -, Permission is granted to those who are being persecuted, since injustice has befallen them, and God is certainly able to support them. Permission has been granted for those who are being fought - for they have been wronged. And God is able to give them victory. To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;- PERMISSION [to fight] is given to those against whom war is being wrongfully waged and, verily, God has indeed the power to succour them - : Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory; Permission is given to those who fight because they were wronged. Allah has power to grant them victory: Permission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to assist them; Permission (to fight in self-defense) is (now) given to those (Muslims) against whom war is waged (for no reason), because they have been done injustice to, and Allâh has indeed might and power to help them;
22:40الذين أخرجوا من ديرهم بغير حق إلا أن يقولوا ربنا الله ولولا دفع الله الناس بعضهم ببعض لهدمت صومع وبيع وصلوت ومسجد يذكر فيها اسم الله كثيرا ولينصرن الله من ينصره إن الله لقوى عزيزٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَٟرِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّآ أَن يَقُولُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لَّهُدِّمَتْ صَوَٟمِعُ وَبِيَعٌۭ وَصَلَوَٟتٌۭ وَمَسَٟجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا ٱسْمُ ٱللَّهِ كَثِيرًۭا ۗ وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ Denjenigen, die aus ihren Heimstätten mit Unrecht vertrieben wurden, nur weil sie sagen: Unser Herr ist Gott. Und hätte Gott die Menschen nicht durch die anderen verteidigt, dann wären Einsiedeleien, Handels- und Kontakteinrichtungen und Unterwerfungsstätten, in denen der Name Gottes viel gedenkt wird, zertrümmert. Und Gott wird ja dem beistehen, der ihm beisteht. Gewiss, Gott ist ja stark, ehrenvoll Das sind die, die zu Unrecht aus ihren Wohnstätten vertrieben wurden, nur weil sie sagten: "Unser Herr ist allein unser Gott!" Wenn Gott nicht Ungerechte durch Gerechte zurückhalten würde, wären gewiß Einsiedlerklausen, Kirchen, Synagogen, Kultstätten und Moscheen, in denen der Name Gottes unablässig genannt wird, zerstört worden. Gott läßt den siegen, der Gottes Sache siegen läßt. Gottes Macht und Gewalt sind unermeßlich. Jenen, die schuldlos aus ihren Häusern vertrieben wurden, nur weil sie sprachen: «Unser Herr ist Allah.» Und würde Allah nicht die einen Menschen durch die anderen im Zaum halten, so wären gewiß Klöster und Kirchen und Synagogen und Moscheen niedergerissen worden, worin der Name Allahs oft genannt wird. Allah wird sicherlich dem beistehen, der Ihm beisteht. Allah ist fürwahr allmächtig, gewaltig. They were evicted from their homes unjustly, for no reason other than saying, "Our Lord is God." If it were not for God´s supporting of some people against others, monasteries, churches, synagogues, and masjids -- where the name of God is commemorated frequently -- would have been destroyed. Absolutely, God supports those who support Him. God is Powerful, Almighty. The ones who were driven out of their homes without justice, except that they said: 'Our Lord is God!' And if it were not for God defending the people against themselves, then many places of gathering, and markets, and bonds, and temples where the name of God is frequently mentioned, would have been destroyed. God will give victory to those who support Him. God is Powerful, Noble. (They are) those who have been expelled from their homes in defiance of right,- (for no cause) except that they say, "our Lord is Allah". Did not Allah check one set of people by means of another, there would surely have been pulled down monasteries, churches, synagogues, and mosques, in which the name of Allah is commemorated in abundant measure. Allah will certainly aid those who aid his (cause);- for verily Allah is full of Strength, Exalted in Might, (able to enforce His Will). those who have been driven from their homelands against all right for no other reason than their saying. “Our Sustainer is God!” For, if God had not enabled people to defend themselves against one another, And God will most certainly succour him who suc­cours His cause: for, verily, God is most powerful, almighty, Those who have been driven from their homes unjustly only because they said: Our Lord is Allah--For had it not been for Allah´s repelling some men by means of others, cloisters and churches and oratories and mosques, wherein the name of Allah is oft mentioned, would assuredly have been pulled down. Verily Allah helpeth one who helpeth Him. Lo! Allah is Strong, Almighty. those who have been unjustly driven from their homes, just because they said: ´Our Lord is Allah.´ Had Allah not repelled some people by the means of others, the monasteries and churches, the synagogues and mosques in which the Name of Allah is remembered would have been destroyed. But whoever helps Allah shall be helped by Him. Allah is the Strong, the Almighty, Those who have been expelled from their homes without a just cause except that they say: Our Lord is Allah. And had there not been Allah´s repelling some people by others, certainly there would have been pulled down cloisters and churches and synagogues and mosques in which Allah´s name is much remembered; and surely Allah will help him who helps His cause; most surely Allah is Strong, Mighty. Those who have been driven out of their homes without any just cause. Their only fault was that they said, `Our Lord is Allâh.´ If Allâh had not repelled some peoples by means of others, cloisters and churches and synagogues and mosques wherein the name of Allâh is mentioned very frequently, would have been razed to the ground in large numbers. And Allâh will surely help one who helps His cause. Allâh is, indeed, All-Powerful, All-Mighty.
22:41الذين إن مكنهم فى الأرض أقاموا الصلوة وءاتوا الزكوة وأمروا بالمعروف ونهوا عن المنكر ولله عقبة الأمورٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّٟهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُوا۟ بِٱلْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا۟ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۗ وَلِلَّهِ عَٟقِبَةُ ٱلْأُمُورِ Denjenigen, die, wenn wir sie auf der Erde befähigten, den Kontakt aufrechterhalten, zur Besserung beisteuern, das Erkenntliche gebieten und das Verwerfliche unterbinden. Und zu Gott ist die Folge der Angelegenheiten Das sind diejenigen, die, wenn Wir ihnen auf Erden Macht verleihen, die Gebete verrichten, die Zakat-Abgaben entrichten, das Würdige befehlen und das Unwürdige verbieten. Gott hat die letzte Entscheidung über alle Dinge. Jenen, die, wenn Wir sie auf der Erde ansiedelten, das Gebet verrichten und die Zakat zahlen und Gutes gebieten und Böses verbieten würden. Und bei Allah ruht der Ausgang aller Dinge. They are those who, if we appointed them as rulers on earth, they would establish the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat), and would advocate righteousness and forbid evil. God is the ultimate ruler. Those whom, if We allow them to have authority in the land, they hold the bond, and they contribute towards purification, and they prohibit vice. And to God is the conclusion of all matters. (They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs. [well aware of] those who, [even] if We firmly establish them on earth, remain constant in prayer, and give in charity, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong; but with God rests the final outcome of all events. Those who, if We give them power in the land, establish worship and pay the poor due and enjoin kindness and forbid iniquity. And Allah´s is the sequel of events. those who, if We established them in the land, will establish the prayers and pay the obligatory charity, order with honor and forbid dishonor, and to Allah is the end of all affairs. Those who, should We establish them in the land, will keep up prayer and pay the poor-rate and enjoin good and forbid evil; and Allah´s is the end of affairs. They are (the persecuted people) who, if We establish them in the land (giving them power) will observe Prayer and keep on presenting the Zakât, and enjoin (people) to do good and forbid evil. And Allâh will finally settle all issues.
22:42وإن يكذبوك فقد كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وثمودوَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَثَمُودُ Und falls sie dich der Lüge bezichtigen, so logen bereits vor ihnen das Volk Noahs, Aads und Thamuds Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben schon vor ihnen die Völker von Noah, Åad und die Thamûd ihre Gesandten für Lügner erklärt, Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben schon vor ihnen das Volk Noahs und die Àd und die Thamüd (ihre Propheten) der Lüge bezichtigt; If they reject you, the people of Noah, ´Aad, and Thamoud have also disbelieved before them. And if they deny you, then before them the people of Noah and 'Aad and Thamud had also denied. If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and ´Ad and Thamud; AND IF THEY [who are bent on denying the truth] give thee the lie, [O Muhammad, remember that, long] before their time, the people of Noah and [the tribes of] Ad and Thamud gave the lie [to their prophets], If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) Aad and Thamud, before thee, denied (Our messengers); If they belie you, so too before them, the nation of Noah belied, and Aad and Thamood And if they reject you, then already before you did the people of Nuh and Ad and Samood reject (prophets). And (Prophet!) if they cry lies to you (there is nothing new in it) even so before them, the people of Noah and (the tribes of) `âd and Thamûd also cried lies (to their Apostles of God).
