9:1 | براءة من الله ورسوله إلى الذين عهدتم من المشركينEine Loslösung seitens Gottes und dessen Gesandten von den Beigesellern, mit denen ihr vereinbartet |
9:2 | فسيحوا فى الأرض أربعة أشهر واعلموا أنكم غير معجزى الله وأن الله مخزى الكفرينNun zieht vier Monate im Land umher und wisset, dass ihr euch Gott nicht entziehen könnt und dass Gott die Ableugner schmäht |
9:3 | وأذن من الله ورسوله إلى الناس يوم الحج الأكبر أن الله برىء من المشركين ورسوله فإن تبتم فهو خير لكم وإن توليتم فاعلموا أنكم غير معجزى الله وبشر الذين كفروا بعذاب أليمUnd eine Bekanntmachung von Gott und seinem Gesandten für die Leute am Tag der großen Debatte, dass Gott sich von den Beigesellern loslöst und auch sein Gesandter. Bereutet ihr, dann ist es gut für euch. Kehrtet ihr euch ab, dann sollt ihr wissen, dass ihr euch Gott nicht entziehen könnt. Und verkünde denjenigen, die ableugneten, eine schmerzhafte Qual |
9:4 | إلا الذين عهدتم من المشركين ثم لم ينقصوكم شيءا ولم يظهروا عليكم أحدا فأتموا إليهم عهدهم إلى مدتهم إن الله يحب المتقينMit Ausnahme derer von den Beigesellern, mit denen ihr vereinbartet, und die euch danach nichts verringerten und niemanden gegen euch aufbrachten. So vollendet ihnen gegenüber die Vereinbarung für ihre Zeitspanne. Gott liebt gewiss die Achtsamen |
9:5 | فإذا انسلخ الأشهر الحرم فاقتلوا المشركين حيث وجدتموهم وخذوهم واحصروهم واقعدوا لهم كل مرصد فإن تابوا وأقاموا الصلوة وءاتوا الزكوة فخلوا سبيلهم إن الله غفور رحيمWenn dann die verbietenden Monate abgelöst sind, so tötet die Beigeseller, wo immer ihr sie findet, nehmt sie, bedrängt sie und setzt ihnen in jeder Lauerstellung zu. Wenn sie bereuten, den Kontakt aufrechterhielten und zur Verbesserung beisteuerten, dann gebt ihren Weg frei. Gewiss, Gott ist vergebend, gnädig |
9:6 | وإن أحد من المشركين استجارك فأجره حتى يسمع كلم الله ثم أبلغه مأمنه ذلك بأنهم قوم لا يعلمونUnd wenn einer von den Beigesellern dich um Schutz bittet, so schütze ihn, auf dass er Gottes Worte hört. Dann lass ihn seine Sicherheit erreichen, da sie zu einem Volk gehören, das nicht weiß |
9:7 | كيف يكون للمشركين عهد عند الله وعند رسوله إلا الذين عهدتم عند المسجد الحرام فما استقموا لكم فاستقيموا لهم إن الله يحب المتقينWie soll es für die Beigeseller eine Vereinbarung mit Gott und dessen Gesandten geben, ausgenommen für diejenigen, mit denen ihr bei der verbietenden Unterwerfungsstätte vereinbartet. Sie waren euch gegenüber zwar nicht aufrichtig, doch seid ihnen gegenüber aufrichtig. Gott liebt die Achtsamen |
9:8 | كيف وإن يظهروا عليكم لا يرقبوا فيكم إلا ولا ذمة يرضونكم بأفوههم وتأبى قلوبهم وأكثرهم فسقونWie auch, und wenn sie über euch dominieren, beachten sie gegenüber euch weder Vorrecht noch Gewissen. Sie stellen euch mit Ihren Mündern zufrieden, während ihre Herzen ablehnen. Und die meisten von ihnen sind Frevler |
9:9 | اشتروا بءايت الله ثمنا قليلا فصدوا عن سبيله إنهم ساء ما كانوا يعملونSie erkauften sich mit den Zeichen Gottes einen minderen Preis, so wiesen sie von seinem Weg ab. Gewiss, schlimm ist, was sie zu tun pflegten |
9:10 | لا يرقبون فى مؤمن إلا ولا ذمة وأولئك هم المعتدونSie beachten gegenüber einem Gläubigen weder Vorrecht noch Gewissen. Und jene sind die Übertreter |
9:11 | فإن تابوا وأقاموا الصلوة وءاتوا الزكوة فإخونكم فى الدين ونفصل الءايت لقوم يعلمونWenn sie bereuten, den Kontakt aufrechterhielten und zur Verbesserung beisteuerten, so sind sie eure Brüder in der Lebensordnung. Und wir gliedern die Zeichen auf, für ein Volk, das weiß |
9:12 | وإن نكثوا أيمنهم من بعد عهدهم وطعنوا فى دينكم فقتلوا أئمة الكفر إنهم لا أيمن لهم لعلهم ينتهونBrechen sie aber ihre Glaubenssätze nach ihrer Vereinbarung und fechten eure Lebensordnung an, dann bekämpft die Anführer des Ableugnens - für sie gibt es gewiss keine Glaubenssätze -, auf dass sie aufhören |
9:13 | ألا تقتلون قوما نكثوا أيمنهم وهموا بإخراج الرسول وهم بدءوكم أول مرة أتخشونهم فالله أحق أن تخشوه إن كنتم مؤمنينBekämpft ihr nicht ein Volk, das seine Glaubenssätze brach und sich dafür einsetzte, den Gesandten zu vertreiben. Dabei waren sie es, die zuerst bei euch anfingen. Fürchtet ihr euch etwa vor ihnen. Doch Gott gebührt es rechtmäßiger, dass ihr ihn fürchtet, wenn ihr gläubig seid |
9:14 | قتلوهم يعذبهم الله بأيديكم ويخزهم وينصركم عليهم ويشف صدور قوم مؤمنينBekämpft sie. Gott peinigt sie durch eure Hände, macht sie zuschanden, hilft euch gegen sie und heilt die Brust eines gläubigen Volkes |
9:15 | ويذهب غيظ قلوبهم ويتوب الله على من يشاء والله عليم حكيمund lässt die Wut ihrer Herzen vergehen. Und Gott vergibt, wem er will. Und Gott ist wissend, weise |
9:16 | أم حسبتم أن تتركوا ولما يعلم الله الذين جهدوا منكم ولم يتخذوا من دون الله ولا رسوله ولا المؤمنين وليجة والله خبير بما تعملونOder habt ihr damit gerechnet, außer Acht gelassen zu werden, und dass Gott nicht wissen lässt, welche von euch sich bemühten, und sich außer Gottes, seines Gesandten und der Gläubigen kein Geleit nahmen. Und Gott ist kundig dessen, was ihr tut |
9:17 | ما كان للمشركين أن يعمروا مسجد الله شهدين على أنفسهم بالكفر أولئك حبطت أعملهم وفى النار هم خلدونNicht gebührt es den Beigesellern, dass sie in den Unterwerfungsstätten Gottes verweilen, mit dem Ableugnen gegen sich selbst bezeugend. Die Werke jener waren zunichte und im Feuer sind sie ewig |
