بسم الله الرحمن الرحيم | 16:1 | أتى أمر الله فلا تستعجلوه سبحنه وتعلى عما يشركونأَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَٟنَهُۥ وَتَعَٟلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ Der Befehl Gottes ist eingetroffen. Drängt also nicht, ihn zu beschleunigen. Gepriesen und erhaben ist er über das, was sie beigesellen Gottes Verfügung wird gewiß eintreten. Ihr Ungläubigen, verlangt keine Beschleunigung! Erhaben ist Gott über alles, was sie Ihm beigesellen. Der Befehl Allahs kommt, so sucht ihn nicht zu beschleunigen. Heilig ist Er und erhaben über all das, was sie anbeten. God´s command has already been issued (and everything has already been written), so do not rush it. Be He glorified; the Most High, far above any idols they set up. The command of God will come, so do not hasten it. Be He glorified and exalted above the partners they set up. (Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him! GOD´S JUDGMENT is [bound to] come: do not, therefore, call for its speedy advent! Limitless is He in His glory and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity! The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him). The Command of Allah will surely come; do not seek to hasten it. Highly exalted is He above that they associate with Him. Allah´s commandment has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him). The command of Allâh (regarding the punishment to the disbelievers) has come, therefore you need not seek to expedite it before its appointed time; and He is beyond and far above (all the things) they associate (with Him). |
16:2 | ينزل الملئكة بالروح من أمره على من يشاء من عباده أن أنذروا أنه لا إله إلا أنا فاتقونيُنَزِّلُ ٱلْمَلَٟٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ أَنْ أَنذِرُوٓا۟ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٟهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ Er sendet die Engel mit dem Geist nach seinem Befehl herab, über wen von seinen Dienern er will: Ihr sollt warnen, dass es keine Gottheit gibt außer mir. So seid mir gegenüber achtsam Er sendet die Engel gemäß Seinem Willen mit der Offenbarung denjenigen unter Seinen Dienern herab, die Er mit der Aufgabe betrauen will, die Menschen zu warnen und ihnen zu verkünden: "Es gibt keinen Herrn außer Mir; so fürchtet Mich allein!" Er sendet die Engel hernieder mit der Offenbarung nach Seinem Gebot zu wem Er will von Seinen Dienern: «Ermahnet (die Menschen), daß es keinen Gott gibt außer Mir, drum nehmt Mich zum Beschützer.» He sends down the angels with the revelations, carrying His commands, to whomever He chooses from among His servants: "You shall preach that there is no other god beside Me; You shall reverence Me." He sends down the angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: 'That you shall warn that there is no god except I, so be aware of Me.' He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me." He causes the angels to descend with this divine inspiration, [bestowed] at His behest upon whomever He wills of His servants: "Warn [all human beings] that there is no deity save Me: be, therefore, conscious of Me!" He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no god save Me, so keep your duty unto Me. He sends down the angels with the Spirit (Gabriel) by His command to those of His worshipers whom He chooses, (saying:) ´Warn, there is no god except Me, therefore fear Me.´ He sends down the angels with the inspiration by His commandment on whom He pleases of His servants, saying: Give the warning that there is no god but Me, therefore be careful (of your duty) to Me. He sends down the angels with the revelation by His command to such of His servants as He will, (saying,) ` Warn the people that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but I, therefore take (only) Me as a shield. |
16:3 | خلق السموت والأرض بالحق تعلى عما يشركونخَلَقَ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ تَعَٟلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ Er erschuf die Himmel und die Erde mit der Wahrheit. Erhaben ist er über das, was sie beigesellen Er erschuf die Himmel und die Erde der Wahrheit gemäß. Erhaben ist Er über alles, was sie Ihm beigesellen! Er hat die Himmel und die Erde erschaffen in Weisheit. Erhaben ist Er über all das, was sie anbeten. He created the heavens and the earth for a specific purpose. He is much too High, far above any idols they set up. He has created the heavens and the earth with the truth. Be He exalted above the partners they set up. He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him! He has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth; He hath created the heavens and the earth with truth. High be He exalted above all that they associate (with Him). He created the heavens and the earth with truth. Exalted is He above what they associate (with Him)! He created the heavens and the earth with the truth, highly exalted be He above what they associate (with Him). `He has created the heavens and the earth to suit the requirements of truth and wisdom. He is beyond and far above (all) the things they associate (with Him).´ |
16:4 | خلق الإنسن من نطفة فإذا هو خصيم مبينخَلَقَ ٱلْإِنسَٟنَ مِن نُّطْفَةٍۢ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌۭ مُّبِينٌۭ Erschaffen hat er den Menschen aus einem Tropfen, sogleich ist er aber ein klarer Streiter Er erschuf den Menschen aus einem Samentropfen, doch bald wurde er eindeutig zu einem Widersacher. Er hat den Menschen aus einem Tropfen erschaffen, doch siehe, nun ist er ein offener Krittler. He created the human from a tiny drop, then he turns into an ardent opponent. He has created man from a seed, but then he becomes clearly in opposition. He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer! He creates man out of a [mere] drop of sperm: and lo! this same being shows himself endowed with the power to think and to argue! He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent. He created mankind from a sperm drop, yet he is a clear adversary. He created man from a small seed and lo! he is an open contender. He has created human being from a mere drop of fluid, (a small life germ) then look! what a perspicuous and sound debater he has turned out to be. |
16:5 | والأنعم خلقها لكم فيها دفء ومنفع ومنها تأكلونوَٱلْأَنْعَٟمَ خَلَقَهَا ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌۭ وَمَنَٟفِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ Und die Herdentiere hat er euch erschaffen, an denen Wärme und Nützlichkeiten sind, und von denen ihr esst Das Vieh hat Er erschaffen, damit ihr Wärme und allerlei Nutzen gewinnt, und ihr euch davon ernähren könnt. Und das Vieh hat Er erschaffen, ihr habt an ihm Wärme und (andere) Nutzen; und einiges davon esset ihr. And He created the livestock for you, to provide you with warmth, and many other benefits, as well as food. And the livestock He has created them for you, in them is warmth and benefits, and from them you eat. And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat. And He creates cattle: you derive warmth from them, and [various other] uses; and from them you obtain food; And the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat. And the cattle He created for you. In them, you have warmth and other uses, and of them you eat. And He created the cattle for you; you have in them warm clothing and (many) advantages, and of them do you eat. And the cattle (too) He has created; they provide you with the things giving warmth and (various) other benefits, and through some of these (cattle) you obtain your food. |
16:6 | ولكم فيها جمال حين تريحون وحين تسرحونوَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ Und an ihnen habt ihr Komfort, wenn ihr euch ausruht und wenn ihr umhergeht Ihr habt Freude am Vieh, wenn es von der Weide zurückkommt und wenn ihr es dahin treibt. Und es ist Schönheit darin für euch, wenn ihr es abends eintreibt und morgens austreibt auf die Weide. They also provide you with luxury during your leisure, and when you travel. And for you in them is beauty, when you relax and when you travel. And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning. and you find beauty in them when you drive them home in the evenings and when you take them out to pasture in the mornings. And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture. In them there is beauty for you when you bring them home and when you lead them to pasture. And there is beauty in them for you when you drive them back (to home), and when you send them forth (to pasture). And in them there is for you provision of graceful beauty (and a matter of pride and honour), when you bring them home in the evening and when you drive them out to pasture in the morning. |
16:7 | وتحمل أثقالكم إلى بلد لم تكونوا بلغيه إلا بشق الأنفس إن ربكم لرءوف رحيموَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍۢ لَّمْ تَكُونُوا۟ بَٟلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ Und sie tragen eure Lasten zu einem Land, das ihr nicht zu erreichen vermögt, außer mit Seelenstrapaze. Gewiss, Gott ist mitfühlend, gnädig Es trägt eure schweren Lasten zu dem einen oder dem anderen Land, das ihr sonst nicht ohne große Mühe erreichen könnt. Euer Herr ist unermeßlich gütig und barmherzig. Sie (die Tiere) tragen eure Lasten in ein Land, das ihr nicht erreichen könntet, es sei denn mit großer Mühsal für euch selbst. Wahrlich, euer Herr ist gütig, barmherzig. And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful. And they carry your loads to a land that you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful. And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful, And they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace! And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful. They carry your loads to a land which you could not otherwise reach except by painful toil to oneself. Your Lord is the Clement, the Most Merciful. And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful. And it is (these cattle) that carry your heavy loads to lands that you could never reach except by putting yourselves to great hardships. Indeed, your Lord is Most Compassionate, Ever Merciful. |
16:8 | والخيل والبغال والحمير لتركبوها وزينة ويخلق ما لا تعلمونوَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةًۭ ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ Und die Pferde, die Maultiere und die Esel, damit ihr auf ihnen reitet, und als Schmuck. Und er erschafft das, wovon ihr nicht wisst Pferde, Maultiere und Esel erschuf Er für euch, damit ihr darauf reiten könnt und als Zierde. Er erschafft, wavon ihr nichts wißt. Und (erschaffen hat Er) Pferde und Maultiere und Esel, daß ihr auf ihnen reiten möchtet und als Schmuck. Und Er wird erschaffen, was ihr (noch) nicht kennt. And (He created) the horses, the mules, and the donkeys for you to ride, and for luxury. Additionally, He creates what you do not know. And the horses and the mules and the donkeys, that you may ride them and as an adornment; and He creates what you do not know. And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge. And (it is He who creates] horses and mules and asses for you to ride, as well as for [their] beauty: and He will yet create things of which [today] you have no knowledge. And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not. (He has created for you) horses, mules, and donkeys, which you ride and as an adornment; and He creates what you do not know. And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament; and He creates what you do not know. And (He has created) horses, mules and donkeys that you may ride them and look graceful. And He will yet create (for you) things of which (today) you have no knowledge. |
16:9 | وعلى الله قصد السبيل ومنها جائر ولو شاء لهدىكم أجمعينوَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌۭ ۚ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ An Gott liegt das Anstreben des Weges, wobei manche von ihnen abweichend sind. Und wenn Gott gewollt hätte, hätte er euch allesamt rechtgeleitet Gott zeigt euch den geraden Weg. Es gibt auch irreführende Wege. Wenn Gott wollte, würde Er euch alle rechtleiten. Bei Allah steht die Weisung des Weges. Es gibt solche, die abweichen (von der rechten Bahn). Und hätte Er Seinen Willen erzwungen, Er hätte euch allen den Weg gewiesen. God points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you. And upon God the path is sought; and from it are deviations. And if He had wished, He could have guided you all. And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you. And [because He is your Creator,] it rests with God alone to show you the right path: And Allah´s is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright. It is for Allah to show the way. Some swerve from it, but had He willed, He would have guided all of you. And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright. And (because He is our Creator) upon Allâh lies (the responsibility of) leading to the right path, for there are some (paths) deviating (from the right and moderate course and so they lead astray). And if He had (enforced) His will, He would have guided you all. |
16:10 | هو الذى أنزل من السماء ماء لكم منه شراب ومنه شجر فيه تسيمونهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ ۖ لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌۭ وَمِنْهُ شَجَرٌۭ فِيهِ تُسِيمُونَ Er ist es, der für euch vom Himmel Wasser herabfallen ließ. Davon ist zum Trinken, und davon gibt es Bäume, wodurch ihr weiden lassen könnt Er ist es, Der Wasser vom Himmel herabregnen läßt. Davon trinkt ihr und davon leben Bäume, zu denen ihr euer Vieh führt. Er ist es, Der Wasser aus den Wolken herniedersendet; davon habt ihr Trank, und davon (wachsen) die Bäume, von denen ihr (euer Vieh) fressen läßt. He sends down from the sky water for your drink, and to grow trees for your benefit. He is the One who has sent down water from the sky for you, from it you drink, and from it are woods in which you pasture. It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle. It is He who sends down water from the skies; you drink thereof, and thereof [drink] the plants upon which you pasture your beasts; He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts to pasture. It is He who sends down water from heaven, which provides drink for you and brings forth trees on which your herds feed. He it is Who sends down water from the cloud for you; it gives drink, and by it (grow) the trees upon which you pasture. He it is Who poured down water from the clouds for you. It provides you with drink; it produces the plants on which you pasture (your herds of cattle). |
16:11 | ينبت لكم به الزرع والزيتون والنخيل والأعنب ومن كل الثمرت إن فى ذلك لءاية لقوم يتفكرونيُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرْعَ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلْأَعْنَٟبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٟتِ ۗ إِنَّ فِى ذَٟلِكَ لَءَايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ Damit lässt er für euch die Pflanzen, die Oliven, die Palmen, die Trauben und von allen Früchten sprießen. Gewiss, darin ist ein Zeichen für ein Volk, das nachdenkt Dadurch läßt Er für euch Pflanzen wachsen, Olivenbäume, Dattelpalmen, Weinreben und Früchte aller Art. Darin sind Zeichen für Menschen, die nachzudenken bereit sind. Damit läßt Er Korn sprießen für euch und den Oelbaum und die Dattelpalme und die Trauben und Früchte aller Art. Fürwahr, darin ist ein Zeichen für nachdenkende Leute. With it, He grows for you crops, olives, date palms, grapes, and all kinds of fruits. This is (sufficient) proof for people who think. He brings forth with it the vegetation and the olives and the palm trees and the grapes, and of all the fruits; in that are signs for a people who think. With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought. [and] by virtue thereof He causes crops to grow for you, and olive trees, and date palms, and grapes, and all [other] kinds of fruit: in this, behold, there is a message indeed for people who think! Therewith He causeth crops to grow for you, and the olive and the date palm and grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect. And thereby He brings forth crops and olives, palms and vines, and all the fruits. Surely, in this there is a sign for a nation who think. He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the palm trees, and the grapes, and of all the fruits; most surely there is a sign in this for a people who reflect. He thereby grows for you the crops (of corn) and olives and date-palms and vines and all kinds of other fruit. Surely, in that there is a sign for a people who reflect. |
16:12 | وسخر لكم اليل والنهار والشمس والقمر والنجوم مسخرت بأمره إن فى ذلك لءايت لقوم يعقلونوَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٟتٌۢ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٟلِكَ لَءَايَٟتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ Und er machte für euch die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond dienstbar. Und die Sterne wurden nach seinem Befehl dienstbar gemacht. Gewiss, darin sind Zeichen für ein Volk, das versteht Er hat euch Tag und Nacht, Sonne, Mond und Sterne Seiner Verfügung gemäß dienstbar gemacht. Darin sind Zeichen für Menschen, die sich des Verstandes bedienen. Und Er hat für euch die Nacht und den Tag dienstbar gemmacht und die Sonne und den Mond; und die Sterne sind dienstbar auf Sein Geheiß. Fürwahr, darin sind Zeichen für Leute, die von der Vernunft Gebrauch machen. And He commits, in your service, the night and the day, as well as the sun and the moon. Also, the stars are committed by His command. These are (sufficient) proofs for people who understand. And He has commissioned for you the night and the day, and the sun and the moon, and the stars are commissioned by His command. In that are signs for a people who comprehend. He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise. And He has made the night and the day and the sun and the moon subservient [to His laws, so that they be of use] to you; and all the stars are subservient to His command: in this, behold, there are messages indeed for people who use their reason! And he hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed are portents for people who have sense. He has subjected to you the night, the day, the sun and the moon. The stars are subjected by His Command. Surely, in that there is a sign for a nation who understands. And He has made subservient for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are made subservient by His commandment; most surely there are signs in this for a people who ponder; And He has made subservient to you the night and the day and the sun and the moon. And (similarly) the stars (too) are made subservient to you by His command. Surely, in that there are many a sign for a people who make use of their understanding. |
16:13 | وما ذرأ لكم فى الأرض مختلفا ألونه إن فى ذلك لءاية لقوم يذكرونوَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَٟنُهُۥٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٟلِكَ لَءَايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَذَّكَّرُونَ Und was er für euch auf der Erde entfaltete an unterschiedlichen Farben. Gewiss, darin ist ein Zeichen für ein Volk, das gedenkt Er hat euch auf Erden allerlei Wesen, vielfältig in Form und Farbe, geschaffen. Darin sind Zeichen für Menschen, die sich ermahnen lassen. Und was Er auf der Erde für euch erschaffen hat, ist mannigfach an Farben. Fürwahr, darin ist ein Zeichen für Leute, die es beherzigen. And (He created) for you on earth things of various colors. This is a (sufficient) proof for people who take heed. And what He has placed for you on the earth in various colors. In that are signs for a people who remember. And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude). And all the [beauty of] many hues-which He has created for you on earth: in this, behold, there is a message for people who (are willing to] take it to heart! And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed. And what He has multiplied for you in the earth is of various hues; surely, in that there is a sign for a nation who remember. And what He has created in the earth of varied hues most surely there is a sign in this for a people who are mindful. And (consider over) that what He has created for you in the earth which is of varying colours and qualities. verily, in that is, of course, a sign for a people who take heed. |
16:14 | وهو الذى سخر البحر لتأكلوا منه لحما طريا وتستخرجوا منه حلية تلبسونها وترى الفلك مواخر فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرونوَهُوَ ٱلَّذِى سَخَّرَ ٱلْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا۟ مِنْهُ لَحْمًۭا طَرِيًّۭا وَتَسْتَخْرِجُوا۟ مِنْهُ حِلْيَةًۭ تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ Und er ist es, der für euch das Meer dienstbar machte, damit ihr davon weiches Fleisch esst und daraus Schmuck herausholt, den ihr anziehen könnt. Und du siehst die Schiffe darauf durchquerend, damit ihr nach seiner Gunst trachtet, und auf dass ihr dankbar seid Er ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit ihr weiches, zartes Fleisch daraus eßt. Auch holt ihr Schmuck daraus, den ihr euch anlegt. Du siehst die Schiffe, die darauf fahren und Furchen ziehen. So sollt ihr aus Gottes Gabenfülle schöpfen, damit ihr dankbar seid. Und Er ist es, Der (euch) das Meer dienstbar gemacht hat, daß ihr frisches Fleisch daraus essen und Schmuck aus ihm hervorholen möget, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe es durchpflügen, daß (ihr damit reisen möget) und suchet Seine Huld und daß ihr dankbar seiet. And He committed the sea to serve you; you eat from it tender meat, and extract jewelry which you wear. And you see the ships roaming it for your commercial benefits, as you seek His bounties, that you may be appreciative. And He is the One who has commissioned the sea, that you may eat from it a tender meat, and that you may extract from it pearls that you wear. And you see the ships flowing through it, so that you may seek from His bounty, and that you may be thankful. It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that ye may be grateful. And He it is who has made the sea subservient [to His laws], so that you might eat fresh meat from it, and take from it gems which you may wear. And on that [very sea] one sees ships ploughing through the waves, so that you might [be able to] go forth in quest of some of His bounty, and thus have cause to be grateful [to Him]. And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou seest the ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty, and that haply ye may give thanks. It is He who has subjected the sea to you, so that you eat of its soft flesh and bring up from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing their course through it in order that you seek His bounty and give thanks. And He it is Who has made the sea subservient that you may eat fresh flesh from it and bring forth from it ornaments which you wear, and you see the ships cleaving through it, and that you might seek of His bounty and that you may give thanks. And He it is Who has made subservient (to you) the sea that you may eat of its fresh flesh (of fish), and may bring forth out of it (precious and beautiful things of) ornaments for your wear. And you see the ships cleaving through it. (They do so that you may journey with ease) and that you may seek of His bounty (in other ways) and that you may render thanks (to Him). |
16:15 | وألقى فى الأرض روسى أن تميد بكم وأنهرا وسبلا لعلكم تهتدونوَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٟسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَٟرًۭا وَسُبُلًۭا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ Und er warf in die Erde Pfeiler, dass sie nicht mit euch schwankt, und legte Flüsse und Wege, auf dass ihr rechtgeleitet seid Er hat feste Berge auf der Erde hochragen lassen, damit sie nicht ins Wanken gerät, und desgleichen Flüsse und Wege geschaffen, damit ihr zum Ziel findet, Und Er hat feste Berge in der Erde gegründet, daß sie nicht mit euch wanke, und Flüsse und Wege, daß ihr recht gehen möget. And He placed stabilizers (mountains) on earth, lest it tumbles with you, as well as rivers and roads, that you may be guided. And He has cast onto the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and rivers, and paths, perhaps you will be guided. And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves; And he has placed firm mountains on earth, lest it sway with you, and rivers and paths, so that you might find your way, And He hath cast into the earth firm hills that it quake not with you, and streams and roads that ye may find a way. He set firm mountains upon the earth lest it should shake with you; and rivers, and roads, in order that you are guided. And He has cast great mountains in the earth lest it might be convulsed with you, and rivers and roads that you may go aright, And He has placed firm mountains in the earth lest it shall quake and that they may be a source of benefit and provision of food for you, and (has made) rivers (flow on it), and many routes that you may take the right way to reach your goal. |
16:16 | وعلمت وبالنجم هم يهتدونوَعَلَٟمَٟتٍۢ ۚ وَبِٱلنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ Ebenso Kennzeichen, und durch den Stern lassen sie sich rechtleiten und Wegweiser und Sterne, durch die sie sich orientieren. Und (andere) Wegzeichen; (durch sie) und durch die Gestirne folgen sie der rechten Richtung. And landmarks, as well as the stars; to be used for navigation. And landmarks, and by the star they are guided. And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves. as well as [various other] means of orientation: for [it is] by the stars that men find their way. And landmarks (too), and by the star they find a way. And waymarks; and by the star they are guided. And landmarks; and by the stars they find the right way. And (He has established many other) landmarks as well; (it is by these) and by the stars (too) that the people can follow the right direction. |
16:17 | أفمن يخلق كمن لا يخلق أفلا تذكرونأَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ Ist etwa der, der erschafft, wie der, der nicht erschafft? Gedenkt ihr das nicht? Ist denn Derjenige, Der alles erschafft, dem gleich, der nichts schaffen kann? Wollt ihr denn nicht darüber nachdenken? Ist nun wohl der, Der erschafft, dem gleich, der nicht erschafft? Wollt ihr es also nicht beherzigen? Is One who creates like one who does not create? Would you now take heed? Is He who creates the same he who does not create? Will you not remember? Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition? IS, THEN, HE who creates comparable to any [being] that cannot create? Will you not, then, bethink yourselves? Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember? Is He who creates as he who does not create? Will you not remember? Is He then Who creates like him who does not create? Do you not then mind? Can He then Who creates (out of nothing) be like those who can create nought? Will you not then take heed? |
16:18 | وإن تعدوا نعمة الله لا تحصوها إن الله لغفور رحيموَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ Und würdet ihr die Gunst Gottes aufzählen, würdet ihr sie nicht erfassen. Gewiss, Gott ist ja vergebend, gnädig Wenn ihr Gottes Gaben zählen wolltet, würdet ihr sie nie erfassen können. Gott ist allverzeihend, allbarmherzig. Und wenn ihr Allahs Wohltaten aufzählen wolltet, ihr würdet sie nicht berechnen können. Fürwahr, Allah ist allverzeihend, barmherzig. If you count God´s blessings, you cannot possibly encompass them. God is Forgiver, Most Merciful. And if you count the blessings of God, you will not be able to number them. God is Forgiving, Merciful. If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. For, should you try to count God´s blessings, you could never compute them! Behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace; And if ye would count the favor of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful. If you count the favors of Allah, you could not number them. Indeed, Allah is Forgiving and the Most Merciful. And if you would count Allah´s favors, you will not be able to number them; most surely Allah is Forgiving, Merciful. If you count Allâh´s blessings and bounties (upon you, they are so many that) you will never be able to number them. Most surely, Allâh is Great Protector, Ever Merciful. |
16:19 | والله يعلم ما تسرون وما تعلنونوَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ Und Gott weiß, was ihr verheimlicht und was ihr offenlegt Gott weiß, was ihr verborgen haltet und was ihr öffentlich äußert. Und Allah weiß, was ihr verhehlt und was ihr kundtut. And God knows whatever you conceal and whatever you declare. And God knows what you conceal and what you reveal. And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal. and God knows all that you keep secret as well as all that you bring into the open. And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim. Allah has knowledge of all that you hide and all that you reveal. And Allah knows what you conceal and what you do openly. Allâh knows all that you conceal and all that you profess and do openly. |