22:43وقوم إبرهيم وقوم لوطوَقَوْمُ إِبْرَٟهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍۢ Und das Volk Abrahams und das Volk Lots desgleichen die Völker Abrahams und Lots Wie auch das Volk Abrahams und das Volk des Lot, Also the people of Abraham, and the people of Lot. And the people of Abraham and the people of Lot. Those of Abraham and Lut; as did the people of Abraham, and the people of Lot, And the folk of Abraham and the folk of Lot; and the nation of Abraham and the nation of Lot; And the people of Ibrahim and the people of Lut, (So did) the people of Abraham and the people of Lot;
22:44وأصحب مدين وكذب موسى فأمليت للكفرين ثم أخذتهم فكيف كان نكيروَأَصْحَٟبُ مَدْيَنَ ۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَٟفِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ Und die Angehörigen Midians. Auch Mose wurde der Lüge bezichtigt, worauf ich den Ableugnern hinzufügte, doch dann nahm ich sie fort. Wie war also meine Missbilligung und die Bewohner von Madyan. Auch Moses wurde der Lüge bezichtigt. Aber Ich habe den Ungläubigen Aufschub gewährt, und dann habe Ich sie vernichtend bestraft. Wie schrecklich war das! Und die Bewohner von Midian. Auch Moses ward der Lüge geziehen. Allein Ich gewährte Aufschub den Ungläubigen; dann erfaßte Ich sie, und wie war (die Folge) Meiner Verleugnung! And the dwellers of Midyan. Moses was also rejected. I led all those people on, then I called them to account; how (devastating) was My requital! And the dwellers of Midyan; and Moses was denied. So I granted respite to the rejecters then I took them, how then was My punishment? And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)! and the dwellers of Madyan; and [so, too,] Moses was given the lie [by Pharaoh]. And [in every ease] I gave rein, for a while, to the deniers of the truth: but then I took them to task - and how awesome was My denial [of them,]! (And) the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence! and the inhabitants of Midian, to Moses they also belied. I respited the unbelievers, then I seized them, and how was My disapproval! As well as those of Madyan and Musa (too) was rejected, but I gave respite to the unbelievers, then did I overtake them, so how (severe) was My disapproval. And the inhabitants of Midian. And Moses (also) was cried lies to. But I granted respite the disbelievers for long, then I took them to task. (Imagine) how (terrible) was (the result of their) denial of Me! and how (awful) the change I effected (in them).
22:45فكأين من قرية أهلكنها وهى ظالمة فهى خاوية على عروشها وبئر معطلة وقصر مشيدفَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٟهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌۭ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍۢ مُّعَطَّلَةٍۢ وَقَصْرٍۢ مَّشِيدٍ So wie manche Ortschaft, die wir vernichteten, als sie ungerecht war, sodass sie bis unter die Dächer leer war, ein verödeter Brunnen und ein verbautes Schloss Wieviele Städte haben Wir vernichtet, weil ihre Bewohner Unrecht begangen hatten. So sind sie jetzt nur noch Ruinen mit zerfallenen Balken, versiegten Brunnen und manch hochragendem Palast. Wie so manche Stadt haben Wir zerstört, weil sie voll des Frevels war, daß ihre Dächer mit ihr eingestürzt sind, und manch verlassenen Brunnen und manch hochragendes Schloß! Many a community we have annihilated because of their wickedness. They ended up in ruins, stilled wells, and great empty mansions. So how many a town have We destroyed while it was doing wrong, so that it is lying in ruins with its wells abandoned, and empty palaces. How many populations have We destroyed, which were given to wrong-doing? They tumbled down on their roofs. And how many wells are lying idle and neglected, and castles lofty and well-built? And how many a township have We destroyed because it had been immersed in evildoing - and now they [all] lie deserted, with their roofs caved in! And how many a well lies abandoned, and how many a castle that [once] stood high! How many a township have We destroyed while it was sinful, so that it lieth (to this day) in, and (how many) a deserted well and lofty tower! How many a village We have destroyed in its harm-doing, so that it lies fallen upon its turrets, and how many an abandoned well, and empty palace! So how many a town did We destroy while it was unjust, so it was fallen down upon its roofs, and (how many a) deserted well and palace raised high. We have destroyed so many townships because (the people thereof) were given to wicked ways so that they have fallen down on their roofs, and how many a well is completely deserted: (similarly) many a strongly built lofty castles (met the same doom because We destroyed their occupants).
22:46أفلم يسيروا فى الأرض فتكون لهم قلوب يعقلون بها أو ءاذان يسمعون بها فإنها لا تعمى الأبصر ولكن تعمى القلوب التى فى الصدورأَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌۭ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَٟرُ وَلَٟكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ Sind sie etwa nicht im Land umhergegangen, sodass sie Herzen haben, mit denen sie verstehen, oder Ohren, mit denen sie hören? Es sind aber nicht die Blicke, die verblenden, sondern es sind die Herzen, die in den Brüsten liegen, die verblenden Sind sie denn nicht auf der Erde herumgereist, mit Denkvermögen ausgestattet, durch das sie verstehen und mit Ohren, mit denen sie hören können. Nicht die Augen sind blind, sondern die Herzen in ihrer Brust. Sind sie denn nicht im Lande umhergereist, so daß sie Herzen haben könnten, damit zu begreifen, oder Ohren, damit zu hören? Denn fürwahr, es sind ja nicht die Augen, die blind sind, sondern blind sind die Herzen, die in den Busen sind. Did they not roam the earth, then use their minds to understand, and use their ears to hear? Indeed, the real blindness is not the blindness of the eyes, but the blindness of the hearts inside the chests. Have they not roamed the earth and had hearts with which to comprehend and ears with which to hear? No, it is not the sight which is blind, but it is the hearts that are in the chests that are blind. Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts. Have they, then, never journeyed about the earth, letting their hearts gain wisdom, and causing their ears to hear? Yet, verily, it is not their eyes that have become blind - but blind have become the hearts that are in their breasts! Have they not travelled in the land, and have they hearts wherewith to feel and ears wherewith to hear? For indeed it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts, which are within the bosoms, that grow blind. Have they never journeyed through the land so that they have hearts to understand, or ears to hear with? It is not the eyes, but the hearts in the chests that are blind. Have they not travelled in the land so that they should have hearts with which to understand, or ears with which to hear? For surely it is not the eyes that are blind, but blind are the hearts which are in the breasts. Why do they not travel in the land so that they should have hearts that help them to understand and ears which can help them hear? As a matter of fact (when going astray) it is not the (physical) eyes that are blind but blind are the hearts which lie in the bosoms.
22:47ويستعجلونك بالعذاب ولن يخلف الله وعده وإن يوما عند ربك كألف سنة مما تعدونوَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍۢ مِّمَّا تَعُدُّونَ Und sie drängen dich eilends mit der Qual, und Gott wird sein Versprechen niemals verfehlen. Aber gewiss, der Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Zählung Sie drängen dich und wollen die qualvolle Strafe schnell erleiden, doch Gott bricht Sein Wort nicht. Ein Tag ist bei Gott wie tausend Jahre nach eurer Zeitrechnung. Und sie fordern dich auf, die Strafe zu beschleunigen, doch Allah wird nie Sein Versprechen brechen. Wahrlich, ein Tag bei deinem Herrn ist gleich tausend Jahren nach eurer Rechnung. They challenge you to bring retribution, and God never fails to fulfill His prophecy. A day of your Lord is like a thousand of your years. And they seek you to hasten the retribution; and God will not break His promise. And a day with your Lord is like one thousand of the years which you count. Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning. And [so, O Muhammad,] they challenge thee to hasten the coming upon them of [God’s] chastisement: And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye reckon. They ask you to hasten the punishment. Allah will not break His promise. Each day with your Lord is like a thousand years in your reckoning. And they ask you to hasten on the punishment, and Allah will by no means fail in His promise, and surely a day with your Lord is as a thousand years of what you number. And they (- the disbelievers) demand of you to expedite (their) punishment. Allâh will not fail His promise. (Remember however that) one day with your Lord is (sometimes) equal to one thousand years by your counting.