9:18 | إنما يعمر مسجد الله من ءامن بالله واليوم الءاخر وأقام الصلوة وءاتى الزكوة ولم يخش إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدينIn den Unterwerfungsstätten Gottes verweilt nur der, der an Gott und den letzten Tag glaubte, den Kontakt aufrechterhielt und zur Verbesserung beisteuerte und niemanden fürchtete außer Gott. So mögen jene von den Rechtgeleiteten sein |
9:19 | أجعلتم سقاية الحاج وعمارة المسجد الحرام كمن ءامن بالله واليوم الءاخر وجهد فى سبيل الله لا يستون عند الله والله لا يهدى القوم الظلمينHabt ihr etwa die Trinkversorgung des Debattierenden und das Verweilen bei der verbietenden Unterwerfungsstätte gleichgestellt mit dem, der an Gott und den letzten Tag glaubte und sich auf dem Weg Gottes bemühte. Sie gleichen sich nicht bei Gott. Und Gott leitet das ungerechte Volk nicht recht |
9:20 | الذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا فى سبيل الله بأمولهم وأنفسهم أعظم درجة عند الله وأولئك هم الفائزونDiejenigen, die glaubten, auswanderten und sich auf dem Weg Gottes bemühten mit ihrem Vermögen und sich selbst, sind um eine Stufe höher bei Gott. Und jene sind die Gewinner |
9:21 | يبشرهم ربهم برحمة منه ورضون وجنت لهم فيها نعيم مقيمIhr Herr verkündet ihnen Barmherzigkeit von sich und Wohlgefallen und Gärten, in denen für sie ständige Wonne ist |
9:22 | خلدين فيها أبدا إن الله عنده أجر عظيمDarin sind sie ewig, für immer. Gewiss, Gott hat bei sich einen gewaltigen Lohn |
9:23 | يأيها الذين ءامنوا لا تتخذوا ءاباءكم وإخونكم أولياء إن استحبوا الكفر على الإيمن ومن يتولهم منكم فأولئك هم الظلمونIhr, die ihr glaubtet, nehmt euch nicht eure Väter und Brüder zu Verbündeten, falls ihnen das Ableugnen lieber ist als der Glaube. Und wer sich von euch mit ihnen verbündet - solche sind dann die Ungerechten |
9:24 | قل إن كان ءاباؤكم وأبناؤكم وإخونكم وأزوجكم وعشيرتكم وأمول اقترفتموها وتجرة تخشون كسادها ومسكن ترضونها أحب إليكم من الله ورسوله وجهاد فى سبيله فتربصوا حتى يأتى الله بأمره والله لا يهدى القوم الفسقينSage: Falls euch eure Väter, eure Kinder, eure Brüder, eure Partner, euer Stamm und Vermögen, das ihr erarbeitet habt, und Handel, dessen Stagnation ihr fürchtet, und Wohnstätten, mit denen ihr zufrieden seid, lieber sind als Gott, sein Gesandter und Bemühung auf seinem Weg, dann wartet ab, bis Gott seinen Befehl zukommen lässt. Und Gott leitet das frevelnde Volk nicht recht |
9:25 | لقد نصركم الله فى مواطن كثيرة ويوم حنين إذ أعجبتكم كثرتكم فلم تغن عنكم شيءا وضاقت عليكم الأرض بما رحبت ثم وليتم مدبرينGott ließ euch ja in vielen Niederlassungen siegen. Und am Tag von Hunain, als euch eure Mehrheit gefiel, da war sie euch in nichts hilfreich. Und die Erde wurde euch trotz ihrer Weite eng. Dann kehrtet ihr euch flüchtend ab |
9:26 | ثم أنزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وأنزل جنودا لم تروها وعذب الذين كفروا وذلك جزاء الكفرينDanach sandte Gott seine Ruhe auf seinen Gesandten und die Gläubigen herab. Auch sandte er Soldaten herab, die ihr nicht saht, und quälte diejenigen, die ableugneten. Und dies ist der Lohn der Ableugner |
9:27 | ثم يتوب الله من بعد ذلك على من يشاء والله غفور رحيمDann, nach dieser Sache, nimmt Gott Reue an, von wem er will. Und Gott ist vergebend, gnädig |
9:28 | يأيها الذين ءامنوا إنما المشركون نجس فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا وإن خفتم عيلة فسوف يغنيكم الله من فضله إن شاء إن الله عليم حكيمIhr, die ihr glaubtet, die Beigeseller sind gewiss unrein. So sollen sie sich nach diesem ihrem Mondjahr der verbietenden Unterwerfungsstätte nicht nähern. Und wenn ihr Bedürftigkeit befürchtet habt, so wird Gott euch aus seiner Gunst reich machen. Gewiss, Gott ist wissend, weise |
9:29 | قتلوا الذين لا يؤمنون بالله ولا باليوم الءاخر ولا يحرمون ما حرم الله ورسوله ولا يدينون دين الحق من الذين أوتوا الكتب حتى يعطوا الجزية عن يد وهم صغرونBekämpft diejenigen, die weder an Gott noch an den letzten Tag glauben und nicht verbieten, was Gott verbot und sein Gesandter, und die nicht gemäß der Lebensordnung der Wahrheit richten unter denjenigen, denen die Schrift zukam, bis sie das Entgelt aus freier Hand geben, wobei sie kleinlaut sind |
9:30 | وقالت اليهود عزير ابن الله وقالت النصرى المسيح ابن الله ذلك قولهم بأفوههم يضهءون قول الذين كفروا من قبل قتلهم الله أنى يؤفكونUnd die Juden sagten: Esra ist Gottes Sohn. Und die Christen sagten: Der Gesalbte ist Gottes Sohn. Das ist ihre Aussage aus ihren Mündern. Damit ahmen sie die Worte derer nach, die zuvor ableugneten. Gott bekämpfe sie, wie immer sie sich täuschen |
9:31 | اتخذوا أحبارهم ورهبنهم أربابا من دون الله والمسيح ابن مريم وما أمروا إلا ليعبدوا إلها وحدا لا إله إلا هو سبحنه عما يشركونSie nahmen sich ihre Gelehrten und ihre Mönche als Herren anstelle Gottes, auch den Gesalbten, den Sohn Marias. Und ihnen wurde nichts befohlen, außer einem einzigen Gott zu dienen. Kein Gott außer ihm. Gepriesen sei er über das, was sie beigesellen |
9:32 | يريدون أن يطفءوا نور الله بأفوههم ويأبى الله إلا أن يتم نوره ولو كره الكفرونSie möchten Gottes Licht mit ihren Mündern auslöschen, Gott aber lehnt es ab, sondern vollendet sein Licht, auch wenn es die Ableugner hassen |
9:33 | هو الذى أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركونEr ist derjenige, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Lebensordnung der Wahrheit sandte, um es über jede Lebensordnung hervorzuheben, auch wenn es die Beigeseller hassen |