16:20 | والذين يدعون من دون الله لا يخلقون شيءا وهم يخلقونوَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ Und diejenigen, die anstelle Gottes angerufen werden, erschaffen nichts, und werden selbst erschaffen Die Götzen, die sie anstatt Gott anbeten, können nichts erschaffen, sondern sie sind selbst erschaffen worden. Und jene, die sie statt Allah anrufen, sie schaffen nichts, sind sie doch selbst geschaffen. As for the idols they set up beside God, they do not create anything; they themselves were created. As for those they call on besides God, they do not create a thing, but are themselves created! Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created. Now those beings that some people invoke beside God cannot create anything, since they themselves are but created: Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created. But those whom you invoke, other than Allah do not create anything - they are themselves created. And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created; And the things whom they call upon apart from Allâh can create nothing. Rather they are themselves created. |
16:21 | أموت غير أحياء وما يشعرون أيان يبعثونأَمْوَٟتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍۢ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ Tod sind sie, keine Lebende, und spüren nicht, wann sie erweckt werden Leblose, nicht Lebende, sind sie. Sie wissen nicht, wann die Auferstehung sich ereignen wird. Tot sind sie, nicht lebendig; und sie wissen nicht, wann sie erweckt werden. They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected. They are dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected. (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up. they are dead, not living, and they do not [even] know when they will be raised from the dead! (They are) dead, not living. And they know not when they will be raised. They are dead, not living; and they do not know when they will be raised (to life). Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised. They are dead, not alive. And they do not perceive when they shall be raised (to life again). |
16:22 | إلهكم إله وحد فالذين لا يؤمنون بالءاخرة قلوبهم منكرة وهم مستكبرونإِلَٟهُكُمْ إِلَٟهٌۭ وَٟحِدٌۭ ۚ فَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌۭ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ Eure Gottheit ist eine einzige Gottheit! So sind die Herzen derjenigen, die nicht an das Letzte glauben, voller Ableugnen, während sie sich hochmütig verhalten Euer Gott ist ein einziger Gott. Diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben ablehnende Herzen und sind überheblich. Euer Gott ist ein Einiger Gott. Und die nicht ans Jenseits glauben, ihre Herzen sind (der Wahrheit) fremd, und sie sind voller Hoffart. Your god is one god. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant. Your god is One god. Those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant. Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant. Your God is the One God: but because of their false pride, the hearts of those who do not believe in the life to come refuse to admit this [truth]. Your God is One God. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud. Your God is One God. Those who do not believe in the Everlasting Life their hearts disbelieve, and are puffed up with pride. Your God is one God; so (as for) those who do not believe m the hereafter, their hearts are ignorant and they are proud. Your God is One God. But as for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are strangers (to the truth), and they are full of vanity. |
16:23 | لا جرم أن الله يعلم ما يسرون وما يعلنون إنه لا يحب المستكبرينلَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ Nichts für Ungut. Denn Gott weiß, was sie verheimlichen und was sie offenlegen. Gewiss, er liebt nicht die Hochmütigen Ohne Zweifel weiß Gott, was sie verbergen und was sie äußern. Gott liebt die Überheblichen nicht. Unzweifelhaft kennt Allah, was sie verbergen und was sie kundtun. Wahrlich, Er liebt nicht die Hoffärtigen Absolutely, God knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant. Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant. Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant. Truly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open -[and,] behold, He does not love those who are given to arrogance, Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud. Allah knows without doubt what they hide and what they make known. He does not love the proud. Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud. As a matter of fact, Allâh knows what they conceal and all that they profess and do openly. Surely, He does not love such vain persons at all. |
16:24 | وإذا قيل لهم ماذا أنزل ربكم قالوا أسطير الأولينوَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۙ قَالُوٓا۟ أَسَٟطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ Und wenn Ihnen gesagt wird: Was hat euer Herr herabgesandt? Sie sagen: Aufzeichnungen der Ersten Wenn ihnen gesagt wird: "Was hat euer Herr herabgesandt?" sagen sie: "Legenden früherer Völker." Und wenn sie gefragt werden: «Was (denkt ihr) von dem, was euer Herr niedergesandt hat?», sagen sie: «Fabeln der Alten.» When they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Tales from the past." And if they are told: 'What has your Lord sent down?' They say: 'Fictional tales of old!' When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!" and [who], whenever they are asked, "What is it that your Sustainer has bestowed from on high?"-are wont to answer, "Fables of ancient times!" And when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old. And if they are asked: ´What has your Lord revealed?´ they say: ´Tales of the ancients, fairy-tales!´ And when it is said to them, what is it that your Lord has revealed? They say: Stories of the ancients; And when these (disbelievers) are asked, `What is (in your opinion) that which your Lord has sent down?´ They say,` They are (mere) stories of the ancients.´ |
16:25 | ليحملوا أوزارهم كاملة يوم القيمة ومن أوزار الذين يضلونهم بغير علم ألا ساء ما يزرونلِيَحْمِلُوٓا۟ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةًۭ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ ۙ وَمِنْ أَوْزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ Damit sie ihre Lasten vollständig am Tag der Auferstehung tragen, auch von den Lasten derjenigen, die sie ohne Wissen irreleiten. Schlimm ist das, womit sie sich belasten So werden sie am Jüngsten Tag die Bürde ihrer Untaten voll und ganz und einen Teil der Bürde derer tragen, die sie ohne Wissen irregeführt haben. Wie übel ist die Last, die sie sich aufgebürdet haben! Daß sie am Tage der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen mögen und einen Teil der Lasten derer, die sie ohne Wissen irreführen. Siehe, schlimm ist, was sie tragen. They will be held responsible for their sins on the Day of Resurrection, all of them, in addition to sins of all those whom they misled by their ignorance. What a miserable load! They will carry their burdens in full on the Day of Resurrection, and also from the burdens of those whom they misguided without knowledge. Evil indeed is what they bear. Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear! Hence, oh, how evil the load with which they shall be burdened! That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear! They shall carry their sins completely on the Day of Resurrection, and some of the sins of those who were led astray by them without knowledge. Evil is that which they sin. That they may bear their burdens entirely on the day of resurrection and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge; now surely evil is what they bear. (They say it) with the result that they will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and (also) a portion of the burdens of those (who are) without knowledge and whom they are leading astray (because of their ignorance). Look! how evil is the burden which they bear! |
16:26 | قد مكر الذين من قبلهم فأتى الله بنينهم من القواعد فخر عليهم السقف من فوقهم وأتىهم العذاب من حيث لا يشعرونقَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنْيَٟنَهُم مِّنَ ٱلْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ Diejenigen vor ihnen verhielten sich bereits heimtückisch. Gott aber ergriff ihr Bauwerk von den Fundamenten her, sodass die Decke auf sie einstürzte, und die Qual kam über sie, von wo sie nicht spürten Schon vor ihnen schmiedeten Völker üble Pläne. Gott hat ihr Gebäude am Fundament erschüttert, so daß ihnen das Dach auf den Kopf fiel, und die qualvolle Strafe, von der sie nichts ahnten, kam über sie. Die vor ihnen waren, planten auch Ränke, doch Allah faßte ihren Bau an den Grundmauern, so daß das Dach von oben her auf sie stürzte; und die Strafe kam über sie, von wannen sie nicht wußten. Others like them have schemed in the past, and consequently, God destroyed their building at the foundation, causing the roof to fall on them. The retribution struck them when they least expected. Those before them had schemed, so God came to their buildings from the foundation, thus the roof fell on top of them; and the retribution came to them from where they did not know. Those before them did also plot (against Allah´s Way): but Allah took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive. Those who lived before them did, too, devise many a blasphemy and suffering befell them without their having perceived whence it came. Those before them plotted, so Allah struck at the foundations of their building, and then the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence they knew not; Those who have gone before them also plotted. Then, Allah came upon their building from the foundations, and the roof fell down on them from above them. And the punishment overtook them from where they did not know. Those before them did indeed devise plans, but Allah demolished their building from the foundations, so the roof fell down on them from above them, and the punishment came to them from whence they did not perceive. Their predecessors did (also) hatch schemes (against the Prophets), Allâh struck at the very root of their foundations, so that the roof fell down from above them and the punishment came upon them from quarters they did not perceive. |
16:27 | ثم يوم القيمة يخزيهم ويقول أين شركاءى الذين كنتم تشقون فيهم قال الذين أوتوا العلم إن الخزى اليوم والسوء على الكفرينثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تُشَٟٓقُّونَ فِيهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ إِنَّ ٱلْخِزْىَ ٱلْيَوْمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلْكَٟفِرِينَ Dann aber, am Tag der Auferstehung, verschmäht er sie und sagt: Wo sind meine Beigesellten, derentwegen ihr zerstritten wart? Diejenigen, denen das Wissen zukam, sagten: Gewiss, der Schmach und das Üble lastet heute auf den Ableugnern Am Jüngsten Tag wird Er sie Schmach erleiden lassen und ihnen sagen: "Wo sind die Gefährten, die ihr Mir beigesellt habt und für die ihr gegen Mich in den Kampf gezogen seid?" Diejenigen, denen Wissen zuteil wurde, werden sagen: "Heute erleiden die Ungläubigen Schmach und Unheil." Dann wird Er sie am Tage der Auferstehung zuschanden machen und sprechen: «Wo sind nun Meine "Teilhaber", um deretwillen ihr (die Propheten) bestrittet?» Die mit Erkenntnis Begabten werden sprechen: «An diesem Tage wird Schande und Unheil den Ungläubigen.» Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and ask, "Where are My partners that you had set up beside Me, and had opposed Me for their sake?" Those blessed with knowledge will say, "Today, the shame and misery have befallen the disbelievers." Then, on the Day of Resurrection He will humiliate them, and say: 'Where are My partners regarding whom you used to dispute?' Those who have received the knowledge said: 'The humiliation today and the misery are upon the rejecters.' Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My ´partners´ concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery,- And then, on Resurrection Day, He will cover them [all] with ignominy, will say: "Verily, ignominy and misery [have fallen] this day upon those who have been denying the truth- Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for whose sake ye opposed (My Guidance)? Those who have been given knowledge will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers, He will degrade them on the Day of Resurrection. He will say: ´Where are My partners, for whose sake you opposed?´ And those to whom knowledge has been given will say: ´Degradation today and evil are on the unbelievers, Then on the resurrection day He will bring them to disgrace and say: Where are the associates you gave Me, for whose sake you became hostile? Those who are given the knowledge will say: Surely the disgrace and the evil are this day upon the unbelievers: (That is not all,) then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say, `Where are My (so called) partners (associated with Me by you), for whose sake you used to oppose (My Prophets and the believers in truth).´ At that time those who have been given the knowledge would say, `Surely, this day disgrace and calamity shall be the lot of the disbelievers.´ |
16:28 | الذين تتوفىهم الملئكة ظالمى أنفسهم فألقوا السلم ما كنا نعمل من سوء بلى إن الله عليم بما كنتم تعملونٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٟٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءٍۭ ۚ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ Diejenigen, die die Engel abberufen, die sich selbst Unrecht taten, wiesen sich friedlich vor: Wir pflegten ja nichts Schlechtes zu tun. Doch, Gott ist gewiss wissend über das, was ihr zu tun pflegtet Die Ungläubigen, die sich selbst unrecht getan haben, werden behaupten, wenn sie sich den Engeln ergeben, die sie abberufen, sie hätten keine bösen Taten begangen. Ihnen wird gesagt werden: "Doch! Gott weiß um eure Untaten. Denen, die die Engel sterben lassen, indes sie wider sich selbst sündigen und dann also die Unterwerfung anbieten: «Wir pflegten ja nichts Böses zu tun.» Nein, fürwahr, Allah weiß wohl, was ihr zu tun pflegtet. The angels put them to death in a state of wronging their souls. That is when they finally submit, and say, "We did not do anything wrong!" Yes indeed. God is fully aware of everything you have done. Those whom their lives are terminated by the angels, while they had wronged themselves: 'Amnesty, we have not done any evil!' 'Alas, God is aware of what you have done.' "(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did; those whom the angels have gathered in death while they were still sinning against themselves!" Then will they [who are thus arraigned] proffer their submission, [saying:] "We did not [mean to] do any evil! Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do. whom the angels take while they were still harming themselves.´ Then they will offer submission, saying: ´We have done no evil!´ No, surely Allah knows what you have done. Those whom the angels cause to die while they are unjust to themselves. Then would they offer submission: We used not to do any evil. Aye! surely Allah knows what you did. Those whom the angels cause to die while they are (still engrossed) in doing wrong to themselves; (when they are on the point of death) they will offer submission (saying), `We used to do no evil.´ (The angels will say,) `It is not as you say. Surely, Allâh knows well all that you have been doing. |
16:29 | فادخلوا أبوب جهنم خلدين فيها فلبئس مثوى المتكبرينفَٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٟبَ جَهَنَّمَ خَٟلِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ Also betretet die Tore der Hölle als Ewige darin! Welch elender Aufenthalt der Hochmütigen Tretet durch die Tore der Hölle ein! Darin werdet ihr ewig bleiben. Wie übel ist die letzte Bleibe der Überheblichen!" So tretet ein in die Tore der Hölle, darin zu wohnen. Schlimm ist fürwahr die Wohnstatt der Hoffärtigen. Therefore, enter the gates of Hell, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones. 'So enter the gates of Hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant.' "So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant." Hence, enter the gates of hell, therein to abide!" And evil, indeed, shall be the state of all who are given to false pride! So enter the gates of hell, to dwell therein forever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant. Enter the gates of Gehenna (Hell) to be in it for ever. Evil is the lodging of the proud. Therefore enter the gates of hell, to abide therein; so certainly evil is the dwelling place of the proud. `Therefore enter the gates of Gehenna to abide therein.´ Evil indeed is the abode of those whose hearts are full of vanity and pride. |
16:30 | وقيل للذين اتقوا ماذا أنزل ربكم قالوا خيرا للذين أحسنوا فى هذه الدنيا حسنة ولدار الءاخرة خير ولنعم دار المتقينوَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۚ قَالُوا۟ خَيْرًۭا ۗ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَٟذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۭ ۚ وَلَدَارُ ٱلْءَاخِرَةِ خَيْرٌۭ ۚ وَلَنِعْمَ دَارُ ٱلْمُتَّقِينَ Und es wurde denjenigen, die achtsam waren, gesagt: Was hat euer Herr herabgesandt? Sie sagten: Nur Gutes. Für diejenigen, die in diesem Diesseits gütig waren, gibt es Güte, doch die letzte Heimstätte ist besser. Welch eine Gunst ist die Heimstätte der Achtsamen Die Frommen werden gefragt: "Was hat euer Herr herabgesandt?" Sie sagen: "Das Gute!" Den Gläubigen, die gute Werke verrichtet haben, gebührt im Diesseits guter Lohn. Im Jenseits bekommen sie die beste Wohnstätte. Wie herrlich ist die letzte Wohnstatt der Frommen! Und (wenn) zu den Rechtschaffenen gesprochen wird «Was (denkt ihr) von dem, was euer Herr herabgesandt hat?», sagen sie: «Das Beste!» Für die, welche Gutes tun, ist Gutes in dieser Welt, und die Wohnstatt des Jenseits ist noch besser. Herrlich fürwahr ist die Wohnstatt der Rechtschaffenen: As for the righteous, when they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Good." For those who lead a righteous life, happiness; and the abode of the Hereafter is even better. What a blissful abode for the righteous. And it was said to those who were righteous: 'What has your Lord sent down?' They said: 'All goodness.' For those who have done good in this world there is good; and the Hereafter is goodness. Excellent indeed is the home of the righteous. To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous,- But [when] those who are conscious of God are asked, "What is it that your Sustainer has bestowed from on high?" -they answer, "Goodness supreme!" Good fortune awaits, in this world, all who persevere in doing good; but their ultimate state will be far better still: for, how excellent indeed will be the state of the God-conscious [in the life to come]! And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say Good: For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil). It is said to the cautious: ´What has your Lord revealed?´ They will reply: ´Good!� For those who did good in this world is goodness; indeed the lodging in the Everlasting Life is better - an excellent dwelling for the cautious. And it is said to those who guard (against evil): What is it that your Lord has revealed? They say, Good. For those who do good in this world is good, and certainly the abode of the hereafter is better; and certainly most excellent is the abode of those who guard (against evil); And (when) it is said to those who guarded against evil, `What (do you think) is that which your Lord has revealed?´ They said, `The best.´ There is a good reward in this world for those who do good but the abode of the Hereafter they shall have is indeed far better. How excellent is the abode of those who become secure against evil! |
16:31 | جنت عدن يدخلونها تجرى من تحتها الأنهر لهم فيها ما يشاءون كذلك يجزى الله المتقينجَنَّٟتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٟرُ ۖ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ ۚ كَذَٟلِكَ يَجْزِى ٱللَّهُ ٱلْمُتَّقِينَ Edens Gärten, in die sie eingehen, worunter die Flüsse verlaufen. Darin haben sie für sich, was sie wollen. Auf diese Weise entlohnt Gott die Achtsamen Sie werden eingehen in die Gärten von Eden, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin haben sie alles, was sie begehren. So belohnt Gott die Frommen. Gärten der Ewigkeit, die sie betreten werden; Ströme dirchfließen sie. Darin werden sie haben, was sie begehren. Also belohnt Allah die Rechtschaffenen, The gardens of Eden are reserved for them, wherein rivers flow. They have anything they wish therein. God thus rewards the righteous. Gardens of delight; which they will enter, with rivers flowing beneath them, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous. Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,- Gardens of perpetual bliss will they enter - [gardens] through which running waters flow - having therein all that they might desire. Thus will God reward those who are conscious of Him- Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil), They shall enter the Gardens of Eden, under which rivers flow, and there they shall have all they desire. So Allah recompenses the cautious, The gardens of perpetuity, they shall enter them, rivers flowing beneath them; they shall have in them what they please. Thus does Allah reward those who guard (against evil), (These abodes) they shall enter (are) Gardens of Eternity, served with running streams (to keep them green and flourishing). They shall have therein all that they desire. That is how Allâh rewards those who become secure against evil. |
16:32 | الذين تتوفىهم الملئكة طيبين يقولون سلم عليكم ادخلوا الجنة بما كنتم تعملونٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٟٓئِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَٟمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ Diejenigen, die die Engel als Gütige abberufen, sagen: Friede sei über euch! Geht doch in den Garten ein für das, was ihr zu tun pflegtet Diese Frommen und die Rechtschaffenen, denen die Engel, die sie abberufen, sagen: "Friede sei mit euch! Tretet ein ins Paradies als Lohn für eure guten Werke!" Sie, die die Engel in Reinheit sterben lassen. Sie sprechen: «Friedc sei mit euch! Tretet ein in den Himmel für das, was ihr zu tun pflegtet.» The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works." Those whom their lives are terminated by the angels, while they had been good, they will say: 'Peace be upon you, enter the Paradise because of that which you have done.' (Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)." those whom the angels gather in death while they are in a state of inner purity, greeting them thus: "Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you were doing [in life]!" Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do. whom the angels take while they are goodly, saying: ´Peace be on you. Enter Paradise for what you were doing.´ Those whom the angels cause to die in a good state, saying: Peace be on you: enter the garden for what you did. Those (are happy indeed) whom the angels cause to die while they are pure saying, `Peace be upon you! Enter Paradise because of that (noble deeds) you have been doing.´ |
16:33 | هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملئكة أو يأتى أمر ربك كذلك فعل الذين من قبلهم وما ظلمهم الله ولكن كانوا أنفسهم يظلمونهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَٟٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ ۚ كَذَٟلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٟكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ Erwarten sie denn etwas anderes, als dass die Engel zu ihnen kommen, oder dass der Befehl deines Herrn eintrifft? Genau so taten diejenigen, die vor ihnen waren. Gott aber war ihnen gegenüber nicht ungerecht, sondern sie pflegten sich selbst gegenüber ungerecht zu sein Die trotzigen Ungläubigen warten, bis die Engel sie, trotzig wie sie sind, abberufen oder bis der Strafbefehl deines Herrn ergeht. Das taten auch vor ihnen die Völker, die Wir bestraften. Gott hat ihnen nicht unrecht getan, sondern sie haben sich selbst unrecht getan. Worauf warten sie denn, wenn nicht, daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So taten schon jene, die vor ihnen waren. Allah war nicht ungerecht gegen sie, jedoch sie waren ungerecht gegen sich selber. Are they waiting for the angels to come to them, or until your Lord´s judgment comes to pass? Those before them did the same thing. God is not the One who wronged them; they are the ones who wronged their own souls. Are they waiting for the angels to come for them, or a command from your Lord? It was exactly the same as what those before them did. God did not wrong them, but it was their own souls that they wronged. Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls. ARE THEY [who deny the truth] but waiting for the angels to appear unto them, or for God´s judgment to become manifest? Even thus did behave those [stubborn sinners] who lived before their time; and [when they were destroyed,] it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves: Await they aught save that the angels should come unto them or thy Lord´s command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves, Are they looking for the angels to come down or the order of your Lord to come? As such did those who have gone before them. Allah did not wrong them, but they wronged themselves, They do not wait aught but that the angels should come to them or that the commandment of your Lord should come to pass. Thus did those before them; and Allah was not unjust to them, but they were unjust to themselves. These (disbelievers) only wait for the angels to descend upon them (with the punishment), or that the decisive decree of your Lord should come to pass. Their predecessors acted in a (wrong) way as they do. Allâh did not deal with them unjustly but they have been doing injustice to themselves. |
16:34 | فأصابهم سيءات ما عملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزءونفَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ So trafen sie die Schlechtigkeiten, die sie taten, und umschlossen hat sie das, worüber sie zu spotten pflegten Es ereilte sie das Übel für ihre Untaten, und sie wurden des Spottes wegen, den sie sich erlaubt hatten, belangt. So ereilte sie die böse Folge ihres Tuns, und das, was sie zu verhöhnen pflegten, umschloß sie von allen Seiten. They have incurred the consequences of their evil works, and the very things they ridiculed came back to haunt them. Thus is was, that the evil of their work has afflicted them, and they will be surrounded by that which they used to mock. But the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in. for all the evil that they had done fell [back] upon them, and they were overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride. So that the evil of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them. so the evil things which they did coiled around them, and they were encompassed by that they mocked. So the evil (consequences) of what they did shall afflict them and that which they mocked shall encompass them. So that the evil consequences of their deeds afflicted them. And (that punishment) which they used to look down upon encompassed them. |
16:35 | وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شىء نحن ولا ءاباؤنا ولا حرمنا من دونه من شىء كذلك فعل الذين من قبلهم فهل على الرسل إلا البلغ المبينوَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۢ نَّحْنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۢ ۚ كَذَٟلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ فَهَلْ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلْبَلَٟغُ ٱلْمُبِينُ Und diejenigen, die beigesellten, sagten: Wenn Gott gewollt hätte, hätten wir anstelle seiner nichts anderes gedient, weder wir noch unsere Väter, noch hätten wir etwas anstelle seiner verboten. Genauso taten diejenigen vor ihnen. Obliegt es etwa den Gesandten, etwas anderes als die klare Übermittlung? Die Götzendiener sagen: "Wenn Gott gewollt hätte, hätten weder wir noch unsere Väter außer Ihm etwas angebetet und wir hätten, ohne uns auf Ihn zu berufen, keine Verbote erlassen." Genau so machten es die Ungläubigen vor ihnen. Sind die Gesandten zu etwas anderem verpflichtet als zur klaren Verkündigung der Botschaft? Die Götzendiener sprechen: «Hätte Allah es so gewollt, wir würden nichts außer Ihm angebetet haben, weder wir noch unsere Väter, noch würden wir etwas verboten haben ohne (Befehl von) Ihm.» So taten schon jene, die vor ihnen waren. Jedoch, sind die Gesandten für irgend etwas verantwortlich, außer für die deutliche Verkündigung? The idol worshipers say, "Had God willed, we would not worship any idols besides Him, nor would our parents. Nor would we prohibit anything besides His prohibitions." Those before them have done the same. Can the messengers do anything but deliver the complete message? And those who were polytheists said: 'If God had wished, we would not have served a thing other than Him; neither us nor our fathers; nor would we have made unlawful anything other than from Him.' Those before them did exactly the same thing; so are the messengers required to do anything except deliver with clarity? The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message? Now they who ascribe divinity to aught beside God say, "Had God so willed, we would not have worshipped aught but Him - neither we nor our forefathers; nor would we have declared aught as forbidden without a commandment from Him." And the idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him, we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance (of the message)? The idolaters say: ´Had Allah willed, neither we nor our fathers would have worshipped anything other than Him, nor would we have forbidden anything without Him´, as such did those before them. Yet what should Messengers do but give a clear deliverance? And they who give associates (to Allah) say: If Allah had pleased, we would not have served anything besides Allah, (neither) we nor our fathers, nor would we have prohibited anything without (order from) Him. Thus did those before them; is then aught incumbent upon the apostles except a plain delivery (of the message)? Those who associated partners (with Allâh) said (also), `Had Allâh so willed, neither we nor our fathers would have worshipped anything apart from Him, nor would we have forbidden anything without (sanction from) Him.´ Their predecessors acted as they do. But there is no other responsibility upon the Messengers except the delivery (of the Message) in plain terms. |