22:48وكأين من قرية أمليت لها وهى ظالمة ثم أخذتها وإلى المصيروَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌۭ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ Und wie manche Ortschaft, der ich hinzufügte, während sie ungerecht war, doch dann nahm ich sie fort. Und zu mir ist das Schicksal Vielen ungerechten Stadtgemeinschaften habe ich Aufschub gewährt, dann aber habe Ich sie vernichtend bestraft. Zu Mir allein werden sie am Ende zurückgebracht werden. Und manch einer Stadt gab Ich Aufschub, ob sie gleich des Frevels voll war. Zuletzt aber erfaßte Ich sie, und zu Mir ist die Heimkehr. Many a community in the past committed evil, and I led them on for awhile, then I punished them. To Me is the ultimate destiny. And many a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny. And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all). And to how many a community that was im­mersed in evildoing have I given rein for a while! But then I took it to task: for with Me is all journeys’ end! And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return. And how many a village have I respited in its evil doing! Then I seized it. To Me is the return. And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I overtook it, and to Me is the return. And so many (people of) townships were given to wicked ways but I respited them long. Then I took them to task and to Me alone shall be the return (of all of them).
22:49قل يأيها الناس إنما أنا لكم نذير مبينقُلْ يَٟٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ Sage: Ihr Menschen, ich bin euch nur ein offenkundiger Warner Sage: "O ihr Menschen! Ich bin für euch nur ein offenkundiger Warner." Sprich: «O ihr Menschen, ich bin euch nur ein aufklärender Warner.» Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner." Say: 'O people, I am but a clear warner to you!' Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning: SAY [O Muhammad]: “O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!” Say: O mankind! I am only a plain warner unto you. Say (Prophet Muhammad): ´O people, I have been sent to warn you plainly. Say: O people! I am only a plain warner to you. Say, `O mankind! I am but a plain Warner to you all (against the evil consequences of refusal and misdeeds).´
22:50فالذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم مغفرة ورزق كريمفَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَٟتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ Für diejenigen also, die glaubten und Rechtschaffenes taten, gibt es Vergebung und ehrenvolle Versorgung Den Gläubigen, die gute Werke tun, stehen Vergebung und edle Gaben im Paradies zu. Diejenigen, die glauben und gute Werke tun, für sie ist Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung. Those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a generous recompense. As for those who believe and do good works, for them is a forgiveness and a great provision. "Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous. And [know that] those who attain to faith and do righteous deeds shall be granted forgiveness of sins and a most excellent sustenance; Those who believe and do good works, for them pardon and a rich provision; Those who believe and do good works, theirs shall be forgiveness and a generous provision; Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable sustenance. There awaits protection and a generous and honourable provision for those who believe and do deeds of righteousness.
22:51والذين سعوا فى ءايتنا معجزين أولئك أصحب الجحيموَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِىٓ ءَايَٟتِنَا مُعَٟجِزِينَ أُو۟لَٟٓئِكَ أَصْحَٟبُ ٱلْجَحِيمِ Und diejenigen, die sich unseren Zeichen entgegenstrebend entziehen, solche sind die Angehörigen des Infernos Die Ungläubigen aber, die sich gegen Unsere Zeichen auflehnten und Erfolg dabei zu erzielen behaupteten, werden Bewohner der Hölle sein. Die aber, die gegen Unsere Zeichen eifern und obzusiegen versuchen, sollen die Bewohner des Feuers sein. As for those who strive to challenge our revelations, they incur Hell. And those who seek to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell. "But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire." whereas those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose - they are destined for the blazing fire. While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire. but those who strive to void Our verses, thinking they have escaped, shall be the people of Hell.´ And (as for) those who strive to oppose Our communications, they shall be the inmates of the flaming fire. But those who strive hard against Our Messages seeking to frustrate (Us in Our aims and ends), it is they who will be the inmates of the flaming Fire.
22:52وما أرسلنا من قبلك من رسول ولا نبى إلا إذا تمنى ألقى الشيطن فى أمنيته فينسخ الله ما يلقى الشيطن ثم يحكم الله ءايته والله عليم حكيموَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍۢ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَٟنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَٟنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ ءَايَٟتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ Und wir entsandten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, außer wenn er wünscht. Da greift der Satan in seinen Wunsch ein. Doch Gott lässt das, worin der Satan eingegriffen hat, aufzeichnen. Danach sichert Gott seine Zeichen. Und Gott ist wissend, weise Wir haben vor dir keinen Gesandten und keinen Propheten entsandt, dem sich nicht Satan entgegenstellte, um seine Absicht (durch Zweifel) zu vereiteln, wenn er die Absicht hegte (den Menschen die ihm offenbarte Wahrheit zu verkünden). Gott entkräftete aber stets die List der satanischen Widersacher und ließ Seine Zeichen walten. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich. Und Wir schickten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, dem, wenn er etwas wünschte, Satan seinen Wunsch nicht durchkreuzte. Doch Allah macht zunichte, was Satan unternimmt. Dann setzt Allah Seine Zeichen ein. Und Allah ist allwissend, allweise. We did not send before you any messenger, nor a prophet, without having the devil interfere in his wishes. God then nullifies what the devil has done. God perfects His revelations. God is Omniscient, Most Wise. And We did not send before you any messenger or prophet, without having the devil interfere with his wishes. God then overrides what the devil has cast, and God secures His revelations. And God is Knower, Wise. Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom: Yet whenever We sent forth any apostle or prophet before thee, and he was hoping for God is all-knowing, wise. Never sent We a messenger or a Prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise; Never have We sent a Messenger or a Prophet before you, but when he hoped, satan tampered with his hope. But Allah supersedes the tampering of satan and confirms His verses. And Allah is the Knower, the Wise. And We did not send before you any apostle or prophet, but when he desired, the Shaitan made a suggestion respecting his desire; but Allah annuls that which the Shaitan casts, then does Allah establish His communications, and Allah is Knowing, Wise, And We have sent no Messenger, nor a Prophet before you but when he longed (to attain what he sought), satan (interfered and) put hindrances in the way of what he sought after. But Allâh removes (the hindrances) that are placed by satan, then Allâh firmly establishes His Messages. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.
22:53ليجعل ما يلقى الشيطن فتنة للذين فى قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وإن الظلمين لفى شقاق بعيدلِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَٟنُ فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّٟلِمِينَ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍۢ Damit er das, wo der Satan eingegriffen hat, als Verführung für diejenigen, in deren Herzen eine Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind, macht. Und gewiss, die Ungerechten sind ja in einer weit getrennten Zerrissenheit So verfügt Gott, damit die List Satans eine Prüfung für diejenigen wird, die wankelmütig sind und für diejenigen, deren Herzen gegen den Glauben fest verschlossen sind. Die Ungerechten trotzen, streiten und treiben es weit. (Er läßt dies zu) damit Er das, was Satan unternimmt, zur Prüfung für die machen kann, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind - wahrlich, die Frevler sind in äußerster Auflehnung. He thus sets up the devil´s scheme as a test for those who harbor doubts in their hearts, and those whose hearts are hardened. The wicked must remain with the opposition. That He may make what the devil has cast as a test for those who have a disease in their hearts and those whose hearts are hardened. And the wicked are far away in opposition. That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth): [And He allows doubts to arise] so that He might cause whatever aspersion Satan may cast [against His prophets] to become a trial for all in whose hearts is disease are most deeply in the wrong. That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened--Lo! the evil-doers are in open schism-- (This He permits) in order that He makes satan´s interjections a temptation for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts are hardened - and the harmdoers are in a wide schism, So that He may make what the Shaitan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard; and most surely the unjust are in a great opposition, (Allâh permits the interference of satan) so that He may make (the hindrance which satan puts in the way of the Messengers) serve as a trial for those whose hearts carry disease (of hypocrisy) and for those whose hearts are hardened (because of disbelief). Infact the wrongdoers have gone far (in their antagonism).
