بسم الله الرحمن الرحيم | 7:1 | المصA.L.M.Ŝ. |
7:2 | كتب أنزل إليك فلا يكن فى صدرك حرج منه لتنذر به وذكرى للمؤمنينEine Schrift, die zu dir herabgesandt wurde, so soll in deiner Brust keine Bedrängnis ihretwegen sein, um damit zu warnen und als Gedenkschrift für die Gläubigen |
7:3 | اتبعوا ما أنزل إليكم من ربكم ولا تتبعوا من دونه أولياء قليلا ما تذكرونFolgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt wurde, und folgt nicht anstelle seiner Verbündeten. Wie wenig ihr gedenkt |
7:4 | وكم من قرية أهلكنها فجاءها بأسنا بيتا أو هم قائلونUnd wie viele Ortschaften haben wir vernichtet, bei denen unser Schlag über Nacht kam oder während sie entspannt waren |
7:5 | فما كان دعوىهم إذ جاءهم بأسنا إلا أن قالوا إنا كنا ظلمينIhr Rufen, als unser Schlag über sie herankam, war nichts anderes, als dass sie sagten: Wir pflegten doch ungerecht zu sein |
7:6 | فلنسءلن الذين أرسل إليهم ولنسءلن المرسلينWir werden also diejenigen, zu denen sie gesandt wurden, befragen, und wir werden die Gesandten befragen |
7:7 | فلنقصن عليهم بعلم وما كنا غائبينDann erzählen wir ihnen aus Wissen, und wir waren keineswegs abwesend |
7:8 | والوزن يومئذ الحق فمن ثقلت موزينه فأولئك هم المفلحونDas Maß an jedem Tag ist die Wahrheit. Wessen Waagschalen also schwer sind, solche sind die Erfolgreichen |
7:9 | ومن خفت موزينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم بما كانوا بءايتنا يظلمونUnd wessen Waagschalen leicht sind, solche sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben für das, wie sie mit unseren Zeichen Unrecht zu tun pflegten |
7:10 | ولقد مكنكم فى الأرض وجعلنا لكم فيها معيش قليلا ما تشكرونUnd wir befähigten euch bereits auf der Erde und machten für euch darauf Lebensunterhalt. Wie wenig ihr dankbar seid |
7:11 | ولقد خلقنكم ثم صورنكم ثم قلنا للملئكة اسجدوا لءادم فسجدوا إلا إبليس لم يكن من السجدينUnd wir erschufen euch, danach formten wir euch, und dann sagten wir zu den Engeln: Unterwerft euch Adam! Da unterwarfen sie sich, außer Iblis, der keiner der Unterwerfenden war |
7:12 | قال ما منعك ألا تسجد إذ أمرتك قال أنا خير منه خلقتنى من نار وخلقته من طينEr sagte: Was hinderte dich daran, dich zu unterwerfen, als ich es dir befahl? Er sagte: Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen und hast ihn aus Lehm erschaffen |
7:13 | قال فاهبط منها فما يكون لك أن تتكبر فيها فاخرج إنك من الصغرينEr sagte: Dann geh daraus hinunter. Es steht dir nicht zu, dich darin zu überheben. Geh also hinaus, denn du bist einer der Herabgesetzten |
7:14 | قال أنظرنى إلى يوم يبعثونEr sagte: Gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden |
7:15 | قال إنك من المنظرينEr sagte: Du bist nun unter denen, denen Aufschub gewährt wird |
7:16 | قال فبما أغويتنى لأقعدن لهم صرطك المستقيمEr sagte: Für das, womit du mich verführt hast, werde ich ihnen auf deinem geraden Pfad nachstellen |
7:17 | ثم لءاتينهم من بين أيديهم ومن خلفهم وعن أيمنهم وعن شمائلهم ولا تجد أكثرهم شكرينDann werde ich zwischen ihren Händen und hinter ihnen herankommen, auch über ihren Rechten und über ihren Linken. Und du wirst die meisten von ihnen nicht dankbar finden |
7:18 | قال اخرج منها مذءوما مدحورا لمن تبعك منهم لأملأن جهنم منكم أجمعينEr sagte: Geh aus ihm hinaus, für immer verschmäht und ausgestoßen. Und für den, der von ihnen dir folgt, werde ich die Hölle mit euch allen füllen |
7:19 | ويءادم اسكن أنت وزوجك الجنة فكلا من حيث شئتما ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظلمينUnd Adam, bewohne du und deine Partnerin den Garten und esst davon, wo immer ihr wollt. Nähert euch aber diesem Baum nicht, sonst werdet ihr von den Ungerechten sein |
7:20 | فوسوس لهما الشيطن ليبدى لهما ما ورى عنهما من سوءتهما وقال ما نهىكما ربكما عن هذه الشجرة إلا أن تكونا ملكين أو تكونا من الخلدينDa flüsterte der Satan den beiden ein, um ihnen vorzuzeigen, was ihnen von ihrer Schlechtigkeit verborgen geblieben war, und sagte: Euer Herr untersagte euch diesen Baum nur, damit ihr nicht zu Engeln werdet oder unter den ewig Lebenden seid |
7:21 | وقاسمهما إنى لكما لمن النصحينUnd er beteuerte den beiden: Ich bin euch gewiss einer der Ratgeber |