16:36 | ولقد بعثنا فى كل أمة رسولا أن اعبدوا الله واجتنبوا الطغوت فمنهم من هدى الله ومنهم من حقت عليه الضللة فسيروا فى الأرض فانظروا كيف كان عقبة المكذبينوَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍۢ رَّسُولًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلطَّٟغُوتَ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلَٟلَةُ ۚ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٟقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ Und wir schickten bereits in jede Nation einen Gesandten: Ihr sollt Gott dienen und die Gewaltherrschaft meiden! Von ihnen waren welche, die Gott rechtleitete, und von ihnen waren welche, bei denen sich der Irrtum bewahrheitete. So geht auf der Erde umher und schaut, wie die Folge der Lügner war Wir haben jedem Volk einen Gesandten geschickt, der den Menschen verkündete: "Dienet Gott allein und meidet jeglichen selbstherrlichen Gewalttäter!" Manche hat Gott rechtgeleitet und manche haben auf dem Irrtum beharrt. Gehet im Land umher und schaut euch um, wie es den Leugnern ergangen ist! Und in jedem Volke erweckten Wir einen Gesandten (der da predigte): «Dienet Allah und meidet den Bösen.» Dann waren unter ihnen einige, die Allah leitete, und es waren unter ihnen einige, die sich Verderben zuzogen. So reiset umher auf der Erde und seht, wie das Ende der Leugner war! We have sent a messenger to every community, saying, "You shall worship God, and avoid idolatry." Subsequently, some were guided by God, while others were committed to straying. Roam the earth and note the consequences for the rejectors. And We have sent a messenger to every nation: 'You shall serve God and avoid evil.' Some of them were guided by God, and some of them deserved to be misguided. So travel the earth, and see how the punishment was of those who denied. For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth). And indeed, within every community go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth! And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers! We sent a Messenger to every nation, saying: ´Worship Allah and avoid the idols.´ Amongst them were some whom Allah guided, and some justly disposed to error. Travel in the land and see what was the end of those who belied (the Revelation and the prophets)! And certainly We raised in every nation an apostle saying: Serve Allah and shun the Shaitan. So there were some of them whom Allah guided and there were others against whom error was due; therefore travel in the land, then see what was the.end of the rejecters. And We raised a Messenger among every community (teaching,) `Worship Allâh and shun the transgressor (- satan).´ Thus there were some among them whom Allâh guided and there were some among them who were condemned to be lost. So travel in the land and behold how evil was the end of those who cried lies (to the truth). |
16:37 | إن تحرص على هدىهم فإن الله لا يهدى من يضل وما لهم من نصرينإِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٟصِرِينَ Wenn du dich um ihre Rechtleitung sorgst, Gott aber leitet nicht, wer irreführt. Und für sie gibt es keine Beisteher Du bemühst dich eifrig, sie rechzuleiten, aber Gott leitet diejenigen nicht recht, die sich für den Irrtum entschieden haben. Ihnen kann keiner beistehen. Wenn du für sie den rechten Weg begehrst, dann (wisse, daß) Allah nicht jenen den Weg weist, die (andere) irreführen; noch gibt es für sie Helfer. No matter how hard you try to guide them, God does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them. If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misguides; and they will have no supporters. If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them. [As for those who are bent on denying the truth-] though thou be ever so eager to show them the right way, [know that,] verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray; and such shall have none to succour them [on Resurrection Day]. Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers. Though you are ever so eager to guide them, Allah will not guide those who mislead (others). There shall be none to help them. If you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers. (Prophet!) if you are solicitous of their guidance, then (know that) Allâh never guides those who lead (others) astray (knowingly), and they shall have no helpers (to protect them against the evil consequences of their deeds). |
16:38 | وأقسموا بالله جهد أيمنهم لا يبعث الله من يموت بلى وعدا عليه حقا ولكن أكثر الناس لا يعلمونوَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٟنِهِمْ ۙ لَا يَبْعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُ ۚ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّۭا وَلَٟكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ Und sie taten Gott mit ihren eifrigsten Glaubenssätzen kund, dass Gott niemanden erwecken wird, der stirbt. Doch, es ist ein wahres Versprechen seinerseits, aber die meisten Menschen wissen es nicht Sie schwören hoch und heilig bei Gott und behaupten: "Gott läßt keinen Toten auferstehen." Doch Gott hat es so entschieden, und Seine Entscheidung ist wahr. Die meisten Menschen wissen es aber nicht. Sie schwören bei Allah ihre feierlichsten Eide, Allah werde jene nicht auferwecken, die sterben. Nicht doch, Ihn bindet ein Versprechen, jedoch die meisten Menschen wissen es nicht. They swore solemnly by God: "God will not resurrect the dead." Absolutely, such is His inviolable promise, but most people do not know. And they swore by God, in their strongest oaths, that God will not resurrect he who dies. No, it is a promise of truth upon Him, but most of the people do not know. They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not. As it is, Yea indeed! [This very thing has God promised] by a promise which He has willed upon Himself; but most people know it not. And they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not, They solemnly swear by Allah that Allah will never raise the dead to life. No, surely the promise of Allah is binding upon Him, though most people do not know. And they swear by Allah with the most energetic of their oaths: Allah will not raise up him who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most people do not know; And they have sworn by Allâh their most earnest oaths that Allâh will not raise the dead to life. Why not? It is a promise binding (in accordance with His will) upon Him. (He has guaranteed it,) but most people do not know (this true fact). |
16:39 | ليبين لهم الذى يختلفون فيه وليعلم الذين كفروا أنهم كانوا كذبينلِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَٟذِبِينَ Um ihnen klarzustellen, worüber sie uneins sind, und um denjenigen, die ableugneten, wissen zu lassen, dass sie Lügner zu sein pflegten Er läßt sie alle auferstehen, damit Er ihnen Sein Urteil über ihre Streitfragen klar verkündet, auf daß die Ungläubigen wissen, daß sie Lügner waren. (Er wird sie auferwecken) damit Er ihnen das klar mache, worüber sie uneins waren, und damit jene, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner waren. He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars. So that He will clarify for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars. (They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood. [He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views, and that they who are bent on denying the truth [of resurrection] might come to know that they were liars. That he may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars. This is in order that He may make clear to them that which they differed upon, and in order that those who disbelieve might know that they were indeed lying. So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars. (It is a fact that He will raise the dead to life) so that He may make plain to them the things over which they were at variance (in the present life), and so that the disbelievers may know that they were truly liars. |
16:40 | إنما قولنا لشىء إذا أردنه أن نقول له كن فيكونإِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَٟهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ Unser Wort zu etwas, wenn wir es möchten, ist nur, dass wir zu ihm sagen: Sei! Und es ist Wenn Wir wollen, daß etwas ist, sagen Wir nur : "Es sei!" und es ist. Unser Wort zu einem Ding, wenn Wir es wollen, ist nur, daß Wir zu ihm sprechen: «Sei!», und es ist. To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is. Indeed, Our saying to a thing, if We wanted it, is that We say to it: 'Be,' and it is. For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is. Whenever We will anything to be, We but say unto it Our word "Be" -and it is. And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is. When We decree a thing, We only say: ´Be,´ and it is. Our word for a thing when We intend it, is only that We say to it, Be, and it is. Our word to a thing when We intend it (to come into being) is only that We say to it, `Be´ and it comes to be. |
16:41 | والذين هاجروا فى الله من بعد ما ظلموا لنبوئنهم فى الدنيا حسنة ولأجر الءاخرة أكبر لو كانوا يعلمونوَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ ۖ وَلَأَجْرُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ Und diejenigen, die um Gottes willen auswanderten, nachdem ihnen Unrecht getan wurde, werden wir Gutes im Diesseits erlangen lassen, wobei der Lohn des Letzten größer ist, wenn sie es wüssten Denjenigen, die wegen ihres Glaubens an Gott ausgewandert sind, nachdem sie Unrecht erlitten hatten, gewähren Wir im Diesseits guten Lohn. Ihr Lohn im Jenseits aber ist bei weitem größer, wenn die Ungläubigen es nur wüßten! Und die ausgewandert sind um Allahs willen, nachdem sie Unbill erfuhren, ihnen werden Wir sicherlich eine schöne Wohnstatt in der Welt geben; und wahrlich, der Lohn des Jenseits ist größer; wüßten sie es nur, Those who emigrated for the sake of God, because they were persecuted, we will surely make it up to them generously in this life, and the recompense of the Hereafter is even greater, if they only knew. And those who have emigrated for God, after they were oppressed, We will grant them good in the world, and the reward of the Hereafter will be greater, if only they knew. To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)! NOW as for those who forsake the domain of evil And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew; And those who after they have been wronged emigrated for the Cause of Allah, We will lodge them with a good (life) in this world, but greater still is the wage of the Everlasting Life, if they but knew; And those who fly for Allah´s sake after they are oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know; We will certainly provide a goodly abode in this world for those who emigrated (from their homes) in the cause of Allâh after they were dealt with unjustly. And truly the reward (that they shall have) in the Hereafter is greater still. If the disbelievers but knew (it would have been much better for them). |
16:42 | الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلونٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ Diejenigen, die geduldig waren und sich auf ihren Herrn verlassen Das sind nämlich diejenigen, die Geduld fassen und sich auf Gott verlassen. Die standhaft sind und auf ihren Herrn vertrauen. This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust. Those who are patient, and put their trust in their Lord. (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord. those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust! Such as are steadfast and put their trust in Allah. such are those who are patient, and put their trust in their Lord. Those who are patient and on their Lord do they rely. These are those (emigrants) who patiently persevered and put their trust in their Lord (alone). |
16:43 | وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحى إليهم فسءلوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمونوَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۚ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ Und wir entsandten vor dir nur Männer, denen wir zu offenbaren hatten. So fragt die Leute der Gedenkschrift, wenn ihr nicht wisst Wir haben vor dir nur Männer entsandt, denen Wir die Offenbarung eingaben. Fragt doch die Kenner der Heiligen Bücher, wenn ihr selbst es nicht wißt! Und vor dir entsandten Wir nur Männer, denen Wir Offenbarung gegeben - so fraget die, welche die Ermahnung besitzen, wenn ihr nicht wißt - We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know. And We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who have received the Reminder if you do not know. And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message. AND [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired: And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired--Ask the followers of the Remembrance if ye know not!-- We never sent but men before you to whom We revealed, ask the people of the Remembrance, if you do not know. And We did not send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the followers of the Reminder if you do not know-- And we sent not (as Messengers) before you but they were men to whom We revealed (Our teachings). So ask the people of the Reminder (-the Qur´ân), if you do not know. |
16:44 | بالبينت والزبر وأنزلنا إليك الذكر لتبين للناس ما نزل إليهم ولعلهم يتفكرونبِٱلْبَيِّنَٟتِ وَٱلزُّبُرِ ۗ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ Mit den Klarheiten und den Auslegungen. Und dir sandten wir die Gedenkschrift herab, damit du den Menschen erklärst, was zu ihnen herabgesandt wurde, und auf dass sie nachdenken Wir entsandten sie vor dir mit klaren Beweisen und den Büchern. Wir haben dir den Koran herabgesandt, damit du den Menschen die ihnen zugedachte Offenbarung klar verkündest, auf daß sie nachdenken mögen. Mit deutlichen Zeichen und Schriften. Und Wir haben dir die Ermahnung hinabgesandt, auf daß du den Menschen erklären mögest, was ihnen hinabgesandt ward, und daß sie nachdenken. We provided them with the proofs and the scriptures. And we sent down to you this message, to proclaim for the people everything that is sent down to them, perhaps they will reflect. With proofs and the scriptures. And We sent down to you the Reminder to reveal to the people what was sent to them, and perhaps they will think. (We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought. [and they will tell you that their prophets, too, were but mortal men whom We had endowed] with all evidence of the truth and with books of divine wisdom. and that they might take thought. With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect. (We sent them) with clear signs and the Psalms. And We sent down to you the Remembrance so that you can make clear to people what has been sent down to them, in order that they reflect. With clear arguments and scriptures; and We have revealed to you the Reminder that you may make clear to men what has been revealed to them, and that haply they may reflect. (We sent these above mentioned men) with clear proofs and Scriptures. And (similarly now) We have revealed to you the Reminder that you may explain to mankind (the commandments) that have been sent down to them so that they may ponder and reflect (over it). |
16:45 | أفأمن الذين مكروا السيءات أن يخسف الله بهم الأرض أو يأتيهم العذاب من حيث لا يشعرونأَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخْسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ Sind diejenigen, die die Schlechtigkeiten schmiedeten, etwa im Glauben, dass er die Erde mit ihnen nicht einstürzen wird, oder dass die Qual über sie kommt, von wo sie es nicht spüren? Wähnen sich denn die Ungläubigen, die böse Taten zu verrichten planen, davor sicher, daß Gott sie nicht in der Erde versinken läßt oder daß sie eine qualvolle Strafe ereilt, von der sie nicht wissen, woher sie kommt? Sind denn jene, die Böses planen, sicher davor, daß Allah sie nicht in die Erde versinken läßt oder daß die Strafe nicht über sie kommen wird, von wannen sie nicht wissen? Did those who scheme evil schemes guarantee that God will not cause the earth to swallow them, or that the retribution will not come to them when they least expect it? Have those who schemed evil guaranteed that God will not make the earth swallow them, or the retribution come to them from where they do not expect? Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?- Can, then, they who devise evil schemes or that suffering will not befall them without their perceiving whence [it came]? - Are they who plan ill deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not? Do those who do evil feel secure that Allah will not make the earth to swallow them, or that the punishment will not fall upon them from where they do not know? Do they then who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause the earth to swallow them or that punishment may not overtake them from whence they do not perceive? Do they, who have been hatching evil plots (against you), feel secure that Allâh will not abase them in this very earth and that punishment will not befall them from quarters they perceive not. |
16:46 | أو يأخذهم فى تقلبهم فما هم بمعجزينأَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ Oder dass er sie in ihrem Lebenswandel fortnimmt, sodass sie sich nicht entziehen können Oder daß Gott die qualvolle Strafe schickt, während sie unterwegs sind? Sie können sich Gottes Allmacht niemals entziehen. Oder daß Er sie nicht ergreift in ihrem Hin und Her, so daß sie nicht imstande sein werden, obzusiegen? It may strike them while they are asleep; they can never escape. Or that He will take them in their sleep? For they cannot stop it. Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?- or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings, without their being able to elude [Him], Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them? Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him? Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape; Or (do they feel secure) that He will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate (Him in His designs and plans). |
16:47 | أو يأخذهم على تخوف فإن ربكم لرءوف رحيمأَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍۢ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌ Oder dass er sie in ihrem Angstzustand fortnimmt? Euer Herr ist aber mitfühlend, gnädig Oder daß Er sie durch anhaltende Furcht vor der Strafe heimsucht? Dabei ist doch dein Herr voller Mitleid und Barmherzigkeit. Oder daß Er sie nicht durch allmähliche Vernichtung erfaßt? Euer Herr ist fürwahr gütig, barmherzig. Or it may strike them while they are fearfully expecting it. Your Lord is Compassionate, Most Merciful. Or that He will take them while they are in a state of fear? Your Lord is Compassionate, Merciful. Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy. or take them to task through slow decay? Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful! Or, that He will not seize them, a little at a time and destroy them? Indeed, your Lord is Clement, the Most Merciful. Or that He may not seize them by causing them to suffer gradual loss, for your Lord is most surely Compassionate, Merciful. Or it may be that He will take them to task through (a process of) gradual diminition (until disbelief is completely annihilated)? For surely your Lord is All-Compassionate, Ever Merciful. |
16:48 | أولم يروا إلى ما خلق الله من شىء يتفيؤا ظلله عن اليمين والشمائل سجدا لله وهم دخرونأَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍۢ يَتَفَيَّؤُا۟ ظِلَٟلُهُۥ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدًۭا لِّلَّهِ وَهُمْ دَٟخِرُونَ Haben sie nicht gesehen, was Gott an jeder Sache erschuf, die sich in seinen Schatten von der rechten zu den linken Seiten wendet, unterwürfig zu Gott, wobei sie in Verwahrung sind? Sehen sie denn nicht, wie alle von Gott erschaffenen Dinge Schatten werfen, die sich nach rechts und links bewegen, und sich auf ihre Art vor Gott niederwerfen und sich Ihm ergeben? Haben sie denn nicht gesehen, wie die Schatten eines jeden Dings, das Allah schuf, von rechts und von links sich wenden, sich niederwerfend vor Allah, dieweil sie gedemütigt werden? Have they not seen all the things created by God? Their shadows surround them right and left, in total submission to God, and willingly. Have they not seen that what God has created of a thing, its shadow inclines to the right and the left in prostration to God; and they are humbled! Do they not look at Allah´s creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner? HAVE, THEN, they [who deny the truth] never considered any of the things that God has created Have they not observed all thing that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly? Do they not see how every thing Allah created casts its shadow right and left, prostrating itself before Allah in all humility? Do they not consider every thing that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah while they are in utter abasement. Have they not considered that the shadow of everything which Allâh has created shift from the right and from the left, prostrating themselves to Allâh (in obedience to His laws) in humble supplication? |
16:49 | ولله يسجد ما فى السموت وما فى الأرض من دابة والملئكة وهم لا يستكبرونوَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍۢ وَٱلْمَلَٟٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ Und Gott unterwirft, was an Lebewesen in den Himmeln und was auf der Erde ist, sowie die Engel, wobei sie nicht hochmütig sind Vor Gott wirft sich alles nieder, was es in den Himmeln gibt, alle Lebewesen auf der Erde und die Engel, die frei von jeglichem Hochmut sind. Und was in den Himmeln ist und was auf Erden ist an Geschöpfen, unterwirft sich Allah, also die Engel, und sie betragen sich nicht hoffärtig. To God prostrates everything in the heavens and everything on earth -- every creature -- and so do the angels; without the least arrogance. And to God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures and the angels, and they are not arrogant. And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord). For, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels: [even] these do not bear themselves with false pride: And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also), and they are not proud. Everything in the heavens and every crawling creature on earth, and the angels prostrate to Allah and they are not proud; And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride. All that is in the heavens and on the earth of the crawling and moving creatures and the angels (too), make obeisance to Allâh and they do not disdain (to worship Him). |
16:50 | يخافون ربهم من فوقهم ويفعلون ما يؤمرونيَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ Sie haben Angst vor ihrem Herrn über ihnen und tun, was ihnen befohlen wird Sie fürchten Gott, Der Macht über sie hat und tun alles, was ihnen befohlen wird. Sie fürchten ihren Herrn über ihnen und tun, was ihnen geheißen ist. They reverence their Lord, high above them, and they do what they are commanded to do. They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded. They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded. they fear their Sustainer high above them, and do whatever they are bidden to do. They fear their Lord above them, and do what they are bidden. they fear their Lord from above them and do as they are commanded. They fear their Lord above them and do what they are commanded. They fear (disobedience to) their Lord above them, and do whatever they are commanded. [Prostration] |
16:51 | وقال الله لا تتخذوا إلهين اثنين إنما هو إله وحد فإيى فارهبونوَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَٟهَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٟهٌۭ وَٟحِدٌۭ ۖ فَإِيَّٟىَ فَٱرْهَبُونِ Und Gott sagte: Nehmt euch nicht zwei Gottheiten! Er ist gewiss nur eine einzige Gottheit, so seid mir gegenüber ehrfürchtig Gott sagt: "Dienet nicht zwei Göttern! Es gibt nur einen Gott. Fürchtet Mich allein!" Allah hat gesprochen: «Habt nicht zwei Götter. Er ist der Einige Gott. So fürchtet Mich allein.» God has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone." And God said: 'Do not take two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence.' Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)." And God has said: "Do not take to worshipping two [or more] deities. Allah hath said: Choose not two gods. There is only One God. So of Me, Me only, be in awe. Allah says: ´Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me.´ And Allah has said: Take not two gods, He is only one God; so of Me alone should you be afraid. Allâh has said, `Take not to you two gods (to worship) He is the only One God. Therefore stand in awe of Me and (I repeat) Me alone. |
16:52 | وله ما فى السموت والأرض وله الدين واصبا أفغير الله تتقونوَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ Und seins ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist, und stetig seins ist die Lebensordnung. Seid ihr etwa einem anderen als Gott gegenüber achtsam? Ihm gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist, und Ihm allein gebührt unerschütterlicher Glaube. Wie könnt ihr jemand anderen als Gott fürchten? Und Sein ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Ihm gebührt Gehorsam auf immer. Wollt ihr also einen anderen zum Beschützer nehmen als Allah? To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than God? And to Him is what is in the heavens and the earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of? To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah? And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him? Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah? To Him belongs all that is in the heavens and the earth. His is the Religion for ever. Would you then fear any but Allah? And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah? All that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Obedience is due to Him forever. Will you still take something other than Allâh as (your) shield? |
16:53 | وما بكم من نعمة فمن الله ثم إذا مسكم الضر فإليه تجءرونوَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍۢ فَمِنَ ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَ Und was euch an Gunst zuteil wurde, ist von Gott. Dann aber, wenn euch der Schaden erfasst, fleht ihr nur ihn an Was ihr an Gaben habt, kommt alles von Gott. Wenn euch Not trifft, fleht ihr Ihn allein um Hilfe an. Was ihr Gutes habt, es ist von Allah; und wenn euch ein Unheil befällt, dann leht ihr Ihn um Hilfe an. Any blessing you enjoy is from God. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him. And any blessing that is with you is from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out. And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans; For, whatever good thing comes to you, comes from God; and whenever harm befalls you, it is unto Him that you cry for help And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help. Whatever favor you have is from Allah. Whenever you are afflicted you groan to Him. And whatever favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do you cry for aid. And whatever blessings you have, come from Allâh. And when affliction befalls you it is to Him that you cry (for redress). |