22:54وليعلم الذين أوتوا العلم أنه الحق من ربك فيؤمنوا به فتخبت له قلوبهم وإن الله لهاد الذين ءامنوا إلى صرط مستقيموَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٟطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ Und damit diejenigen, denen das Wissen zukam, wissen, dass er die Wahrheit von deinem Herrn ist. So glauben sie an ihn, und ihre Herzen klären sich seines ab. Und gewiss, Gott wird diejenigen, die glaubten, zu einem geraden Pfad rechtleiten Und auch damit diejenigen, denen Wissen zuteil geworden ist, erkennen, daß es sich gewiß um die von deinem Herrn offenbarte Wahrheit handelt, so daß sie fester daran glauben und ihr ihre Herzen voller Demut zuwenden. Gott leitet die Gläubigen gewiß zum geraden Weg. Und damit die, denen das Wissen gegeben ward, erkennen, daß es die Wahrheit ist von deinem Herrn, so daß sie daran glauben und ihre Herzen Ihm unterwürfig werden mögen. Und siehe, Allah leitet jene, die gläubig sind, auf den geraden Weg. Those who are blessed with knowledge will recognize the truth from your Lord, then believe in it, and their hearts will readily accept it. Most assuredly, God guides the believers in the right path. And to let those who have been given knowledge know that it is the truth from your Lord, and they will believe in it, and their hearts will soften to it. And God will guide those who believe to a straight path. And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur´an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way. And [God renders Satan’s aspersions null and void] so that they who are endowed with [innate] knowledge might know that this [divine writ] is the truth from thy Sustainer, and that they aught believe in it, and that their hearts might humbly submit unto Him. For, behold, God does guide onto a straight way those who have attained to faith – And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is guiding those who believe unto a right path. and so that those to whom knowledge has been given will know that this is the truth from your Lord and so believe in it and that their hearts will be humble to Him. Indeed, Allah will surely guide those who believe to a Straight Path. And that those who have been given the knowledge may know that it is the truth from your Lord, so they may believe in it and their hearts may be lowly before it; and most surely Allah is the Guide of those who believe into a right path. And (He permits this) so that those who have been given knowledge may know that this (Qur´ân) is the truth from your Lord and may believe in it and humble themselves before Him from their very hearts. And Allâh will indeed be the Guide of those who believe, to the straight and right path.
22:55ولا يزال الذين كفروا فى مرية منه حتى تأتيهم الساعة بغتة أو يأتيهم عذاب يوم عقيموَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى مِرْيَةٍۢ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ Doch diejenigen, die ableugneten, sind immer noch im Schwanken ihm gegenüber, bis die Stunde unerwartet über sie kommt, oder die Qual eines unfruchtbaren Tages über sie kommt Die Ungläubigen bleiben beharrlich bei ihrem Zweifel (am Koran), bis die Stunde des Jüngsten Gerichts plötzlich über sie kommt oder die qualvolle Strafe eines für sie hoffnungslosen Tages über sie hereinbricht. Und die Ungläubigen werden nicht aufhören, Zweifel daran zu hegen, bis die «Stunde» unerwartet über sie hereinbricht oder die Strafe eines unheilvollen Tags zu ihnen kommt. As for those who disbelieve, they will continue to harbor doubts until the Hour comes to them suddenly, or until the retribution of a terrible day comes to them. And those who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution of a barren Day comes to them. Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster. whereas those who are bent on denying the truth will not cease to be in doubt about Him until the Last Hour comes suddenly upon them and [supreme] suffering befalls them on a Day void of all hope. And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day. The unbelievers will never cease to doubt it until the Hour overtakes them suddenly or the punishment of the Barren Day comes upon them. And those who disbelieve shall not cease to be in doubt concerning it until the hour overtakes them suddenly, or there comes on them the chastisement of a destructive day. And those who have disbelieved will continue to have doubt about this (Qur´ân) until the Hour overtakes them suddenly, or the scourge of a destructive day befalls them.
22:56الملك يومئذ لله يحكم بينهم فالذين ءامنوا وعملوا الصلحت فى جنت النعيمٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَٟتِ فِى جَنَّٟتِ ٱلنَّعِيمِ Die Königsherrschaft an jenem Tag ist Gottes, der zwischen ihnen richtet. Diejenigen also, die glaubten und Rechtschaffenes taten, sind dann in Gärten der Wonne Die Herrschaft gehört an diesem Tag Gott allein, Der zwischen ihnen richtet. Die Gläubigen, die gute Werke verrichtet haben, werden eingehen in die wonnereichen Gärten der Seligkeit. Das Reich wird an jenem Tage Allahs sein. Er wird zwischen ihnen richten. Also werden jene, die gläubig sind und gute Werke tun, in Gärten der Seligkeit sein. All sovereignty on that day belongs to God, and He will judge among them. As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the gardens of bliss. The sovereignty on that Day is to God, He will judge between them. So as for those who have believed and did good works, they are in gardens of bliss. On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight. On that Day, all dominion shall [visibly] belong to God, He shall judge [all men and make a distinction] between them: thus, all who had attained to faith and did righteous deeds shall find themselves in gardens of bliss, The Sovereignty on that day will be Allah´s. He will judge between them. Then those who believed and did good works will be in Gardens of Delight, The Kingdom upon that Day shall belong to Allah. He will judge between them. Those who believe and do good works shall be in Gardens of Bliss, The kingdom on that day shall be Allah´s; He will judge between them; so those who believe and do good will be in gardens of bliss. On that day the kingdom shall belong to Allâh alone, He will judge between people so that those who believe and do deeds of righteousness will be (admitted) into blissful Gardens.
22:57والذين كفروا وكذبوا بءايتنا فأولئك لهم عذاب مهينوَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٟتِنَا فَأُو۟لَٟٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ Und diejenigen, die ableugneten und unsere Zeichen für Lüge erklärten, für solche gibt es eine erniedrigende Qual Die Ungläubigen, die Unsere Zeichen der Lüge geziehen haben, wird eine entehrende Strafe ereilen. Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen verwerfen, denen wird schmähliche Strafe. While those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution. And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution. And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment. whereas for those who were bent on denying the truth and gave the lie to Our messages, there shall be shameful suffering in store. While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom. but for those who disbelieved Our verses and belied there awaits a humbling punishment. And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement. But those who disbelieve and cried lies to Our Messages, shall suffer a humiliating punishment.
22:58والذين هاجروا فى سبيل الله ثم قتلوا أو ماتوا ليرزقنهم الله رزقا حسنا وإن الله لهو خير الرزقينوَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓا۟ أَوْ مَاتُوا۟ لَيَرْزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزْقًا حَسَنًۭا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٟزِقِينَ Und diejenigen, die auf Gottes Weg auswanderten, dann aber getötet wurden oder starben, wird Gott versorgen, und zwar mit einer guten Versorgung. Und Gott ist gewiss der Beste aller Versorger Denjenigen, die für die Sache Gottes auswanderten, getötet wurden oder starben, wird Gott gewiß schöne Gaben bereiten. Gott ist der beste Versorger. Diejenigen, die auswandern um Allahs willen und dann erschlagen werden oder sterben, denen wird Allah fürwahr eine stattliche Versorgung bereiten. Wahrlich, Allah, Er ist der beste Versorger. Those who emigrate for the sake of God, then get killed, or die, God will surely shower them with good provisions. God is certainly the best Provider. And those who emigrated in the cause of God, then they were killed or died, God will provide them with a good provision, and God is the best of providers. Those who leave their homes in the cause of Allah, and are then slain or die,- On them will Allah bestow verily a goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the best provision. AND AS FOR those who forsake the domain of evil (and strive) in God’s cause, and then are slain or die - God will most certainly provide for them a goodly sustenance [in the life to come] for, verily, God - He alone - is the best of providers; Those who fled their homes for the cause of Allah and then were slain or died, Allah verily will provide for them a good provision. Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision. As for those who emigrated in the way of Allah and were slain, or died, Allah will provide them with fine provisions. Allah is the Best of providers. And (as for) those who fly in Allah´s way and are then slain or die, Allah will most certainly grant them a goodly sustenance, and most surely Allah is the best Giver of sustenance. And Allâh will certainly provide for ever a goodly provision to those who leave their homes for the cause of Allâh and are then slain or die a natural death. Surely, Allâh, He is indeed the Best of constant Providers.
22:59ليدخلنهم مدخلا يرضونه وإن الله لعليم حليملَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًۭا يَرْضَوْنَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌۭ Und er lässt sie den Eingang, mit dem sie zufrieden sind, eingehen. Gewiss, Gott ist ja wissend, nachsichtig Er wird sie in die Paradiesgärten zu ihrer ewigen Wohnstätte führen, mit der sie wohl zufrieden sind. Gottes Wissen und Milde sind unermeßlich. Er wird sie gewiß in einen Ort eingehen lassen, mit dem sie wohl zufrieden sind. Und Allah ist wahrlich allwissend, langmütig. Most assuredly, He will admit them an admittance that will please them. God is Omniscient, Clement. He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate. Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing. [and] He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: for, verily, God is all-knowing, most forbearing. Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent. He will admit them by a gate that is pleasing to them, and surely, Allah is the Knower, the Clement. He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing. He will make them enter a place which they will like. Verily, Allâh is All-Knowing, Forbearing (in the matter of punishment).
