بسم الله الرحمن الرحيم | 21:1 | اقترب للناس حسابهم وهم فى غفلة معرضونNahegerückt ist den Menschen ihre Abrechnung, während sie sich in Achtlosigkeit abwenden Genaht ist den Menschen ihre Abrechnung, und doch wenden sie sich in Achtlosigkeit ab. |
21:2 | ما يأتيهم من ذكر من ربهم محدث إلا استمعوه وهم يلعبونUnd keine überlieferte Gedenkschrift kommt zu ihnen von ihrem Herrn, ohne dass sie sie hören, während sie spielen Keine neue Ermahnung kommt zu ihnen von ihrem Herrn, die sie nicht spöttelnd anhörten. |
21:3 | لاهية قلوبهم وأسروا النجوى الذين ظلموا هل هذا إلا بشر مثلكم أفتأتون السحر وأنتم تبصرونAbgelenkt sind ihre Herzen, wobei diejenigen, die Unrecht taten, ihr internes Gespräch verheimlichten: Ist dieser etwas anderes als ein Mensch wie ihr? Kommt ihr etwa an die Zauberei heran, während ihr hinblickt? Ihre Herzen sind vergeßlich. Und sie besprechen sich insgeheim - sie, die da freveln - (dann sagen sie): «Ist dieser etwas anderes als ein Mensch wie ihr? Wollt ihr denn zur Zauberei kommen, wo ihr seht?» |
21:4 | قال ربى يعلم القول فى السماء والأرض وهو السميع العليمEr sagte: Mein Herr weiß über das Gesagte im Himmel und auf der Erde, und er ist der Hörende, der Wissende Er sprach: «Mein Herr weiß, was im Himmel und auf Erden gesprochen wird, und Er ist der Allhörende, der Allwissende.» |
21:5 | بل قالوا أضغث أحلم بل افترىه بل هو شاعر فليأتنا بءاية كما أرسل الأولونSie sagten doch: Es sind verworrene Träume. Er hat ihn doch erdichtet. Er ist doch ein Dichter. Dann soll er uns ein Zeichen bringen, wie es die Ersten entsandt wurden «Nein», sagen sie, «aber wirre Träume; nein, er hat ihn erdichtet; nein, er ist (nur) ein Dichter. Möge er uns doch ein Zeichen bringen in der Art, wie die früheren (Propheten) entsandt wurden.» |
21:6 | ما ءامنت قبلهم من قرية أهلكنها أفهم يؤمنونKeine Ortschaft, die wir vernichteten, hat vor ihnen geglaubt. Sind es etwa diese, die glauben werden? Nie hat vor ihnen irgendeine Stadt je geglaubt, die Wir zerstörten. Würden sie denn glauben? |
21:7 | وما أرسلنا قبلك إلا رجالا نوحى إليهم فسءلوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمونUnd wir entsandten vor dir nur Männer, denen wir zu offenbaren hatten. So fragt die Leute der Gedenkschrift, wenn ihr nicht wisst Und Wir entsandten vor dir lediglich Männer, denen Wir Offenbarung zuteil werden ließen - fragt nur diejenigen, die die Ermahnung besitzen, wenn ihr nicht wisset. |
21:8 | وما جعلنهم جسدا لا يأكلون الطعام وما كانوا خلدينUnd wir machten sie nicht zu Körpern, die keine Speisen essen, und sie waren nicht ewig Und Wir machten ihnen nicht einen Leib, daß sie keine Speise äßen, noch daß sie ewig lebten. |
21:9 | ثم صدقنهم الوعد فأنجينهم ومن نشاء وأهلكنا المسرفينDann bewahrheiteten wir unser Versprechen ihnen gegenüber und retteten sie und den, den wir wollen, und vernichteten die Maßlosen Dann erfüllten Wir ihnen das Versprechen; und Wir erretteten sie und wen Wir wollten; die Übertreter aber vernichteten Wir. |
21:10 | لقد أنزلنا إليكم كتبا فيه ذكركم أفلا تعقلونWir haben euch bereits eine Schrift herabgesandt, in der euer Gedenken ist. Versteht ihr denn nicht? Wir haben euch ein Buch hernieder gesandt, worin eure Ehre liegt; wollt ihr denn nicht begreifen? |
21:11 | وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وأنشأنا بعدها قوما ءاخرينUnd wie oft ließen wir eine Ortschaft zerfallen, die ungerecht war, und danach ein anderes Volk entstehen! Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt! |
21:12 | فلما أحسوا بأسنا إذا هم منها يركضونAls sie dann unsere Schlagkraft spürten, liefen sie sogleich davor weg Und da sie Unsere Strafe verspürten, siehe, da begannen sie davor zu fliehen. |
21:13 | لا تركضوا وارجعوا إلى ما أترفتم فيه ومسكنكم لعلكم تسءلونLauft nicht weg und kehrt zurück zu dem, wo ihr dekadent zu leben hattet, und zu euren Wohnstätten, auf dass ihr gefragt werdet «Fliehet nicht, sondern kehret zurück zu dem Behagen, das ihr genießen durftet, und zu euren Wohnstätten, damit ihr befragt werdet.» |
21:14 | قالوا يويلنا إنا كنا ظلمينSie sagten: Wehe uns! Wir waren ja ungerecht Sie sprachen: «O weh uns, wir waren wahrlich Frevler!» |
21:15 | فما زالت تلك دعوىهم حتى جعلنهم حصيدا خمدينSo blieb jenes ihr Ruf, bis wir sie zu leblosem Abgeernteten machten Und dieser ihr Ruf hörte nicht eher auf, als bis Wir sie niedermähten, in Asche verwandelnd. |
