بسم الله الرحمن الرحيم | 8:1 | يسءلونك عن الأنفال قل الأنفال لله والرسول فاتقوا الله وأصلحوا ذات بينكم وأطيعوا الله ورسوله إن كنتم مؤمنينSie fragen dich nach den Zuschlägen. Sage: Die Zuschläge sind für Gott und den Gesandten. So seid achtsam, schlichtet zwischen einander und gehorcht Gott und seinem Gesandten, wenn ihr pflegt gläubig zu sein |
8:2 | إنما المؤمنون الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم وإذا تليت عليهم ءايته زادتهم إيمنا وعلى ربهم يتوكلونGewiss, die Gläubigen sind diejenigen, deren Herzen Ehrfurcht empfinden, wenn Gott erwähnt wird, und deren Glaube durch seine Zeichen zunimmt, wenn sie ihnen vorgetragen werden, und die sich auf ihren Herrn verlassen |
8:3 | الذين يقيمون الصلوة ومما رزقنهم ينفقونDiejenigen, die den Kontakt aufrechterhalten und von dem, womit wir sie versorgten, abgeben |
8:4 | أولئك هم المؤمنون حقا لهم درجت عند ربهم ومغفرة ورزق كريمDiese sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es Rangstufen bei ihrem Herrn, Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung |
8:5 | كما أخرجك ربك من بيتك بالحق وإن فريقا من المؤمنين لكرهونSo wie dein Herr dich aus deinem Heim mit der Wahrheit herausbrachte, während es einer Gruppe der Gläubigen gewiss zuwider war |
8:6 | يجدلونك فى الحق بعد ما تبين كأنما يساقون إلى الموت وهم ينظرونSie debattieren mit dir über die Wahrheit, nachdem sie klar wurde, als würden sie in den Tod getrieben, während sie zuschauen |
8:7 | وإذ يعدكم الله إحدى الطائفتين أنها لكم وتودون أن غير ذات الشوكة تكون لكم ويريد الله أن يحق الحق بكلمته ويقطع دابر الكفرينUnd als Gott euch versprach, dass eine der beiden Scharen euch bestimmt ist, ihr aber wünschtet, dass euch eine andere Abzweigung als diese bestimmt wird. Doch Gott möchte mit seinem Wort die Wahrheit bewahrheiten und den Rückhalt der Ableugner abschneiden |
8:8 | ليحق الحق ويبطل البطل ولو كره المجرمونUm die Wahrheit zu bewahrheiten und die Falschheit zu vereiteln, auch wenn es den Verbrecher zuwider ist |
8:9 | إذ تستغيثون ربكم فاستجاب لكم أنى ممدكم بألف من الملئكة مردفينAls ihr euren Herrn anflehtet, und er euch erhörte: Gewiss, ich unterstütze euch mit tausend hintereinander folgenden Engeln |
8:10 | وما جعله الله إلا بشرى ولتطمئن به قلوبكم وما النصر إلا من عند الله إن الله عزيز حكيمUnd Gott machte dies nur als Verkündung, um eure Herzen zu beruhigen. Doch der Sieg ist ja nur von Gott. Gewiss, Gott ist ehrenvoll, weise |
8:11 | إذ يغشيكم النعاس أمنة منه وينزل عليكم من السماء ماء ليطهركم به ويذهب عنكم رجز الشيطن وليربط على قلوبكم ويثبت به الأقدامAls euch die Schläfrigkeit überfiel als Sicherheit von ihm. Und er ließ Wasser vom Himmel auf euch herabfallen, um euch damit zu reinigen, die Plage des Satans von euch zu beseitigen, eure Herzen zusammenzubinden und eure Füße damit zu festigen |
8:12 | إذ يوحى ربك إلى الملئكة أنى معكم فثبتوا الذين ءامنوا سألقى فى قلوب الذين كفروا الرعب فاضربوا فوق الأعناق واضربوا منهم كل بنانAls dein Herr den Engeln offenbarte: Ich bin gewiss mit euch. Festigt also diejenigen, die glaubten! Ich werde in die Herzen derjenigen, die ableugneten, Schrecken hineinwerfen. So schlagt über die Nacken und schlagt ihnen auf jeden Finger |