16:54 | ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركونثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ Wenn er danach den Schaden von euch behoben hat, gesellt gleich eine Gruppe von euch ihrem Herrn bei Wenn Er die Not von euch abwendet, gesellen dennoch einige von euch Gott Gefährten bei, Doch wenn Er dann das Unheil von euch hinwegnimmt, siehe, da (beginnt) ein Teil von euch, ihrem Herrn Götter zur Seite zu stellen, Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship. Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord! Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord- yet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share ´in their Sustainer´s divinity And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord, When He removes your affliction then some of you set up associates to their Lord Yet when He removes the evil from you, lo ! a party of you associate others with their Lord; Yet as soon as He removes the affliction from you some among you (begin to) associate (others as) partners with their Lord (in His worship), |
16:55 | ليكفروا بما ءاتينهم فتمتعوا فسوف تعلمونلِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَٟهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ Um das abzuleugnen, was wir ihnen zukommen ließen. Also genießt nur, ihr werdet es dann wissen damit sie Gottes Gaben verleugnen. Genießt im Diesseits die vergänglichen Freuden! Im Jenseits werdet ihr erfahren, welche Strafe auf die Ungläubigen wartet. (Mit dem Ergebnis) daß sie verleugnen, was Wir ihnen beschert haben. Wohlan, vergnügt euch nur eine Weile; bald aber werdet ihr es erfahren Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out. So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know. (As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)! [as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]! So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know. that they may show ingratitude for what We gave them. So, take your pleasure, you shall soon know. So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you know With the result that they show ingratitude for the favours which We have bestowed upon them. Well, enjoy yourselves a little, for soon you will know (the evil consequences of your ingratitude). |
16:56 | ويجعلون لما لا يعلمون نصيبا مما رزقنهم تالله لتسءلن عما كنتم تفترونوَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًۭا مِّمَّا رَزَقْنَٟهُمْ ۗ تَٱللَّهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ Und sie machen für das, wovon sie nichts wissen, einen Anteil von dem, womit wir sie versorgten. Bei Gott, ihr werdet nach dem gefragt, worüber ihr zu ersinnen pflegtet Sie bestimmen für die Götzen, die sie gar nicht kennen, einen Teil von den Gaben, die Wir ihnen gewähren. Bei Gott, ihr werdet am Jüngsten Tag eure Lügen verantworten müssen. Und (für die falschen Gottheiten) von denen sie nichts wissen, setzen sie einen Teil beiseite von dem, was Wir ihnen beschert haben. Bei Allah, ihr werdet sicherlich zur Rechenschaft gezogen werden für all das, was ihr erdichtet. They designate for the idols they set up out of ignorance, a share of the provisions we bestow upon them. By God, you will be held accountable for your innovations. And they allocate a portion from what We provide for them to that which they have no knowledge of. By God, you will be asked about the lies you have invented! And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions. As it is, they ascribe - out of what We provide for them as sustenance - a share unto things of which they know nothing. By God, you shall most certainly be called to account for all your false imagery! And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent. They set aside a share of that which We have provided them for what they did not know. By Allah, you shall be questioned about your forgeries! And they set apart for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged. And they set apart (for the false gods) a portion of that (gift) We have provided them with, about (the reality of) which they know not. By Allâh, you will be called upon to account for all that you have forged. |
16:57 | ويجعلون لله البنت سبحنه ولهم ما يشتهونوَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَٟتِ سُبْحَٟنَهُۥ ۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ Und sie schreiben Gott Töchter zu – gepriesen ist er – und sich selbst, was sie begehren Gott teilen sie die Töchter zu, die sie nicht gern haben, und behaupten, die Engel seien Mädchen. Erhaben ist Gott! Sich selbst teilen sie die Söhne zu, die sie gern haben. Und sie dichten Allah - Heilig ist Er! Töchter an, während sie (selbst) haben, was sie begehren. They even assign daughters to God, be He glorified, while they prefer for themselves what they like. And they assign daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire. And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire! And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory And they assign unto Allah daughters. Be He glorified! and unto themselves what they desire; They ascribe daughters to Allah - exaltations to Him! But they themselves would have what they desire! And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire. And they assign daughters to Allâh; Holy is He, whereas they (wish to) have for themselves what they desire. |
16:58 | وإذا بشر أحدهم بالأنثى ظل وجهه مسودا وهو كظيموَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّۭا وَهُوَ كَظِيمٌۭ Und wenn einem Weibliches verkündet wird, bleibt sein Gesicht finster, wobei er voller Gram ist Wenn einem von ihnen gemeldet wird, daß ihm eine Tochter geboren wurde, trübt sich sein Gesicht, und er verbeißt nur mühsam seine Enttäuschung. Und wenn einem von ihnen die Nachricht von (der Geburt) einer Tochter gebracht wird, so veffinstert sich sein Gesicht, indes er den inneren Schmerz unterdrückt. When one of them gets a baby girl, his face becomes darkened with overwhelming grief. And when one of them is given news of a female, his face becomes darkened and he is in grief! When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief! for, whenever any of them is given the glad tiding of [the birth of] a girl, his face darkens, and he is filled with suppressed anger, When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly. When good news of the birth of a female is given to any of them, his face grows dark and inwardly he chokes. And when a daughter is announced to one of them his face becomes black and he is full of wrath. When one of them is given the tidings (of the birth) of a female, his face clouds up and darkens (in sorrow) and he is full of grief and anger suppressed up. |
16:59 | يتورى من القوم من سوء ما بشر به أيمسكه على هون أم يدسه فى التراب ألا ساء ما يحكمونيَتَوَٟرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓ ۚ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ Er zieht sich vor dem Volk zurück wegen der Schlechtigkeit, die ihm verkündet wurde, ob er es gleichgültig behält oder es in die Erde einsteckt. Schlimm ist es, wie sie urteilen Er versteckt sich vor den Menschen wegen der schlimmen Nachricht, die ihm überbracht wurde. Soll er das Kind trotz der Schmach am Leben lassen oder es lebend in der Erde verscharren? Wie schlimm urteilen sie doch! Er verbirgt sich vor den Leuten ob der schlimmen Nachricht, die er erhalten hat: Soll er sie trotz der Schande behalten oder im Staub verscharren? Wahrlich, übel ist, wie sie urteilen! Ashamed, he hides from the people, because of the bad news given to him. He even ponders: should he keep the baby grudgingly, or bury her in the dust. Miserable indeed is their judgment. He hides from his people because of the bad news he has received. Shall he keep her with dishonor, or bury her in the sand? Miserable indeed is how they judge! With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on? avoiding all people because of the [alleged] evil of the glad tiding which he has received, [and debating within himself:] Shall he keep this [child] despite the contempt [which he feels for it]-or shall he bury it in the dust? Old, evil indeed is whatever they decide! He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath bad tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment. Because of the evil of the good news he hides himself from people, (pondering) whether he will keep her and be humiliated, or trample her into the dust. Evil is their judgement! He hides himself from the people because of the evil of that which is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now surely evil is what they judge. He hides himself (in shame) from the people because of the (so called) bad news he has received, (considering) whether he should keep her (alive) inspite of disgrace, or commit her somewhere in the dust. Look! evil (in every way) is the judgment they make. |
16:60 | للذين لا يؤمنون بالءاخرة مثل السوء ولله المثل الأعلى وهو العزيز الحكيملِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوْءِ ۖ وَلِلَّهِ ٱلْمَثَلُ ٱلْأَعْلَىٰ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ Derjenigen, die nicht an das Letzte glauben, ist ein Gleichnis der Schlechtigkeit, doch Gottes ist das Gleichnis der Erhabenheit, und er ist der Ehrenvolle, der Weise Auf die Ungläubigen, die das Jenseits verleugnen, trifft das Gleichnis des Übels zu, während auf Gott das Beispiel der Vollkommenheit zutrifft. Gott ist der Allmächtige, und Seine Weisheit ist unermeßlich. Der Zustand derer, die nicht an das Jenseits glauben, ist übel, Allahs Sein aber ist hoch erhaben und Er ist der Allmächtige, der Allweise. Those who do not believe in the Hereafter set the worst examples, while to God belongs the most sublime examples. He is the Almighty, the Most Wise. To those who do not believe in the Hereafter is the worst example, and to God is the highest example, and He is the Noble, the Wise. To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom. [Thus it is that] the attribute of evil applies to all who do not believe in the life to come -whereas unto God applies the attribute of all that is most sublime: for He alone is almighty, truly wise! For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and Allah´s is the Sublime Similitude. He is the Mighty, the Wise. Those who do not believe in the Everlasting Life, theirs is the evil likeness; and for Allah is the highest likeness. He is the Mighty, the Wise. For those who do not believe in the hereafter is an evil attribute, and Allah´s is the loftiest attribute; and He is the Mighty, the Wise. Evil (in every way) is the state of those who do not believe in the Hereafter; while sublime are the attributes of Allâh (in every respect). And He is the All-Mighty, All-Wise. |
16:61 | ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم إلى أجل مسمى فإذا جاء أجلهم لا يستءخرون ساعة ولا يستقدمونوَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةٍۢ وَلَٟكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةًۭ ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ Und würde Gott die Menschen für ihre Ungerechtigkeit belangen, würde er auf ihrer Oberfläche kein Lebewesen hinterlassen. Aber er stellt sie bis zu einer bestimmten Frist zurück. Wenn dann ihre Frist kommt, so werden sie weder eine Stunde verspätet sein, noch vorausgehen Wenn Gott die Menschen gleich für ihre Ungerechtigkeit bestrafen würde, hätte Er auf der Erde kein Lebewesen übrig gelassen. Doch Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einem bestimmten Zeitpunkt. Kommt das festgesetzte Ende, kann niemand es weder vorverlegen noch aufschieben. Und wenn Allah die Menschen für ihr Freveln bestrafen wollte, Er würde nicht ein einziges Lebewesen darauf (auf der Erde) lassen, doch Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Zeit; und wenn ihre Frist um ist, dann können sie auch nicht eine Stunde dahinter zurückbleiben, noch können sie (ihr) vorauseilen. If God punished the people for their transgressions, He would have annihilated every creature on earth. But He respites them for a specific, predetermined time. Once their interim ends, they cannot delay it by one hour, nor advance it. And if God were to call the people to account for their transgression, He would not have left on it a single creature. But He delays them to a determined time; so when their time comes, they do not delay by one hour and they do not advance. If Allah were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour). Now if God were to take men [immediately] to task for all the evil that they do [on earth], He would not leave a single living creature upon its face. However, He grants them respite until a term set [by Him]: If Allah were to take mankind to task for their wrong doing, he would not leave hereon a living creature, but He reprieveth them to an appointed term, and when their term cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it). If Allah punished people for their sins, He would not leave one creature that crawls on the earth. He reprieves them to an appointed term; when their term is come, they shall neither delay it by a single hour nor can they hasten it. And if Allah had destroyed men for their iniquity, He would not leave on the earth a single creature, but He respites them till an appointed time; so when their doom will come they shall not be able to delay (it) an hour nor can they bring (it) on (before its time). And if Allâh were to seize the people (immediately) for their (committing) injustice (and their ascribing partners with Him), He would not leave any (unjust and polytheistic) living and crawling creature on the face of the earth, but He gives them respite till an appointed term. So when their time (of punishment) comes, they cannot delay (it) by a single moment (and escape it), nor can they go ahead (of it to save themselves from it). |
16:62 | ويجعلون لله ما يكرهون وتصف ألسنتهم الكذب أن لهم الحسنى لا جرم أن لهم النار وأنهم مفرطونوَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ ٱلْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلْحُسْنَىٰ ۖ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ Und sie schreiben Gott zu, was sie selbst hassen, und ihre Zungen beschreiben die Lüge so, dass ihnen nur das Beste zustehen würde. Nichts für ungut. Ihnen steht gewiss das Feuer zu, und sie wurden ja aufgegeben Sie schreiben Gott zu, was ihnen verhaßt ist, und sie lügen weiter, indem sie behaupten, daß ihnen der beste Lohn zusteht. Ohne Zweifel steht ihnen die Hölle zu, in der sie sich - verloren und vergessen - zusammendrängen werden. Und sie schreiben Allah zu, was ihnen (selbst) mißliebig ist, und ihre Zungen äußern die Lüge, daß sie das Beste erhalten werden. Zweifellos wird ihnen das Feuer zuteil werden, und (darin) sollen sie verlassen bleiben. They ascribe to God what they dislike for themselves, then utter the lie with their own tongues that they are righteous! Without any doubt, they have incurred Hell, for they have rebelled. And they assign to God what they hate, and their tongues describe with lies that they will have what is good. No doubt they will have the Fire, for they have rebelled. They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it! As it is, they ascribe to God something that they [themselves] dislike And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned. They ascribe to Allah what they themselves dislike. Their tongues utter falsehoods (when they say) the finest of wages shall be theirs. Without doubt, the Fire shall be theirs and they will be hastened to it. And they ascribe to Allah what they (themselves) hate and their tongues relate the lie that they shall have the good; there is no avoiding it that for them is the fire and that they shall be sent before. And they ascribe to Allâh what they dislike (for themselves), nevertheless their tongues utter the lie that they shall have the best of every thing (in the Hereafter). As a matter of fact there awaits them the Fire, and indeed they are the ones to be sent (therein) in advance and abandoned. |
16:63 | تالله لقد أرسلنا إلى أمم من قبلك فزين لهم الشيطن أعملهم فهو وليهم اليوم ولهم عذاب أليمتَٱللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٟنُ أَعْمَٟلَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ Bei Gott. Wir entsandten bereits vor dir zu den Nationen, doch der Satan schmückte ihre Werke, so ist er heute ihr Verbündeter. Und für sie gibt es eine schmerzhafte Qual Bei Gott! Wir haben zu früheren Völkern Gesandte geschickt. Ihnen hat Satan eingeflößt, ihre Untaten seien schön. Er war ihr Vertrauter im Diesseits, und im Jenseits wartet eine qualvolle Strafe auf sie. Bei Allah, Wir schickten fürwahr schon Gesandte zu den Völkern vor dir, doch Satan ließ ihnen ihre Werke wohlgefällig erscheinen. So ist er heute ihr Schutzherr, und ihnen wird schmerzliche Strafe. By God, we have sent (messengers) to communities before you, but the devil adorned their works in their eyes. Consequently, he is now their lord, and they have incurred a painful retribution. By God, We had sent to nations before you, but the devil adorned their work for them. So he is their ally today, and they will have a painful retribution. By Allah, We (also) sent (Our messengers) to Peoples before thee; but Satan made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they shall have a most grievous penalty. By God, [O Prophet,] even before thy time have We sent apostles unto [various] communities: but [those who were bent on denying the truth have always refused to listen to Our messages because] Satan has made all their own doings seem goodly to them: and he is [as] close to them today [as he was to the sinners of yore]; hence, grievous suffering awaits them. By Allah, We verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil made their deeds fair seeming unto them. So be is their patron this day, and theirs will be a painful doom. Indeed, by Allah, We have sent Messengers before you to other nations. But satan made their deeds seem fair to them so that today he is their guardian, and a painful punishment awaits them. By Allah, most certainly We sent (apostles) to nations before you, but the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he is their guardian today, and they shall have a painful punishment. By Allâh! We did send (Messengers) to (all) nations before you but (it so happened that) satan made their (evil) deeds fair-seeming to them. So he is their (- disbelievers´) patron (again) this day, and there awaits them a grievous punishment. |
16:64 | وما أنزلنا عليك الكتب إلا لتبين لهم الذى اختلفوا فيه وهدى ورحمة لقوم يؤمنونوَمَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَٟبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۙ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ Und wir sandten die Schrift nur auf dich herab, damit du sie aufklärst, worüber sie uneins waren, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für ein Volk, das glaubt Wir haben dir das Buch (den Koran) herabgesandt, damit du den Menschen die Wahrheit über ihre Streitfragen erläuterst. Er ist Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen. Und Wir haben dir das Buch nur darum hinabgesandt, auf daß du ihnen das erklären mögest, worüber sie uneinig sind, und als Führung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben. We have revealed this scripture to you, to point out for them what they dispute, and to provide guidance and mercy for people who believe. And We have not sent down the Book to you except that you may clarify for them that in which they have disputed, and as a guidance and a mercy for a people who believe. And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe. And upon thee [too] have We bestowed from on´ high this divine writ for no other reason than that thou might make clear unto them all [questions of faith] on which they have come to hold divergent views, and [thus offer] guidance and grace unto people who will believe. And we have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe. We have not revealed to you (Prophet Muhammad) the Book except that you may clarify for them that upon which they differ, and as guidance and mercy to a nation who believe. And We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them that about which they differ, ind (as) a guidance and a mercy for a people who believe. We have sent to you this perfect Book (for no other purpose) but that you may explain to the people things over which they differ (among themselves), and (that it may serve as) a guidance and a mercy for a people who would believe (in it). |
16:65 | والله أنزل من السماء ماء فأحيا به الأرض بعد موتها إن فى ذلك لءاية لقوم يسمعونوَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ فِى ذَٟلِكَ لَءَايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ Und Gott ließ vom Himmel Wasser herabfallen, mit dem er die Erde nach ihrem Tod wiederbelebte. Gewiss, darin ist ein Zeichen für ein Volk, das hört Gott schickt aus den Wolken am Himmel Wasser herab, womit Er die Erde, die tot daliegt, zum Leben erweckt. Darin ist ein Zeichen für Menschen, die hören und begreifen können. Allah hat Wasser vom Himmel hernieder gesandt und damit die Erde belebt nach ihrem Tod. Wahrlich, darin ist ein Zeichen für Leute, die hören mögen. God sends down from the sky water to revive the land after it had died. This should be (sufficient) proof for people who hear. And God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen. And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen. AND GOD sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless: in this, behold, there is a message indeed for people who [are willing to] listen. Allah sendeth down water from the sky and therewith revives the earth after her death! Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear. Allah sends down water from the sky with which He revives the earth after its death. Surely, in this there is a sign for people who listen. And Allah has sent down water from the cloud and therewith given life to the earth after its death; most surely there is a sign in this for a people who would listen. And Allâh has sent down water (and divine revelation) from above and with it He has given life to (the whole of) earth after its death. Surely, there is a sign in this for a people who would listen (to the truth). |
16:66 | وإن لكم فى الأنعم لعبرة نسقيكم مما فى بطونه من بين فرث ودم لبنا خالصا سائغا للشربينوَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَٟمِ لَعِبْرَةًۭ ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيْنِ فَرْثٍۢ وَدَمٍۢ لَّبَنًا خَالِصًۭا سَآئِغًۭا لِّلشَّٟرِبِينَ Gewiss, ihr werdet im Vieh einen Sinn finden. Wir lassen euch von dem trinken, was in seinen Bäuchen zwischen Mageninhalt und Blut ist, reine Milch, angenehm für die Trinkenden Betrachtet das Herdenvieh und zieht daraus die Lehre! Wir lassen euch aus ihren Leibern zwischen Kot und Blut reine, angenehme und bekömmliche Milch trinken. Wahrlich, auch am Vieh habt ihr eine Lehre. Wir geben euch zu trinken von dem, was in ihren Leibern ist, zwischen Kot und Blut in der Mitte, Milch, lauter (und) angenehm denen, die trinken. And in the livestock there is a lesson for you: we provide you with a drink from their bellies. From the midst of digested food and blood, you get pure milk, delicious for the drinkers. And for you there is a lesson in the livestock; We give you to drink from what is in its belly between the digested food and the blood, a pure milk which is relieving for the drinkers. And verily in cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within their bodies between excretions and blood, We produce, for your drink, milk, pure and agreeable to those who drink it. And, behold, in the cattle [too] there is indeed a lesson for you: We give you to drink of that [fluid] which is [secreted from] within their bellies between that which is to be eliminated [from the animal´s body] and [its] life-blood: milk pure and pleasant to those who drink it. And lo! in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from betwixt the refuse and the blood, pure milk palatable to the drinkers. Indeed, in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, between the filth (bowels) and blood, pure milk, which is sweet to those who drink. And most surely there is a lesson for you in the cattle; We give you to drink of what is in their bellies-- from betwixt the feces and the blood-- pure milk, easy and agreeable to swallow for those who drink. And most surely, you have an evidence in the cattle (also, which should lead you from ignorance to knowledge). We feed you with pure milk which lies in their bellies; betwixt the faeces and the blood, (which is) agreeable and sweet for those who drink (it). |
16:67 | ومن ثمرت النخيل والأعنب تتخذون منه سكرا ورزقا حسنا إن فى ذلك لءاية لقوم يعقلونوَمِن ثَمَرَٟتِ ٱلنَّخِيلِ وَٱلْأَعْنَٟبِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًۭا وَرِزْقًا حَسَنًا ۗ إِنَّ فِى ذَٟلِكَ لَءَايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ Und aus den Früchten der Palmen und der Weinreben entnimmt ihr Zucker und eine gute Versorgung. Darin ist ein Zeichen für ein Volk, das versteht Aus den Früchten der Dattelpalmen und der Weinreben gewinnt ihr ein berauschendes Getränk und gute Nahrung. Darin ist ein Zeichen für Menschen, die sich ihres Verstandes bedienen. Und von den Früchten der Dattelpalmen und den Trauben, von denen ihr berauschenden Trank und (auch) bekömmliche Nahrung zieht. Wahrlich, darin ist ein Zeichen für Leute, die vom Verstand Gebrauch machen. And from the fruits of date palms and grapes you produce intoxicants, as well as good provisions. This should be (sufficient) proof for people who understand. And from the fruits of the palm trees and the grapes you make wine and a good provision. In that is a sign for a people who comprehend. And from the fruit of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and food: behold, in this also is a sign for those who are wise. And [We grant you nourishment] from the fruit of date-palms and vines: from it you derive intoxicants as well as wholesome sustenance -in this, behold, there is a message indeed for people who use their reason ! And of the fruits of the date palm, and grapes, whence ye derive strong drink and (also) good nourishment. Lo! therein, is indeed a portent for people who have sense. And the fruits of the palm and of the vine, from which you derive intoxicants and wholesome provisions. Surely, in this there is a sign for nation who understand. And of the fruits of the palms and the grapes-- you obtain from them intoxication and goodly provision; most surely there is a sign in this for a people who ponder. And (We feed you with the) fruits of the date-palms and the vine (too); you obtain from it intoxicants and wholesome food. In that there is a remarkable sign for a people who make use of their understanding. |
16:68 | وأوحى ربك إلى النحل أن اتخذى من الجبال بيوتا ومن الشجر ومما يعرشونوَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحْلِ أَنِ ٱتَّخِذِى مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ Und dein Herr offenbarte es den Bienen: Nimm dir von den Bergen Häuser, von den Bäumen und von dem, was sie errichten Und dein Herr gab den Bienen ein: "Baut euch Behausungen in den Bergen, in den Bäumen und in den von den Menschen errichteten Bienenstöcken!" Und dein Herr hat der Biene eingegeben: «Baue dir Häuser in den Bergen und in den Bäumen und in den Spalieren, die sie errichten. And your Lord inspired the bee: build homes in mountains and trees, and in (the hives) they build for you. And your Lord inspired to the bees: 'You shall take homes of the mountains and of the trees and of what they erect.' And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men´s) habitations; And [consider how] thy Sustainer has inspired the bee: "Prepare for thyself dwellings in mountains and in trees, and in what [men] may build [for thee by way of hives]; And thy Lord inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees and in that which they thatch; Your Lord revealed to the bee: ´Build your homes in the mountains, in the trees, and in what they are building. And your Lord revealed to the bee saying: Make hives in the mountains and in the trees and in what they build: And your Lord inspired the bees (saying), `Make your hives in the hills and in the trees and in the trellises which the people erect, |