9:34 | يأيها الذين ءامنوا إن كثيرا من الأحبار والرهبان ليأكلون أمول الناس بالبطل ويصدون عن سبيل الله والذين يكنزون الذهب والفضة ولا ينفقونها فى سبيل الله فبشرهم بعذاب أليمIhr, die ihr glaubtet. Viele von den Gelehrten und den Mönchen verzehren gewiss das Vermögen der Leute durch die Falschheit und weisen vom Weg Gottes ab. Und verkünde denjenigen, die das Gold und das Silber horten und nicht auf Gottes Weg ausgeben, eine schmerzhafte Qual |
9:35 | يوم يحمى عليها فى نار جهنم فتكوى بها جباههم وجنوبهم وظهورهم هذا ما كنزتم لأنفسكم فذوقوا ما كنتم تكنزونAm Tag, da im Höllenfeuer darüber erhitzt wird, werden so ihre Stirne, ihre Seiten und ihre Rücken damit gebrandmarkt. Das ist, was ihr für eure Seelen gehortet habt. So kostet, was ihr gehortet habt |
9:36 | إن عدة الشهور عند الله اثنا عشر شهرا فى كتب الله يوم خلق السموت والأرض منها أربعة حرم ذلك الدين القيم فلا تظلموا فيهن أنفسكم وقتلوا المشركين كافة كما يقتلونكم كافة واعلموا أن الله مع المتقينGewiss, die Anzahl der Monate bei Gott ist zwölf Monate in der Schrift Gottes am Tag, da er die Himmel und die Erde erschuf. Davon sind vier verbietend. Das ist die wertvolle Lebensordnung, so tut euren Seelen in diesen kein Unrecht. Und bekämpft allesamt die Beigeseller, so wie sie allesamt euch bekämpfen. Und wisst, dass Gott mit den Achtsamen ist |
9:37 | إنما النسىء زيادة فى الكفر يضل به الذين كفروا يحلونه عاما ويحرمونه عاما ليواطءوا عدة ما حرم الله فيحلوا ما حرم الله زين لهم سوء أعملهم والله لا يهدى القوم الكفرينDas Verschieben ist nur eine Zunahme im Ableugnen. Diejenigen, die ableugneten, führen damit irre. Sie erlauben es in einem Mondjahr und verbieten es in einem Mondjahr, wobei sie die Anzahl dessen übertreten, was Gott für verbietend erklärte. Und so erlauben sie, was Gott verbot. Geschmückt ist für sie die Schlechtigkeit ihrer Werke. Und Gott leitet das ableugnende Volk nicht recht |
9:38 | يأيها الذين ءامنوا ما لكم إذا قيل لكم انفروا فى سبيل الله اثاقلتم إلى الأرض أرضيتم بالحيوة الدنيا من الءاخرة فما متع الحيوة الدنيا فى الءاخرة إلا قليلIhr, die ihr glaubtet, was ist mit euch. Wenn euch gesagt wird, ihr sollt auf Gottes Weg ausziehen, so macht ihr euch schwer zur Erde. Seid ihr etwa mit dem diesseitigen Leben zufrieden anstatt dem Letzten. Doch die Nutznießung des diesseitigen Lebens ist nichts außer wenig gegenüber dem Letzten |
9:39 | إلا تنفروا يعذبكم عذابا أليما ويستبدل قوما غيركم ولا تضروه شيءا والله على كل شىء قديرZieht ihr nicht aus, quält er euch mit einer schmerzhaften Qual und ersetzt euch durch ein anderes Volk als euch. Und keinesfalls schadet ihr ihm und Gott ist über alle Dinge mächtig |
9:40 | إلا تنصروه فقد نصره الله إذ أخرجه الذين كفروا ثانى اثنين إذ هما فى الغار إذ يقول لصحبه لا تحزن إن الله معنا فأنزل الله سكينته عليه وأيده بجنود لم تروها وجعل كلمة الذين كفروا السفلى وكلمة الله هى العليا والله عزيز حكيمHelft ihr ihm nicht, so half ihm bereits Gott, als diejenigen, die ableugneten, ihn vertrieben als Zweiten von Zweien. Als sie beide in der Höhle sind, da sagt er zu seinem Gefährten: Sei nicht traurig, Gott ist gewiss mit uns. So sandte Gott seine Ruhe auf ihn herab und unterstützte ihn mit Soldaten, die ihr nicht saht und machte das Wort derjenigen, die ableugneten, das niedrigste; und das Wort Gottes ist das höchste. Und Gott ist ehrenvoll, weise |
9:41 | انفروا خفافا وثقالا وجهدوا بأمولكم وأنفسكم فى سبيل الله ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمونZieht leicht und schwer aus und bemüht euch mit eurem Vermögen und euch selbst auf Gottes Weg. All dies ist besser für euch, wenn ihr zu wissen pflegtet |
9:42 | لو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون بالله لو استطعنا لخرجنا معكم يهلكون أنفسهم والله يعلم إنهم لكذبونWäre es eine nahe Reichweite und eine gemäßigte Reise, dann wären sie dir gefolgt. Aber die Anstrengung liegt ihnen fern. Und sie werden bei Gott schwören: Hätten wir gekonnt, dann wären wir mit euch hinausgegangen. Aber sie vernichten sich selbst. Und Gott weiß, dass sie ja Lügner sind |
9:43 | عفا الله عنك لم أذنت لهم حتى يتبين لك الذين صدقوا وتعلم الكذبينGott verzieh dir, dass du es ihnen erlaubtest, bis sich für dich klärt, welche ehrlich waren, und du weißt, welche die Lügner sind |
9:44 | لا يستءذنك الذين يؤمنون بالله واليوم الءاخر أن يجهدوا بأمولهم وأنفسهم والله عليم بالمتقينDiejenigen, die an Gott und den letzten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, sich mit ihrem Vermögen und ihren Seelen zu bemühen. Und Gott ist wissend über die Achtsamen |
9:45 | إنما يستءذنك الذين لا يؤمنون بالله واليوم الءاخر وارتابت قلوبهم فهم فى ريبهم يترددونUm Erlaubnis bitten nur diejenigen, die nicht an Gott und den letzten Tag glauben und deren Herzen zweifelten, so dass sie in ihrem Zweifel zögern |
9:46 | ولو أرادوا الخروج لأعدوا له عدة ولكن كره الله انبعاثهم فثبطهم وقيل اقعدوا مع القعدينUnd hätten sie das Hinausziehen gewollt, so hätten sie mit der Vorbereitung gezählt. Aber Gott hasste ihr Wegschicken, so hielt er sie zurück. Und es wurde gesagt: Sitzt mit den Sitzenden |
9:47 | لو خرجوا فيكم ما زادوكم إلا خبالا ولأوضعوا خللكم يبغونكم الفتنة وفيكم سمعون لهم والله عليم بالظلمينWären sie zu euch hinausgezogen, hätten sie euch nichts hinzugefügt außer Verwirrtheit und hätten nach der Anstiftung zwischen euch getrachtet. Und unter euch sind welche, die ihnen Zuhörende sind. Und Gott ist wissend über die Ungerechten |