8:13 | ذلك بأنهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فإن الله شديد العقابDies deswegen, weil sie sich von Gott und seinem Gesandten abgrenzten. Und wer sich von Gott und seinem Gesandten abgrenzt, so ist Gott hart im Bestrafen |
8:14 | ذلكم فذوقوه وأن للكفرين عذاب النارKostet also dies, denn für die Ableugner gibt es gewiss die Qual des Feuers |
8:15 | يأيها الذين ءامنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا فلا تولوهم الأدبارIhr, die ihr glaubt, wenn ihr auf diejenigen, die ableugneten, im Vormarsch auftrefft, dann kehrt ihnen nicht den Rücken |
8:16 | ومن يولهم يومئذ دبره إلا متحرفا لقتال أو متحيزا إلى فئة فقد باء بغضب من الله ومأوىه جهنم وبئس المصيرUnd wer an jenem Tag ihnen den Rücken kehrt, außer wenn er sich zum Kampf umsetzt oder zu einer anderen Schar überspringt, der erlangt den Zorn Gottes, und dessen Heimstätte ist die Hölle. Welch ein elendes Schicksal |
8:17 | فلم تقتلوهم ولكن الله قتلهم وما رميت إذ رميت ولكن الله رمى وليبلى المؤمنين منه بلاء حسنا إن الله سميع عليمNicht ihr habt sie getötet, sondern Gott hat sie getötet, und nicht du hast geworfen, als du geworfen hast, sondern Gott hat geworfen. Und er wird die Gläubigen seinerseits prüfen, und zwar durch eine gute Prüfung. Gewiss, Gott ist hörend, wissend |
8:18 | ذلكم وأن الله موهن كيد الكفرينSo ist es. Gewiss, Gott entkräftet die List der Ableugner |
8:19 | إن تستفتحوا فقد جاءكم الفتح وإن تنتهوا فهو خير لكم وإن تعودوا نعد ولن تغنى عنكم فئتكم شيءا ولو كثرت وأن الله مع المؤمنينWenn ihr aufgebrochen seid, so kam der Durchbruch über euch. Und wenn ihr aufhört, so ist es besser für euch. Und wenn ihr zurückkehrt, dann werden wir zurückkehren. Eure Fraktion wird euch jedoch nichts nützen, auch wenn sie mehr hat. Und Gott ist gewiss mit den Gläubigen |
8:20 | يأيها الذين ءامنوا أطيعوا الله ورسوله ولا تولوا عنه وأنتم تسمعونIhr, die ihr glaubtet, gehorcht Gott und seinem Gesandten und kehrt euch von ihm nicht ab, wobei ihr hört |
8:21 | ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعونUnd seid nicht wie diejenigen, die gesagt haben: Wir hörten. Dabei hören sie doch nicht |
8:22 | إن شر الدواب عند الله الصم البكم الذين لا يعقلونGewiss, die schlimmsten Lebewesen bei Gott sind die, die taubstumm sind, diejenigen, die nicht begreifen |
8:23 | ولو علم الله فيهم خيرا لأسمعهم ولو أسمعهم لتولوا وهم معرضونWenn Gott gewusst hätte, dass sie Gutes in sich haben, dann würde er sie hören lassen. Auch wenn er sie hätte hören lassen, dann hätten sie sich abgekehrt, während sie abgeneigt sind |
8:24 | يأيها الذين ءامنوا استجيبوا لله وللرسول إذا دعاكم لما يحييكم واعلموا أن الله يحول بين المرء وقلبه وأنه إليه تحشرونIhr, die ihr glaubtet, reagiert auf Gott und seinen Gesandten, wenn er euch zu dem ruft, das euch belebt. Und ihr sollt wissen, dass Gott eine Person von ihrem Herzen fernlenken kann und dass ihr zu ihm getrieben werdet |