21:16 | وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما لعبينUnd wir erschufen nicht den Himmel, die Erde und das, was zwischen beiden ist, zum Spiel Wir erschufen den Himmel und die Erde und was zwischen beiden ist nicht zum Spiel. |
21:17 | لو أردنا أن نتخذ لهوا لاتخذنه من لدنا إن كنا فعلينWenn wir uns eine Ablenkung hätten nehmen möchten, dann hätten wir sie unsererseits genommen; falls wir es tun würden Hätten Wir Uns einen Zeitvertreib schaffen wollen, so konnten Wir ihn wohl mit Uns treiben, wenn Wir das überhaupt wollten. |
21:18 | بل نقذف بالحق على البطل فيدمغه فإذا هو زاهق ولكم الويل مما تصفونDoch wir lassen die Wahrheit gegen die Falschheit hervorschießen, sodass sie sie lähmt und ist dann versiegt. Und wehe euch wegen dessen, was ihr schildert Nein, Wir schleudern die Wahrheit wider die Lüge, und sie zerschmettert ihr das Haupt, und siehe, sie vergeht. Und wehe euch ob dessen, was ihr aussagt! |
21:19 | وله من فى السموت والأرض ومن عنده لا يستكبرون عن عبادته ولا يستحسرونUnd seins ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist, und diejenigen bei ihm erheben sich weder über das Dienen ihm gegenüber noch tun sie es widerwillig Sein ist, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und die bei Ihm sind, die sind nicht zu stolz, Ihm zu dienen, noch werden sie müde; |
21:20 | يسبحون اليل والنهار لا يفترونSie preisen Nacht und Tag, ohne nachzulassen Sie verherrlichen (Ihn) Nacht und Tag; sie lassen nicht nach. |
21:21 | أم اتخذوا ءالهة من الأرض هم ينشرونOder nahmen sie sich Gottheiten aus der Erde, die wiedererwecken könnten? Haben sie sich Götter von der Erde angenommen, die lebendig machen? |
21:22 | لو كان فيهما ءالهة إلا الله لفسدتا فسبحن الله رب العرش عما يصفونGäbe es in beiden andere Gottheiten außer Gott, dann würden beide verderben. Also, gepriesen ist Gott, der Herr des Thrones, über das, was sie schildern Gäbe es in ihnen (Himmel und Erde) Götter außer Allah, dann wären wahrlich beide zerrüttet. Gepriesen sei denn Allah, der Herr des Thrones, hoch erhaben über das, was sie aussagen! |
21:23 | لا يسءل عما يفعل وهم يسءلونEr wird nicht nach dem, was er tut, gefragt, doch sie werden gefragt Er kann nicht befragt werden nach dem, was Er tut, sie aber werden befragt werden. |
21:24 | أم اتخذوا من دونه ءالهة قل هاتوا برهنكم هذا ذكر من معى وذكر من قبلى بل أكثرهم لا يعلمون الحق فهم معرضونOder nahmen sie sich Gottheiten anstelle seiner? Sage: Bringt euren Beweis her! Dies ist eine Gedenkschrift derer, die mit mir sind, und eine Gedenkschrift derer, die vor mir waren. Die meisten jedoch wissen nicht über die Wahrheit, so wenden sie sich ab Haben sie sich Götter angenommen außer Ihm? Sprich: «Bringt euren Beweis herbei. Dieser (Koran) ist eine Ehre für jene, die mit mir sind, und eine Ehre für die, die vor mir waren.» Doch die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht, und so wenden sie sich ab. |
21:25 | وما أرسلنا من قبلك من رسول إلا نوحى إليه أنه لا إله إلا أنا فاعبدونUnd wir entsandten vor dir keinen Gesandten, außer dass wir ihm offenbarten: Es gibt keine Gottheit außer mir, so dient mir Und Wir schickten keinen Gesandten vor dir, dem Wir nicht offenbart: «Es gibt keinen Gott außer Mir; darum dienet nur Mir.» |
21:26 | وقالوا اتخذ الرحمن ولدا سبحنه بل عباد مكرمونUnd sie sagten: Der Erbarmer nahm sich ein Kind. Gepriesen ist er. Sie sind doch ehrenhafte Diener Und sie sprechen: «Der Gnadenreiche hat Sich einen Sohn zugesellt.» Heilig ist Er! Nein, aber sie sind (nur) geehrte Diener. |
21:27 | لا يسبقونه بالقول وهم بأمره يعملونSie sind ihm beim Wort keineswegs voraus und sie handeln nach seinem Befehl Sie sprechen vor Ihm kein Wort, und sie handeln nur nach Seinem Befehl. |
21:28 | يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يشفعون إلا لمن ارتضى وهم من خشيته مشفقونEr weiß, was zwischen ihren Händen ist und was nach ihnen ist. Und sie legen für keinen Fürsprache ein, außer für den, mit dem er zufrieden ist. Und sie sind aus Furcht zu ihm besorgt Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist, und sie legen nicht Fürbitte ein, außer für den, der Ihm genehm ist, und sie zittern in Furcht vor Ihm. |