9:48 | لقد ابتغوا الفتنة من قبل وقلبوا لك الأمور حتى جاء الحق وظهر أمر الله وهم كرهونSie trachteten ja zuvor nach der Anstiftung und verdrehten dir die Angelegenheiten, bis die Wahrheit kam und die Angelegenheit Gottes erschien, wobei sie es hassen |
9:49 | ومنهم من يقول ائذن لى ولا تفتنى ألا فى الفتنة سقطوا وإن جهنم لمحيطة بالكفرينUnd unter ihnen gibt es den, der sagt: Erlaube mir und versuche mich nicht. Doch in die Versuchung fielen sie und gewiss umfasst die Hölle die Ableugner |
9:50 | إن تصبك حسنة تسؤهم وإن تصبك مصيبة يقولوا قد أخذنا أمرنا من قبل ويتولوا وهم فرحونTrifft dich Gutes, missfällt es ihnen, und trifft dich ein Schicksalsschlag, sagen sie: Wir haben schon unsere Angelegenheit vorweggenommen. Dann kehren sie sich erfreut ab |
9:51 | قل لن يصيبنا إلا ما كتب الله لنا هو مولىنا وعلى الله فليتوكل المؤمنونSage: Uns wird nichts treffen außer, was Gott für uns festschrieb. Er ist unser Beschützer und auf Gott sollen sich die Gläubigen verlassen |
9:52 | قل هل تربصون بنا إلا إحدى الحسنيين ونحن نتربص بكم أن يصيبكم الله بعذاب من عنده أو بأيدينا فتربصوا إنا معكم متربصونSage: Erwartet ihr für uns nur eines der beiden Guten? Wir erwarten für euch, dass Gott euch trifft mit einer Qual von ihm oder durch unsere Hände. So erwartet, wir erwarten mit euch. |
9:53 | قل أنفقوا طوعا أو كرها لن يتقبل منكم إنكم كنتم قوما فسقينSage: Gebt freiwillig aus oder erzwungen, es wird von euch nicht akzeptiert. Denn ihr pflegtet ein frevlerisches Volk zu sein |
9:54 | وما منعهم أن تقبل منهم نفقتهم إلا أنهم كفروا بالله وبرسوله ولا يأتون الصلوة إلا وهم كسالى ولا ينفقون إلا وهم كرهونUnd nichts verhinderte, dass ihre Ausgaben akzeptiert werden, außer dass sie Gott und seinen Gesandten ableugneten, und dass sie dem Kontakt nicht nachkommen, außer dabei faul zu sein, und dass sie nichts ausgeben, außer dabei gezwungen zu sein |
9:55 | فلا تعجبك أمولهم ولا أولدهم إنما يريد الله ليعذبهم بها فى الحيوة الدنيا وتزهق أنفسهم وهم كفرونSo sollen dir weder ihr Vermögen noch ihre Kinder gefallen, denn Gott möchte sie damit im diesseitigen Leben quälen und ihre Seelen damit versiegen lassen, wobei sie Ableugner sind |
9:56 | ويحلفون بالله إنهم لمنكم وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقونUnd sie schwören bei Gott, dass sie von euch sind. Doch sie sind nicht von euch, sie sind aber ein Volk, das spaltet |
9:57 | لو يجدون ملجءا أو مغرت أو مدخلا لولوا إليه وهم يجمحونFänden sie einen Zufluchtsort oder Höhlen oder einen Durchgang, so würden sie sich unverzüglich dahin kehren |
9:58 | ومنهم من يلمزك فى الصدقت فإن أعطوا منها رضوا وإن لم يعطوا منها إذا هم يسخطونUnd unter ihnen gibt es den, der an dir wegen der Spenden nörgelt. Wenn ihnen davon gegeben wird, so sind sie zufrieden, wenn ihnen aber nicht davon gegeben wird, so grollen sie |
9:59 | ولو أنهم رضوا ما ءاتىهم الله ورسوله وقالوا حسبنا الله سيؤتينا الله من فضله ورسوله إنا إلى الله رغبونWären sie zufrieden gewesen mit dem, was ihnen Gott zukommen ließ, auch sein Gesandter, und hätten sie gesagt: Wir rechnen mit Gott, Gott wird uns von seiner Gunst zukommen lassen, auch sein Gesandter. Gewiss, nach Gott sind wir begehrend |
9:60 | إنما الصدقت للفقراء والمسكين والعملين عليها والمؤلفة قلوبهم وفى الرقاب والغرمين وفى سبيل الله وابن السبيل فريضة من الله والله عليم حكيمDie Spenden sind gewiss nur für die Armen, die Bedürftigen, die dafür Tätigen, und die, deren Herzen beisammen sind, die Aufgehalsten und die Verschuldeten, für den Weg Gottes und den Obdachlosen; als Pflicht von Gott. Und Gott ist wissend, weise |
9:61 | ومنهم الذين يؤذون النبى ويقولون هو أذن قل أذن خير لكم يؤمن بالله ويؤمن للمؤمنين ورحمة للذين ءامنوا منكم والذين يؤذون رسول الله لهم عذاب أليمUnd unter ihnen gibt es diejenigen, die den Propheten beeinträchtigen, und sie sagen: Er ist ganz Ohr. Sage: Ein gutes Ohr für euch. Er glaubt an Gott und glaubt den Gläubigen, und er ist eine Barmherzigkeit für diejenigen, die unter euch glaubten. Und diejenigen, die den Gesandten Gottes beeinträchtigen, für sie ist eine schmerzhafte Qual |
9:62 | يحلفون بالله لكم ليرضوكم والله ورسوله أحق أن يرضوه إن كانوا مؤمنينSie schwören euch bei Gott, um euch zufriedenzustellen, dabei sind Gott und sein Gesandter berechtigter, dass sie ihn zufriedenstellen, wenn sie Gläubige zu sein pflegten |
9:63 | ألم يعلموا أنه من يحادد الله ورسوله فأن له نار جهنم خلدا فيها ذلك الخزى العظيمWussten sie nicht, dass für den, der sich von Gott und seinem Gesandten abgrenzt, das Höllenfeuer ist, um darin ewig zu sein. Das ist die gewaltige Schmach |
9:64 | يحذر المنفقون أن تنزل عليهم سورة تنبئهم بما فى قلوبهم قل استهزءوا إن الله مخرج ما تحذرونDie Heuchler sehen sich davor vor, dass ein Kapitel auf sie herabgesandt wird, das ihnen berichtet, was in ihren Herzen ist. Sage: Spottet nur. Gott bringt gewiss heraus, wovor ihr euch vorseht |
9:65 | ولئن سألتهم ليقولن إنما كنا نخوض ونلعب قل أبالله وءايته ورسوله كنتم تستهزءونUnd wenn du sie fragst, so werden sie sagen: wir pflegten nur zu schwatzen und zu spielen. Sage: Pflegtet ihr denn über Gott, seine Zeichen und seinen Gesandten zu spotten |