8:25 | واتقوا فتنة لا تصيبن الذين ظلموا منكم خاصة واعلموا أن الله شديد العقابUnd seid achtsam vor einer Versuchung, die nicht nur diejenigen, die speziell unter euch Unrecht taten, treffen wird. Und ihr sollt wissen, dass Gott hart im Bestrafen ist |
8:26 | واذكروا إذ أنتم قليل مستضعفون فى الأرض تخافون أن يتخطفكم الناس فءاوىكم وأيدكم بنصره ورزقكم من الطيبت لعلكم تشكرونUnd gedenkt, als ihr auf der Erde als unterdrückte Minderheit wart und Angst hattet, dass die Leute euch wegschnappen. Da gewährte er euch Unterschlupf, unterstützte euch mit seiner Hilfe und versorgte euch mit guten Dingen, auf dass ihr dankbar seid |
8:27 | يأيها الذين ءامنوا لا تخونوا الله والرسول وتخونوا أمنتكم وأنتم تعلمونIhr, die ihr glaubtet, verratet nicht Gott und den Gesandten und auch nicht eure Anvertrauten verraten, während ihr wisst |
8:28 | واعلموا أنما أمولكم وأولدكم فتنة وأن الله عنده أجر عظيمUnd ihr sollt wissen, dass euer Vermögen und eure Kinder nur eine Versuchung sind und dass Gott einen gewaltigen Lohn bei sich hat |
8:29 | يأيها الذين ءامنوا إن تتقوا الله يجعل لكم فرقانا ويكفر عنكم سيءاتكم ويغفر لكم والله ذو الفضل العظيمIhr, die ihr glaubtet, wenn ihr Gott achtsam seid, so schafft er für euch eine Unterscheidungskraft, sühnt euch eure Missetaten und vergibt euch. Und Gott ist der mit der gewaltigen Gunst |
8:30 | وإذ يمكر بك الذين كفروا ليثبتوك أو يقتلوك أو يخرجوك ويمكرون ويمكر الله والله خير المكرينUnd als diejenigen, die ableugneten, gegen dich Schläue wandten, um dich zu befestigen, zu töten oder zu vertreiben. Zwar wenden sie Schläue, aber Gott wendet auch Schläue, und Gott ist der beste der Schlauen |
8:31 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا قالوا قد سمعنا لو نشاء لقلنا مثل هذا إن هذا إلا أسطير الأولينUnd wenn ihnen unsere Zeichen vorgetragen werden, sagen sie: Wir haben bereits gehört, und wenn wir gewollt hätten, hätten wir das Gleiche gesagt. Dies ist nichts als Aufzeichnungen der Ersten |
8:32 | وإذ قالوا اللهم إن كان هذا هو الحق من عندك فأمطر علينا حجارة من السماء أو ائتنا بعذاب أليمUnd als sie sagten: Unser Gott, falls dies die Wahrheit von dir ist, dann lass Steine vom Himmel auf uns niederfallen oder lass uns eine schmerzhafte Qual zukommen |
8:33 | وما كان الله ليعذبهم وأنت فيهم وما كان الله معذبهم وهم يستغفرونKeineswegs wird Gott sie quälen lassen, während du unter ihnen bist, und keineswegs lässt Gott sie quälen, während sie um Vergebung bitten |
8:34 | وما لهم ألا يعذبهم الله وهم يصدون عن المسجد الحرام وما كانوا أولياءه إن أولياؤه إلا المتقون ولكن أكثرهم لا يعلمونUnd was haben sie, weshalb Gott sie nicht quälen lässt, wo sie doch von der verbietenden Unterwerfungsstätte abweisen, obwohl sie nicht deren Verbündete sind? Gewiss, deren Verbündete sind nur die Achtsamen, aber die meisten wissen es nicht |
8:35 | وما كان صلاتهم عند البيت إلا مكاء وتصدية فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرونAuch ihre Kontaktausführung beim Haus ist nichts als Imitation und Repetition. So kostet die Qual für das, was ihr abzuleugnen pflegtet |