21:29 | ومن يقل منهم إنى إله من دونه فذلك نجزيه جهنم كذلك نجزى الظلمينUnd wer von ihnen sagen würde: Ich bin eine Gottheit anstelle seiner, dem vergelten wir die Hölle. Derart vergelten wir den Ungerechten Und wer von ihnen sagen wollte: «Ich bin ein Gott neben Ihm», dem würden Wir es mit der Hölle vergelten. Also vergelten Wir den Frevlern. |
21:30 | أولم ير الذين كفروا أن السموت والأرض كانتا رتقا ففتقنهما وجعلنا من الماء كل شىء حى أفلا يؤمنونSahen diejenigen, die ableugneten, nicht, dass die Himmel und die Erde verwoben waren, und wir sie dann auseinanderrissen, und alles Lebendige aus dem Wasser machten? Glauben sie etwa nicht? Haben die Ungläubigen nicht gesehen, daß die Himmel und die Erde in einem einzigen Stück waren, dann zerteilten Wir sie? Und Wir machten aus Wasser alles Lebendige. Wollen sie denn nicht glauben? |
21:31 | وجعلنا فى الأرض روسى أن تميد بهم وجعلنا فيها فجاجا سبلا لعلهم يهتدونUnd wir setzten in die Erde Verankerungen ein, auf dass sie nicht mit ihnen schwankt, und machten darauf in allen Winkeln Wege, auf dass sie sich leiten Und feste Berge haben Wir in der Erde gemacht, auf daß sie nicht mit ihnen wanke; und breite Straßen schufen Wir auf ihr, damit sie die rechte Richtung befolgen möchten. |
21:32 | وجعلنا السماء سقفا محفوظا وهم عن ءايتها معرضونUnd wir machten den Himmel zu einer behüteten Decke. Sie aber wenden sich von dessen Zeichen ab Und Wir machten den Himmel zu einem wohlgeschützten Dach; dennoch kehren sie sich ab von seinen Zeichen. |
21:33 | وهو الذى خلق اليل والنهار والشمس والقمر كل فى فلك يسبحونUnd er ist es, der die Nacht und Tag und die Sonne und den Mond erschuf. Jedes schwebt in einer Bahn Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag erschuf und die Sonne und den Mond. Sie schweben, ein jedes in (seiner) Sphäre. |
21:34 | وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد أفإين مت فهم الخلدونUnd verliehen keinem Menschen vor dir die Ewigkeit. Wenn du dann stirbst, sind sie etwa die Ewiglebenden? Wir gewährten keinem Menschenwesen vor dir immerwährendes Leben. Drum, wenn du sterben solltest, können sie immerwährend leben? |
21:35 | كل نفس ذائقة الموت ونبلوكم بالشر والخير فتنة وإلينا ترجعونJede Seele wird den Tod kosten. Und wir prüfen euch durch das Böse und das Gute als eine Versuchung, und zu uns werdet ihr zurückgebracht Jedes Lebewesen soll den Tod kosten; und Wir stellen euch auf die Probe mit Bösem und Gutem als eine Prüfung; und zu Uns sollt ihr zurückgebracht werden. |
21:36 | وإذا رءاك الذين كفروا إن يتخذونك إلا هزوا أهذا الذى يذكر ءالهتكم وهم بذكر الرحمن هم كفرونUnd wenn diejenigen, die ableugneten, dich sahen, nahmen sie dich nur noch zum Spott: Ist das etwa der, der eure Gottheiten erwähnt? Dabei sind sie bei der Erwähnung des Erbarmers selbst ableugnend Wenn die Ungläubigen dich sehen, so treiben sie nur Spott mit dir: «Ist das der, der eurer Götter Erwähnung tut?», während sie es doch selbst sind, die der Erwähnung des Gnadenreichen ausweichen. |
21:37 | خلق الإنسن من عجل سأوريكم ءايتى فلا تستعجلونDer Mensch ist aus Eile erschaffen worden. Ich werde euch meine Zeichen zeigen. Seid also nicht in Eile! Der Mensch ist aus Übereilung gemacht. Ich werde euch Meine Zeichen zeigen, aber fordert nicht von Mir, daß ich Mich übereile. |
21:38 | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صدقينUnd sie sagen: Wann erfüllt sich dieses Versprechen, wenn ihr ehrlich zu sein pflegtet? Und sie sagen: «Wann wird diese Verheißung (in Erfüllung gehen), wenn ihr wahrhaftig seid?» |
21:39 | لو يعلم الذين كفروا حين لا يكفون عن وجوههم النار ولا عن ظهورهم ولا هم ينصرونWenn diejenigen, die ableugneten, es nur wüssten, wenn sie das Feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rücken abhalten können, noch wird ihnen geholfen Wenn die Ungläubigen nur die Zeit wüßten, wo sie nicht imstande sein werden, das Feuer von ihren Gesichtern oder von ihren Rücken fernzuhalten, und keine Hilfe wird ihnen zuteil! |
21:40 | بل تأتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردها ولا هم ينظرونEs kommt jedoch unerwartet zu ihnen, sodass es sie überrascht, und sie es weder zurückweisen können, noch wird ihnen Aufschub gewährt Nein, es wird über sie kommen unversehens, so daß es sie in Verwirrung stürzt; und sie werden es nicht abwehren können, noch werden sie Aufschub erlangen. |