9:66 | لا تعتذروا قد كفرتم بعد إيمنكم إن نعف عن طائفة منكم نعذب طائفة بأنهم كانوا مجرمينEntschuldigt euch nicht. Ihr leugnetet nach eurem Glauben ab. Wenn wir einer Schar von euch verzeihen, quälen wir eine Schar dafür, dass sie Verbrecher waren |
9:67 | المنفقون والمنفقت بعضهم من بعض يأمرون بالمنكر وينهون عن المعروف ويقبضون أيديهم نسوا الله فنسيهم إن المنفقين هم الفسقونDie Heuchler und die Heuchlerinnen sind einander gleich: Sie gebieten das Verwerfliche, unterbinden das Erkenntliche und halten ihre Hände zurück. Sie vergaßen Gott, so vergaß er sie. Gewiss, die Heuchler, sie sind die Frevler |
9:68 | وعد الله المنفقين والمنفقت والكفار نار جهنم خلدين فيها هى حسبهم ولعنهم الله ولهم عذاب مقيمGott versprach den Heuchlern und den Heuchlerinnen und den Ableugnern das Höllenfeuer. Darin sind sie ewig, es ist ihre Abrechnung. Gott verfluchte sie und für sie gibt es eine bestehende Qual |
9:69 | كالذين من قبلكم كانوا أشد منكم قوة وأكثر أمولا وأولدا فاستمتعوا بخلقهم فاستمتعتم بخلقكم كما استمتع الذين من قبلكم بخلقهم وخضتم كالذى خاضوا أولئك حبطت أعملهم فى الدنيا والءاخرة وأولئك هم الخسرونWie diejenigen vor euch: Sie waren kraftvoller als ihr und hatten mehr Vermögen und Kinder, so genossen sie ihre Anwesenheit. Auch ihr genosst eure Anwesenheit, wie diejenigen vor euch ihre Anwesenheit genossen, und ihr schwatztet, wie diejenigen schwatzten. So gingen die Werke jener im Diesseits und im Letzten zunichte, und jene sind die Verlierer |
9:70 | ألم يأتهم نبأ الذين من قبلهم قوم نوح وعاد وثمود وقوم إبرهيم وأصحب مدين والمؤتفكت أتتهم رسلهم بالبينت فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمونKam zu ihnen nicht der Bericht derer vor ihnen, des Volkes Noahs, Aads und Thamuds, des Volkes Abrahams und der Angehörigen Madyans und der unmoralischen Gesellschaften? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den Klarheiten. Dabei tat Gott ihnen kein Unrecht, sondern sie pflegten sich selbst Unrecht zu tun |
9:71 | والمؤمنون والمؤمنت بعضهم أولياء بعض يأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويقيمون الصلوة ويؤتون الزكوة ويطيعون الله ورسوله أولئك سيرحمهم الله إن الله عزيز حكيمDie gläubigen Männer und die gläubigen Frauen sind einander verbündet: Sie gebieten das Erkenntliche und unterbinden das Verwerfliche, erhalten den Kontakt aufrecht und steuern zur Verbesserung bei und gehorchen Gott und seinem Gesandten. Jener wird sich Gott erbarmen, denn Gott ist ehrenvoll, weise |
9:72 | وعد الله المؤمنين والمؤمنت جنت تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها ومسكن طيبة فى جنت عدن ورضون من الله أكبر ذلك هو الفوز العظيمGott versprach den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Gärten, worunter die Flüsse verlaufen und worin sie ewig sind, und gute Wohnstätten in Gärten Edens. Und Gottes Wohlgefallen ist größer. Dies ist der gewaltige Gewinn |
9:73 | يأيها النبى جهد الكفار والمنفقين واغلظ عليهم ومأوىهم جهنم وبئس المصيرDu Prophet, mühe dich gegen die Ableugner und die Heuchler ab und sei streng gegen sie. Und ihre Heimstätte ist die Hölle und ein elendes Schicksal |
9:74 | يحلفون بالله ما قالوا ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد إسلمهم وهموا بما لم ينالوا وما نقموا إلا أن أغنىهم الله ورسوله من فضله فإن يتوبوا يك خيرا لهم وإن يتولوا يعذبهم الله عذابا أليما فى الدنيا والءاخرة وما لهم فى الأرض من ولى ولا نصيرSie schwören bei Gott, dass sie nichts sagten, doch sagten sie ja das Wort der Ableugnung und leugneten nach ihrer Ergebung ab. Und sie gingen das an, was sie nicht erhielten. Und sie grollten nicht, außer dass Gott sie aus seiner Gunst bereicherte; und sein Gesandter. So wenn sie bereuen, ist es gut für sie. Wenn sie sich aber abkehren, quält Gott sie mit schmerzhafter Qual im Diesseits und im Letzten, und auf der Erde haben sie weder einen Verbündeten noch einen Helfer |
9:75 | ومنهم من عهد الله لئن ءاتىنا من فضله لنصدقن ولنكونن من الصلحينUnd unter ihnen gibt es welche, die mit Gott vereinbarten: Lässt er uns von seiner Gunst zukommen, werden wir spenden und von den Rechtschaffenen sein |
9:76 | فلما ءاتىهم من فضله بخلوا به وتولوا وهم معرضونAls er ihnen dann von seiner Gunst zukommen ließ, geizten sie damit und kehrten sich ab, wobei sie abgeneigt waren |
9:77 | فأعقبهم نفاقا فى قلوبهم إلى يوم يلقونه بما أخلفوا الله ما وعدوه وبما كانوا يكذبونSo ließ er in ihre Herzen Heuchelei folgen bis zum Tag, an dem sie ihm begegnen, dafür, dass sie verfehlten, was sie Gott gegenüber versprachen, und dafür, dass sie zu lügen pflegten |
9:78 | ألم يعلموا أن الله يعلم سرهم ونجوىهم وأن الله علم الغيوبWussten sie nicht, dass Gott von ihrem Geheimnis und ihren Zwiegesprächen weiß und dass Gott der Wissende der Verborgenheiten ist |
9:79 | الذين يلمزون المطوعين من المؤمنين فى الصدقت والذين لا يجدون إلا جهدهم فيسخرون منهم سخر الله منهم ولهم عذاب أليمDiejenigen, die an den Gläubigen, welche aus freiem Willen spenden wollen und die nichts finden, außer ihr eigenes Bemühen, nörgeln. So spotten sie über sie. Gott aber verspottete sie und für sie ist eine schmerzhafte Qual |
9:80 | استغفر لهم أو لا تستغفر لهم إن تستغفر لهم سبعين مرة فلن يغفر الله لهم ذلك بأنهم كفروا بالله ورسوله والله لا يهدى القوم الفسقينBitte für sie um Vergebung oder bitte nicht für sie um Vergebung. Auch wenn du für sie siebzig Mal um Vergebung bittest, so wird Gott ihnen nicht vergeben. Dies deswegen, weil sie Gott und seinen Gesandten ableugneten. Und Gott leitet das frevelnde Volk nicht recht |