22:60ذلك ومن عاقب بمثل ما عوقب به ثم بغى عليه لينصرنه الله إن الله لعفو غفورذَٟلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌۭ Derart, wer mit dem Gleichen bestraft, wie er bestraft wurde, und dem danach übertreten wird, dem wird Gott ja beistehen. Gewiss, Gott ist verzeihend, vergebend Das soll so sein. Wer einen Täter bestraft mit einer Strafe, die der erlittenen Untat entspricht, dann wieder zu Unrecht Gewalt erleidet, dem wird Gott gewiß beistehen. Gottes Gnade und Vergebung sind unermeßlich. Das (soll so sein). Und wer Vergeltung übt nach dem Maße dessen, womit er gekränkt worden ist, und dann (wiederum) Unrecht leidet, dem wird Allah sicherlich beistehen. Wahrlich, Allah ist allvergebend, allverzeihend. It is decreed that if one avenges an injustice that was inflicted upon him, equitably, then he is persecuted because of this, God will surely support him. God is Pardoner, Forgiving. It is decreed that whoever retaliates with equal measure as was retaliated against him, then he was persecuted for this, God will give him victory. God is Pardoning, Forgiving. That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again). Thus shall it be. And as for him who responds to aggression only to the extent of the attack levelled against him, That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving. So shall it be. He who punishes after the manner that he was punished and then again is oppressed, shall be helped by Allah. Allah is Pardoning, Forgiving. That (shall be so); and he who retaliates with the like of that with which he has been afflicted and he has been oppressed, Allah will most certainly aid him; most surely.Allah is Pardoning, Forgiving. That is (how it will be); and whoso retaliates in proportion to that (injury) which is inflicted on him, and again is transgressed against, Allâh will certainly help him. Verily, Allâh is All-Pardoning (absolving people of their sins), All-Protecting.
22:61ذلك بأن الله يولج اليل فى النهار ويولج النهار فى اليل وأن الله سميع بصيرذَٟلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌۭ Dies, weil Gott die Nacht in den Tag gleiten und den Tag in die Nacht gleiten lässt, und Gott ist gewiss hörend, blickend So ist es, denn Gott läßt die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht übergehen. Gott hört und sieht alles. Das ist, weil Allah die Nacht unmerklich folgen läßt auf den Tag und den Tag unmerklich folgen läßt auf die Nacht, und weil Allah allhörend, allsehend ist. It is a fact that God merges the night into the day, and merges the day into the night, and that God is Hearer, Seer. That is because God merges the night into the day, and He merges the day into the night. And God is Hearer, Seer. That is because Allah merges night into day, and He merges day into night, and verily it is Allah Who hears and sees (all things). Thus it is, because God [is almighty That is because Allah maketh the night to pass into the day and maketh the day to pass into the night, and because Allah is Hearer, Seer. That is because Allah causes the night to enter into the day, and the day enter into the night. Allah is the Hearer and the Seer. That is because Allah causes the night to enter into the day and causes the day to enter into the night, and because Allah is Hearing, Seeing. That (system of requital) is to prove that it is Allâh Who makes the night gain on the day and makes the day gain on the night and that Allâh is All-Hearing, All-Seeing.
22:62ذلك بأن الله هو الحق وأن ما يدعون من دونه هو البطل وأن الله هو العلى الكبيرذَٟلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلْبَٟطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ Dies, weil Gott die Wahrheit ist, und das, was sie anstelle seiner rufen, die Falschheit ist. Und gewiss, Gott ist der Erhabene, der Große So ist es, denn Gott ist der Wahre und alles, was sie außer Ihm anbeten, ist das Falsche. Gott ist der Allerhöchste, der Allergrößte. Das ist, weil Allah, Er ist die Wahrheit, und das, was sie statt Ihn anrufen, das ist die Lüge, und weil Allah der Erhabene ist, der Große. It is a fact that God is the Truth, while the setting up of any idols beside Him constitutes a falsehood, and that God is the Most High, the Supreme. That is because God is the truth, and what they call on besides Him is falsehood. And God is the Most High, the Great. That is because Allah - He is the Reality; and those besides Him whom they invoke,- they are but vain Falsehood: verily Allah is He, Most High, Most Great. Thus it is, because God alone is the Ultimate Truth, so that all that men invoke beside Him is sheer falsehood, and because God alone is exalted, great! That is because Allah, He is the True, and that whereon they call instead of Him, it is the False, and because Allah, He is the High, the Great. That is because Allah is the Truth, and falsehood is all that they call upon, other than Him. Allah is the Most High, the Most Great. That is because Allah is the Truth, and that what they call upon besides Him-- that is the falsehood, and because Allah is the High, the Great. That is also (to show) that it is Allâh Who is the Ultimate Truth (- Self-Subsisting, All- Sustaining) and that which they call upon apart from Him is falsehood and perishable, and because Allâh is the High, the Great.
22:63ألم تر أن الله أنزل من السماء ماء فتصبح الأرض مخضرة إن الله لطيف خبيرأَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَتُصْبِحُ ٱلْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌۭ Sahst du nicht, dass Gott vom Himmel Wasser herabfallen lässt, sodass die Erde grün wird? Gewiss, Gott ist sanftmütig, kundig Siehst du denn nicht, daß Gott vom Himmel Wasser herabsendet, so daß die kahle Erde grün wird? Gott ist einsichtig und weiß über alles Bescheid. Hast du denn nicht gesehen, daß Allah Wasser herabsendet vom Himmel und die Erde grün wird? Allah ist fürwahr gütig, allwissend. Do you not see that God sends down from the sky water that turns the land green? God is Sublime, Cognizant. Did you not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green? God is Compassionate, Expert. Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them). Art thou not aware that it’s God who sends down water from the skies, whereupon the earth becomes green? Verily, God is unfathomable [in His wisdom], all-aware. Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile, Aware. Do you not see that Allah sends down water from the sky and in the morning the earth becomes green? Allah is Subtle, the Aware. Do you not see that Allah sends down water from the cloud so the earth becomes green? Surely Allah is Benignant, Aware. Do you not see that Allâh sends down water from the clouds and the (dry) earth becomes green? Verily, Allâh is the Knower of subtleties, the All-Aware.
22:64له ما فى السموت وما فى الأرض وإن الله لهو الغنى الحميدلَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ Seins ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Gott ist ja der Reiche, der Lobenswerte Ihm gehört alles, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt. Gott ist Der Sich Selbst Genügende, Der Preiswürdige. Sein ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah ist fürwahr der Sich Selbst Genügende, der Preiswürdige. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, God is the Most Rich, Most Praiseworthy. To Him is what is in the heavens and what is on the earth. And God is the Rich, the Praiseworthy. To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise. Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, verily, God - He alone - is self-sufficient, the One to whom all praise is due. Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise. To Him belong all that is in the heavens and earth, surely, Allah is the Rich, the Praised. His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely Allah is the Self-sufficient, the Praised. All that is in the heavens and all that is on the earth belongs to Him and Allâh is Self- Sufficient (having no needs) and Worthy of all praise (in His Own right).
22:65ألم تر أن الله سخر لكم ما فى الأرض والفلك تجرى فى البحر بأمره ويمسك السماء أن تقع على الأرض إلا بإذنه إن الله بالناس لرءوف رحيمأَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَيُمْسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ Sahst du nicht, dass Gott alles, was auf der Erde ist, auch die Schiffe, die durch das Meer nach seinem Befehl fahren, dienstbar machte? Und er hält den Himmel, sodass er nicht auf die Erde fällt, außer mit seiner Genehmigung. Gewiss, Gott ist zu den Menschen mitfühlend, gnädig Hast du denn nicht gesehen, daß Gott euch alles, was es auf und in der Erde gibt, dienstbar gemacht hat? Die Schiffe fahren auf dem Meer gemäß Seinem Befehl. Er hält den Himmel, so daß er nicht auf die Erde stürzt, es sei denn, Er befiehlt es. Gott ist gegen die Menschen voller Mitleid und Erbarmen. Hast du denn nicht gesehen, daß Allah euch dienstbar gemacht hat, was auf Erden ist, und die Schiffe, die das Meer durchsegeln nach Seinem Geheiß? Und Er hält den Regen zurück, daß er nicht auf die Erde falle, außer mit Seiner Erlaubnis. Wahrlich, Allah ist gütig und barmherzig gegen die Menschen. Do you not see that God has committed in your service everything on earth? The ships run in the ocean by His command. He prevents the heavenly bodies from crashing onto the earth, except in accordance with His command. God is Most Kind towards the people, Most Merciful. Did you not see that God commits to you what is on the earth? And the ships sail in the sea with His permission. And He holds the sky so that it would not collapse upon the earth, except by His permission. Indeed, God is Kind towards the people, Merciful. Seest thou not that Allah has made subject to you (men) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky (rain) from failing on the earth except by His leave: for Allah is Most Kind and Most Merciful to man. Art thou not aware that it is God who has made subservient to you all that is on earth, Verily, God is most compassionate towards men, a dispenser of grace – Hast thou not seem how Allah hath made all that is in the earth subservient unto you? And the sap runneth upon the sea by His command, and He holdeth back the heaven from falling on the earth unless by His leave. Lo! Allah is, for mankind, Full of Pity, Merciful. Do you not see that Allah has subjected to you all that is on the earth, and the ships which run upon the sea by His command? He holds the sky back lest it should fall upon the earth except by His permission. Allah is Gentle to people, the Most Merciful. Do you not see that Allah has made subservient to you whatsoever is in the earth and the ships running in the sea by His command? And He withholds the heaven from falling on the earth except with His permission; most surely Allah is Compassionate, Merciful to men. Do you not consider that Allâh has made subservient to you all that is on the earth? (Do you not see that) the ships sail through the sea by His command? And He holds the rain back from falling upon the earth save by His permission. Verily, Allâh is Most Compassionate to mankind (and) Ever Merciful (to them).