16:69 | ثم كلى من كل الثمرت فاسلكى سبل ربك ذللا يخرج من بطونها شراب مختلف ألونه فيه شفاء للناس إن فى ذلك لءاية لقوم يتفكرونثُمَّ كُلِى مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٟتِ فَٱسْلُكِى سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًۭا ۚ يَخْرُجُ مِنۢ بُطُونِهَا شَرَابٌۭ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٟنُهُۥ فِيهِ شِفَآءٌۭ لِّلنَّاسِ ۗ إِنَّ فِى ذَٟلِكَ لَءَايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ Dann iss von allen Früchten und wandle auf den Wegen deines Herrn, die dir ermöglicht sind. Aus ihren Bäuchen kommt ein Trank in verschiedenen Farben heraus, in dem sich eine Heilung für die Menschen befindet. Gewiss, darin ist ja ein Zeichen für ein Volk, das nachdenkt! Ernährt euch dann von allen Früchten und nutzt die Wege, die Gott euch geebnet hat!" Aus ihren Leibern kommt ein Labsal verschiedener Art, das den Menschen Heil bringt. Darin ist ein Zeichen für Menschen, die nachdenken können. Dann iß von allen Früchten und folge den Wegen deines Herrn, (die dir) leicht gemacht.» Aus ihren Leibern kommt ein Trank, mannigfach an Farbe. Darin ist Heilung für die Menschen. Wahrlich, hierin ist ein Zeichen für Leute, die nachdenken. Then eat from all the fruits, following the design of your Lord, precisely. From their bellies comes a drink of different colors, wherein there is healing for the people. This should be (sufficient) proof for people who reflect. 'Then you shall eat from every fruit, so seek the path your Lord has made easy.' From its belly will emerge a liquid that has different colors, in it is a healing for the people. In that is a sign for a people who will think. Then to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought. and then eat of all manner of fruit, and follow humbly the paths ordained for thee by thy Sustainer." [And lo!] there issues from within these [bees] a fluid of many hues, wherein there is health for man. In all this, behold, there is a message indeed for people who think! Then eat of all fruits, and follow the ways of thy Lord, made smooth (for thee). There cometh forth from their bellies a drink diverse of hues, wherein is healing for mankind. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect. Eat every kind of fruit, and follow the easy ways of your Lord.´ From its belly comes forth a drink (honey) of many hues in which there is healing for people. Surely, in this there is a sign for a nation who reflect. Then eat of all the fruits and walk in the ways of your Lord submissively. There comes forth from within it a beverage of many colours, in which there is healing for men; most surely there is a sign in this for a people who reflect. `Then eat of every (kind of) fruit and follow the ways (and laws) of your Lord as that have been made easy (for you).´ There comes forth from their insides a fine fluid of varying hues which is a cure for the people. Infact, in this there is a sign for a people who reflect. |
16:70 | والله خلقكم ثم يتوفىكم ومنكم من يرد إلى أرذل العمر لكى لا يعلم بعد علم شيءا إن الله عليم قديروَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمْ ۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَىْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍۢ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۭ قَدِيرٌۭ Und Gott hat euch erschaffen, dann beruft er euch ab, wobei manch einer unter euch ins übelste Alter zurückgesetzt wird, damit er, nach dem Wissen, nichts mehr weiß. Gewiss, Gott ist wissend, mächtig Gott hat euch erschaffen, dann beruft Er euch ab. Den einen oder den anderen läßt Er solange leben, daß er vor Altersschwäche nicht mehr weiß, was er früher wußte. Gottes Wissen und Macht sind unermeßlich. Allah hat euch erschaffen, dann läßt Er euch sterben; und es gibt manche unter euch, die ins hinfällige Greisenalter getrieben werden, so daß sie nichts wissen, nachdem (sie) doch Wissen (besessen hatten). Wahrlich, Allah ist allwissend, allmächtig. God created you, then He terminates your lives. He lets some of you live to the oldest age, only to find out that there is a limit to the knowledge they can acquire. God is Omniscient, Omnipotent. And God has created you, then He will terminate your lives. And some of you will continue to old age so that he will not know anything more after his knowledge. God is Knowledgeable, Capable. It is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful. AND GOD has created you, and in time will cause you to die; and many a one of you is reduced in old age to a most abject state, ceasing to know anything of what he once knew so well. Verily, God is all-knowing, infinite in His power! And Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is brought back to the most abject stage of life, so that be knoweth nothing after (having had) knowledge. Lo ! Allah is Knower, Powerful. Allah created you, and causes you to die. There are some of you who, after knowing something, will be kept back to the vilest state of life, knowing nothing. Allah is the Knowing, Powerful. And Allah has created you, then He causes you to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; surely Allah is Knowing, Powerful. Allâh has created you, then He causes you to die; and there are some of you who are driven to the worst part of life (-very advanced old age), with the result that he knows nothing after (having had) knowledge. Verily, Allâh is All-Knowing, All-Powerful. |
16:71 | والله فضل بعضكم على بعض فى الرزق فما الذين فضلوا برادى رزقهم على ما ملكت أيمنهم فهم فيه سواء أفبنعمة الله يجحدونوَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ فِى ٱلرِّزْقِ ۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُوا۟ بِرَآدِّى رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٟنُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌ ۚ أَفَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ Und Gott bevorzugte manche unter euch vor den anderen in der Versorgung. Diejenigen also, die bevorzugt wurden, werden niemals ihre Versorgung an die, die unter ihrem Recht stehen, weitergeben, sodass sie damit gleich sind. Sind sie gegenüber der Gunst Gottes so undankbar? Gott hat manche von euch vor den anderen bei Seiner Gabenzuteilung begünstigt. Die Begünstigten aber wollen mit ihren Leibeigenen ihr Hab und Gut nicht so teilen, daß sich Herr und Diener gleichen. Warum verleugnen sie Gottes unteilbare Gnade? Und Allah hat einige von euch vor den andern mit Gaben begünstigt. Und doch wollen die Begünstigten nichts von ihren Gaben denen zurückgeben, die ihre Rechte besitzts auf daß sie daran gleich (beteiligt) wären. Wollen sie denn Allahs Huld verleugnen? God has provided for some of you more than others. Those who are given plenty would never give their properties to their subordinates to the extent of making them partners. Would they give up God´s blessings? And God has preferred some of you over others in provision. So it is not for those who have been preferred to relinquish their provision to those who are maintained by their oaths, that they may become equal in it. Would they deny the favor of God? Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah? And on some of you God has bestowed more abundant means of sustenance than on others: and yet, they who are more abundantly favoured are [often] unwilling to share their sustenance with those whom their right hands possess, so that they [all] might be equal in this respect. Will they, then, God´s blessings [thus] deny? And Allah hath favored some of you above others in provision. Now those who are more favored will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny? In your provisions Allah has preferred some of you above others. But, those who have been preferred do not give their provisions to those whom their right hand possess so that they might be equal therein. What, do they vainly disbelieve the favor of Allah? And Allah has made some of you excel others in the means of subsistence, so those who are made to excel do not give away their sustenance to those whom their right hands possess so that they should be equal therein; is it then the favor of Allah which they deny? And Allâh has given to some of you better means of sustenance than to others; but the preferred ones would not give away and restore to their bondsmen their (share of) sustenance, even though they are equal (sharers) with them. Do they then deny the bounty of Allâh? |
16:72 | والله جعل لكم من أنفسكم أزوجا وجعل لكم من أزوجكم بنين وحفدة ورزقكم من الطيبت أفبالبطل يؤمنون وبنعمت الله هم يكفرونوَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٟجًۭا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَٟجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةًۭ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٟتِ ۚ أَفَبِٱلْبَٟطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ ٱللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ Und Gott machte aus euch Lebenspartner, und machte aus euren Lebenspartnern Kinder und Enkel, und versorgte euch mit den guten Dingen. Glauben sie etwa an die Falschheit und leugnen die Gunst Gottes ab? Gott erschuf für euch aus euch selbst Gattinnen. Er gibt euch von euren Gattinnen Kinder und Enkelkinder und gewährt euch von den guten Gaben. Glauben sie trotzdem an das Falsche und verleugnen weiterhin die Gaben Gottes? Allah gab euch Gattinnen aus euch selbst, und aus euren Gattinnen machte Er euch Söhne und Enkel, und Er hat euch versorgt mit Gutem. Wollen sie da an Nichtiges glauben und Allahs Huld verleugnen? And God made for you spouses from among yourselves, and produced for you from your spouses children and grandchildren, and provided you with good provisions. Should they believe in falsehood, and turn unappreciative of God´s blessings? And God has made for you mates from among yourselves, and He has made from your mates sons and grandchildren, and He has provided you from the good provisions. Is it the falsehood that they believe in, while the favor of God they reject? And Allah has made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for Allah´s favours?- And God has given you mates of your own kinds then, [continue to] believe in things false and vain, and thus blaspheme against God´s blessings? - And Allah hath given you wives of your own kind, and hath given you, from your wives, sons and grandsons, and hath made provision of good things for you. Is it then in vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve? Allah has given you wives from among yourselves, and has given you and your wives, sons and grandsons and He has provided you with good things. What, do they believe in vanity; do they disbelieve in the favor of Allah? And Allah has made wives for you from among yourselves, and has given you sons and grandchildren from your wives, and has given you of the good things; is it then in the falsehood that they believe while it is in the favor of Allah that they disbelieve? And Allâh has made for you mates from your own species and has given you sons, (daughters) and grand children from your mates and has provided you with good and pure things. Will the people still believe in vain and false things and deny the blessing of Allâh? |
16:73 | ويعبدون من دون الله ما لا يملك لهم رزقا من السموت والأرض شيءا ولا يستطيعونوَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًۭا مِّنَ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْـًۭٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ Und sie dienen anstelle Gottes dem, das ihnen in keiner Weise über Versorgung aus den Himmeln und der Erde vermag. Dazu sind sie nicht fähig Sie dienen Götzen anstatt Gott, die ihnen nichts aus den Himmeln und von der Erde zum Unterhalt geben können und zu nichts fähig sind. Dennoch verehren sie statt Allah solche, die nicht die Macht haben, ihnen irgend Gaben von den Himmeln oder der Erde zu gewähren, noch können sie je solche Macht erlangen. Yet, they worship beside God what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor can provide them with anything. And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the heaven or the earth. And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power? and will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth, and can do nothing at all? And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power. Do they worship, other than Allah, that which has no power to provide them with anything either from the heavens or earth, and can do nothing! And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power. And they worship, apart from Allâh, such things as possess no authority to grant them any provision from the heavens and the earth, nor can they (ever) have such power in fact. |
16:74 | فلا تضربوا لله الأمثال إن الله يعلم وأنتم لا تعلمونفَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ Also prägt Gott die Gleichnisse nicht! Gewiss, Gott weiß und ihr wisst nicht Ihr sollt Gott niemandem gleichsetzen! Gott weiß alles, ihr aber nicht. So präget Allah keine Gleichnisse. Gewiß, Allah weiß und ihr wisset nicht. Therefore, do not cite the examples for God; God knows while you do not know. So do not give examples to God. God knows while you do not know. Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not. Hence, do not coin any similitudes for Gods Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge. So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not. Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not! Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know. So coin not similitudes to Allâh. Allâh knows (its evil) and you do not know. |
16:75 | ضرب الله مثلا عبدا مملوكا لا يقدر على شىء ومن رزقنه منا رزقا حسنا فهو ينفق منه سرا وجهرا هل يستون الحمد لله بل أكثرهم لا يعلمونضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبْدًۭا مَّمْلُوكًۭا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَمَن رَّزَقْنَٟهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًۭا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّۭا وَجَهْرًا ۖ هَلْ يَسْتَوُۥنَ ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ Gott prägt ein Gleichnis: Ein leibeigener Sklave, der zu nichts mächtig ist, und einer, dem wir mit einer guten Versorgung voll gesorgt haben, der davon heimlich und öffentlich abgibt. Sind sie etwa gleich? Gelobt sei Gott. Die meisten jedoch wissen es nicht Gott führt das Gleichnis eines Leibeigenen an, der über nichts verfügt, und einem Freien, dem Wir aus Unserer Gabenfülle schöne Güter gewährt haben, wovon er öffentlich und im Verborgenen spendet. Sind beide etwa gleich? Gepriesen sei Gott! Die meisten Menschen aber wissen nicht. Allah gibt (euch) das Gleichnis an die Hand von einem Sklaven, einem Leibeigenen, dieweil er über nichts Gewalt hat; und von einem (Freien), den Wir Selbst reichlich versorgt haben, und er spendet davon im verborgenen und öffentlich. Sind diese gleich? Preis sei Allah! Doch die meisten von ihnen wissen es nicht. God cites the example of a slave who is owned, and is totally powerless, compared to one whom we blessed with good provisions, from which he gives to charity secretly and publicly. Are they equal? Praise be to God, most of them do not know. God puts forth the example of a slave who is owned and cannot achieve anything, against one whom We have provided a good provision which he spends of it secretly and openly. Are they the same? Praise be to God, but most of them do not know. Allah sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them understand not. God propounds [to you] the parable of [two men-] a man enslaved, unable to do anything of his own accord, and a [free] man upon whom We have bestowed goodly sustenance [as a gift] from Ourselves, so that he can spend thereof [at will, both] secretly and openly. Can these [two] be deemed equal? All praise is due to God [alone]: but most of them do not understand it. Allah coineth a similitude: (on the one hand) a (mere) chattel slave, who hath control of nothing, and (on the other hand) one on whom We have bestowed a fair provision from Us, and he spendeth thereof secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah! But most of them know not. Allah strikes a parable. A servant owned by his master, having no power over anything, and one to whom We have given from Us a fine provision who spends it secretly and openly, are they equal? Praise be to Allah! No, most of them do not know! Allah sets forth a parable: (consider) a slave, the property of another, (who) has no power over anything, and one whom We have granted from Ourselves a goodly sustenance so he spends from it secretly and openly; are the two alike? (All) praise is due to Allah! Nay, most of them do not know. Allâh sets forth (for your knowledge) an excellent description of a slave who is owned (by another), (and) who has no power over anything. On the other hand there is another (a free man) whom We have provided with goodly provision from Ourself and he spends out of it secretly and openly (in Our cause). Can they both be alike? (No, not at all.) All true and perfect praise belongs to Allâh, but the thing is, most of these people do not know. |
16:76 | وضرب الله مثلا رجلين أحدهما أبكم لا يقدر على شىء وهو كل على مولىه أينما يوجهه لا يأت بخير هل يستوى هو ومن يأمر بالعدل وهو على صرط مستقيموَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَىٰهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖ هَلْ يَسْتَوِى هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ ۙ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٟطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ Und Gott prägt ein Gleichnis: Zwei Männer. Einer der beiden ist stumm, ist zu nichts mächtig und eher eine Bürde für seinen Gebieter. Egal wohin dieser ihn richtet, bringt er wenig Gutes hervor. Ist er dem gleich, der die Gleichheit gebietet und dabei auf einem geraden Pfad ist? Gott führt das Gleichnis von zwei Männern an, von denen der eine stumm und zu nichts fähig ist. Er ist eine Last für seinen Herrn. Wohin auch immer er ihn schickt, bringt er nichts Gutes. Ist er vergleichbar mit jemandem, der die Gerechtigkeit gebietet und den geraden Weg geht? Und Allah gibt ein (anderes) Gleichnis an die Hand von zwei Männern: der eine von ihnen ist stumm, er hat über nichts Gewalt und ist seinem Herrn eine Last; wo er ihn auch hinschicken mag, er bringt nichts Gutes. Kann er dem gleich sein, der Gerechtigkeit gebietet und der selbst auf dem geraden Weg ist? And God cites the example of two men: one is dumb, lacks the ability to do anything, is totally dependent on his master -- whichever way he directs him, he cannot produce anything good. Is he equal to one who rules with justice, and is guided in the right path? And God puts forth the example of two men, one of them is mute and he cannot achieve anything, and he is a burden to his guardian. Wherever he points him, he does not come with any good. Is he the same as one who orders good and he is upon a straight path? Allah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way? And God propounds [to you] the parable of two [other] men -one of them dumb, And Allah coineth a similitude. Two men, one of them dumb, having control of nothing, and he is a burden on his owner; whithersoever he directeth him to go, he bringeth no good. Is he equal with one who enjoineth justice and followeth a straight path (of conduct)? And Allah strikes a parable. Two men, one is dumb and powerless, a burden to his master - wherever he sends him he returns with no good. Is he equal with one who orders justice and follows the Straight Path? And Allah sets forth a parable of two men; one of them is dumb, not able to do anything, and he is a burden to his master; wherever he sends him, he brings no good; can he be held equal with him who enjoins what is just, and he (himself) is on the right path? And Allâh sets forth an excellent description of (other) two men. One of them is dumb and has no power over anything and he is a useless burden on his master; wherever he sends him he fetches no good. Can he be like the man who enjoins justice and who follows the exact right path? (No, not at all.) |
16:77 | ولله غيب السموت والأرض وما أمر الساعة إلا كلمح البصر أو هو أقرب إن الله على كل شىء قديروَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَآ أَمْرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ ٱلْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ Und Gottes ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Und die Angelegenheit der Stunde ist nur wie ein Augenblick, oder sie ist noch näher. Gewiss, Gott ist über alle Dinge mächtig Gott gehört das Verborgene der Himmel und der Erde. Für Gott ist der Jüngste Tag dem Augenblick gleich oder gar kürzer. Gott hat Macht über alles. Und Allahs ist das Ungesehene der Himmel und der Erde; und die Angelegenheit der «Stunde» ist nur einen Augenblick (entfernt), nein, sie ist noch näher. Gewiß, Allah hat Macht über alle Dinge. To God belongs the future of the heavens and the earth. As far as He is concerned, the end of the world (the Hour) is a blink of an eye away, or even closer. God is Omnipotent. And to God is the unseen of the heavens and the earth, and the matter of the Hour is like the blink of the eye or nearer. God is capable of all things. To Allah belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath power over all things. And for, behold, God has the power to will anything. And unto Allah belongeth the Unseen of the heavens and the earth, and the matter of the Hour (of Doom) is but as a winkling of the eye, or it is nearer still. Lo! Allah is Able to do all things. To Allah belongs the unseen of the heavens and the earth. The matter of the Final Hour shall be like the twinkling of an eye, or even less. Allah has power over all things. And Allah´s is the unseen of the heavens and the earth; and the matter of the hour is but as the twinkling of an eye or it is higher still; surely Allah has power over all things. And to Allâh belongs (the knowledge of) the hidden realities of the heavens and the earth, and the matter of the (coming of the promised) Hour is just like the twinkling of an eye. May be, it is nearer still. Behold! Allâh is Possessor of every power (to do) all He will. |
16:78 | والله أخرجكم من بطون أمهتكم لا تعلمون شيءا وجعل لكم السمع والأبصر والأفءدة لعلكم تشكرونوَٱللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٟتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْـًۭٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٟرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ Und Gott brachte euch aus den Bäuchen eurer Mütter hervor, wo ihr nichts wusstet, und machte euch das Gehör, das Sehvermögen und die Empfindungen, auf dass ihr dankbar seid Gott hat euch aus dem Leib eurer Mütter ohne das geringste Wissen herauskommen lassen und hat euch Gehör, Augenlicht und Verstand gegeben. Dafür solltet ihr Ihm Dankbarkeit erweisen. Und Allah hat euch aus dem Schoß eurer Mütter hervorgebracht, dieweil ihr nichts wußtet, und Er gab euch Ohren und Augen und Herzen, auf daß ihr dankbar wäret. God brought you out of your mothers´ bellies knowing nothing, and He gave you the hearing, the eyesight, and the brains, that you may be appreciative. And God brought you out of the wombs of your mothers while you knew nothing. And He has made for you the hearing and the eyesight and the heart, perhaps you would be thankful. It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to Allah). And God has brought you forth from your mothers´ wombs knowing nothing-but He has endowed you with hearing, and sight, and minds, so that you might have cause to be grateful. And Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and gave you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks. Allah brought you out of your mothers´ wombs, and gave you hearing, sight and hearts, in order that you be thankful. And Allah has brought you forth from the wombs of your mothers-- you did not know anything-- and He gave you hearing and sight and hearts that you may give thanks. And Allâh brought you forth from the wombs of your mothers, while you were void of all knowledge, He gave you ears, eyes and hearts, so that you might render (Him) thanks. |
16:79 | ألم يروا إلى الطير مسخرت فى جو السماء ما يمسكهن إلا الله إن فى ذلك لءايت لقوم يؤمنونأَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ مُسَخَّرَٟتٍۢ فِى جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُ ۗ إِنَّ فِى ذَٟلِكَ لَءَايَٟتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ Sahen sie die Vögel nicht, die im Luftraum des Himmels dienstbar gemacht wurden? Niemand hält sie, außer Gott. Gewiss, darin sind Zeichen für ein Volk, das glaubt Sehen sie denn nicht, wie die Vögel am Himmel zum Flug bestimmt sind? Gott ist es, Der sie dort hält. Darin sind Zeichen für Menschen, die zu glauben bereit sind. Sehen sie nicht die Vögel, die in Dienstbarkeit gehalten sind im Gewölbe des Himmels? Keiner hält sie zurück als Allah. Wahrlich, darin sind Zeichen für Leute, die glauben. Do they not see the birds committed to fly in the atmosphere of the sky? None holds them up in the air except God. This should be (sufficient) proof for people who believe. Have they not looked at the birds held in the atmosphere of the sky? No one holds them up except God. In that are signs for a people who believe. Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe. Have, then, they [who deny the truth] never considered the birds, enabled [by God] to fly in mid-air, with none but God holding them aloft? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe! Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe. Have they not seen the birds that are subjected in the air of the heaven? Nothing holds them except Allah. Surely, in this are signs for those who believe. Do they not see the birds, constrained in the middle of the sky? None withholds them but Allah; most surely there are signs in this for a people who believe. Have they not seen the birds held under subjection (while flying) in the vault of the heaven? None withholds them (from falling down) but Allâh. In this there are signs for a people who believe. |
16:80 | والله جعل لكم من بيوتكم سكنا وجعل لكم من جلود الأنعم بيوتا تستخفونها يوم ظعنكم ويوم إقامتكم ومن أصوافها وأوبارها وأشعارها أثثا ومتعا إلى حينوَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمْ سَكَنًۭا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلْأَنْعَٟمِ بُيُوتًۭا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَآ أَثَٟثًۭا وَمَتَٟعًا إِلَىٰ حِينٍۢ Und Gott machte aus euren Behausungen eine Ruhestätte. Und er machte euch aus den Häuten des Viehes Behausungen, die für euch am Tag eures Umzugs und am Tag eures Aufenthalts leicht sind, und aus ihrer Wolle, ihren Fellen und Haaren Ausstattung und eine Nutznießung für eine Weile Gott hat euch ermöglicht, in euren Häusern gemütliche Wohnstätten zu schaffen und hat euch aus den Fellen des Herdenviehs Zelte bauen lassen, in denen ihr wohnen könnt, wenn ihr reist oder rastet. Aus der Wolle, den Fasern und den Haaren ließ Er euch Hausrat machen und Nutzen ziehen für eine bestimmte Zeit in eurem Leben auf Erden. Und Allah hat euch in euren Häusern einen Ruheplatz gemacht, und Er hat euch aus den Häuten der Tiere Wohnungen gemacht, die ihr leicht findet zur Zeit eurer Reise und zur Zeit eures Halts; und aus ihrer Wolle und ihrem Pelz und ihrem Haar Hausbedarf und Gerätschaft für eine Zeitlang. And God provided for you stationary homes where you can live. And He provided for you portable homes made of the hides of livestock, so you can use them when you travel, and when you settle down. And from their wools, furs, and hair, you make furnishings and luxuries for awhile. And God has made your homes a habitat, and He has made for you from the hides of the livestock homes which you find light when you travel and when you camp; and from its wool, fur, and hair you make furnishings and goods, until a time. It is Allah Who made your habitations homes of rest and quiet for you; and made for you, out of the skins of animals, (tents for) dwellings, which ye find so light (and handy) when ye travel and when ye stop (in your travels); and out of their wool, and their soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff and articles of convenience (to serve you) for a time. And God has given you [the ability to build] your houses as places of rest, and has endowed you with [the skill to make] dwellings out of the skins of animals and their hair. And Allah hath given you in your houses an abode, and hath given you (also), of the hides of cattle, houses which ye find light (to carry) on the day of migration and on the day of pitching camp; and of their wool and their fur and their hair, caparison and comfort for a while. And it is Allah who has given you houses in which to rest, and from the hides of cattle homes so they are light for you on the day you travel and on the day of settling; while from their wool, fur, and hair (He has given you) furnishing and enjoyment for a while. And Allah has given you a place to abide in your houses, and He has given you tents.of the skins of cattle which you find light to carry on the day of your march and on the day of your halting, and of their wool and their fur and their hair (He has given you) household stuff and a provision for a time. Allâh has made your houses a place of rest (for you), and He has (also) made for you of the skins of the cattle houses (of tents) which you find light (to carry) at the time of your journey and useful at the time when you halt. And out of their wool and their furs and their hair, (He has supplied you with) household goods and (other) articles of temporary use and utility. |