9:81 | فرح المخلفون بمقعدهم خلف رسول الله وكرهوا أن يجهدوا بأمولهم وأنفسهم فى سبيل الله وقالوا لا تنفروا فى الحر قل نار جهنم أشد حرا لو كانوا يفقهونDie Zurückgelassenen freuten sich über ihr Sitzenbleiben hinter dem Gesandten und sie hassten es, sich auf dem Weg Gottes mit ihrem Vermögen und ihrem Selbst zu bemühen. Und sie sagten: Zieht nicht in der Hitze aus. Sage: Das Feuer der Hölle ist noch heißer. Hätten sie doch zu begreifen gepflegt |
9:82 | فليضحكوا قليلا وليبكوا كثيرا جزاء بما كانوا يكسبونSo sollen sie ein wenig lachen und viel weinen als Vergeltung für das, was sie erwarben |
9:83 | فإن رجعك الله إلى طائفة منهم فاستءذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معى أبدا ولن تقتلوا معى عدوا إنكم رضيتم بالقعود أول مرة فاقعدوا مع الخلفينWenn Gott dich zu einer Schar von ihnen zurückbringt und sie dich um Erlaubnis bitten hinauszuziehen, so sage: Ihr werdet niemals mit mir hinausziehen und mit mir keinen Feind bekämpfen. Ihr wart mit dem Sitzenbleiben das erste Mal zufrieden, so sitzt mit den Zurückgelassenen |
9:84 | ولا تصل على أحد منهم مات أبدا ولا تقم على قبره إنهم كفروا بالله ورسوله وماتوا وهم فسقونUnd halte niemals zu einem von ihnen Kontakt, der starb, und stehe nicht an seinem Grab. Gewiss, sie leugneten Gott und seinen Gesandten ab und starben, während sie Frevler waren |
9:85 | ولا تعجبك أمولهم وأولدهم إنما يريد الله أن يعذبهم بها فى الدنيا وتزهق أنفسهم وهم كفرونUnd dir sollen nicht ihr Vermögen und ihre Kinder gefallen, denn Gott möchte sie damit im Diesseits quälen und ihre Seelen damit versiegen lassen, wobei sie Ableugner sind |
9:86 | وإذا أنزلت سورة أن ءامنوا بالله وجهدوا مع رسوله استءذنك أولوا الطول منهم وقالوا ذرنا نكن مع القعدينUnd wenn eine Sura herabgesandt wurde - glaubt an Gott und bemüht euch mit seinem Gesandten -, baten dich die Wohlhabenden unter ihnen um Erlaubnis und sagten: Lass uns mit den Sitzenden sein |
9:87 | رضوا بأن يكونوا مع الخوالف وطبع على قلوبهم فهم لا يفقهونSie waren zufrieden mit den Zurückgelassenen zu sein, und geprägt wurden ihre Herzen, so begreifen sie nicht |
9:88 | لكن الرسول والذين ءامنوا معه جهدوا بأمولهم وأنفسهم وأولئك لهم الخيرت وأولئك هم المفلحونAber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, bemühten sich mit ihrem Vermögen und sich Selbst, und für jene sind die guten Dinge und jene sind die Erfolgreichen |
9:89 | أعد الله لهم جنت تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها ذلك الفوز العظيمGott bereitete für sie Gärten, worunter die Flüsse verlaufen. Darin sind sie ewig, das ist der gewaltige Gewinn |
9:90 | وجاء المعذرون من الأعراب ليؤذن لهم وقعد الذين كذبوا الله ورسوله سيصيب الذين كفروا منهم عذاب أليمUnd die Entschuldigungen Vorbringenden von den arabischen Sippen kamen, um Erlaubnis für sich zu erbitten, und die, die Gott und seinen Gesandten anlogen, saßen. Diejenigen von ihnen, die ableugneten, wird eine schmerzhafte Qual treffen |
9:91 | ليس على الضعفاء ولا على المرضى ولا على الذين لا يجدون ما ينفقون حرج إذا نصحوا لله ورسوله ما على المحسنين من سبيل والله غفور رحيمEs ist weder den Schwachen noch den Kranken noch denen, die nichts auszugeben finden, als Bürde auferlegt, wenn sie sich für Gott und seinen Gesandten einsetzen. Gegen die Gütigen ist kein Weg und Gott ist vergebend, barmherzig |
9:92 | ولا على الذين إذا ما أتوك لتحملهم قلت لا أجد ما أحملكم عليه تولوا وأعينهم تفيض من الدمع حزنا ألا يجدوا ما ينفقونund auch nicht gegen diejenigen, die, wenn sie zu dir kommen, damit du ihnen überträgst, und du sagtest: Ich finde nichts, was ich auf euch übertragen kann. Sie kehren sich ab und aus ihren Augen strömen die Tränen aus Trauer, dass sie nichts auszugeben finden |
9:93 | إنما السبيل على الذين يستءذنونك وهم أغنياء رضوا بأن يكونوا مع الخوالف وطبع الله على قلوبهم فهم لا يعلمونGewiss, der Weg ist gegen diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, wobei sie reich sind. Sie waren zufrieden mit den Zurückgebliebenen zu sein. Gott prägte ihre Herzen, so wissen sie nicht |
9:94 | يعتذرون إليكم إذا رجعتم إليهم قل لا تعتذروا لن نؤمن لكم قد نبأنا الله من أخباركم وسيرى الله عملكم ورسوله ثم تردون إلى علم الغيب والشهدة فينبئكم بما كنتم تعملونSie entschuldigen sich bei euch, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sage: Entschuldigt euch nicht, wir werden euch nicht glauben. Gott berichtete uns schon von eurer Kunde. Gott wird euer Tun sehen, und sein Gesandter. Dann werdet ihr zurückgebracht zum Wisser des Verborgenen und des Bezeugbaren, so berichtet er euch, was ihr zu tun pflegtet |
9:95 | سيحلفون بالله لكم إذا انقلبتم إليهم لتعرضوا عنهم فأعرضوا عنهم إنهم رجس ومأوىهم جهنم جزاء بما كانوا يكسبونDreht ihr um zu ihnen, werden sie euch bei Gott schwören, damit ihr euch von ihnen abwendet. So wendet euch von ihnen ab, sie sind krankhaft. Ihre Heimstätte ist die Hölle als Lohn für das, was sie zu erwerben pflegten |
9:96 | يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفسقينSie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Auch wenn ihr mit ihnen zufrieden seid, so ist Gott gewiss nicht zufrieden mit dem frevelnden Volk |