22:66وهو الذى أحياكم ثم يميتكم ثم يحييكم إن الإنسن لكفوروَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَٟنَ لَكَفُورٌۭ Und er ist es, der euch lebendig macht, euch dann sterben lässt und dann wieder lebendig macht. Gewiss, der Mensch ist so ableugnend Er ist es, Der euch leben, dann sterben und wieder auferstehen läßt. Der Mensch aber ist höchst undankbar. Und Er ist es, Der euch das Leben gab, dann wird Er euch sterben lassen, dann wird Er euch (wieder) lebendig machen. Wahrlich der Mensch ist höchst undankbar. He is the One who granted you life, then He puts you to death, then He brings you back to life. Surely, the human being is unappreciative. He is the One who gave you life, then He makes you die, then He gives you life. But man is always rejecting! It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature! seeing that it is He who gave you life, and then will cause you to die, and then will bring you back to life: [but,] verily, bereft of all gratitude is man! And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, and then will give you life (again). Lo! man is verily an ingrate. It is He who revives you, then He will cause you to die and then He revives you. Indeed, the human is ungrateful. And He it is Who has brought you to life, then He will cause you to die, then bring you to life (again); most surely man is ungrateful. And it is He Who gave you life, then He will call you to death, then will He bring you back to life (again). The thing is, a human being is most ungrateful.
22:67لكل أمة جعلنا منسكا هم ناسكوه فلا ينزعنك فى الأمر وادع إلى ربك إنك لعلى هدى مستقيملِّكُلِّ أُمَّةٍۢ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَٟزِعُنَّكَ فِى ٱلْأَمْرِ ۚ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًۭى مُّسْتَقِيمٍۢ Und für jede Nation setzten wir Praktiken fest, die sie praktizieren. Sie sollen also nicht mit dir über die Angelegenheit streiten. Und rufe zu deinem Herrn, denn du bist auf gerader Rechtleitung Jeder Religionsgemeinschaft haben Wir ein Gesetz bestimmt, das sie einhalten soll. Sie haben mit dir nicht darüber zu streiten. Rufe zu deinem Herrn auf, du bist zum geraden Weg rechtgeleitet! Einem jeden Volke haben Wir Andachtsübungen gegeben, die sie befolgen; sie sollen daher nicht mit dir streiten in dieser Sache; sondern rufe (sie) zu deinem Herrn. Wahrlich, du folgst der rechten Führung. For each congregation, we have decreed a set of rites that they must uphold. Therefore, they should not dispute with you. You shall continue to invite everyone to your Lord. Most assuredly, you are on the right path. For every nation We have established rites which they are to fulfill. So do not let the matter fall into dispute. And call upon your Lord, for you are on a guidance which is straight. To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way. UNTO every community have We appointed [different] ways of worship, but summon [them all] unto thy Sustainer: for, behold, thou art indeed on the right way. Unto each nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not dispute with thee of the matter, but summon thou unto thy Lord. Lo! thou indeed followest right guidance. For every nation We have appointed a Holy Rite which they shall perform. Do not let them dispute with you concerning the matter. Call to your Lord; surely, you are upon a Straight Path. To every nation We appointed acts of devotion which they observe, therefore they should not dispute with you about the matter and call to your Lord; most surely you are on a right way. We have prescribed for every people modes of worship which they should observe. Let them not, therefore, dispute with you in the matter (of Islamic mode of worship). And call (the people) to your Lord for you are indeed on the exact and right guidance.
22:68وإن جدلوك فقل الله أعلم بما تعملونوَإِن جَٟدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ Und wenn sie mit dir diskutieren, dann sage: Gott weiß besser über das, was ihr tut Wenn sie weiter mit dir debattieren wollen, sage ihnen: "Gott weiß am besten, was ihr tut." Wenn sie jedoch mit dir hadern, so sprich: «Allah weiß am besten, was ihr tut. If they argue with you, then say, "God is fully aware of everything you do." And if they argue with you, then say: 'God is fully aware of what you do.' If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing." And if they [try to] argue with thee, say [only]: “God knows best what you are doing.” And if thy wrangle with thee, say: Allah is best aware of what ye do. If they argue with you, say: ´Allah knows best all that you do. And if they contend with you, say: Allah best knows what you do. And if they still contend with you, say, `Allâh knows best all that you do.
22:69الله يحكم بينكم يوم القيمة فيما كنتم فيه تختلفونٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ Gott richtet zwischen euch am Tag der Auferstehung über das, worüber ihr uneins zu sein pflegtet Gott richtet zwischen dir und ihnen am Jüngsten Tag über das, worüber ihr gestritten habt. Allah wird richten zwischen euch am Tage der Auferstehung über das, worüber ihr uneinig wart.» God will judge among you on the Day of Resurrection regarding all your disputes. 'God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein.' "Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ." [For, indeed,] God will judge between you [all] on Resurrection Day with regard to all on which you were wont to differ. Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ. On the Day of Resurrection, Allah will judge between you concerning that in which you vary. Allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ. `Allâh will judge between you (and us) on the Day of Resurrection concerning all that in which you differ (from us).
22:70ألم تعلم أن الله يعلم ما فى السماء والأرض إن ذلك فى كتب إن ذلك على الله يسيرأَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ إِنَّ ذَٟلِكَ فِى كِتَٟبٍ ۚ إِنَّ ذَٟلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ Wusstest du nicht, dass Gott, was im Himmel und was auf der Erde ist, weiß? Gewiss, dies steht in einer Schrift. Und gewiss, dies ist Gott ein leichtes Bist du dir nicht bewußt, daß Gott um alles weiß, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt? Das alles ist in einem Buch verzeichnet. Das ist für Gott ein leichtes. Weißt du nicht, daß Allah kennt, was im Himmel und was auf der Erde ist? Fürwahr, das steht in einem Buch, das ist für Allah ein leichtes. Do you not realize that God knows everything in the heavens and everything on earth? All this is recorded in a record. This is easy for God to do. Did you not know that God knows what is in the heavens and the earth? All is in a record. All that for God is easy. Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah. Dost thou not know that God knows all that occurs in heaven as well as on earth? All this, behold, is in [God’s] record: verily, [to know] all this is easy for God. Hast thou not known that Allah knoweth all that is in the heaven and the earth? Lo! it is in a record. Lo! that is easy for Allah. Are you not aware that Allah has knowledge of what is in the heaven and earth? This is (recorded) in a Book. That is easy for Allah. Do you not know that Allah knows what is in the heaven and the earth? Surely this is in a book; surely this is easy to Allah. `Do you not know that Allâh knows whatsoever is in the heavens and the earth? Surely, this is (all recorded) in a Book (of laws) and, indeed, it is easy for Allâh (to bind them to a law).´
22:71ويعبدون من دون الله ما لم ينزل به سلطنا وما ليس لهم به علم وما للظلمين من نصيروَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٟنًۭا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِۦ عِلْمٌۭ ۗ وَمَا لِلظَّٟلِمِينَ مِن نَّصِيرٍۢ Und sie dienen anstelle Gottes dem, wofür er keine Ermächtigung herabsandte, und wovon sie kein Wissen haben. Und für die Ungerechten gibt es keinen Beisteher Sie beten anstelle Gottes etwas an, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und worüber sie nichts wissen. Die Ungerechten werden keinen finden, der ihnen beistehen würde. Sie verehren statt Allah das, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie keine Kenntnis haben. Und für die Ungerechten gibt es keinen Helfer. Yet, they idolize beside God idols wherein He placed no power, and they know nothing about them. The transgressors have no helper. And they serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper. Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper. And yet and such evildoers shall have none to succour them [on Judgment Day]. And they worship instead of Allah that for which no warrant hath been revealed unto them, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper. Yet they worship that for which He did not send down authority, and that of which they have no knowledge. Indeed, the harmdoers shall have no helpers. And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and that of which they have no knowledge; and for the unjust there shall be no helper. And they worship apart from Allâh the things for which He has revealed no authority and about which they themselves have no knowledge. And the wrong doers will find no helper.