21:41 | ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزءونBereits vor dir wurden Gesandte verspottet. Umschlossen waren dann diejenigen, die sie auslachten, mit dem, worüber sie zu spotten pflegten Es sind fürwahr schon vor dir Gesandte verspottet worden, dann aber traf jene, die gehöhnt, das, worüber sie spotteten. |
21:42 | قل من يكلؤكم باليل والنهار من الرحمن بل هم عن ذكر ربهم معرضونSage: Wer wird sich vor dem Erbarmer in der Nacht und am Tag um euch kümmern? Sie jedoch wenden sich vom Gedenken ihres Herrn ab Sprich: «Wer beschützt euch vor dem Gnadenreichen bei Nacht und bei Tag?» Und doch kehren sie sich ab von der Ermahnung ihres Herrn. |
21:43 | أم لهم ءالهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر أنفسهم ولا هم منا يصحبونOder haben sie etwa Gottheiten, die ihnen anstelle unserer etwas verbieten, die weder sich selbst helfen können, noch werden sie von uns begleitet? Haben sie etwa Götter, die sie beschützen können vor Uns? Sie vermögen sich selbst nicht zu helfen, noch kann ihnen geholfen werden wider Uns. |
21:44 | بل متعنا هؤلاء وءاباءهم حتى طال عليهم العمر أفلا يرون أنا نأتى الأرض ننقصها من أطرافها أفهم الغلبونDoch, wir ließen jene und ihre Väter solange genießen, bis das Zeitalter sich für sie in die Länge zog. Sehen sie etwa nicht, dass wir an die Erde herankommen und sie an ihren Rändern reduzieren? Werden sie etwa die Sieger sein? Nein, Wir ließen diese und ihre Väter leben, bis das Leben ihnen lang wurde. Sehen sie denn nicht, daß Wir in das Land kommen und es einengen an seinen Enden? Können sie denn obsiegen? |
21:45 | قل إنما أنذركم بالوحى ولا يسمع الصم الدعاء إذا ما ينذرونSage: Ich warne euch zwar nur mit der Offenbarung, aber die Tauben hören den Ruf doch nicht, wenn sie nicht gewarnt werden Sprich: «Ich warne euch nur mit der Offenbarung.» Jedoch die Tauben hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden. |
21:46 | ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن يويلنا إنا كنا ظلمينUnd wenn ein Hauch von der Qual deines Herrn sie erfasst, so werden sie sagen: Wir pflegten doch ungerecht zu sein Und wenn sie ein Hauch von der Strafe deines Herrn berührt, dann werden sie sicherlich sprechen: «O wehe uns, wir waren fürwahr Frevler!» |
21:47 | ونضع الموزين القسط ليوم القيمة فلا تظلم نفس شيءا وإن كان مثقال حبة من خردل أتينا بها وكفى بنا حسبينUnd wir setzen die Waagen der Gerechtigkeit für den Tag der Auferstehung, sodass keiner Seele ein Unrecht getan wird. Auch wenn es das Gewicht eines Senfkornes betrifft, werden wir es hervorbringen. Und wir genügen als Abrechner Und Wir werden (genaue) Waagen der Gerechtigkeit aufstellen für den Tag der Auferstehung, so daß keine Seele in irgend etwas Unrecht erleiden wird. Und wäre es das Gewicht eines Senfkorns, Wir wollen es hervorbringen. Und Wir genügen als Rechner. |
21:48 | ولقد ءاتينا موسى وهرون الفرقان وضياء وذكرا للمتقينUnd wir ließen Mose und Aaron die Unterscheidungskraft zukommen, eine Erleuchtung und ein Gedenken für die Achtsamen Wir gaben Moses und Aaron das Entscheidende. und Licht und Ermahnung für die Rechtschaffenen, |
21:49 | الذين يخشون ربهم بالغيب وهم من الساعة مشفقونDiejenigen, die ihren Herrn im Verborgenen fürchten, diese sind es, die vor der Stunde besorgt sind Die ihren Herrn fürchten im verborgenen und vor der «Stunde» bangen. |
21:50 | وهذا ذكر مبارك أنزلنه أفأنتم له منكرونUnd dies ist eine gesegnete Gedenkschrift, die wir herabsandten. Seid ihr es etwa, die sie verleugnen? Dieser (Koran) ist eine Ermahnung, voll des Segens, die Wir hinabgesandt haben: wollt ihr sie nun verwerfen? |
21:51 | ولقد ءاتينا إبرهيم رشده من قبل وكنا به علمينUnd wir ließen bereits zuvor Abraham seine Vernunft zukommen, und wir pflegten, über ihn zu wissen Und vordem gaben Wir Abraham seine Rechtschaffenheit, denn Wir kannten ihn. |
21:52 | إذ قال لأبيه وقومه ما هذه التماثيل التى أنتم لها عكفونAls er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: Was sind diese Statuen, bei denen ihr ständig verweilt? Da er zu seinem Vater und seinem Volke sprach: «Was sind das für Bildwerke, denen ihr so ergeben seid?» |
21:53 | قالوا وجدنا ءاباءنا لها عبدينSie sagten: Wir fanden unsere Väter vor, wie sie ihnen dienten Sie antworteten: «Wir fanden unsere Väter bei ihrer Verehrung.» |
21:54 | قال لقد كنتم أنتم وءاباؤكم فى ضلل مبينEr sagte: Ihr und eure Väter wart bereits in einem klaren Irrtum Er sprach: «Wahrlich, ihr selbst sowohl wie eure Väter seid in offenbarem Irrtum gewesen.» |