8:36 | إن الذين كفروا ينفقون أمولهم ليصدوا عن سبيل الله فسينفقونها ثم تكون عليهم حسرة ثم يغلبون والذين كفروا إلى جهنم يحشرونGewiss, diejenigen, die ableugneten, geben ihre Gelder aus, um vom Wege Gottes abzuweisen. Sie werden sie ausgeben, und nachher sind sie ihnen ein Bedauern, und dann werden sie besiegt. Und diejenigen, die ableugneten, werden zur Hölle getrieben werden |
8:37 | ليميز الله الخبيث من الطيب ويجعل الخبيث بعضه على بعض فيركمه جميعا فيجعله فى جهنم أولئك هم الخسرونDamit Gott das Üble vom Guten absondert, und so das Üble übereinanderlegt, bis er es alle angehäuft hat, und es dann in die Hölle setzt. Jene sind ja die Verlierer |
8:38 | قل للذين كفروا إن ينتهوا يغفر لهم ما قد سلف وإن يعودوا فقد مضت سنت الأولينSage zu denjenigen, die ableugneten: Wenn sie aufhören, vergibt er ihnen, was bereits geschehen ist, und wenn sie zurückkehren, so ist die Gesetzmäßigkeit der Ersten bereits vergangen |
8:39 | وقتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين كله لله فإن انتهوا فإن الله بما يعملون بصيرUnd bekämpft sie, bis es keine Versuchung mehr gibt und die Lebensordnung völlig Gottes ist. Wenn sie dann aufhören, so ist Gott dessen, was sie tun, überblickend |
8:40 | وإن تولوا فاعلموا أن الله مولىكم نعم المولى ونعم النصيرUnd wenn sie sich abwenden, so sollt ihr wissen, dass Gott euer Verbündeter ist. Welch ein vortrefflicher Verbündeter und ein vortrefflicher Helfer! |
8:41 | واعلموا أنما غنمتم من شىء فأن لله خمسه وللرسول ولذى القربى واليتمى والمسكين وابن السبيل إن كنتم ءامنتم بالله وما أنزلنا على عبدنا يوم الفرقان يوم التقى الجمعان والله على كل شىء قديرUnd ihr sollt wissen, dass von allem, was ihr an Einnahmen macht, ein Fünftel für Gott, den Gesandten, die Nahverwandten, die Waisen, die Bedürftigen und die Obdachlosen ist, wenn ihr an Gott und an das glaubt, was wir unserem Diener am Tag der Unterscheidung herabsandten, als sich die beiden Versammlungen aufeinandertrafen. Und Gott ist über alle Dinge mächtig |
8:42 | إذ أنتم بالعدوة الدنيا وهم بالعدوة القصوى والركب أسفل منكم ولو تواعدتم لاختلفتم فى الميعد ولكن ليقضى الله أمرا كان مفعولا ليهلك من هلك عن بينة ويحيى من حى عن بينة وإن الله لسميع عليمAls ihr auf dem diesseitigen Seitenpfad wart und sie auf dem weit gelegenen Seitenpfad, und die Reiter unterhalb von euch waren. Hättet ihr euch verabredet, so wärt ihr über die Verabredung uneinig gewesen, aber Gott wollte eine Angelegenheit erledigen, die getan werden muss: Damit er den aus klarer Sicht zugrunde gehen lässt, der zugrunde geht, und den aus klarer Sicht leben lässt, der lebt. Und Gott ist hörend, wissend |
8:43 | إذ يريكهم الله فى منامك قليلا ولو أرىكهم كثيرا لفشلتم ولتنزعتم فى الأمر ولكن الله سلم إنه عليم بذات الصدورAls Gott sie dir in deinem Traum als wenige sehen ließ. Hätte er sie dir als viele sehen lassen, dann wärt ihr gescheitert und hättet euch über die Angelegenheit zerstritten, aber Gott bewahrte euch davor. Gewiss, er ist wissend über das innere Selbst der Brüste |
8:44 | وإذ يريكموهم إذ التقيتم فى أعينكم قليلا ويقللكم فى أعينهم ليقضى الله أمرا كان مفعولا وإلى الله ترجع الأمورUnd als er sie euch mit euren Augen als wenige sehen ließ, als ihr aufeinandertraft, und euch in ihren Augen weniger machte, damit Gott eine Angelegenheit erledigt, die getan werden musste. Und alle Angelegenheiten kommen bei Gott zurück |