22:72وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت تعرف فى وجوه الذين كفروا المنكر يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم ءايتنا قل أفأنبئكم بشر من ذلكم النار وعدها الله الذين كفروا وبئس المصيروَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٟتُنَا بَيِّنَٟتٍۢ تَعْرِفُ فِى وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْمُنكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ ءَايَٟتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّۢ مِّن ذَٟلِكُمُ ۗ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ Und wenn ihnen unsere klaren Zeichen vorgetragen werden, erkennst du in den Gesichtern derjenigen, die ableugneten, die Verwerflichkeit. Beinahe würden sie über diejenigen, die ihnen unsere Zeichen vortragen, herfallen. Sage: Soll ich euch von dem berichten, was schlimmer ist als dies? Das Feuer, das Gott denjenigen, die ableugneten, versprach, und ein elendes Schicksal Wenn ihnen Unsere eindeutigen Verse vorgetragen werden, erkennst du an den Gesichtern der Ungläubigen ihre Wut. Fast möchten sie über die Gläubigen herfallen, die ihnen Unsere Verse vortragen. Sprich: "Soll ich etwas Schlimmeres als eure Wut anführen? Die Hölle. Gott hat sie den Ungläubigen verkündet. Ein schlimmeres Ende gibt es nicht." Wenn Unsere klaren Zeichen ihnen vorgetragen werden, dann kannst du auf dem Antlitz derer, die ungläubig sind, Verneinung wahrnehmen. Sie möchten am liebsten über die herfallen, die ihnen Unsere Zeichen vortragen. Sprich: «Soll ich euch von etwas Schlimmerem als diesem Kunde geben? Dem Feuer! Allah hat es denen verheißen, die ungläubig sind. Und eine üble Bestimmung ist es!» When our revelations are recited to them, clearly, you recognize wickedness on the faces of those who disbelieve. They almost attack those who recite our revelations to them. Say, "Shall I inform you of something much worse? Hell is promised by God for those who disbelieve; what a miserable destiny." And if Our clear revelations are recited to them, you see denial in the faces of those who have rejected. They are nearly close to attacking those who are reciting to them Our revelations! Say: 'Shall I inform you of what is worse than this? The Fire, which God has promised to those who have rejected. What a miserable destiny!' When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!" As it is, whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, thou canst perceive utter repugnance on the faces of those who are bent on denying the truth: they would almost assault those who convey Our messages unto them! Say: “Shall I, then, tell you of something worse than what you feel at present? It is the fire [of the hereafter] that God has promised to those who are bent on denying the truth: and how vile a journey’s end!” And when Our revelations are recited unto them, thou knowest the denial in the faces of those who disbelieve; they all but attack those who recite Our revelations unto them. Say: Shall I proclaim unto you worse than that? The Fire! Allah hath promised it for those who disbelieve. A hapless journey´s end! When Our clear verses are recited to them, you will recognize denial upon the faces of the unbelievers. They nearly rush upon those who recite Our verses to them. Say: ´Shall I tell you what is worse than that?´ The Fire which Allah has promised those who disbelieve - an evil arrival.´ And when Our clear communications are recited to them you will find denial on the faces of those who disbelieve; they almost spring upon those who recite to them Our communications. Say: Shall I inform you of what is worse than this? The fire; Allah has promised it to those who disbelieve; and how evil the resort! And when Our clear Messages are recited to them you will notice an expression of disapproval on the faces of those who disbelieve. They would almost assault those who recite Our Messages to them. Say, `Shall I then inform you of something even worse than this (which hurts you). (It is) the Fire! Allâh has promised it to those who disbelieve. And what a vile resort it is!´
22:73يأيها الناس ضرب مثل فاستمعوا له إن الذين تدعون من دون الله لن يخلقوا ذبابا ولو اجتمعوا له وإن يسلبهم الذباب شيءا لا يستنقذوه منه ضعف الطالب والمطلوبيَٟٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌۭ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخْلُقُوا۟ ذُبَابًۭا وَلَوِ ٱجْتَمَعُوا۟ لَهُۥ ۖ وَإِن يَسْلُبْهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيْـًۭٔا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلْمَطْلُوبُ Ihr Menschen, ein Gleichnis wurde geprägt, so hört dem zu: Diejenigen, denen ihr anstelle Gottes ruft, werden nie Fliegen erschaffen, auch wenn sie sich dafür versammeln. Und wenn ihnen die Fliegen etwas entziehen, können sie es von ihnen nicht zurückerobern. Schwach ist der Verlangende und das Verlangte O ihr Menschen! Ein Gleichnis ist angeführt worden, so höret zu: Diejenigen, die ihr anstatt Gott anbetet, können keine Fliege erschaffen, auch wenn sie sich dazu zusammentun würden. Wenn die Fliegen ihnen etwas wegnehmen wollten, könnten sie es nicht vor ihnen retten, so schwach ist der Verlangende und das, was verlangt wird. O ihr Menschen, ein Gleichnis ist geprägt, so höret darauf: Gewiß, jene, die ihr anruft statt Allah, werden in keiner Weise vermögen, (auch nur) eine Fliege zu erschaffen, wenn sie sich dazu auch zusammentäten. Und wenn die Fliege ihnen etwas raubte, sie können es ihr nicht entreißen. Schwach ist der Suchende wie der Gesuchte. O people, here is a parable that you must ponder carefully: the idols you set up beside God can never create a fly, even if they banded together to do so. Furthermore, if the fly steals anything from them, they cannot recover it; weak is the pursuer and the pursued. O people, an example is being put forth so listen to it: those you call upon besides God will not create a fly even if they all gathered to do so. And if the fly takes anything from them, they will not be able to return anything from it. Weak is both the seeker and the sought! O men! Here is a parable set forth! listen to it! Those on whom, besides Allah, ye call, cannot create (even) a fly, if they all met together for the purpose! and if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to release it from the fly. Feeble are those who petition and those whom they petition! O MEN! A parable is set forth [herewith]; hearken, then, to it! Behold, those beings whom you invoke instead of God cannot create [as much as] a fly, even were they to join all their forces to that end! And if a fly robs them of anything, they cannot [even] rescue it from him! Weak indeed is the seeker, and [weak] the sought! O mankind! A similitude is coined, so pay ye heed to it: Lo! those on whom ye call beside Allah will never create a fly though they combine together for the purpose. And if the fly took something from them, they could not rescue it from him. So weak are (both) the seeker and the sought! People, this is a parable, listen to it. Those whom you call upon, other than Allah, could never create a fly, though they banded together to do this. And if a fly robs them of anything, they could never rescue it from it. The seeker and the sought are alike in their weakness. O people! a parable is set forth, therefore listen to it: surely those whom you call upon besides Allah cannot create fly, though they should all gather for it, and should the fly snatch away anything from them, they could not take it back from i weak are the invoker and the invoked. O people! here is a parable, so listen to it. Those whom you call upon apart from Allâh cannot create even a fly, though they may all join hands for it. And if the fly should snatch away something from them, they cannot recover it from it. Feeble indeed is the seeker (- the worshippers) and (feeble) the sought after (- the worshipped one).
22:74ما قدروا الله حق قدره إن الله لقوى عزيزمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ Und sie schätzten Gott nicht ein, wie er eingeschätzt sein sollte. Gewiss, Gott ist ja stark, ehrenvoll Sie haben Gott nicht, wie es Ihm gebührt, hochgeschätzt. Gott ist stark und mächtig. Sie schätzen Allah nicht nach Seinem Wert. Gewiß, Allah ist stark, allmächtig. They do not value God as He should be valued. God is the Most Powerful, the Almighty. They have truly underestimated the power of God; for God is Powerful, Noble. No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will. No true understanding of God have they [who err in this way]: for, verily, God is most powerful, almighty! They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty. They do not value Allah as He should be valued. For Allah is Powerful and Mighty. They have not estimated Allah with the estimation that i due to Him; most surely Allah is Strong, Mighty. They do not appreciate Allâh as He should be appreciated (and no true concept of His attribute they have formed to pay Him the respect He deserves). Surely, Allâh is All-Powerful, All-Mighty.