21:55 | قالوا أجئتنا بالحق أم أنت من اللعبينSie sagten: Brachtest du uns die Wahrheit oder bist du einer der Spieler? Sie sprachen: «Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die Scherz treiben?» |
21:56 | قال بل ربكم رب السموت والأرض الذى فطرهن وأنا على ذلكم من الشهدينEr sagte: Euer Herr ist doch der Herr der Himmel und der Erde, derjenige, der sie beide veranlagte, und ich bin darüber einer der Zeugen Er antwortete: «Nein, euer Herr ist der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschuf; und ich bin einer der davon Zeugenden. |
21:57 | وتالله لأكيدن أصنمكم بعد أن تولوا مدبرينBei Gott, ich werde eure Idole überlisten, nachdem ihr den Rücken gekehrt habt Und, bei Allah, ich will gewißlich gegen eure Götzen verfahren, nachdem ihr kehrend weggegangen seid.» |
21:58 | فجعلهم جذذا إلا كبيرا لهم لعلهم إليه يرجعونDa machte er sie zu Bruchstücken, außer einer Großen unter ihnen, auf dass sie sich an sie wenden So schlug er sie in Stücke, (alle) außer ihrem Obersten, damit sie sich an ihn wenden könnten. |
21:59 | قالوا من فعل هذا بءالهتنا إنه لمن الظلمينSie sagten: Wer machte das mit unseren Gottheiten? Er ist gewiss einer der Ungerechten Sie sprachen: «Wer hat unseren Göttern dies angetan? Er muß fürwahr ein Frevler sein.» |
21:60 | قالوا سمعنا فتى يذكرهم يقال له إبرهيمSie sagten: Wir hörten, wie ein Junge sie erwähnte, der mit Abraham angesprochen wird Sie sprachen: «Wir hörten einen Jüngling von ihnen reden; Abraham heißt er.» |
21:61 | قالوا فأتوا به على أعين الناس لعلهم يشهدونSie sagten: Dann bringt ihn vor den Augen der Leute, auf dass sie es bezeugen Sie sprachen: «So bringt ihn vor die Augen des Volkes, damit sie urteilen.» |
21:62 | قالوا ءأنت فعلت هذا بءالهتنا يإبرهيمSie sagten: Hast du das mit unseren Gottheiten gemacht, Abraham? Sie sprachen: «Bist du es, der unseren Göttern dies angetan hat, o Abraham?» |
21:63 | قال بل فعله كبيرهم هذا فسءلوهم إن كانوا ينطقونEr sagte: Getan hat es doch diese, die Große unter ihnen. Fragt sie, falls sie einen Laut von sich geben Er antwortete: «Irgend jemand hat es getan. Ihr Oberster ist hier. Fragt sie doch, wenn sie reden können.» |
21:64 | فرجعوا إلى أنفسهم فقالوا إنكم أنتم الظلمونDa kehrten sie zu sich selbst zurück, sodass sie sich sagten: Ihr seid gewiss die Ungerechten Da wandten sie sich zueinander und sprachen: «Ihr selber seid wahrhaftig im Unrecht.» |
21:65 | ثم نكسوا على رءوسهم لقد علمت ما هؤلاء ينطقونDann senkten sie ihre Häupter: Du wusstest ja, dass jene keinen Laut von sich geben Und ihre Köpfe mußten sie hängen lassen in bitterer Scham: «Du weißt recht wohl, daß diese nicht reden.» |
21:66 | قال أفتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيءا ولا يضركمEr sagte: Dient ihr etwa anstelle Gottes dem, was euch weder etwas nützt noch schadet? Er sprach: «Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch nicht den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann? |
21:67 | أف لكم ولما تعبدون من دون الله أفلا تعقلونPfui über euch und über das, dem ihr anstelle Gottes dient. Versteht ihr denn nicht? Pfui über euch und über das, was ihr statt Allah anbetet! Wollt ihr denn nicht begreifen?» |
21:68 | قالوا حرقوه وانصروا ءالهتكم إن كنتم فعلينSie sagten: Verbrennt ihn und helft euren Gottheiten, wenn ihr es tun müsst Sie sprachen: «Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt.» |
21:69 | قلنا ينار كونى بردا وسلما على إبرهيمWir sagten: Feuer, sei kühl und friedlich über Abraham! Wir sprachen: «O Feuer, sei kühl und ohne Harm für Abraham!» |
21:70 | وأرادوا به كيدا فجعلنهم الأخسرينUnd sie mochten mit einer List gegen ihn vorgehen, aber wir machten sie dann zu den Verlierern Und sie strebten, ihm Böses zu tun, allein Wir machten sie zu den größten Verlierern. |
21:71 | ونجينه ولوطا إلى الأرض التى بركنا فيها للعلمينUnd wir retteten ihn und Lot zu dem Land, das wir für die Welten segneten Und Wir retteten ihn und Lot nach dem Land, das Wir für die Welten gesegnet hatten. |
21:72 | ووهبنا له إسحق ويعقوب نافلة وكلا جعلنا صلحينUnd wir schenkten ihm Isaak und Jakob als Zusatz, und jeden von ihnen machten wir rechtschaffen Und Wir schenkten ihm Isaak und als Sohnessohn Jakob, und Wir machten sie alle rechtschaffen. |