16:81 | والله جعل لكم مما خلق ظللا وجعل لكم من الجبال أكننا وجعل لكم سربيل تقيكم الحر وسربيل تقيكم بأسكم كذلك يتم نعمته عليكم لعلكم تسلمونوَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٟلًۭا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْجِبَالِ أَكْنَٟنًۭا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَٟبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلْحَرَّ وَسَرَٟبِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ ۚ كَذَٟلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ Und Gott machte euch durch das, was er erschuf, Schatten, machte euch aus den Bergen Verstecke und machte euch Gewänder, die euch vor der Hitze schützen, und Gewänder, die euch vor eurer Schlagkraft schützen. Auf diese Weise vollendet er seine Gunst über euch, auf dass ihr Gottergebene seid Zu den von Gott geschaffenen Dingen gehört der Schatten. Er bereitete euch in den Bergen Höhlen zum Unterschlüpfen, gab euch Gewänder, die euch vor der Hitze und Panzer, die euch im Gefecht vor Schlägen schützen. So vollendet Er Seine Gaben für euch, auf daß ihr euch Ihm ergebt. Und Allah hat euch aus dem, was Er geschaffen, schattenspendende Dinge gemacht; und in den Bergen hat Er euch Obdachstätten gemacht; und Er hat euch Gewänder gemacht, die euch vor Hitze schützen, und Panzerhemden, die euch schützen in euren Kriegen. Also vollendet Er Seine Gnade an euch, daß ihr (Ihm) ergeben sein möchtet. And God provided for you shade through things which He created, and provided for you shelters in the mountains, and provided for you garments that protect you from heat, and garments that protect when you fight in wars. He thus perfects His blessings upon you, that you may submit. And God has made for you shade from what He has created, and He has made from the mountains a refuge for you, and He has made for you garments which protect you from the heat, and garments which protect you from attack. It is such that He completes His blessings upon you, that perhaps you may submit. It is Allah Who made out of the things He created, some things to give you shade; of the hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He complete His favours on you, that ye may bow to His Will (in Islam). And among the many objects of His creation, In this way does He bestow the full measure of His blessings on you, so that you might surrender yourselves unto Him. And Allah hath given you, of that which He hath created, shelter from the sun; and hath given you places of refuge in the mountains, and hath given you coats to ward off the heat from you, and coats (of armor) to save you from your own foolhardiness. Thus doth He perfect His favor unto you, in order that ye may surrender (unto Him). From the things He created, Allah has given you a covering shade, and He has made for you refuges in the mountains. He has given you garments to protect you from the heat, and garments to protect you from your own violence. As such it is that He perfects His favors upon you, in order that you submit. And Allah has made for you of what He has created shelters, and He has given you in the mountains places of retreat, and He has given you garments to preserve you from the heat and coats of mail to preserve you in your fighting; even thus does He complete His favor upon you, that haply you may submit. And Allâh has provided you shelter from the sun in the things that He has created, He has made places of retreat in the mountains and He has made for you such garments as protect you from heat (and cold) and coats of mail to guard you in intensity of your wars. (Just as He has given you these things,) thus does He complete His favours upon you that you may submit (wholly to Him). |
16:82 | فإن تولوا فإنما عليك البلغ المبينفَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٟغُ ٱلْمُبِينُ Wenn sie sich dann abkehren, so obliegt dir nur die klare Übermittlung Wenn sie sich abwenden, gräme dich nicht! Es obliegt dir nur, ihnen eine klare Verkündigung zu übermitteln! Doch wenn sie sich wegkehren, dann bist du für nichts verantwortlich als für die klare Verkündigung. If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message). So if they turn away, then you are only required to deliver clearly. But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message. BUT IF they turn away [from thee, O Prophet, remember that] thy only duty is a clear delivery of the message [entrusted to thee]. Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message). But, if they turn away, your mission is only to give plain warning. But if they turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message). But if still these (opponents) turn away, you should know that upon you is (only the responsibility of) delivery (of the divine Message) in plain terms. |
16:83 | يعرفون نعمت الله ثم ينكرونها وأكثرهم الكفرونيَعْرِفُونَ نِعْمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْكَٟفِرُونَ Sie erkennen die Gunst Gottes, und dann verleugnen sie sie. Und die meisten von ihnen sind die Ableugner Sie erkennen Gottes Gabenfülle, dann aber verkennen sie sie. Die meisten unter ihnen sind ungläubig. Sie erkennen Allahs Gnadt, und sie leugnen sie doch; und die meisten von ihnen sind (verstockte) Ungläubige. They fully recognize God´s blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers. They recognize the blessings of God, then they deny them. And most of them are rejecters. They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful. They [who turn away from it] are fully aware of God´s blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth. They know the favor of Allah and then deny it. Most of them are ingrates. They recognize the favors of Allah, then they disbelieve them; most of them are unbelievers. They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful. They recognize the bounty of Allâh, yet they deny it. Most of them have no sense of gratitude (for His favours). |
16:84 | ويوم نبعث من كل أمة شهيدا ثم لا يؤذن للذين كفروا ولا هم يستعتبونوَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ شَهِيدًۭا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ Und am Tag, wo wir aus jeder Nation einen Zeugen erwecken, wird dann denjenigen, die ableugneten, weder etwas genehmigt noch ihre Rechtfertigungen angenommen Wir werden am Jüngsten Tag aus jedem Volk seinen Propheten als Zeugen vorführen. Den Ungläubigen wird dann nicht erlaubt, sich zu entschuldigen. Sie werden nicht mehr ermahnt, sondern zur Rechenschaft gezogen. (Gedenke) des Tages, da Wir aus jeglichem Volk einen Zeugen erwecken werden; dann wird denen, die nicht glauben, nicht gestattet werden (wiedergutzumachen), noch wird ihre Entschuldigung angenommen. The day will come when we raise from every community a witness, then those who disbelieved will not be permitted (to speak), nor will they be excused. And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent. One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours. But one Day We shall raise up a witness out of every community, and neither will they be allowed to make amends. And (bethink you of) the day when We raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends. On the Day We shall raise up from every nation a witness, then permission will not be given to the unbelievers, nor shall they be allowed to make restitution. And on the day when We will raise up a witness out of every nation, then shall no permission be given to those who E disbelieve, nor shall they be made to solicit favor. And (beware of) the day when We shall raise a witness from every nation, then those who were ungrateful shall not be given leave (to make amends) nor shall they be afforded an opportunity to approach the threshold (of God) to offer a plea or an excuse (and thus solicit His good will). |
16:85 | وإذا رءا الذين ظلموا العذاب فلا يخفف عنهم ولا هم ينظرونوَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Qual gesehen haben, dann wird sie ihnen weder gemildert noch wird ihnen Aufschub gewährt Wenn die Ungläubigen, die sich selbst unrecht getan haben, die peinvolle Strafe sehen, wird sie weder gemindert werden, noch wird ihnen Aufschub gewährt. Und wenn jene, die Unrecht verübten, die Strafe erst tatsächlich sehen, dann wird sie ihnen nicht leicht gemacht werden, noch werden sie Aufschub erlangen. Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited. And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite. When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite. And when they who were bent on evildoing behold the suffering [that awaits them, they will realize that] it will not be lightened for them [by virtue of their pleading] ; and neither will they be granted respite. And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved. And when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited. And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited. . And when those who behaved unjustly actually face the punishment (in the Hereafter), it shall neither be reduced for them (after that) nor shall they be given respite. |
16:86 | وإذا رءا الذين أشركوا شركاءهم قالوا ربنا هؤلاء شركاؤنا الذين كنا ندعوا من دونك فألقوا إليهم القول إنكم لكذبونوَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ شُرَكَآءَهُمْ قَالُوا۟ رَبَّنَا هَٟٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدْعُوا۟ مِن دُونِكَ ۖ فَأَلْقَوْا۟ إِلَيْهِمُ ٱلْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَٟذِبُونَ Und wenn diejenigen, die beigesellten, ihre Beigesellten gesehen haben, sagten sie: Unser Herr, das sind unsere Beigesellten, die wir anstelle deiner zu rufen pflegten. Sie aber richteten das Wort an sie: Ihr seid doch Lügner Wenn die Götzendiener ihre Götzen im Jenseits sehen, werden sie sagen: "Unser Herr! Hier sind die Götzen, die Wir anstatt Deiner anbeteten." Diese aber werden an sie die Worte richten: "Ihr seid durchtriebene Lügner!" Und wenn die, welche Götter anbeten, ihre Götter sehen werden, so werden sie sagen: «Unser Herr, das sind unsere Götter, die wir statt Dich anriefen.» Sie darauf werden ihnen die Beschuldigung zurückgeben: «Fürwahr, ihr seid Lügner » And when those who committed idol worship see their idols, they will say, "Our Lord, these are the idols we had set up beside You." The idols will then confront them and say, "You are liars." And when those who were polytheists saw their partners, they said: 'Our Lord, these are our partners that we used to call upon besides You.' But they returned in answer to them: 'You are liars!' When those who gave partners to Allah will see their "partners", they will say: "Our Lord! these are our ´partners,´ those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!" And when they who were wont to ascribe divinity to beings other than God behold [on Judgment Day] those beings to whom they were wont to ascribe a share in His divinity, And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars! And when the idolaters see their associates they will say: ´Our Lord, these are our associates on whom we called other than You.´ But they will throw back at them saying: ´Surely, you are truly liars.´ And when those who associate (others with Allah) shall see their associate-gods, they shall say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But they will give them back the reply: Most surely you are liars. And when those who associate partners (with God) will see their associate-gods they will say, `Our Lord! these are partners associated with You by us, whom we used to call upon instead of You.´ But they (-the so-called partners) will retort them with the words, `Most surely, you are liars.´ |
16:87 | وألقوا إلى الله يومئذ السلم وضل عنهم ما كانوا يفترونوَأَلْقَوْا۟ إِلَى ٱللَّهِ يَوْمَئِذٍ ٱلسَّلَمَ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ Und sie boten an jenem Tag die Ergebenheit zu Gott an, und entschwunden war ihnen, was sie zu ersinnen pflegten An jenem Tag werden sie sich Gott ergeben, und ihre erlogenen Behauptungen fallen ihnen nicht mehr ein. Und an jenem Tage werden sie Allah Unterwerfung anbieten, und alles, was sie zu erdichten pflegten, wird sie im Stich lassen. They will totally submit to God on that day, and the idols they had invented will disown them. And they offered submission to God on that Day; and what they had invented abandoned them! That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch. And on that Day will they [who had thus been sinning, belatedly] proffer their surrender to God; and all their false imagery will have forsaken them. And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them. On that Day they shall offer to submit to Allah, and what they forged will forsake them. And they shall tender submission to Allah on that day; and what they used to forge shall depart from them. And on that day they shall tender submission to Allâh, and all that they used to forge shall forsake them. |
16:88 | الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله زدنهم عذابا فوق العذاب بما كانوا يفسدونٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدْنَٟهُمْ عَذَابًۭا فَوْقَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يُفْسِدُونَ Denjenigen, die ableugneten und vom Wege Gottes abwiesen, fügten wir über ihre Qual mehr Qual hinzu für das, womit sie zu verderben pflegten Den Ungläubigen, die Gott verleugnet und die Menschen von Seinem Wege abgehalten haben, erhöhen Wir die peinvolle Strafe, weil sie - über den Unglauben hinaus - Unheil gestiftet haben. Die nun ungläubig sind und abwendig machen von Allahs Weg, zu (deren) Strafe werden Wir noch Strafe hinzufügen, weil sie verderbt handelten. Those who disbelieve and repel from the path of God, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions. Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have added them retribution over the retribution, for what they had corrupted. Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief. Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God will We heap suffering upon suffering in return for all the corruption that they wrought: For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption. Those who disbelieve and bar others from the Path of Allah, We shall add punishment upon their punishment because they were corrupting. (As for) those who disbelieve and turn away from Allah´s way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief. (As to) those who disbelieve and hinder (the people) from Allâh´s way, We shall enhance many times over their punishment because of the evil they wrought. |
16:89 | ويوم نبعث فى كل أمة شهيدا عليهم من أنفسهم وجئنا بك شهيدا على هؤلاء ونزلنا عليك الكتب تبينا لكل شىء وهدى ورحمة وبشرى للمسلمينوَيَوْمَ نَبْعَثُ فِى كُلِّ أُمَّةٍۢ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٟٓؤُلَآءِ ۚ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَٟبَ تِبْيَٟنًۭا لِّكُلِّ شَىْءٍۢ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ Und am Tag, wo wir in jeder Nation einen Zeugen von ihnen gegen sie erwecken, und wir brachten dich als Zeuge über diese da. Und wir sandten die Schrift über dich herab als eine Klarstellung für alles, als Rechtleitung, Barmherzigkeit und Verkündung für die Gottergebenen An jenem Tag werden Wir einen Zeugen aus jedem Volk vorführen. Wir werden dich als Zeugen über dein Volk heranziehen. Wir haben dir das Buch herabgesandt. Es legt alles klar und ist Rechtleitung, Barmherzigkeit und frohe Botschaft für die Gläubigen, die sich Gott ergeben. Und am Tage, da Wir in jeglichem Volk einen Zeugen erwecken uerden wider sie aus ihren eigenen Reihen, dich wollen Wir als Zeugen bringen wider diese. Und Wir haben dir das Buch hernieder gesandt zur Erklärung aller Dinge, und als Führung und Barmherzigkeit und frohe Botschaft den Gottergebenen. The day will come when we will raise from every community a witness from among them, and bring you as the witness of these people. We have revealed to you this book to provide explanations for everything, and guidance, and mercy, and good news for the submitters. And the Day We send to every nation a witness against them from themselves, and We have brought you as a witness against these. And We have sent down to you the Book as a clarification for all things, and a guidance and a mercy and good tidings to those who have submitted. One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims. for one Day We shall raise up within every community a witness against them from among themselves. and to provide guidance and grace and a glad tiding unto all who have surrendered themselves to God. And (bethink you of) the day when We raise in every nation a witness against them of their own folk, and We bring thee (Muhammad) as a witness against these. And We reveal the Scripture unto thee as an exposition of all things, and a guidance and a mercy and good tidings for those who have surrendered (to Allah). And on that Day We shall raise up from every nation a witness from their own against them, and We shall bring you (Prophet Muhammad) as a witness against those. And We have sent down to you the Book making everything clear, as a guidance, and mercy, and glad tidings to those who submit. And on the day when We will raise up in every people a witness against them from among themselves, and bring you as a witness against these-- and We have revealed the Book to you explaining clearly everything, and a guidance and mercy and good news for those who submit. (Beware of) the day when We shall raise from every people a witness who shall hail from among themselves and who shall testify against them. And We shall bring you (O Muhammad!) as a witness against (all) these. And (that is why) We have revealed to you this perfect Book explaining every (basic) thing and (which serves as) a guidance and a mercy, and (gives) good tidings to those who submit (to God). |
16:90 | إن الله يأمر بالعدل والإحسن وإيتائ ذى القربى وينهى عن الفحشاء والمنكر والبغى يعظكم لعلكم تذكرونإِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَٱلْإِحْسَٟنِ وَإِيتَآئِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَٱلْبَغْىِ ۚ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ Gewiss, Gott gebietet zur Gleichheit, Gutwilligkeit und Freigiebigkeit den Verwandten gegenüber, und verbietet das Abscheuliche, das Verwerfliche und die Übertretung. Er belehrt euch, auf dass ihr es gedenkt Gott gebietet, Gerechtigkeit walten zu lassen, das Gute zu tun und den Verwandten zu geben, und Er verbietet abscheuliche, rechtswidrige und unwürdige Taten. Er ermahnt euch, auf daß ihr nachdenken mögt. Allah gebietet Gerechtigkeit und uneigennützig Gutes zu tun und zu spenden wie den Verwandten; und Er verbietet das Schändliche, das offenbar Schlechte und die Übertretung. Er ermahnt euch, auf daß ihr es beherzigt. God advocates justice, charity, and regarding the relatives. And He forbids evil, vice, and transgression. He enlightens you, that you may take heed. God orders justice and goodness and that you shall help your relatives, and He prohibits immorality and vice and transgression. He warns you that you may remember. Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition. BEHOLD, God enjoins justice, and the doing of good, and generosity towards [one´s] fellow-men; as well as envy; [and] He exhorts you [repeatedly] so that you might bear [all this] in mind. Lo! Allah enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take heed. Allah orders justice, and good deeds, and giving to one´s kindred. He forbids indecency, dishonor and insolence. He admonishes you in order that you take heed. Surely Allah enjoins the doing of justice and the doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion; He admonishes you that you may be mindful. Allâh enjoins justice and the doing of good to others and giving like kindred and He forbids indecencies and manifest evil and transgression. He admonishes you that you may take heed and attain eminence. |
16:91 | وأوفوا بعهد الله إذا عهدتم ولا تنقضوا الأيمن بعد توكيدها وقد جعلتم الله عليكم كفيلا إن الله يعلم ما تفعلونوَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٟهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا۟ ٱلْأَيْمَٟنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ Und erfüllt Gottes Versprechen, wenn ihr versprecht, und löst die Glaubenssätze nicht auf, nachdem sie abgesichert worden sind, wobei ihr Gott zum Bürgen über euch gemacht habt. Gewiss, Gott weiß, was ihr tut Ihr sollt eure vor Gott geschlossenen Verträge erfüllen, eure Eide nicht brechen, die ihr hoch und heilig einzuhalten versprochen und für die ihr Gott zum Bürgen erklärt habt. Gott weiß, was ihr tut. Haltet den Bund Allahs, wenn ihr einen Bund geschlossen habt; und brecht nicht die Eide, nach ihrer Bekräftigung, habt ihr doch Allah zum Bürgen für euch gemacht. Wahrlich, Allah weiß, was ihr tut. You shall fulfill your covenant with God when you make such a covenant. You shall not violate the oaths after swearing (by God) to carry them out, for you have made God a guarantor for you. God knows everything you do. And fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do. Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do. And be true to your bond with God whenever you bind yourselves by a pledge, behold, God knows all that you do. Fulfill the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do. Fulfill the covenant of Allah, when you make a covenant and do not break your oaths after they have been confirmed (by swearing in His Name) for you make Allah your surety. Allah has knowledge of what you do. And fulfill the covenant of Allah when you have made a covenant, and do not break the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah a surety for you; surely Allah I . knows what you do. And keep your covenant with Allâh when you have once made any covenant (with Him). And do not break your oaths once you have ratified them, while you have already made Allâh your surety. Verily, Allâh knows how you conduct yourselves. |
16:92 | ولا تكونوا كالتى نقضت غزلها من بعد قوة أنكثا تتخذون أيمنكم دخلا بينكم أن تكون أمة هى أربى من أمة إنما يبلوكم الله به وليبينن لكم يوم القيمة ما كنتم فيه تختلفونوَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّتِى نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَٟثًۭا تَتَّخِذُونَ أَيْمَٟنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِىَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ ۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦ ۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ Und seid nicht wie die eine, die ihr Garn in Strähnen auflöste, nachdem es kräftig geworden ist. Da nehmt ihr eure Glaubenssätze untereinander als Vorteil, dass eine Nation mehr Zuwachs hat als eine andere Nation. Gewiss, nur damit prüft euch Gott, und er wird euch am Tag der Auferstehung aufklären, worüber ihr uneins wart Seid nicht wie eine Frau, die ihren Faden wieder zerlegt, nachdem sie ihn gesponnen hat! Mißbraucht eure Eide nicht, um die anderen zu betrügen und eurer Gemeinschaft gegenüber anderen Gemeinschaften Vorteile zu verschaffen! Gott will euch dadurch nur prüfen. Am Jüngsten Tag wird Er euch gewiß aufklären, worüber eure Meinungen verschieden waren. Und seid nicht wie jene, die ihr Garn nach dem Spinnen in Stücke bricht. Ihr macht eure Eide zu einem Mittel des Betrugs untereinander, (aus Furcht) ein Volk möchte sonst mächtiger werden als ein anderes. Allah stellt euch damit nur auf die Probe, und am Tage der Auferstehung wird Er euch das klar machen, worüber ihr uneinig wart. Do not be like the knitter who unravels her strong knitting into piles of flimsy yarn. This is your example if you abuse the oaths to take advantage of one another. Whether one group is larger than the other, God thus puts you to the test. He will surely show you on the Day of Resurrection everything you had disputed. And do not be like she who unraveled her knitting after it had become strong, by breaking your oaths as a means of deception between you. That a nation shall be more numerous than another nation, for God puts you to the test by it. And He will show you on the Day of Resurrection that which you were disputing in. And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree. Hence, be not like her who breaks and completely untwists the yarn which she [herself] has spun and made strong-[be not like this by] using your oaths as a means of deceiving one another, And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed. Do not be like the woman who breaks her thread, after it is firmly spun into fibers, by taking your oaths as mere mutual deceit, one nation being more numerous than the other. Allah tries you with it. On the Day of Resurrection, He will clarify to you everything on which you were at variance. And be not like her who unravels her yarn, disintegrating it into pieces after she has spun it strongly. You make your oaths to be means of deceit between you because (one) nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries you by this; and He will most certainly make clear to you on the resurrection day that about which you differed. And be not like the woman who breaks her yarn after spinning it strong with hard labour into thread. You use your oaths to deceive one another (for fear) lest one nation should become more powerful than the other nation. Surely, Allâh tries you thereby and on the Day of Resurrection will make clear to you all the things about which you had been differing (from one another). |
16:93 | ولو شاء الله لجعلكم أمة وحدة ولكن يضل من يشاء ويهدى من يشاء ولتسءلن عما كنتم تعملونوَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةًۭ وَٟحِدَةًۭ وَلَٟكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ Und wenn er gewollt hätte, hätte er euch als eine einzige Nation gemacht. Aber er lässt irren, wen er will, und leitet recht, wen er will. Und ihr werdet nach dem gefragt, was ihr zu tun pflegtet Wenn Gott es wollte, hätte Er euch zu einer einzigen Nation gemacht. Doch Er will die irregehen lassen, die sich dazu entschieden und die rechtleiten, die sich dazu entschlossen haben. Ihr werdet gewiß am Jüngsten Tag eure Taten verantworten. Und hätte Allah gewollt, Er hätte euch sicherlich zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch Er läßt den irregehen, der es will, und führt den richtig, der es will, und ihr werdet gewiß zur Rechenschaft gezogen werden für das, was ihr getan. Had God willed, He could have made you one congregation. But He sends astray whoever chooses to go astray, and He guides whoever wishes to be guided. You will surely be asked about everything you have done. And if God had wished, He would have made you one nation, but He misguides whom He wishes, and He guides whom He wishes. And you will be asked about what you used to do. If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions. For, had God so willed, He could surely have made you all one single community; Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do. Had Allah willed, He would have made you one nation. But He leads astray whomsoever He will and gives guidance to whomsoever He will. You shall be questioned about what you did. And if Allah please He would certainly make you a single nation, but He causes to err whom He pleases and guides whom He pleases; and most certainly you will be questioned as to what you did. Had Allâh (enforced) His will He would surely have made you (all) one nation (following one and the same faith). But He leaves in error him who wishes (to remain so) and guides him who wishes (to be guided). And you shall surely be called upon to account for your deeds and conduct. |
16:94 | ولا تتخذوا أيمنكم دخلا بينكم فتزل قدم بعد ثبوتها وتذوقوا السوء بما صددتم عن سبيل الله ولكم عذاب عظيموَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ أَيْمَٟنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ Und nehmt eure Glaubenssätze nicht als Vorteil untereinander, sonst könnte ein Fuß straucheln, nachdem er festen Stand hat, und ihr würdet das Üble kosten für das, was ihr vom Wege Gottes abgewiesen habt, und für euch gäbe es eine gewaltige Qual Ihr sollt eure Eide nicht betrügerisch mißbrauchen, damit nicht euer Fuß strauchelt, nachdem er zuvor fest gestanden hat. Ihr werdet dann im Leben die schlimmen Folgen erleiden, weil ihr andere von Gottes Weg abgehalten habt, und im Jenseits wartet eine qualvolle Strafe auf euch. Und machet nicht eure Eide zu einem Mittel des Betrugs untereinander; sonst wird (euer) Fuß ausgleiten, nachdem er fest aufgetreten, und ihr werdet Übel kosten dafür, daß ihr abwendig gemacht habt von Allahs Weg, und euch wird eine strenge Strafe. Do not abuse the oaths among you, lest you slide back after having a strong foothold, then you incur misery. Such is the consequence of repelling from the path of God (by setting a bad example); you incur a terrible retribution. And do not use your oaths as a means of deception between you, that a foot will slip after it has been made firm, and you will taste the evil of turning away from the path of God, and you will have a great retribution. And take not your oaths, to practise deception between yourselves, with the result that someone´s foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of Allah, and a Mighty Wrath descend on you. And do not use your oaths as a means of deceiving one another-or else [your] foot will slip after having been firm, of your having turned away from the path of God, with tremendous suffering awaiting you [in the life to come]. Make not your oaths a deceit between you, lest a foot should slip after being firmly planted and ye should taste evil forasmuch as ye debarred (men) from the way of Allah, and yours should be an awful doom. Do not take oaths to deceive each other, lest your foot should slip after its firmness, lest you should taste evil, for you barred others from the Path of Allah, and lest a mighty punishment awaits you. And do not make your oaths a means of deceit between you, lest a foot should slip after its stability and you should taste evil because you turned away from Allah´s way and grievous punishment be your (lot). Do not use your oaths to deceive one another or you will lose your foothold (again) after having gained stability and you will suffer evil consequences for your barring (the people) from (following) Allâh´s way and for forsaking the path of Allâh and you shall receive great punishment. |