22:75الله يصطفى من الملئكة رسلا ومن الناس إن الله سميع بصيرٱللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ ٱلْمَلَٟٓئِكَةِ رُسُلًۭا وَمِنَ ٱلنَّاسِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌۭ Gott erwählt aus den Engeln Gesandte und aus den Menschen. Gewiss, Gott ist hörend, blickend Gott wählt von den Engeln Gesandte aus und von den Menschen. Gott hört und sieht alles. Allah erwählt aus den Engeln Gesandte und aus den Menschen. Siehe, Allah ist allhörend, allsehend. God chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. God is Hearer, Seer. God chooses messengers from among the angels and from among the people. God is Hearer, Seer. Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things). [In His almightiness,] God chooses message-bearers from among the angels as well as from among men. But, behold, God [alone] is all-hearing, all-see­ing: Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer. Allah chooses Messengers from angels and from people. Allah is the Hearer, the Seer. Allah chooses messengers from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing. Allâh chooses His messengers from among angels and from among men. Verily, Allâh is All-Hearing, All-Seeing.
22:76يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم وإلى الله ترجع الأموريَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ Er weiß, was zwischen ihren Händen ist und was nach ihnen ist, und zu Gott kehren die Angelegenheiten zurück Er weiß um ihre Vergangenheit und um ihre Zukunft, und Er allein hat die letzte Entscheidung über alles. Er weiß, was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist; und zu Allah sollen alle Sachen zurückgebracht werden. He knows their past and their future. To God belongs the ultimate control of all matters. He knows their present and their future. And to God all matters are returned. He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision). [whereas their knowledge is limited,] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them for all things go back to God [as their source]. He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned. He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back. He knows the future of the people and their past; and to Allâh do all matters stand referred (for judgment).
22:77يأيها الذين ءامنوا اركعوا واسجدوا واعبدوا ربكم وافعلوا الخير لعلكم تفلحونيَٟٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱرْكَعُوا۟ وَٱسْجُدُوا۟ وَٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱفْعَلُوا۟ ٱلْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ Ihr, die ihr glaubtet, verneigt euch, unterwerft euch, dient euren Herrn und tut das Gute, auf dass ihr erfolgreich seid Ihr Gläubigen! Kniet euch hin, werft euch nieder, dienet eurem Herrn und tut Gutes, auf daß ihr Erfolg haben möget! O die ihr glaubt, beuget euch und fallet nieder und verehret euren Herrn, und tut das Gute, auf daß ihr Erfolg habt. O you who believe, you shall bow, prostrate, worship your Lord, and work righteousness, that you may succeed. O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed. O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper. O YOU who have attained to faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Sustainer [alone], and do good, so that you might attain to a happy state! O, ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper. O you who believe, bow down and prostrate yourselves. Worship your Lord and do good, in order that you prosper. O you who believe! bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do.good that you may succeed. O you who believe! bow down and prostrate yourself, and worship your Lord and do good deeds so that you may attain your goal. [Prostration]
22:78وجهدوا فى الله حق جهاده هو اجتبىكم وما جعل عليكم فى الدين من حرج ملة أبيكم إبرهيم هو سمىكم المسلمين من قبل وفى هذا ليكون الرسول شهيدا عليكم وتكونوا شهداء على الناس فأقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة واعتصموا بالله هو مولىكم فنعم المولى ونعم النصيروَجَٟهِدُوا۟ فِى ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦ ۚ هُوَ ٱجْتَبَىٰكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلدِّينِ مِنْ حَرَجٍۢ ۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَٟهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِى هَٟذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعْتَصِمُوا۟ بِٱللَّهِ هُوَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ فَنِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ Und eifert euch in Gottes Sache, so wie das Eifern sich gebührt. Er erwählte euch und erlegte euch keine Bürde auf in der Lebensordnung, der Gemeinde Abrahams. Er hat euch zuvor Gottergebene genannt, und damit soll der Gesandte über euch ein Zeuge sein und ihr Zeugen über die Menschen. So haltet den Kontakt aufrecht, steuert zur Besserung bei und haltet euch an Gott fest. Er ist euer Verbündeter. Welch ein vortrefflicher Verbündeter und ein vortrefflicher Beisteher Setzt euch für Gottes Sache mit aller Kraft ein! Er hat euch erwählt und legt euch nichts Beschwerliches in der Religion auf. Das ist die Religion eures Vaters Abraham. Gott hat euch bereits vorher Muslime genannt. Der Gesandte soll euch dafür Zeuge sein, und ihr sollt für alle Menschen Zeugen sein. Verrichtet das Gebet, entrichtet die Zakat-Abgaben und stützt euch auf Gott! Er ist doch euer Beschützer. Gott ist der beste Hüter und der beste Helfer. Und eifert in Allahs Sache, wie dafür geeifert werden soll. Er hat euch erwählt und hat euch keine Härte auferlegt in der Religion; (folget) dem Bekenntnis eures Vaters Abraham. Er ist es, Der euch vordem schon Muslims nannte und (nun) in diesem (Buche), damit der Gesandte Zeuge sei über euch und damit ihr Zeugen seiet über die Menschen. Drum verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat und haltet fest an Allah. Er ist euer Gebieter. Ein vortrefflicher Gebieter und ein vortrefflicher Helfer! You shall strive for the cause of God as you should strive for His cause. He has chosen you and has placed no hardship on you in practicing your religion -- the religion of your father Abraham. He is the one who named you "Submitters" originally. Thus, the messenger shall serve as a witness among you, and you shall serve as witnesses among the people. Therefore, you shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and hold fast to God; He is your Lord, the best Lord and the best Supporter. And strive in the cause of God its truly deserved striving. He is the One who has chosen you, and He has made no hardship for you in the system, the creed of your father Abraham; He is the One who named you 'those who have submitted' from before and in this. So let the messenger be witness over you and you be witness over the people. So hold the bond and contribute towards purification and hold tight to God, He is your patron. What an excellent Patron, and what an excellent Supporter. And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to protect and the Best to help! And strive hard in God’s cause with all the striving that is due to Him: it is He who has elected you [to carry His message], and has laid no hardship on you in [anything that pertains to religion, so that the Apostle might bear witness to the truth before you, and that you might bear witness to it before all mankind. Thus, be constant in prayer, and render the purifying dues, and hold fast unto God. He is your Lord Supreme: and how excellent is this Lord Supreme, and how excellent this Giver of Succour! And strive for Allah with the endeavor which is His right. He hath chosen you and hath not laid upon you in religion any hardship; the faith of your father Abraham (is yours). He hath named you Muslims of old time and in this (Scripture), that the messenger may be a witness against you, and that ye may be witnesses against mankind. So establish worship, pay the poor due, and hold fast to Allah. He is your Protecting Friend. A blessed Patron and a blessed Helper! Struggle for Allah as is due to Him. He has chosen you and has not laden a burden upon you in your religion, being the Creed of Abraham your father. He has named you Muslims before and in this so that the Messenger (Muhammad) can be a witness for you, and in order that you be witnesses against mankind. Therefore, establish the prayer and pay the obligatory charity and hold fast to Allah. He is your Guardian, the Excellent Guardian, the Excellent Helper! And strive hard in (the way of) Allah, (such) a striving a is due to Him; He has chosen you and has not laid upon you an hardship in religion; the faith of your father Ibrahim; He named you Muslims before and in this, that the Apostle may be a bearer of witness to you, and you may be bearers of witness to the people; therefore keep up prayer and pay the poor-rate and hold fast by Allah; He is your Guardian; how excellent the Guardian and how excellent the Helper! And strive your hardest to win the pleasure of Allâh, so hard a striving as is possible and as it behoves you. He has chosen you and has imposed no hardship upon you in the matter of your faith, (so follow) the creed of your father Abraham. He named you Muslims (both) before this and (again) in this (Book the Qur´ân), so that the Messenger may be a guardian over you and that you may be guardians over people. Therefore, observe Prayer, keep on presenting the Zakât and hold fast to Allâh. He is your Patron, what a gracious Patron, and what a gracious Helper.
Privacy Overview This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience. Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

Please Note: We use COOKIES to save your session with your chosen options to make you feel comfortable while exploring the web site
Cookie Overview Accept & Settings

init uninit الم الر المر المص كهيعص حم طه طسم طس يس ص حم عسق ق نون