8:45 | يأيها الذين ءامنوا إذا لقيتم فئة فاثبتوا واذكروا الله كثيرا لعلكم تفلحونIhr, die ihr glaubtet, wenn ihr auf eine Fraktion trefft, dann seid standhaft und gedenkt Gottes viel, auf dass ihr erfolgreich seid |
8:46 | وأطيعوا الله ورسوله ولا تنزعوا فتفشلوا وتذهب ريحكم واصبروا إن الله مع الصبرينUnd gehorcht Gott und seinem Gesandten, zerstreitet euch nicht, sonst scheitert ihr dann und euer Wind vergeht. Und seid geduldig, denn Gott ist ja mit den Geduldigen |
8:47 | ولا تكونوا كالذين خرجوا من ديرهم بطرا ورئاء الناس ويصدون عن سبيل الله والله بما يعملون محيطUnd seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Heimstätten aus Selbstsucht und um vor den Menschen zu prahlen hinauszogen, und die auch vom Wege Gottes abweisen. Und Gott ist umfassend über das, was sie tun |
8:48 | وإذ زين لهم الشيطن أعملهم وقال لا غالب لكم اليوم من الناس وإنى جار لكم فلما تراءت الفئتان نكص على عقبيه وقال إنى برىء منكم إنى أرى ما لا ترون إنى أخاف الله والله شديد العقابUnd als der Satan ihre Werke schmückte und sagte: Heute gibt es keinen unter den Menschen, der euch besiegen wird, und ich stehe ja euch zur Seite. Als aber beide Fraktionen sich gesichtet haben, ist er auf seinen Fersen zurückgewichen und sagte: Ich sage mich ja von euch los, denn ich sehe, was ihr nicht seht. Gewiss, ich habe Angst vor Gott, denn Gott ist fest im Bestrafen |
8:49 | إذ يقول المنفقون والذين فى قلوبهم مرض غر هؤلاء دينهم ومن يتوكل على الله فإن الله عزيز حكيمAls die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen eine Krankheit ist, sagten: Die Lebensordnung jener hat sie getäuscht. Wer sich aber auf Gott verlässt, so ist Gott ehrenvoll, weise |
8:50 | ولو ترى إذ يتوفى الذين كفروا الملئكة يضربون وجوههم وأدبرهم وذوقوا عذاب الحريقUnd wenn du sehen würdest, wie die Engel diejenigen, die ableugneten, abberufen und ihre Gesichter und Hinterteile prägen: Kostet dazu die Qual des Feuers |
8:51 | ذلك بما قدمت أيديكم وأن الله ليس بظلم للعبيدDies ist dafür, was eure Hände vorausschickten, und Gott ist den Dienern gewiss kein Unrecht Tuender |
8:52 | كدأب ءال فرعون والذين من قبلهم كفروا بءايت الله فأخذهم الله بذنوبهم إن الله قوى شديد العقابEs ist wie die Gepflogenheit der Sippe Pharaos und derjenigen vor ihnen. Sie leugneten unsere Zeichen ab. So nahm sie Gott durch ihre Missetaten. Gewiss, Gott ist stark, hart im Bestrafen |
8:53 | ذلك بأن الله لم يك مغيرا نعمة أنعمها على قوم حتى يغيروا ما بأنفسهم وأن الله سميع عليمDies, weil Gott niemals eine Gunst, die er einem Volk begünstigt hat, verändert, bis sie sich selbst ändern, und Gott ist gewiss hörend, wissend |
8:54 | كدأب ءال فرعون والذين من قبلهم كذبوا بءايت ربهم فأهلكنهم بذنوبهم وأغرقنا ءال فرعون وكل كانوا ظلمينEs ist wie die Gepflogenheit der Sippe Pharaos und derjenigen vor ihnen. Sie leugneten die Zeichen ihres Herrn, sodass wir sie durch ihre Missetaten vernichteten und die Sippe Pharaos ertrinken ließen, da sie alle pflegten, ungerecht zu sein |