21:73 | وجعلنهم أئمة يهدون بأمرنا وأوحينا إليهم فعل الخيرت وإقام الصلوة وإيتاء الزكوة وكانوا لنا عبدينUnd wir machten sie zu Vorbildern, die durch unseren Befehl rechtleiten, und offenbarten ihnen, das Gute zu tun, den Kontakt aufrechtzuerhalten und zur Besserung beizutragen, und sie pflegten uns zu dienen Und Wir machten sie zu Führern, die (die Menschen) leiteten nach Unserem Geheiß, und Wir sandten ihnen Offenbarung, Gutes zu tun, das Gebet zu verrichten und Almosen zu geben. Und sie verehrten Uns allein. |
21:74 | ولوطا ءاتينه حكما وعلما ونجينه من القرية التى كانت تعمل الخبئث إنهم كانوا قوم سوء فسقينUnd Lot ließen wir Urteilskraft und Wissen zukommen und retteten ihn vor der Ortschaft, die das Üble zu tun pflegte. Sie waren gewiss ein schlechtes, frevlerisches Volk Und Lot gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir retteten ihn aus der Stadt, die Schändlichkeiten beging. Sie waren fürwahr ein ruchloses Volk und Empörer. |
21:75 | وأدخلنه فى رحمتنا إنه من الصلحينUnd wir ließen ihn in unsere Barmherzigkeit eingehen, denn er war einer der Rechtschaffenen Und Wir ließen ihn eingehen in Unsere Barmherzigkeit; denn er war einer der Rechtschaffenen. |
21:76 | ونوحا إذ نادى من قبل فاستجبنا له فنجينه وأهله من الكرب العظيمUnd Noah, als er zuvor rief, worauf wir ihn erhörten und ihn und seine Leute vor der gewaltigen Bedrängnis retteten Und (gedenke) Noahs, da er vordem ( zu Uns) rief. Wir erhörten ihn und retteten ihn und seine Angehörigen aus der großen Drangsal. |
21:77 | ونصرنه من القوم الذين كذبوا بءايتنا إنهم كانوا قوم سوء فأغرقنهم أجمعينUnd wir halfen ihm gegen das Volk, das unsere Zeichen für Lüge erklärte. Sie waren gewiss ein schlechtes Volk, sodass wir sie allesamt ertrinken ließen Und Wir halfen ihm wider das Volk, das Unsere Zeichen verwarf. Sie waren fürwahr ein ruchloses Volk; so ertränkten Wir sie alle. |
21:78 | وداود وسليمن إذ يحكمان فى الحرث إذ نفشت فيه غنم القوم وكنا لحكمهم شهدينAuch David und Salomo, als sie über den Acker urteilten, in dem die Schafe des Volkes alles durchwühlten. Dabei waren wir Zeugen ihres Urteils Und (gedenke) Davids und Salomos, da sie über den Acker richteten worin die Schafe eines Volkes sich zur Nachtzeit verliefen und weideten; und Wir waren Zeugen für ihren Spruch. |
21:79 | ففهمنها سليمن وكلا ءاتينا حكما وعلما وسخرنا مع داود الجبال يسبحن والطير وكنا فعلينDann erklärten wir es Salomo und ließen jedem Urteilskraft und Wissen zukommen. Und wir machten David die Berge dienstbar, die mit ihm priesen, und die Vögel. Und das pflegten wir zu tun Wir gaben Salomo volle Einsicht in die Sache, und jedem (von ihnen) gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir machten die Berge und die Vögel dienstbar, mit David zusammen (Gottes) Preis zu verkünden und Wir konnten das tun. |
21:80 | وعلمنه صنعة لبوس لكم لتحصنكم من بأسكم فهل أنتم شكرونUnd wir lehrten ihm ein Handwerk von Überzügen für euch, damit sie euch vor eurer Schlagkraft schützen. Seid ihr dann dankbar? Und Wir lehrten ihn das Verfertigen von Panzerhemden für euch, daß sie euch schützen möchten in euren Kriegen. Wollt ihr denn nicht dankbar sein? |
21:81 | ولسليمن الريح عاصفة تجرى بأمره إلى الأرض التى بركنا فيها وكنا بكل شىء علمينUnd Salomo ließen wir den Wind als Sturm befehlen, zu dem Land zu wehen, das wir segneten. Dabei pflegten wir über alles zu wissen Und Salomo den Sturmwind, der in seinem Auftrage nach dem Lande blies, das Wir gesegnet hatten. Und Wir haben Kenntnis von allen Dingen. |
21:82 | ومن الشيطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حفظينUnd unter den Satanen gab es welche, die für ihn tauchten und auch andere Arbeiten außer diesem verrichteten, wobei wir sie zu bewachen pflegten Und Teufel, die für ihn tauchten und dazu noch andere Werke verrichteten; und Wir Selbst beaufsichtigten sie. |
21:83 | وأيوب إذ نادى ربه أنى مسنى الضر وأنت أرحم الرحمينUnd Hiob, als er seinen Herrn rief: Mich hat ja der Schaden erfasst, und du bist der Barmherzigste der Barmherzigen Und (gedenke) Hiobs, da er zu seinem Herrn rief: «Unheil hat mich geschlagen, und Du bist der Barmherzigste aller Barmherzigen.» |