16:95 | ولا تشتروا بعهد الله ثمنا قليلا إنما عند الله هو خير لكم إن كنتم تعلمونوَلَا تَشْتَرُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ Und verkauft Gottes Versprechen für keinen niedrigen Preis, denn das, was es bei Gott gibt, ist besser für euch, wenn ihr es wüsstet Tauscht den vor Gott geschlossenen Vertrag nicht gegen geringe irdische Vorteile! Was bei Gott ist, ist für euch das Beste, wenn ihr es nur wüßtet! Verhandelt nicht Allahs Bund um einen armseligen Preis. Wahrlich, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet. Do not sell your oaths short before God. What God possesses is far better for you, if you only knew. And do not purchase with the pledge of God a cheap price. What is with God is far better for you if you know. Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew. Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it: And purchase not a small gain at the price of Allah´s covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know. Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew. And do not take a small price in exchange for Allah´s covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know. And do not sell the covenant you made with Allâh for a paltry price (-worldly gains). That reward (of righteousness) which is with Allâh is better for you, if only you knew. |
16:96 | ما عندكم ينفد وما عند الله باق ولنجزين الذين صبروا أجرهم بأحسن ما كانوا يعملونمَا عِندَكُمْ يَنفَدُ ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍۢ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓا۟ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Was bei euch ist, geht zu Ende, und was bei Gott ist, besteht. Und wir werden ja denjenigen, die geduldig waren, ihren Lohn entgelten mit Besserem als das, was sie zu tun pflegten Was ihr bei euch habt, ist vergänglich, doch was Gott hat, ist unvergänglich. Wir werden die Rechtschaffenen, die geduldig ihren Pflichten nachgehen, den ihnen gebührenden Lohn gewähren, der ihre guten Werke mehrfach vergilt. Was bei euch ist, vergeht, und was bei Allah ist, besteht. Und Wir werden gewißlich denen, die standhaft sind, ihren Lohn bemessen nach dem besten ihrer Werke. What you possess runs out, but what God possesses lasts forever. We will surely reward those who steadfastly persevere; we will recompense them for their righteous works. What you have will run out, while what God has will remain. And We will deliver to those who are patient their reward for the best of what they used to do. What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions. all that is with you is bound to come to an end, whereas that which is with God is everlasting. And most certainly shall We grant unto those who are patient in adversity their reward in accordance with the best that they ever did. That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do. That which you have is transitory, but that which is with Allah endures. We shall reward the patient according to the best of their deeds, What is with you passes away and what is with Allah is enduring; and We will most certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did. (Did you but know) that which is with you shall pass away (being transitory) but that which is with Allâh is enduring and will last. And We will certainly give those who patiently persevere their reward according to the best of their deeds. |
16:97 | من عمل صلحا من ذكر أو أنثى وهو مؤمن فلنحيينه حيوة طيبة ولنجزينهم أجرهم بأحسن ما كانوا يعملونمَنْ عَمِلَ صَٟلِحًۭا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةًۭ طَيِّبَةًۭ ۖ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Wer Rechtschaffenes tat, sei es männlich oder weiblich, während er gläubig war, den lassen wir ein gutes Leben leben, und solchen werden wir ja ihren Lohn entgelten mit Besserem als das, was sie zu tun pflegten Die Gläubigen, seien es Männer oder Frauen, die im Sinn des Glaubens gute Werke verrichten, lassen wir auf Erden gut leben und gewähren ihnen im Jenseits den ihnen gebührenden Lohn, der ihre guten Werke mehrfach vergilt. Wer recht handelt, ob Mann oder Weib, und gläubig ist, dem werden Wir gewißlich ein reines Leben gewähren; und Wir werden gewißlich solchen ihren Lohn bemessen nach dem besten ihrer Werke. Anyone who works righteousness, male or female, while believing, we will surely grant them a happy life in this world, and we will surely pay them their full recompense (on the Day of Judgment) for their righteous works. Whoever does good works, whether male or female, and is a believer, We will give him a good life and We will reward them their dues with the best of what they used to do. Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions. As for anyone - be it man or woman - who does righteous deeds, and is a believer withal - him shall We most certainly cause to live a good life. and most certainly shall We grant unto such as these their reward in accordance with the best that they ever did. Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily We shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do. For whosoever does a righteous deed, be they believing men or women, We shall recompense them with their wage according to the best of their deeds. Whoever does good whether male or female and he is a believer, We will most certainly make him live a happy life, and We will most certainly give them their reward for the best of what they did. Whoever acts righteously, whether male or female, and is a believer, We will certainly enable him lead a pure life and surely We will bestow on such their reward according to the best of their deeds. |
16:98 | فإذا قرأت القرءان فاستعذ بالله من الشيطن الرجيمفَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَٟنِ ٱلرَّجِيمِ Wenn du also den Quran liest, dann suche den Schutz bei Gott vor dem verstoßenen Satan Wenn du den Koran liest, bitte Gott anfangs um Seinen Beistand gegen den verfluchten Satan! Und wenn du den Koran liest, so suche Zuflucht bei Allah vor Satan, dem Verworfenen. When you read the Qur´án, you shall seek refuge in God from Satan the rejected. When you read the Qur'an, you shall seek refuge with God from the outcast devil. When thou dost read the Qur´an, seek Allah´s protection from Satan the rejected one. NOW whenever thou happen to read this Qur´an, seek refuge with God from Satan, the accursed. And when thou recitest the Quran, seek refuge in Allah from Satan the outcast. When you recite the Koran, seek refuge in Allah from the stoned satan: So when you recite the Quran, seek refuge with Allah from the accursed Shaitan, And when you recite the Qur´ân, seek refuge with Allâh from satan, the rejected. |
16:99 | إنه ليس له سلطن على الذين ءامنوا وعلى ربهم يتوكلونإِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَٟنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ Gewiss, er hat keine Ermächtigung über diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen Der Satan hat keine Macht über die unerschütterlich Glaubenden, die sich auf Gott allein verlassen. Wahrlich, er hat keine Macht über die, welche da glauben und auf ihren Herrn vertrauen. He has no power over those who believe and trust in their Lord. He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord. No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord. Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their tray trust: Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord. he has no authority over the believers who put their trust in their Lord. Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord. Surely, he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord. |
16:100 | إنما سلطنه على الذين يتولونه والذين هم به مشركونإِنَّمَا سُلْطَٟنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ Seine Ermächtigung ist ja nur über diejenigen, die sich mit ihm verbünden und die ihn beigesellen Er übt Macht nur über diejenigen aus, die ihn zum Vertrauten nehmen und durch ihn Gott Gefährten beigesellen. Seine Macht reicht nur über jene, die mit ihm Freundschaft schließen und die Ihm Götter zur Seite stellen. His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god. His authority is over those who follow him, and set him up as a partner. His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah. he has power only over those who are willing to follow him, His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah). He has authority over those who are guided by him, and those who ascribe associates to Him (Allah). His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him. His authority is over those only who take him as their friend and who associate partners with Him (under his influence). |
16:101 | وإذا بدلنا ءاية مكان ءاية والله أعلم بما ينزل قالوا إنما أنت مفتر بل أكثرهم لا يعلمونوَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةًۭ مَّكَانَ ءَايَةٍۢ ۙ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرٍۭ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ Und wenn wir ein Zeichen an der Stelle eines Zeichens vertauschten, wobei Gott weiß, was er herabsendet, sagten sie: Du bist doch ein Erdichter. Die meisten jedoch wissen es nicht Wenn Wir dir ein Zeichen geben, das die Zeichen von Gesandten vor dir ersetzt - Gott weiß wohl, was Er offenbart - sagen die Ungläubigen: "Du bist ein Lügner!" Doch die meisten von ihnen sind unwissend. Und wenn Wir ein Zeichen an Stelle eines anderen bringen - und Allah weiß am besten, was Er offenbart -, sagen sie: «Du bist nur ein Erdichter.» Nein, aber die meisten von ihnen wissen es nicht. When we substitute one revelation in place of another, and God is fully aware of what He reveals, they say, "You made this up!" Indeed, most of them do not know. And if We exchange a revelation in place of another revelation; and God is more aware of what He is revealing; they say: 'You are making this up!' Alas, most of them do not know. When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not. And now that We replace one message by another And when We put a revelation in place of (another) revelation,--and Allah knoweth best what He revealeth--they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not. When We exchange a verse for another - and Allah knows best what He is sending down - they say: ´You are but a forger.´ No, most of them do not know. And when We change (one) communication for (another) communication, and Allah knows best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not know. And Allâh knows very well the need of what He reveals, yet when We replace a revelation with another revelation they say (to you), `You are only a fabricator (of lies).´ The truth is, however, that most of them know nothing. |
16:102 | قل نزله روح القدس من ربك بالحق ليثبت الذين ءامنوا وهدى وبشرى للمسلمينقُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ Sage: Herabgesandt hat ihn der Heilige Geist von deinem Herrn mit der Wahrheit, um diejenigen, die glaubten, zu festigen, und als Rechtleitung und Verkündung für die Gottergebenen Sprich: "Den Koran hat mir Gabriel, der heilige Geist, vom Herrn mit der Wahrheit gebracht, damit die Gläubigen im Glauben gefestigt werden, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Muslime, die sich Gott ergeben." Sprich: «Der Geist der Heiligkeit hat ihn (den Koran) herabgebracht von deinem Herrn mit der Wahrheit, auf daß Er die festige, die da glauben, und zu einer Führung und einer frohen Botschaft für die Gottergebenen.» Say, "The Holy Spirit has brought it down from your Lord, truthfully, to assure those who believe, and to provide a beacon and good news for the submitters." Say: 'The Holy Spirit has brought it down from your Lord with the truth, so that those who believe will be strengthened, and as a guidance and good news for those who have submitted.' Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims. Say: "Holy inspiration has brought it down from thy Sustainer by stages, setting forth the truth, so that it might give firmness unto those who have attained to faith, and provide guidance and a glad tiding unto all who have surrendered themselves to God." Say: The holy Spirit hath revealed it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah). Say: ´The Holy Spirit (Gabriel) brought it down from your Lord in truth to confirm those who believe, and to give guidance and glad tidings to those who surrender.´ Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth, that it may establish those who believe and as a guidance and good news for those who submit. Say, `The Spirit of Holiness has brought this (Qur´ân) down from your Lord to suit the requirement of truth and wisdom, (Allâh has revealed it) so that He may strengthen those who believe in their faith and so that (this may serve as) a guidance and good tidings for Muslims. |
16:103 | ولقد نعلم أنهم يقولون إنما يعلمه بشر لسان الذى يلحدون إليه أعجمى وهذا لسان عربى مبينوَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌۭ ۗ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّۭ وَهَٟذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّۭ مُّبِينٌ Und wir wissen Bescheid, dass sie sagen: Es ist doch ein Mensch, der ihn lehrt. Die Zunge dessen, worauf sie ihre Missdeutung beziehen, ist eine fremde, während dieser hier eine klare arabische Zunge ist Wir wissen, daß sie sagen: "Ein Mensch bringt ihm den Koran bei." Die Sprache des vermeintlichen Menschen ist eine fremde, während diese eine klare arabische Sprache ist. Und Wir wissen fürwahr, daß sie sagen, wer ihn belehrt, sei nur ein Mensch. Die Sprache dessen jedoch, auf den sie hinweisen. ist eine fremde, während dies hier Arabisch ist, deutlich und klar. We are fully aware that they say, "A human being is teaching him!" The tongue of the source they hint at is non-Arabic, and this is a perfect Arabic tongue. And We are aware that they say: 'A human being is teaching him.' The tongue of the one they refer to is foreign, while this is a clear Arabic tongue. We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear. And, indeed, full well do We know that they say, "It is but a human being that imparts [all] this to him! And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech. We know very well that they say: ´A mortal teaches him.´ The tongue of him at whom they hint is a non-Arab; and this is a clear Arabic tongue. And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue. And We know fully well what they say (by way of objection) that this (Qur´ân) is (not revealed by God but it is) only what a human being instructs to him (- to Muhammad). But (strange it is) that the tongue of him to whom they (unjustly) allude (of making this insinuation) is foreign and wanting in clearness, whereas the language of this (Qur´ân) is chaste Arabic, plain and clear. |
16:104 | إن الذين لا يؤمنون بءايت الله لا يهديهم الله ولهم عذاب أليمإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٟتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ Gewiss, diejenigen, die an die Zeichen Gottes nicht glauben, leitet Gott nicht recht, und für sie gibt es schmerzhafte Qual Die Ungläubigen, die an Gottes offenbarte Verse nicht glauben, wird Gott nicht rechtleiten. Auf sie wartet eine qualvolle Strafe. Die nun nicht an die Zeichen Allahs glauben, denen wird Allah nicht den Weg weisen, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe. Surely, those who do not believe in God´s revelations, God does not guide them. They have incurred a painful retribution. Those who do not believe in the revelations of God, God will not guide them, and they will have a painful retribution. Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty. Verily, as for those who will not believe in God´s messages, God does not guide them aright; and grievous suffering will be their lot [in the life to come]. Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom. Those who disbelieve in the verses of Allah, Allah does not guide them - for them is a painful punishment. (As for) those who do not believe in Allah´s communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful punishment. Surely, Allâh will not guide those (to success) who do not believe in the Messages of Allâh (intentionally). There awaits them a grievous punishment. |
16:105 | إنما يفترى الكذب الذين لا يؤمنون بءايت الله وأولئك هم الكذبونإِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٟتِ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَٟٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٟذِبُونَ Wer jedoch die Lüge ersinnt, sind diejenigen, die an die Zeichen Gottes nicht glauben, und solche sind ja die Lügner Es lügen nur die Ungläubigen, die an Gottes Zeichen nicht glauben. Das sind die Lügner. Es sind ja nur jene, die nicht an die Zeichen Allahs glauben, die da Falsches erdichten; und sie allein sind die Lügner. The only ones who fabricate false doctrines are those who do not believe in God´s revelations; they are the real liars. Inventing fabrications is only done by those who do not believe in the revelations of God; and these are the liars. It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie! It is but they who will not believe in God´s messages that invent this falsehood; and it is they, they who are lying! Only they invent falsehood who believe not Allah´s revelations, and (only) they are the liars. None forge lies except those who disbelieve the verses of Allah - those, they are the liars. Only they forge the lie who do not believe in Allah´s communications, and these are the liars. It is only those who do not believe in Allâh´s Messages, who forge lies. And it is they who are the liars themselves. |
16:106 | من كفر بالله من بعد إيمنه إلا من أكره وقلبه مطمئن بالإيمن ولكن من شرح بالكفر صدرا فعليهم غضب من الله ولهم عذاب عظيممَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَٟنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَىِٕنٌّۢ بِٱلْإِيمَٟنِ وَلَٟكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًۭا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ Wer nach seinem Glauben Gott verleugnet, außer dem, der gezwungen wurde und dessen Herz im Glauben beruhigt ist, wessen Brust sich aber beim Ableugnen bereitwillig öffnet, auf solche ist dann Gottes Zorn, und für sie gibt es eine gewaltige Qual Auf diejenigen, die nach Annahme des Glaubens Gott leugnen und den Unglauben gern annehmen - ausgenommen die, die dazu gezwungen werden und den rechten Glauben sicher im Herzen haben - wird Gottes Zorn kommen, und sie werden schwer bestraft werden. Wer Allah verleugnet, nachdem er geglaubt - den allein ausgenommen, der gezwungen wird, indes sein Herz im Glauben Frieden findet - jene aber, die ihre Brust dem Unglauben öffnen, auf ihnen ist Allahs Zorn; und ihnen wird eine strenge Strafe. Those who disbelieve in God, after having acquired faith, and become fully content with disbelief, have incurred wrath from God. The only ones to be excused are those who are forced to profess disbelief, while their hearts are full of faith. Whoever rejects God after having believed - except for he who is forced while his heart is still content with belief - and has comforted his chest towards rejection, then these will have a wrath from God and they will have a great retribution. Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty. As for anyone who denies God after having once attained to faith-and this, to be sure, does not apply to but [only, to] him who willingly opens up his heart to a denial of the truth-: upon all such [falls] God´s condemnation, and tremendous suffering awaits them: Whoso disbelieveth in Allah after his belief save him who is forced thereto and whose heart is still content with Faith but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom. Whosoever disbelieves in Allah after believing - except he who is forced while his heart remains in his belief - but he who opens his chest for disbelief, shall receive the Anger of Allah and for such awaits a mighty punishment. He who disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief-- on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement. Those who disbelieve in Allâh after they have believed in Him - but not those who are compelled (to recant) while their hearts find peace (and are firm) in the faith - (and) those who accept disbelief from the core of their hearts shall incur the displeasure of Allâh and shall receive a stern punishment. |
16:107 | ذلك بأنهم استحبوا الحيوة الدنيا على الءاخرة وأن الله لا يهدى القوم الكفرينذَٟلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْءَاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٟفِرِينَ Dies, weil ihnen das diesseitige Leben lieber ist als das Letzte, und Gott leitet gewiss nicht das ableugnende Volk recht Sie haben das diesseitige Leben dem Jenseits vorgezogen, und Gott leitet die Ungläubigen nicht recht. Dies, weil sie das Leben hienieden dem Jenseits vorgezogen und weil Allah das Volk der Ungläubigen nicht leitet. This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and God does not guide such disbelieving people. That is because they have preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people. This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith. all this, because they hold this world´s life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth. That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk. That is because they loved this present life above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers. This is because they love this world´s life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people. That is because they have preferred the present life to the Hereafter and because Allâh does not guide the disbelieving people (to their goal). |
16:108 | أولئك الذين طبع الله على قلوبهم وسمعهم وأبصرهم وأولئك هم الغفلونأُو۟لَٟٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٟرِهِمْ ۖ وَأُو۟لَٟٓئِكَ هُمُ ٱلْغَٟفِلُونَ Solche sind diejenigen, deren Herzen, Gehör und Blicke Gott prägte, und solche sind die Achtlosen Sie sind Menschen, deren Herzen, Ohren und Augen Gott versiegelt, und sie sind die Unachtsamen. Sie sind es, auf deren Herzen und Ohren und Augen Allah ein Siegel gesetzt hat. Und sie allein sind die Achtlosen. Those are the ones whom God has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware. Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones. Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed. They whose hearts and whose hearing and whose sight God has sealed -it is they, they who are heedless ! Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless. They are those whose hearts, hearing and sight are sealed by Allah; they are the heedless. These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones. It is these people on whose hearts, hearing and eyes Allâh has set a seal (for their disbelief). And it is these people who are really heedless. |
16:109 | لا جرم أنهم فى الءاخرة هم الخسرونلَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ هُمُ ٱلْخَٟسِرُونَ Nichts für ungut, sie sind es ja, die im Letzten die Verlierer sind Ohne Zweifel werden sie im Jenseits die Verlierer sein. Zweifellos sind sie es, die im Jenseits die Verlorenen sein werden. Without a doubt, they will be the losers in the Hereafter. Without doubt, in the Hereafter they are the losers. Without doubt, in the Hereafter they will perish. Truly it is they, they who in the life to come shall be the losers! Assuredly in the Hereafter they are the losers. In the Everlasting Life, they shall assuredly be the losers. No doubt that in the hereafter they will be the losers. Undoubtedly, it is they who will be the very losers in the Hereafter. |
16:110 | ثم إن ربك للذين هاجروا من بعد ما فتنوا ثم جهدوا وصبروا إن ربك من بعدها لغفور رحيمثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَٟهَدُوا۟ وَصَبَرُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ Gewiss, dein Herr ist dann für diejenigen, die auswanderten, nachdem sie versucht wurden, und sich danach bemühten und geduldig waren, ja, dein Herr ist nach all dem vergebend, gnädig Diejenigen, die nach der Versuchung auswanderten, nachdem sie Prüfungen ausgesetzt waren und gekämpft und geduldig ausgeharrt haben, nimmt dein Herr in Seine Barmherzigkeit auf. Dein Herr ist den Reumütigen gegenüber allverzeihend, allbarmherzig. Alsdann wird dein Herr jenen, die auswanderten, nachdem sie verfolgt worden waren, und dann hart kämpften (für Allah) und standhaft blieben - siehe, dein Herr wird hernach gewiß allveneihend, barmherzig sein. As for those who emigrate because of persecution, then continue to strive and steadfastly persevere, your Lord, because of all this, is Forgiver, Most Merciful. Then your Lord is; for those who emigrated after they were persecuted, then they strived and were patient; your Lord is, after that, Forgiver, Merciful. But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful. And yet, behold, thy Sustainer [grants His forgiveness] unto those who forsake the domain of evil after having succumbed to its temptation, and who thenceforth strive hard [in God´s cause] and are patient in adversity: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace! Then lo! thy Lord--for those who become fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast--lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful, Then indeed your Lord � to those who emigrated, after they were persecuted, and then strove and were patient, surely, your Lord is thereafter Forgiving, the Most Merciful. Yet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful. Again those who emigrated (from their homes) after they had been persecuted and strove hard (in the cause of Allâh) and patiently persevered, will ultimately find that your Lord, yes, your own Lord is indeed Great Protector, Ever Merciful (to them). |
16:111 | يوم تأتى كل نفس تجدل عن نفسها وتوفى كل نفس ما عملت وهم لا يظلمونيَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍۢ تُجَٟدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ Am Tag, wo jede Seele kommen wird, um für sich selbst zu streiten. Da wird jeder Seele das erfüllt, was sie tat, und ihnen wird kein Unrecht getan An dem Tag, an dem jeder Mensch erscheint und es ihm darum geht, nur sich selbst zu verteidigen, werden ihm seine Werke vergolten. Keinem geschieht Unrecht. An dem Tage, da jede Seele kommen wird, für sich selbst zu rechten, und da jeder Seele voll vergolten wird, was sie getan, und kein Unrecht sollen sie leiden. The day will come when every soul will serve as its own advocate, and every soul will be paid fully for whatever it had done, without the least injustice. The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged. One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with. [Be conscious, then, of] the Day when every human being shall come to plead for himself [alone], and every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged. On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged. On the Day when every soul will come pleading for itself and when every soul will be recompensed in full for what it did - they shall not be wronged. (Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly. (The perfect manifestation of such a recompense will be) on the day when every soul shall come pleading for (protection for) itself, and every soul shall be repaid in full for its deeds and they shall, in no way, be dealt with unjustly. |