9:97 | الأعراب أشد كفرا ونفاقا وأجدر ألا يعلموا حدود ما أنزل الله على رسوله والله عليم حكيمDie arabischen Sippen sind am stärksten in der Ableugnung und der Heuchelei. Und es ist zutreffender, dass sie die Grenzen dessen, was Gott auf seinen Gesandten herabsandte, nicht wissen. Und Gott ist wissend, weise |
9:98 | ومن الأعراب من يتخذ ما ينفق مغرما ويتربص بكم الدوائر عليهم دائرة السوء والله سميع عليمUnd unter den arabischen Sippen gibt es welche, die das, was sie ausgeben, als eine Einbuße nehmen und für euch die Wendungen erwarten. Über sie ist die Wendung zum Schlechten. Und Gott ist hörend, wissend |
9:99 | ومن الأعراب من يؤمن بالله واليوم الءاخر ويتخذ ما ينفق قربت عند الله وصلوت الرسول ألا إنها قربة لهم سيدخلهم الله فى رحمته إن الله غفور رحيمUnd unter den arabischen Sippen gibt es welche, die an Gott und den letzten Tag glauben und das, was sie ausgeben, als Annäherungen zu Gott nehmen, und die Kontakte des Gesandten. Es ist sicherlich eine Annäherung für sie. Gott wird sie in seine Barmherzigkeit eintreten lassen. Gewiss, Gott ist vergebend, gnädig |
9:100 | والسبقون الأولون من المهجرين والأنصار والذين اتبعوهم بإحسن رضى الله عنهم ورضوا عنه وأعد لهم جنت تجرى تحتها الأنهر خلدين فيها أبدا ذلك الفوز العظيمDie ersten Vorangehenden von den Auswanderern und den Helfern und diejenigen, die ihnen in Güte folgten: Gott war zufrieden mit ihnen und sie waren zufrieden mit ihm. Und er bereitete für sie Gärten, unter welchen die Flüsse verlaufen. Darin sind sie ewig, für immer. Das ist der gewaltige Gewinn |
9:101 | وممن حولكم من الأعراب منفقون ومن أهل المدينة مردوا على النفاق لا تعلمهم نحن نعلمهم سنعذبهم مرتين ثم يردون إلى عذاب عظيمUnd unter den arabischen Sippen um euch herum sind Heuchler, ebenso unter den Leuten der Stadt. Sie waren wiederholend auf die Heuchelei aus. Du kennst sie nicht. Wir kennen sie. Wir werden sie zweimal quälen, dann werden sie zu einer gewaltigen Qual zurückgebracht |
9:102 | وءاخرون اعترفوا بذنوبهم خلطوا عملا صلحا وءاخر سيئا عسى الله أن يتوب عليهم إن الله غفور رحيمUnd andere, die sich ihrer Missetaten bekannten: sie vermengten eine rechtschaffene Tat mit einer anderen, schlechten. Möge Gott ihre Reue annehmen. Gewiss, Gott ist vergebend, gnädig |
9:103 | خذ من أمولهم صدقة تطهرهم وتزكيهم بها وصل عليهم إن صلوتك سكن لهم والله سميع عليمNimm von ihrem Vermögen als Spende, mit dem du sie reinigst und läuterst, und halte Kontakt mit ihnen, denn deine Kontakte sind für sie eine Beruhigung. Und Gott ist hörend, wissend |
9:104 | ألم يعلموا أن الله هو يقبل التوبة عن عباده ويأخذ الصدقت وأن الله هو التواب الرحيمWussten sie nicht, dass es Gott ist, der die Reue von seinen Dienern akzeptiert und die Spenden nimmt, und dass Gott der Reue Annehmende, der Gnädige ist |
9:105 | وقل اعملوا فسيرى الله عملكم ورسوله والمؤمنون وستردون إلى علم الغيب والشهدة فينبئكم بما كنتم تعملونUnd sage: Tut. So wird Gott euer Tun sehen, und sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr werdet zum Wisser des Verborgenen und des Bezeugbaren zurückgebracht. Dann berichtet er euch, was ihr zu tun pflegtet |
9:106 | وءاخرون مرجون لأمر الله إما يعذبهم وإما يتوب عليهم والله عليم حكيمUnd andere sind zurückgestellt für den Befehl Gottes. Entweder quält er sie oder er nimmt ihre Reue an. Gott ist wissend, weise |
9:107 | والذين اتخذوا مسجدا ضرارا وكفرا وتفريقا بين المؤمنين وإرصادا لمن حارب الله ورسوله من قبل وليحلفن إن أردنا إلا الحسنى والله يشهد إنهم لكذبونUnd diejenigen, die sich eine Unterwerfungsstätte nahmen, schadend und ableugnend und unterscheidend zwischen den Gläubigen, und denjenigen belauernd, der Gott und seinen Gesandten früher bekriegte. Sie werden schwören: Wir wollten nichts, außer das Gute. Doch Gott bezeugt, dass sie Lügner sind |
9:108 | لا تقم فيه أبدا لمسجد أسس على التقوى من أول يوم أحق أن تقوم فيه فيه رجال يحبون أن يتطهروا والله يحب المطهرينStehe niemals in ihr. Denn in einer Unterwerfungsstätte, die vom ersten Tag an auf Achtsamkeit gegründet ist, ist es rechtmäßiger, dass du in ihr stehst. Darin sind Männer, die es lieben sich zu reinigen und Gott liebt die Reinen |
9:109 | أفمن أسس بنينه على تقوى من الله ورضون خير أم من أسس بنينه على شفا جرف هار فانهار به فى نار جهنم والله لا يهدى القوم الظلمينIst nun der besser, der seinen Aufbau auf Achtsamkeit zu Gott gründete und auf Zufriedenheit, oder der, der seinen Aufbau auf dem Rand eines brüchigen Hanges gründete, so brach er mit ihm ins Höllenfeuer. Und Gott leitet das ungerechte Volk nicht recht |
9:110 | لا يزال بنينهم الذى بنوا ريبة فى قلوبهم إلا أن تقطع قلوبهم والله عليم حكيمIhr Aufbau, den sie erbauten, lässt als Zweifel in ihren Herzen nicht nach, außer dass ihre Herzen sich beschneiden. Und Gott ist wissend, weise |
9:111 | إن الله اشترى من المؤمنين أنفسهم وأمولهم بأن لهم الجنة يقتلون فى سبيل الله فيقتلون ويقتلون وعدا عليه حقا فى التورىة والإنجيل والقرءان ومن أوفى بعهده من الله فاستبشروا ببيعكم الذى بايعتم به وذلك هو الفوز العظيمGewiss, Gott erkaufte von den Gläubigen ihr Selbst und ihr Vermögen dafür, dass der Garten für sie ist. Sie kämpfen auf dem Wege Gottes, so töten sie oder sie werden getötet. Es ist ein ihm obliegendes, rechtmäßiges Versprechen in der Torah, im Evangelium und im Koran. Und wer ist erfüllender in seinem Versprechen als Gott. Erfreut euch eures Handels, den ihr damit erhandeltet. Dies ist der gewaltige Gewinn |