21:84 | فاستجبنا له فكشفنا ما به من ضر وءاتينه أهله ومثلهم معهم رحمة من عندنا وذكرى للعبدينDa erhöhten wir ihn und behoben das, was er an Schaden litt, und ließen ihm seine Leute und ihresgleichen zukommen, aus Barmherzigkeit von uns und als Erinnerung für die Dienenden Da erhörten Wir ihn und nahmen sein Unheil hinweg und Wir gaben ihm seine Familie (wieder) und noch einmal so viele dazu, als Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für die Verehrenden. |
21:85 | وإسمعيل وإدريس وذا الكفل كل من الصبرينUnd Ismail, Idris und Zha-Alkifl. Jeder von ihnen war einer der Geduldigen Und (gedenke) Ismaels und Idris´ und Dhulkifls Sie alle zählten zu den Standhaften. |
21:86 | وأدخلنهم فى رحمتنا إنهم من الصلحينUnd wir ließen sie in unsere Barmherzigkeit eingehen, denn sie waren von den Rechtschaffenen Wir ließen sie eingehen in Unsere Barmherzigkeit, denn sie gehörten zu den Rechtschaffenen. |
21:87 | وذا النون إذ ذهب مغضبا فظن أن لن نقدر عليه فنادى فى الظلمت أن لا إله إلا أنت سبحنك إنى كنت من الظلمينUnd der mit der Bezeichnung NWN. Als er verärgert wegging, vermutete er, dass wir über ihn nicht vermögen würden. Dann aber rief er in den Finsternissen: Es gibt keine Gottheit außer dir, gepriesen bist du. Ich war einer der Ungerechten Und (gedenke) Dhulnuns (Jonas), da er im Zorn hinwegging und überzeugt war, daß Wir ihn nie in Betrübnis bringen würden, und er rief in der dichten Finsternis: «Es gibt keinen Gott außer Dir. Heilig bist Du! Ich bin fürwahr einer der Frevler gewesen.» |
21:88 | فاستجبنا له ونجينه من الغم وكذلك نجى المؤمنينDa erhörten wir ihn und retteten ihn aus der Bedrängnis. Und so retten wir die Gläubigen Da erhörten Wir ihn und retteten ihn aus der Trübsal; also retten Wir die Gläubigen. |
21:89 | وزكريا إذ نادى ربه رب لا تذرنى فردا وأنت خير الورثينUnd Zacharias, als er seinen Herrn rief: Mein Herr, lass mich nicht als einen Einzelnen sein, und du bist der Beste der Erben Und (gedenke) Zacharias´, da er zu seinem Herrn rief: «Mein Herr, lasse mich nicht einsam, und Du bist der Beste der Erben». |
21:90 | فاستجبنا له ووهبنا له يحيى وأصلحنا له زوجه إنهم كانوا يسرعون فى الخيرت ويدعوننا رغبا ورهبا وكانوا لنا خشعينDa erhörten wir ihn und schenkten ihm Johannes und richteten seine Partnerin wieder her. Gewiss, sie pflegten, sich zum Guten heranzueilen und uns voller Verlangen und Ehrfurcht anzurufen, und sie waren uns gegenüber demütig Da erhörten Wir ihn und schenkten ihm Johannes und heilten ihm sein Weib. Sie pflegten miteinander zu wetteifern in guten Taten und sie riefen Uns an in Hoffnung und in Furcht und waren demütig vor Uns. |
21:91 | والتى أحصنت فرجها فنفخنا فيها من روحنا وجعلنها وابنها ءاية للعلمينUnd diejenige, die ihre Blöße ehrbar hielt. So bliesen wir von unserem Geist in sie ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Welten Und die ihre Keuschheit wahrte - Wir hauchten ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Welt. |
21:92 | إن هذه أمتكم أمة وحدة وأنا ربكم فاعبدونDiese ist gewiss eure Nation, eine einzige Nation, und ich bin euer Herr, so dient mir Diese eure Gemeinde ist die einige Gemeinde; und Ich bin euer Herr, darum dienet Mir. |
21:93 | وتقطعوا أمرهم بينهم كل إلينا رجعونSie aber zerstückelten ihre Angelegenheit untereinander. Doch alle werden zu uns zurückkehren Sie aber sind untereinander zerbrochen; alle werden sie zu Uns zurückkehren. |
21:94 | فمن يعمل من الصلحت وهو مؤمن فلا كفران لسعيه وإنا له كتبونWer dann Rechtschaffenes tut und dabei ein Gläubiger ist, dessen Bestreben bedarf keiner Sühne, und wir schreiben es ihm gut Wer also gute Werke tut und gläubig ist, dessen Bemühen wird nicht unbelohnt bleiben. Wir werden es gewißlich verzeichnen. |
21:95 | وحرم على قرية أهلكنها أنهم لا يرجعونUnd es ist einer Ortschaft, die wir vernichtet haben, verboten, dass sie zurückkehrt Und es ist ein unwiderruflicher Bann für eine Stadt, die Wir zerstört, daß sie nicht wiederkehren sollen, |
21:96 | حتى إذا فتحت يأجوج ومأجوج وهم من كل حدب ينسلونBis Gog und Magog aufbrechen und sie aus jeder Ecke ausschlüpfen Bis dann, wenn Gog und Magog freigelassen werden, sie von allen Höhen herbeieilen. |
21:97 | واقترب الوعد الحق فإذا هى شخصة أبصر الذين كفروا يويلنا قد كنا فى غفلة من هذا بل كنا ظلمينUnd nahegerückt ist das wahre Versprechen, und starr waren plötzlich die Blicke derjenigen, die ableugneten: Wehe uns! Wir waren achtlos dem gegenüber. Wir waren doch ungerecht Und die wahre Verheißung naht; dann siehe, es werden die Augen derer, die ungläubig waren, starr blicken: «O wehe uns, wir waren in der Tat uneingedenk dessen; ja, wir waren Frevler!» |