16:112 | وضرب الله مثلا قرية كانت ءامنة مطمئنة يأتيها رزقها رغدا من كل مكان فكفرت بأنعم الله فأذقها الله لباس الجوع والخوف بما كانوا يصنعونوَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا قَرْيَةًۭ كَانَتْ ءَامِنَةًۭ مُّطْمَئِنَّةًۭ يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًۭا مِّن كُلِّ مَكَانٍۢ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٟقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلْجُوعِ وَٱلْخَوْفِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ Gott prägt ein Gleichnis: Eine Ortschaft, die sicher und unbesorgt war. Ihre Lebensversorgung kam in Fülle zu ihr von überall her. Dann aber leugnete sie die Gunst Gottes ab, worauf Gott sie das Kleid des Hungers und der Angst kosten ließ für das, was sie zu fabrizieren pflegten Gott führt das Gleichnis vom Dorf an, das sich der Sicherheit und des Friedens erfreute und von allen Seiten reichlich versorgt wurde. Nachdem seine Bevölkerung aber die Gaben Gottes verleugnete, ließ Er sie wegen ihrer Untaten Hunger und Angst erleiden. Allah gibt (euch) das Gleichnis an die Hand von einer Stadt, die Sicherheit und Frieden genoß; ihre Versorgung kam ihr reichlich von allen Seiten; doch sie leugnete die Wohltaten Allahs, darum ließ Allah sie das Gewand des Hungers und der Furcht probieren für das, was sie zu tun pflegten. God cites the example of a community that used to be secure and prosperous, with provisions coming to it from everywhere. But then, it turned unappreciative of God´s blessings. Consequently, God caused them to taste the hardships of starvation and insecurity. Such is the requital for what they did. And God puts forth the example of a town which was peaceful and content, its provisions were coming to it bountifully from all places, but then it rebelled against the blessings of God, and God made it taste hunger and fear for what they used to do. Allah sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah: so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought. AND GOD propounds [to you] a parable: [Imagine] a town which was [once] secure and at ease, with its sustenance coming to it abundantly from all quarters, and which thereupon blasphemously refused to show gratitude for God´s blessings: and therefore God caused it to taste the all-embracing misery Allah coineth a similitude: a township that dwelt secure and well content, its provision coming to it in abundance from every side, but it disbelieved in Allah´s favors, so Allah made it experience the garb of dearth and fear because of what they used to do. Allah strikes a parable of the village which was safe and peaceful. Its provisions came in abundance from everywhere; but it was thankless for the favors of Allah. Therefore, for what they were doing, Allah let it taste the garment of hunger and fear. And Allah sets forth a parable: (Consider) a town safe and secure to which its means of subsistence come in abundance from every quarter; but it became ungrateful to Allah´s favors, therefore Allah made it to taste the utmost degree of hunger and fear because of what they wrought. And Allâh sets-forth an excellent description of a township (-Makkah). It enjoyed a state of security and peace. It received its provision in plenty from every quarter. But (it so happened) that it began to show ingratitude for the bounties of Allâh. So Allâh made (the citizens of) it taste a pall of hunger and fear (which covered it like a garment -the conditions of famine and war prevailed there) because of what its citizens had wrought. |
16:113 | ولقد جاءهم رسول منهم فكذبوه فأخذهم العذاب وهم ظلمونوَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَهُمْ ظَٟلِمُونَ Und ein Gesandter von ihnen kam bereits zu ihnen, den sie dann der Lüge bezichtigten. Da nahm sie die Qual fort, während sie ungerecht waren Zu diesen Menschen ist ein Gesandter aus ihrer Mitte gekommen. Doch sie bezichtigten ihn der Lüge. Da erfaßte sie Gottes peinvolle Strafe, weil sie ungerecht waren. Und fürwahr, gekommen ist zu ihnen ein Gesandter aus ihrer Mitte, sie aber leugneten ihn, da ereilte sie die Strafe, weil sie Frevler waren. A messenger had gone to them from among them, but they rejected him. Consequently, the retribution struck them for their transgression. And a messenger came to them from themselves, but they denied him, so the punishment took them while they were wicked. And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities. And indeed, there had come unto them an apostle from among themselves -but they gave him the lie; and therefore suffering overwhelmed them while they were thus doing wrong [to themselves]. And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and So the torment seized them while they were wrong-doers. A Messenger from their own was sent to them, but they belied him. So while they were harmdoers they were seized by the punishment. And certainly there came to them an Apostle from among them, but they rejected him, so the punishment overtook them while they were unjust. And certainly there had come to them a (great) Messenger from among their own men, but they cried lies to him so the (promised) punishment overtook them while they were behaving transgressingly. |
16:114 | فكلوا مما رزقكم الله حللا طيبا واشكروا نعمت الله إن كنتم إياه تعبدونفَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٟلًۭا طَيِّبًۭا وَٱشْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ Esst also von dem guten Erlaubten, womit Gott euch versorgte, und seid der Gunst Gottes gegenüber dankbar, wenn ihr ihm zu dienen pflegt Eßt von den guten, erlaubten Gaben, die Gott euch beschert und dankt Ihm für Seine Gnade, wenn ihr Ihm allein wahrhaftig dient! So esset nun von den erlaubten guten Dingen, womit Allah euch versorgt hat; und seid dankbar für Allahs Huld, wenn Er es ist, Dem ihr dienet. Therefore, you shall eat from God´s provisions everything that is lawful and good, and be appreciative of God´s blessings, if you do worship Him alone. So eat from what God has provided you, that which is good and lawful, and be thankful for the blessing of God, if it is indeed He whom you serve. So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve. AND SO, partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance, and render thanks unto God for His blessings, if it is [truly] Him that you worship. So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve. Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you and be thankful for the favors of Allah if it is He you worship. Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah´s favor if Him do you serve. So (believers!) eat of the lawful, good and pure things Allâh has provided you and give thanks for Allâh´s bounty, if it is, in fact, Him that you worship. |
16:115 | إنما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما أهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فإن الله غفور رحيمإِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ ۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍۢ وَلَا عَادٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ Verboten hat er euch nur das Verendete, das Blut, das Schweinefleisch und das, was anderen als Gott gewidmet wurde. Wer aber gezwungen war, ohne dabei zu übertreten noch feindselig zu sein, so ist Gott vergebend, gnädig Verboten hat Er euch nur das Verendete, das Blut, das Schweinefleisch und das anderen Gottheiten außer Gott Geweihte. Wer aber in einer Zwangslage ist und ohne die Absicht, Gottes Verbote zu übertreten oder zu mißachten, dem zeigt sich Gott verzeihend und allbarmherzig. Verwehrt hat Er euch nur das von selbst Verendete und Blut und Schweinefleisch und das, worüber ein anderer Name als Allahs angerufen worden ist. Wer aber durch Not getrieben wird - nicht ungehorsam und das Maß überschreitend -, siehe, dann ist Allah allverzeihend, barmherzig. He only prohibits for you dead animals, blood, the meat of pigs, and food which is dedicated to other than God. If one is forced (to eat these), without being deliberate or malicious, then God is Forgiver, Most Merciful. He has only forbidden for you what is already dead, and the blood, and the meat of pig, and what was sacrificed to any other than God. But whoever is forced to, without seeking disobedience or transgression, then God is Forgiver, Merciful. He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. He has forbidden to you only carrion, and blood, and the flesh of swine, and that over which any name other than God´s has been invoked; but if one is driven [to it] by necessity - neither coveting it nor exceeding his immediate need -verily, God is much forgiving, a dispenser of grace. He hath forbidden for you only carrion and blood and swine-flesh and that which hath been immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven thereto, neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful. These things alone He has forbidden to you: what is already dead, blood, the flesh of swine, what has been offered-up to other than Allah. But to whoever is forced to eat any of these, neither desiring nor wanting to transgress, Allah is Forgiving, Merciful. He has only forbidden you what dies of itself and blood and flesh of swine and that over which any other name than that of Allah has been invoked, but whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely Allah is Forgiving, Merciful. He has made unlawful for you only carrion (that which dies of itself), blood (flowed out), the flesh of swine and that which has been sacrificed in some other name than Allâh´s. But he who is constrained (to do this) not desiring it and having no intention either to disobey or to exceed the limits (of necessity), will find that Allâh surely is Great Protector, Ever Merciful. |
16:116 | ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم الكذب هذا حلل وهذا حرام لتفتروا على الله الكذب إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحونوَلَا تَقُولُوا۟ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ ٱلْكَذِبَ هَٟذَا حَلَٟلٌۭ وَهَٟذَا حَرَامٌۭ لِّتَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ Und sagt nicht zu dem, was eure Zungen an Lügen beschreiben, dies sei erlaubt und dies sei verboten, um Lügen über Gott zu erdichten. Gewiss, diejenigen, die über Gott Lügen erdichten, sind nicht erfolgreich Sagt nicht von dem, was eure Zungen lügnerisch behaupten: "Dieses ist erlaubt, und jenes ist verboten", indem ihr eine Lüge gegenüber Gott erdichtet. Diejenigen, die ihre Lügen Gott zuschreiben, erzielen keinen Erfolg. Und sagt nicht - auf Grund des Falschen eurer Zungen -: «Das ist erlaubt, und das ist nicht erlaubt», so daß ihr eine Lüge erdichtet gegen Allah. Die eine Lüge gegen Allah erdichten, sie haben keinen Erfolg. You shall not utter lies with your own tongues stating: "This is lawful, and this is unlawful," to fabricate lies and attribute them to God. Surely, those who fabricate lies and attribute them to God will never succeed. And do not say, as to what your tongues falsely describe: 'This is lawful, and that is forbidden;' that you seek to invent lies about God. Those who invent lies about God will not succeed. But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper. Hence, do not utter falsehoods by letting your tongues determine [at your own discretion], "This is lawful and that is forbidden", thus attributing your own lying inventions to God: for, behold, they who attribute their own lying inventions to God will never attain to a happy state! And speak not, concerning that which your own tongues qualify (as clean or unclean), the falsehood: "This is lawful, and this is forbidden," so that ye invent a lie against Allah. Lo! those who invent a lie against Allah will not succeed. And do not say - what your tongues falsely describe - ´This is lawful, and that is forbidden,´ in order to forge a lie about Allah. Indeed, those who forge a lie about Allah shall never prosper. And, for what your tongues describe, do not utter the lie, (saying) This is lawful and this is unlawful, in order to forge a lie against Allah; surely those who forge the lie against Allah shall not prosper. And do not say because of the lies which your tongues utter, `This is lawful and that is unlawful,´ lest you should forge a lie against Allâh. Those who forge lies against Allâh will never attain the goal. |
16:117 | متع قليل ولهم عذاب أليممَتَٟعٌۭ قَلِيلٌۭ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ Zwar eine geringe Nutznießung, doch für sie gibt es schmerzhafte Qual Sie erfreuen sich geringen Genusses im irdischen Leben, und auf sie wartet eine peinvolle Strafe im Jenseits. (Es ist) ein kurzer Genuß, (dann) aber wird ihnen schmerzliche Strafe. They enjoy briefly, then suffer painful retribution. A small enjoyment, and they will have a painful retribution. (In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty. A brief enjoyment [may be theirs in this world] -but grievous suffering awaits them [in the life to come]! A brief enjoyment (will be theirs); and theirs a painful doom. Brief (is their) enjoyment, after which a painful punishment awaits them. A little enjoyment and they shall have a painful punishment. (Though in forging lies) they may enjoy themselves for a brief spell in this life, yet a grievous punishment awaits them (in the Hereafter). |
16:118 | وعلى الذين هادوا حرمنا ما قصصنا عليك من قبل وما ظلمنهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمونوَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ ۖ وَمَا ظَلَمْنَٟهُمْ وَلَٟكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ Und denjenigen, die zu Gott zurückfanden, verboten wir das, wovon wir dir bereits zuvor erzählten. Dabei taten wir ihnen kein Unrecht, sondern sie pflegten sich selbst Unrecht zu tun Den Juden haben Wir verboten, was Wir dir zuvor mitgeteilt haben. Wir haben ihnen nicht unrecht getan, sondern sie sind es, die sich selbst unrecht getan haben. Und (auch) denen, die Juden sind, haben Wir zuvor schon all das verboten, was Wir dir mitteilten. Und nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie taten sich selber Unrecht. For the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who wronged them; they are the ones who wronged their own souls. And for those who are Jewish, We forbade what We told to you before. And We did not wrong them, but they were wronging themselves. To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves. And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this; and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves. And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves. We have forbidden the Jews what We have already related to you. We did not wrong them, but they wronged themselves. And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves. We have already made unlawful to those (also) who judaised, all that We have related to you already. And We did not deal with them unjustly. Rather they wronged themselves. |
16:119 | ثم إن ربك للذين عملوا السوء بجهلة ثم تابوا من بعد ذلك وأصلحوا إن ربك من بعدها لغفور رحيمثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٟلَةٍۢ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٟلِكَ وَأَصْلَحُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌ Gewiss, dein Herr ist dann für diejenigen, die aus Unwissenheit das Schlechte taten und danach Reue zeigten und sich besserten, ja, dein Herr ist nach all dem vergebend, gnädig Dein Herr ist denen gegenüber gnädig, die unüberlegt böse Taten begingen, dann bereuten und gute Werke taten. Dein Herr erweist ihnen nach ihrer Reue Mitleid und Barmherzigkeit. Alsdann wird dein Herr zu denen, die in Unwissenheit Böses tun und danach bereuen und sich bessern - wahrlich, dein Herr wird hernach allverzeihend, barmherzig sein. Yet, as regards those who fall in sin out of ignorance then repent thereafter and reform, your Lord, after this is done, is Forgiver, Most Merciful. Then your Lord to those who do evil out of ignorance, then they repent after that and they make good, your Lord after that is Forgiver, Merciful. But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful. And once again: Behold, thy Sustainer [shows mercy] to those who do evil out of ignorance and afterwards repent and live righteously: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace. Then lo! thy Lord for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend--lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful. Surely, your Lord - to those who commit evil through ignorance and afterwards repent, and mend their ways - your Lord thereafter is surely Forgiving, Merciful. Yet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful. Again, those who commit evil in ignorance and then after that turn to Him in repentance and mend their ways, will find that surely after that, (for those who repent) your Lord is Great Protector, Ever Merciful. |
16:120 | إن إبرهيم كان أمة قانتا لله حنيفا ولم يك من المشركينإِنَّ إِبْرَٟهِيمَ كَانَ أُمَّةًۭ قَانِتًۭا لِّلَّهِ حَنِيفًۭا وَلَمْ يَكُ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ Gewiss, Abraham war ein Vorbild, Gott gegenüber loyal, ein Monotheist, und war keiner der Beigeseller Abraham war ein Vorbild im Glauben, gottergeben, jeglicher Irrlehre fern, und er gehörte nicht zu den Götzendienern, die Gott Gefährten beigesellten. Abraham war in der Tat ein Vorbild an Tugend, gehorsam gegen Allah, aufrecht und er gehörte nicht zu den Götzendienern -, Abraham was indeed an exemplary vanguard in his submission to God, a monotheist who never worshipped idols. Abraham was a nation, dutiful to God, a monotheist, and he was not of the polytheists. Abraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined not gods with Allah: VERILY, Abraham was a man who combined within himself all virtues, and not being of those who ascribe divinity to aught beside God: Lo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters; Abraham was (equal to) a nation, obedient to Allah, of pure faith and was not among the idolaters, Surely Ibrahim was an exemplar, obedient to Allah, upright, and he was not of the polytheists. The truth of the matter is that Abraham was a paragon of virtue; obedient to Allâh, upright, and he was not of the polytheists, |
16:121 | شاكرا لأنعمه اجتبىه وهدىه إلى صرط مستقيمشَاكِرًۭا لِأَنْعُمِهِ ۚ ٱجْتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٟطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ Er war für seine Gunst dankbar. Er erwählte ihn aus und leitete ihn zu einem geraden Pfad Er war Gott für Seine Gaben dankbar. Dafür hat Gott ihn auserkoren und ihn auf den geraden Weg geleitet. Dankbar für Seine Wohltaten; Er erwählte ihn und leitete ihn auf den geraden Weg. Because he was appreciative of His Lord´s blessings, He chose him and guided him in a straight path. Thankful for His blessings. He chose him and guided him to a straight path. He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way. [for he was always] grateful for the blessings granted by Him who had elected him and guided him onto a straight way. Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path. ever thankful for His favors. He chose him and He guided him to a Straight Path. Grateful for His favors; He chose him and guided him on the right path. Highly thankful for His favours. He chose him and guided him on to the exact right path. |
16:122 | وءاتينه فى الدنيا حسنة وإنه فى الءاخرة لمن الصلحينوَءَاتَيْنَٟهُ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٟلِحِينَ Und wir ließen ihm im Diesseits Güte zukommen, und er ist im Letzten einer der Rechtschaffenen Im Diesseits erwiesen Wir ihm Huld, und im Jenseits wird er gewiß zu den Rechtschaffenen gehören. Und Wir gewährten ihm Gutes in dieser Welt, und im Jenseits wird er sicherlich unter den Rechtschaffenen sein. We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous. And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones. And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous. And so We vouchsafed him good in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous. And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous. We gave goodness to him in this world, and in the Everlasting Life he shall be amongst the righteous. And We gave him good in this world, and in the next he will most surely be among the good. And We granted him great success (and all comforts) of this life, and in the Hereafter he is most surely among the righteous. |
16:123 | ثم أوحينا إليك أن اتبع ملة إبرهيم حنيفا وما كان من المشركينثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٟهِيمَ حَنِيفًۭا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ Dann offenbarten wir dir, dass du der Gemeinde Abrahams folgst, als Monotheist, denn er war keiner der Beigeseller Wir gaben dir dann ein: "Folge der Lehre Abrahams, der sich jeglicher Irrlehre fernhielt und nicht zu den Götzendienern gehörte, die Gott Gefährten beigesellen. Und Wir haben dir offenbart: «Folge dem Weg Abrahams, des Aufrechten; er gehörte nicht zu den Götzendienern.» Then we inspired you (Muhammad) to follow the religion of Abraham, the monotheist; he never was an idol worshiper. Then We inspired to you: 'You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of the polytheists.' So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah." And lastly, We have inspired thee, [O Muhammad, with this message:] "Follow the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God; And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters. Then, We revealed to you: ´Follow the Creed of Abraham, he of pure faith, he was not among the idolaters.´ Then We revealed to you: Follow the faith of Ibrahim, the upright one, and he was not of the polytheists. Again, (Prophet! to complete Our favours on Abraham) We have revealed to you (saying), `Follow the creed of Abraham (who was an) upright, (devotee of God) and was not of the polytheists.´ |
16:124 | إنما جعل السبت على الذين اختلفوا فيه وإن ربك ليحكم بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفونإِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبْتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ Auferlegt wurde ja der Sabbat nur denen, die darüber uneins waren. Dein Herr wird aber am Tag der Auferstehung zwischen ihnen richten über das, worüber sie uneins zu sein pflegten Den Sabbat einzuhalten, war nur den Juden geboten, die sich darüber zerstritten. Dein Herr wird sie am Jüngsten Tag wegen ihrer Streitigkeiten zur Rechenschaft ziehen. Die (Strate für die Entweihung des) Sabbats war nur denen auferlegt, die darüber uneins waren; und dein Herr wird gewißlich zwischen ihnen richten am Tage der Auferstehung über das, worüber sie uneins waren. The Sabbath was decreed only for those who ended up disputing it (Jews & Christians). Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection regarding their disputes. Indeed, the Sabbath was only decreed for those who had disputed in it, and your Lord will judge between them for that in which they had disputed. The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences. [and know that the observance of] the Sabbath was ordained only for those who came to hold divergent views about him; The Sabbath was appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. The Sabbath was ordained only for those who differed about it. On the Day of Resurrection, your Lord will decide the differences that were between them. The Sabbath was ordained only for those who differed about it, and most surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that about which they differed. The (punishment for profaning the) Sabbath was made to recoil on those only who were at odds over it, and your Lord will surely judge between them concerning all their differences on the Day of Resurrection. |
16:125 | ادع إلى سبيل ربك بالحكمة والموعظة الحسنة وجدلهم بالتى هى أحسن إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدينٱدْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِ ۖ وَجَٟدِلْهُم بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ Rufe zum Wege deines Herrn mit der Weisheit und der guten Belehrung, und diskutiere mit ihnen in bester Weise! Gewiss, dein Herr weiß Bescheid über den, der von seinem Weg abirrte, und er weiß über die Rechtgeleiteten Lade ein zum Weg Deines Herrn mit Weisheit und schöner Ermahnung, und debattiere mit ihnen auf die beste Art und Weise! Dein Herr ist es, Der am besten weiß, wer sich von Seinem Weg abwendet und wer zur Rechtleitung findet. Rufe auf zum Weg deines Herrn mit Weisheit und schöner Ermahnung, und streite mit ihnen auf die beste Art. Wahrlich, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Wege abgeirrt ist; und Er kennt am besten jene, die rechtgeleitet sind. You shall invite to the path of your Lord with wisdom and kind enlightenment, and debate with them in the best possible manner. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who are the guided ones. Invite to the path of your Lord with wisdom and good advice, and argue with them in that which is better. Your Lord is fully aware of who is misguided from His path, and He is fully aware of the guided ones. Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance. CALL THOU (all mankind] unto thy Sustainer´s path with wisdom and goodly exhortation, and argue with them in the most kindly manner- for, behold, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided. Call unto the way of thy Lord with wisdom and fair exhortation, and reason with them in the better way. Lo! thy Lord is best aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright. Call to the Path of your Lord with wisdom and fine admonition. Dispute with them in the best manner. Your Lord is well aware of those who have gone astray from His Path and He is well aware of those who are guided. Call to the way of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and have disputations with them in the best manner; surely your Lord best knows those who go astray from His path, and He knows best those who follow the right way. (Prophet!) call the people to the way of your Lord with wisdom and goodly and kind exhortation, and argue with them in the most pleasant and best manner. Surely, your Lord knows very well who has gone astray from His path, and He knows very well the guided ones to the right path. |
16:126 | وإن عاقبتم فعاقبوا بمثل ما عوقبتم به ولئن صبرتم لهو خير للصبرينوَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا۟ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦ ۖ وَلَىِٕن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌۭ لِّلصَّٟبِرِينَ Und wenn ihr bestraft, dann bestraft in gleicher Weise, womit ihr bestraft wurdet. Wenn ihr aber geduldig seid, so ist es doch besser für die Geduldigen Wenn ihr jemanden bestraft, so soll die Strafe die verübte Tat nicht überschreiten. Wenn ihr aber anstatt zu strafen, Geduld faßt, ist es für die Geduldigen das Beste. Und wenn ihr (die Unterdrücker) zu strafen (wünscht), dann bestraft (sie) in dem Maße, wie euch Unrecht zugefügt wurde; wollt ihr aber Geduld zeigen, dann ist das wahrlich das Beste für die Geduldigen. And if you punish, you shall inflict an equivalent punishment. But if you resort to patience (instead of revenge), it would be better for the patient ones. And if you punish, then punish with equivalence to that which you were punished. And if you are patient then it is better for the patient ones. And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient. Hence, if you have to respond to an attack (in argument], respond only to the extent of the attack levelled against you; but to bear yourselves with patience is indeed far better for (you, since God is with] those who are patient in adversity. If ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for the patient. If you punish, let your punishment be proportionate to the punishment you received. But if you are patient, it is better for the patient. And if you take your turn, then retaliate with the like of that with which you were afflicted; but if you are patient, it will certainly be best for those who are patient. (Believers!) if you have to punish (the oppressors) then punish them to the extent you have been persecuted. But if you endure patiently, remember it is far better for the patiently persevering. |
16:127 | واصبر وما صبرك إلا بالله ولا تحزن عليهم ولا تك فى ضيق مما يمكرونوَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِى ضَيْقٍۢ مِّمَّا يَمْكُرُونَ Und sei geduldig, denn deine Geduld liegt ausschließlich bei Gott. Und sei weder traurig über sie, noch bedrückt wegen der Ränke, die sie schmieden Sei geduldig und wisse, daß du nur durch Gottes Gnade geduldig sein kannst! Und gräme dich nicht ihretwegen und sei nicht bekümmert wegen der hinterlistigen Machenschaften, die sie heimlich aushecken! Harre aus in Geduld; deine Geduld aber kommt nur von Allah. Und betrübe dich nicht über sie, noch beunruhige dich wegen ihrer Anschläge. You shall resort to patience -- and your patience is attainable only with God´s help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes. And be patient, for your patience is on none except God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme. And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots. Endure, then, with patience (all that they who deny the truth may say] -always remembering that it is none but God who gives thee the strength to endure adversity Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise. Be patient; yet your patience is only by the help of Allah. Do not grieve for them (the unbelievers), nor distress yourself because of their devising. And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan. And be patiently-persevering. Verily, you can exercise patient endurance only with (the help of) Allâh. Do not grieve at their state, nor feel distressed on account of their intrigues (out of enmity for you). |
16:128 | إن الله مع الذين اتقوا والذين هم محسنونإِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ Gewiss, Gott ist mit denjenigen, die achtsam sind, denen, die gütig sind Gott steht den Frommen und Rechtschaffenen bei, die das Gute tun. Wahrlich, Allah ist mit denen, die rechtschaffen sind und die Gutes tun. God is with those who lead a righteous life, and those who are charitable. God is with those who are aware and are good doers. For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good. for, verily, God is with those who are conscious of Him and are doers of good withal! Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good. Allah is with the cautious and those who do good. Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others). Allâh is, of course, with those who guard against evil, and those who are doers of good to others. |