8:55 | إن شر الدواب عند الله الذين كفروا فهم لا يؤمنونGewiss, die schlimmsten Lebewesen bei Gott sind diejenigen, die ableugneten, denn sie glauben nicht |
8:56 | الذين عهدت منهم ثم ينقضون عهدهم فى كل مرة وهم لا يتقونVon denjenigen, mit denen du eine Vereinbarung hattest, die aber dann jedes Mal ihre Vereinbarung brechen und dabei unachtsam sind |
8:57 | فإما تثقفنهم فى الحرب فشرد بهم من خلفهم لعلهم يذكرونEntweder wirst du sie im Krieg vorfinden, wo du durch sie diejenigen vertreibst, die ihnen nachfolgen, auf dass diese es bedenken |
8:58 | وإما تخافن من قوم خيانة فانبذ إليهم على سواء إن الله لا يحب الخائنينOder, falls du vor dem Verrat eines Volkes Angst hast, dann fechte sie in jeder Hinsicht an. Gewiss, Gott liebt die Verräter nicht. |
8:59 | ولا يحسبن الذين كفروا سبقوا إنهم لا يعجزونUnd diejenigen, die ableugneten, sollen nicht damit rechnen, dass sie voraus sind. Gewiss, sie werden sich nicht entziehen |
8:60 | وأعدوا لهم ما استطعتم من قوة ومن رباط الخيل ترهبون به عدو الله وعدوكم وءاخرين من دونهم لا تعلمونهم الله يعلمهم وما تنفقوا من شىء فى سبيل الله يوف إليكم وأنتم لا تظلمونUnd bereitet ihnen vor, was ihr an Kraft und an gekoppelte Pferde fähig seid, mit denen ihr den Feind Gottes, euren Feind und andere außer diesen, die ihr nicht kennt, aber Gott kennt, in Furcht versetzen könnt. Und was ihr auch auf Gottes Weg ausgebt, wird euch erfüllt, und euch wird kein Unrecht getan |
8:61 | وإن جنحوا للسلم فاجنح لها وتوكل على الله إنه هو السميع العليمUnd falls sie sich zum Frieden neigen, dann neige dich ebenfalls dazu und verlasse dich auf Gott, denn er ist der Hörende, der Wissende |
8:62 | وإن يريدوا أن يخدعوك فإن حسبك الله هو الذى أيدك بنصره وبالمؤمنينUnd falls sie dich austricksen möchten, dann berufe dich auf Gott. Er ist es, der dich mit seinem Sieg und den Gläubigen unterstützt hat |
8:63 | وألف بين قلوبهم لو أنفقت ما فى الأرض جميعا ما ألفت بين قلوبهم ولكن الله ألف بينهم إنه عزيز حكيمUnd er versöhnte zwischen ihren Herzen. Hättest du alles, was auf der Erde ist, ausgegeben, hättest du zwischen ihren Herzen nicht versöhnen können, aber Gott versöhnte zwischen ihnen, denn er ist ehrenvoll, weise |
8:64 | يأيها النبى حسبك الله ومن اتبعك من المؤمنينDu, Prophet, berufe dich auf Gott und auf die von den Gläubigen, die dir folgen |
8:65 | يأيها النبى حرض المؤمنين على القتال إن يكن منكم عشرون صبرون يغلبوا مائتين وإن يكن منكم مائة يغلبوا ألفا من الذين كفروا بأنهم قوم لا يفقهونDu, Prophet, ermutige die Gläubigen zum Kampf! Wenn es unter euch zwanzig gibt, die geduldig sind, besiegen sie zweihundert, und wenn es unter euch hundert gibt, besiegen sie tausend von denen, die ableugneten, da sie ein Volk sind, das nicht begreift |
8:66 | الءن خفف الله عنكم وعلم أن فيكم ضعفا فإن يكن منكم مائة صابرة يغلبوا مائتين وإن يكن منكم ألف يغلبوا ألفين بإذن الله والله مع الصبرينJetzt erleichterte Gott es euch, da er wusste, dass es unter euch eine Schwäche gibt. Wenn es also unter euch hundert gibt, die geduldig sind, besiegen sie zweihundert, und wenn es unter euch tausend gibt, besiegen sie mit der Erlaubnis Gottes zweitausend. Und Gott ist mit den Geduldigen |