21:98 | إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم أنتم لها وردونIhr und das, was ihr anstelle Gottes dient, seid Brennstoff der Hölle, zu der ihr gelangt Wahrlich, ihr und das, was ihr anbetet statt Allah, Brennstoff der Hölle ist´s. Dahin werdet ihr kommen müssen |
21:99 | لو كان هؤلاء ءالهة ما وردوها وكل فيها خلدونWenn jene Gottheiten wären, so würden sie zu ihr nicht gelangen. Und alle sind darin ewig Wären diese Götter gewesen, sie wären nicht dahin gekommen; doch sie müssen alle darin bleiben. |
21:100 | لهم فيها زفير وهم فيها لا يسمعونDarin haben sie ein Aufseufzen, doch hören können sie darin nicht Ihr Los darin wird Stöhnen sein, und darin werden sie nicht hören. |
21:101 | إن الذين سبقت لهم منا الحسنى أولئك عنها مبعدونGewiss, diejenigen, zu denen das Gute von uns vorausging, solche werden von ihr ferngehalten Die aber, an welche (die Verheißung) eines herrlichen Lohns schon vordem von Uns ergangen ist, diese werden von ihr (der Hölle) weit entfernt sein. |
21:102 | لا يسمعون حسيسها وهم فى ما اشتهت أنفسهم خلدونSie hören nicht ihr Zischen, und sie sind in dem, was ihre Seelen begehrten, ewig Sie werden nicht den leisesten Laut davon hören, während sie in dem verweilen, was ihre Seelen begehren. |
21:103 | لا يحزنهم الفزع الأكبر وتتلقىهم الملئكة هذا يومكم الذى كنتم توعدونDer große Schrecken macht sie nicht traurig, und die Engel empfangen sie: Dies ist euer Tag, der euch versprochen wurde Der große Schrecken wird sie nicht betrüben, und die Engel werden ihnen entgegenkommen: «Das ist euer Tag, der euch verheißen ward.» |
21:104 | يوم نطوى السماء كطى السجل للكتب كما بدأنا أول خلق نعيده وعدا علينا إنا كنا فعلينAm Tag, wo wir den Himmel falzen wie beim Falzen des Verzeichnisses der Schriften. So wie wir die erste Schöpfung begonnen haben, wiederholen wir sie. Ein Versprechen unsererseits, das wir gewiss tun werden An dem Tage, da Wir die Himmel zusammenrollen werden, wie die Schriftrollen zusammengerollt werden. Wie Wir die erste Schöpfung begannen, (so) werden Wir sie erneuern - bindend für Uns ist die Verheißung; wahrlich, Wir werden (sie) erfüllen. |
21:105 | ولقد كتبنا فى الزبور من بعد الذكر أن الأرض يرثها عبادى الصلحونUnd wir schrieben bereits in den Auslegungen, nach der Gedenkschrift, dass die Erde meine rechtschaffenen Diener erben werden Und bereits haben Wir in dem Buche (Davids), nach der Ermahnung, geschrieben, daß Meine rechtschaffenen Diener das Land erben sollen. |
21:106 | إن فى هذا لبلغا لقوم عبدينGewiss, darin ist eine Übermittlung für ein dienendes Volk Hierin ist wahrlich eine Botschaft für ein Volk, das (Gott) dient. |
21:107 | وما أرسلنك إلا رحمة للعلمينUnd wir entsandten dich nur als Barmherzigkeit für die Welten Wir entsandten dich nur als eine Barmherzigkeit für alle Welten. |
21:108 | قل إنما يوحى إلى أنما إلهكم إله وحد فهل أنتم مسلمونSage: Mir wird nur offenbart, dass eure Gottheit nur eine einzige Gottheit ist. Seid ihr dann Gottergebene? Sprich: «Mir ward lediglich offenbart, daß euer Gott nur der Einige Gott ist. Wollt ihr denn nicht annehmen?» |
21:109 | فإن تولوا فقل ءاذنتكم على سواء وإن أدرى أقريب أم بعيد ما توعدونWenn sie sich aber abkehren, dann sage: Ich habe es euch in jeder Hinsicht übermittelt. Und ich habe nicht erfahren, ob das, was euch versprochen wurde, nahe oder fern liegt Doch wenn sie den Rücken kehren, so sprich: «Ich habe die Kunde euch gleichmäßig entboten, und ich weiß nicht, ob nah oder ferne ist, was euch verheißen ward. |
21:110 | إنه يعلم الجهر من القول ويعلم ما تكتمونEr weiß ja von der Äußerung des Ausgesagten und weiß, was ihr verschweigt Wahrlich, Er kennt, was offen ist in der Rede, und Er weiß, was ihr verheimlicht. |
21:111 | وإن أدرى لعله فتنة لكم ومتع إلى حينErfahren habe ich auch nicht, ob dies eine Versuchung für euch und eine Nutznießung für eine Weile sei Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Prüfung für euch ist und ein Nießbrauch auf eine Weile.» |
21:112 | قل رب احكم بالحق وربنا الرحمن المستعان على ما تصفونSage: Mein Herr, urteile nach der Wahrheit. Und unser Herr, der Erbarmer, ist der Ersuchte gegen das, was ihr schildert Er sprach: «Mein Herr, richte in Wahrheit.» und «Unser Herr ist der Gnadenreiche, Dessen Hilfe anzuflehen ist wider das, was ihr behauptet.» |