9:112 | التئبون العبدون الحمدون السئحون الركعون السجدون الءامرون بالمعروف والناهون عن المنكر والحفظون لحدود الله وبشر المؤمنينDie Bereuenden, die Dienenden, die Lobenden, die Umherziehenden, die Beugenden, die sich Unterwerfenden, die Gebietenden des Erkenntlichen und die Unterbindenden des Verwerflichen und die Gottes Grenzen Bewahrenden. Und verkünde es den Gläubigen |
9:113 | ما كان للنبى والذين ءامنوا أن يستغفروا للمشركين ولو كانوا أولى قربى من بعد ما تبين لهم أنهم أصحب الجحيمNicht gebührt es den Propheten und denjenigen, die glaubten, dass sie für die Beigeseller um Vergebung bitten, auch wenn sie Nahestehende wären, nachdem ihnen klar wurde, dass diese die Angehörigen des Infernos sind |
9:114 | وما كان استغفار إبرهيم لأبيه إلا عن موعدة وعدها إياه فلما تبين له أنه عدو لله تبرأ منه إن إبرهيم لأوه حليمDoch das Bitten Abrahams um Vergebung für seinen Vater war nichts außer ein Versprechen, das er ihm versprach. Als ihm aber klar wurde, dass er ein Feind Gottes ist, löste er sich von ihm los. Abraham war gewiss gutherzig, nachsichtig |
9:115 | وما كان الله ليضل قوما بعد إذ هدىهم حتى يبين لهم ما يتقون إن الله بكل شىء عليمGott lässt ein Volk nicht irregehen, nachdem er es rechtleitete, bis er ihnen klar macht, was sie zu beachten haben. Gewiss, Gott ist in allen Dingen wissend |
9:116 | إن الله له ملك السموت والأرض يحى ويميت وما لكم من دون الله من ولى ولا نصيرGewiss, Gottes ist das Königreich der Himmel und der Erde. Er belebt und lässt sterben, und für euch gibt es anstelle Gottes weder einen Verbündeten noch einen Helfer |
9:117 | لقد تاب الله على النبى والمهجرين والأنصار الذين اتبعوه فى ساعة العسرة من بعد ما كاد يزيغ قلوب فريق منهم ثم تاب عليهم إنه بهم رءوف رحيمGott nahm ja die Reue des Propheten an sowie der Auswanderer und der Helfer, die ihm in der Stunde der Schwierigkeit folgten, nachdem beinahe die Herzen einer Gruppe von ihnen abwichen. Danach nahm er ihre Reue an. Er ist ihnen gegenüber gewiss mitfühlend, gnädig |
9:118 | وعلى الثلثة الذين خلفوا حتى إذا ضاقت عليهم الأرض بما رحبت وضاقت عليهم أنفسهم وظنوا أن لا ملجأ من الله إلا إليه ثم تاب عليهم ليتوبوا إن الله هو التواب الرحيمAuch gegenüber den Dreien, die zurückblieben, bis die Erde über ihnen trotz ihrer Weite eng wurde und ihr Selbst ihnen eng wurde, so dass sie merkten, es gibt keinen Zufluchtsort vor Gott außer bei ihm. Danach ließ er ihnen Reue zu, damit sie bereuen. Gewiss, Gott ist der Reue Annehmende, der Gnädige |
9:119 | يأيها الذين ءامنوا اتقوا الله وكونوا مع الصدقينIhr, die ihr glaubtet, seid Gottes achtsam und seid mit den Ehrlichen |
9:120 | ما كان لأهل المدينة ومن حولهم من الأعراب أن يتخلفوا عن رسول الله ولا يرغبوا بأنفسهم عن نفسه ذلك بأنهم لا يصيبهم ظمأ ولا نصب ولا مخمصة فى سبيل الله ولا يطءون موطئا يغيظ الكفار ولا ينالون من عدو نيلا إلا كتب لهم به عمل صلح إن الله لا يضيع أجر المحسنينNicht gebührt es den Leuten der Stadt und den arabischen Sippen um sie herum, vom Gesandten Gottes zurückzubleiben und für sich selbst zu begehren statt für ihn. Dies, weil sie weder Durst noch Mühsal noch Mangel auf Gottes Weg trifft und sie keinen Posten betreten, die Ableugner verärgernd, und sie von keinem Feind eine Errungenschaft erringen, ohne dass ihnen damit eine rechtschaffene Tat aufgeschrieben wurde. Gewiss, Gott lässt den Lohn der Gütigen nicht verlorengehen |
9:121 | ولا ينفقون نفقة صغيرة ولا كبيرة ولا يقطعون واديا إلا كتب لهم ليجزيهم الله أحسن ما كانوا يعملونAuch geben sie keine Abgabe ab, ob klein oder groß, noch durchkreuzen sie ein Tal, ohne dass es ihnen aufgeschrieben wurde, damit Gott ihnen das Beste vergelte von dem, was sie zu tun pflegten |
9:122 | وما كان المؤمنون لينفروا كافة فلولا نفر من كل فرقة منهم طائفة ليتفقهوا فى الدين ولينذروا قومهم إذا رجعوا إليهم لعلهم يحذرونDie Gläubigen sollen nicht allesamt ausziehen. Wäre doch von jeder Gruppe von ihnen eine Schar ausgezogen, um die Lebensordnung zu begreifen und um ihr Volk zu warnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, auf dass sie sich vorsehen |
9:123 | يأيها الذين ءامنوا قتلوا الذين يلونكم من الكفار وليجدوا فيكم غلظة واعلموا أن الله مع المتقينIhr, die ihr glaubtet, kämpft gegen diejenigen an, die euch erreichbar sind von den Ableugnern, und sie sollen in euch Strenge finden. So wisst, dass Gott mit den Achtsamen ist |
9:124 | وإذا ما أنزلت سورة فمنهم من يقول أيكم زادته هذه إيمنا فأما الذين ءامنوا فزادتهم إيمنا وهم يستبشرونUnd wenn ein Kapitel herabgesandt wird, so sind unter ihnen welche, die sagen: Wem von euch fügte dieses an Glauben hinzu. Jedoch denjenigen, die glaubten, fügte es an Glauben hinzu und dabei sind sie zuversichtlich |
9:125 | وأما الذين فى قلوبهم مرض فزادتهم رجسا إلى رجسهم وماتوا وهم كفرونJedoch denjenigen, in deren Herzen Krankheit ist, fügte es Krankhaftigkeit zu ihrer Krankhaftigkeit hinzu, wobei sie als Ableugner starben |
9:126 | أولا يرون أنهم يفتنون فى كل عام مرة أو مرتين ثم لا يتوبون ولا هم يذكرونSehen sie nicht, dass sie in jedem Mondjahr einmal oder zweimal versucht werden. Weder bereuen sie danach noch erinnern sie sich |
9:127 | وإذا ما أنزلت سورة نظر بعضهم إلى بعض هل يرىكم من أحد ثم انصرفوا صرف الله قلوبهم بأنهم قوم لا يفقهونUnd als ein Kapitel herabgesandt wurde, schauten sie sich einander an: Gibt es einen, der euch sieht. Dann wandten sie sich ab. Gott wandte ihre Herzen ab, da sie ein Volk sind, das nicht begreift |