8:67 | ما كان لنبى أن يكون له أسرى حتى يثخن فى الأرض تريدون عرض الدنيا والله يريد الءاخرة والله عزيز حكيمEs gebührt keinem Propheten, Geiseln zu nehmen, es sei denn, er wäre überwältigend. Ihr möchtet die Weite des Diesseits, und Gott jedoch möchte das Letzte, und Gott ist ehrenvoll, weise |
8:68 | لولا كتب من الله سبق لمسكم فيما أخذتم عذاب عظيمWäre da nicht eine Schrift von Gott gewesen, die zuvor erging, dann hätte euch für das, was ihr genommen habt, eine gewaltige Qual erfasst |
8:69 | فكلوا مما غنمتم حللا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيمEsst von dem, was ihr als Einnahmen gemacht habt, als Erlaubtes und Gutes, und seid Gottes achtsam. Gewiss, Gott ist vergebend, gnädig |
8:70 | يأيها النبى قل لمن فى أيديكم من الأسرى إن يعلم الله فى قلوبكم خيرا يؤتكم خيرا مما أخذ منكم ويغفر لكم والله غفور رحيمDu, Prophet, sage zu den Geiseln, die unter euren Händen liegen: Wenn Gott weiß, dass ihr Gutes im Herzen habt, wird er euch Besseres als das, was euch genommen wurde, zukommen lassen und euch vergeben. Und Gott ist vergebend, gnädig |
8:71 | وإن يريدوا خيانتك فقد خانوا الله من قبل فأمكن منهم والله عليم حكيمUnd falls sie dich verraten möchten, so haben sie bereits zuvor Gott verraten, sodass er sie bewältigen ließ. Und Gott ist wissend, weise |
8:72 | إن الذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا بأمولهم وأنفسهم فى سبيل الله والذين ءاووا ونصروا أولئك بعضهم أولياء بعض والذين ءامنوا ولم يهاجروا ما لكم من وليتهم من شىء حتى يهاجروا وإن استنصروكم فى الدين فعليكم النصر إلا على قوم بينكم وبينهم ميثق والله بما تعملون بصيرGewiss, diejenigen, die glaubten, auswanderten und mit ihrem Vermögen und sich selbst auf dem Wege Gottes eiferten, und diejenigen, die Unterschlupf gewährten und halfen, sind einander verbündet. Und mit denjenigen, die glaubten, aber nicht auswanderten, könnt ihr in keiner Weise verbündet sein, bis sie auswandern. Wenn sie euch jedoch um Hilfe in der Lebensordnung bitten, so habt ihr zu helfen, außer gegen ein Volk, zwischen dem und euch ein Bund besteht. Und Gott ist dessen, was ihr tut, überblickend |
8:73 | والذين كفروا بعضهم أولياء بعض إلا تفعلوه تكن فتنة فى الأرض وفساد كبيرUnd diejenigen, die ableugneten, sind einander Verbündete. Wenn ihr das nicht tut, wird es auf der Erde Verführung und großes Verderben geben |
8:74 | والذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا فى سبيل الله والذين ءاووا ونصروا أولئك هم المؤمنون حقا لهم مغفرة ورزق كريمUnd diejenigen, die glaubten, auswanderten und auf dem Wege Gottes eiferten, sowie diejenigen, die Unterschlupf gewährten und halfen, solche sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung |
8:75 | والذين ءامنوا من بعد وهاجروا وجهدوا معكم فأولئك منكم وأولوا الأرحام بعضهم أولى ببعض فى كتب الله إن الله بكل شىء عليمUnd diejenigen, die danach glaubten, auswanderten und mit euch eiferten, solche sind von euch, und die Blutsverwandten sind laut der Schrift Gottes einander eher pflichtig. Gewiss, Gott ist über alle Dinge wissend |