7:22 | فدلىهما بغرور فلما ذاقا الشجرة بدت لهما سوءتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة ونادىهما ربهما ألم أنهكما عن تلكما الشجرة وأقل لكما إن الشيطن لكما عدو مبينSo ließ er sie in Selbsttäuschung herabkommen. Als sie dann den Baum kosteten, wurden ihnen ihre Schlechtigkeiten offenbar, und sie fuhren fort, sich mit den Blättern des Gartens zu bedecken. Da rief ihr Herr ihnen zu: Habe ich euch beiden nicht diesen Baum untersagt und euch gesagt, dass der Satan ein klarer Feind für euch ist? |
7:23 | قالا ربنا ظلمنا أنفسنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخسرينBeide sagten: Unser Herr, wir taten uns selbst Unrecht. Und wenn du uns nicht vergibst und dich unser erbarmst, werden wir gewiss unter den Verlierern sein |
7:24 | قال اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم فى الأرض مستقر ومتع إلى حينEr sagte: Geht hinunter, wobei einige von euch der anderen als Feind sind. Auf der Erde habt ihr eine Niederlassung und Genuss für eine Weile |
7:25 | قال فيها تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجونEr sagte: Darauf lebt ihr, und darauf sterbt ihr, und daraus werdet ihr hervorgebracht |
7:26 | يبنى ءادم قد أنزلنا عليكم لباسا يورى سوءتكم وريشا ولباس التقوى ذلك خير ذلك من ءايت الله لعلهم يذكرونIhr, Kinder Adams, wir sandten bereits auf euch sowohl Kleidung, die eure Schlechtigkeiten verbirgt, als auch Gefieder. Doch die Kleidung der Achtsamkeit ist jedoch die bessere. Dies ist von den Zeichen Gottes, auf dass sie gedenken mögen |
7:27 | يبنى ءادم لا يفتننكم الشيطن كما أخرج أبويكم من الجنة ينزع عنهما لباسهما ليريهما سوءتهما إنه يرىكم هو وقبيله من حيث لا ترونهم إنا جعلنا الشيطين أولياء للذين لا يؤمنونIhr, Kinder Adams, der Satan soll euch nicht verführen, wie er eure Eltern aus dem Garten vertrieb, indem er ihre Kleidung von ihnen ausriss, um ihnen ihre Schlechtigkeiten zu zeigen. Er sieht euch – er und seine Gleichgesinnten – von dort, wo ihr sie nicht seht. Gewiss, wir machten die Satane zu Verbündeten für diejenigen, die nicht glauben |
7:28 | وإذا فعلوا فحشة قالوا وجدنا عليها ءاباءنا والله أمرنا بها قل إن الله لا يأمر بالفحشاء أتقولون على الله ما لا تعلمونUnd wenn sie Abscheuliches begingen, sagten sie: Wir fanden unsere Väter bereits dabei, und Gott hat es uns befohlen. Sage: Gott befiehlt nicht das Abscheuliche. Sagt ihr etwa über Gott, was ihr nicht wisst? |
7:29 | قل أمر ربى بالقسط وأقيموا وجوهكم عند كل مسجد وادعوه مخلصين له الدين كما بدأكم تعودونSage: Mein Herr befahl die Gerechtigkeit, dass ihr euer Antlitz gegen jede Unterwerfungsstätte ausrichtet und ihn, treu in der Lebensordnung ihm gegenüber, anruft. So wie er euch beginnen ließ, so werdet ihr zurückkehren |
7:30 | فريقا هدى وفريقا حق عليهم الضللة إنهم اتخذوا الشيطين أولياء من دون الله ويحسبون أنهم مهتدونEine Gruppe leitete er recht, und bei einer Gruppe bewahrheitete sich der Irrtum, denn sie nahmen sich die Satane anstelle Gottes zu Verbündeten und rechneten damit, dass sie rechtgeleitet seien |
7:31 | يبنى ءادم خذوا زينتكم عند كل مسجد وكلوا واشربوا ولا تسرفوا إنه لا يحب المسرفينIhr, Kinder Adams, schmückt euch bei jeder Unterwerfungsstätte, esst und trinkt, doch seid nicht maßlos. Gewiss, er liebt nicht die Maßlosen |
7:32 | قل من حرم زينة الله التى أخرج لعباده والطيبت من الرزق قل هى للذين ءامنوا فى الحيوة الدنيا خالصة يوم القيمة كذلك نفصل الءايت لقوم يعلمونSage: Wer hat den Schmuck und die guten Dinge der Lebensversorgung verboten, die Gott für seine Diener hervorbrachte? Sage: Sie sind im diesseitigen Leben für diejenigen, die glaubten, und am Tag der Auferstehung ausschließlich ihnen vorbehalten. Auf diese Weise gliedern wir die Zeichen für ein Volk, das weiß |
7:33 | قل إنما حرم ربى الفوحش ما ظهر منها وما بطن والإثم والبغى بغير الحق وأن تشركوا بالله ما لم ينزل به سلطنا وأن تقولوا على الله ما لا تعلمونSage: Mein Herr hat nur das Abscheuliche verboten – sei es offen oder verborgen – sowie die Sünde, die Übertretung zu Unrecht und dass ihr Gott etwas beigesellt, wofür er keine Ermächtigung herabsandte, und dass ihr über Gott sagt, was ihr nicht wisst |
7:34 | ولكل أمة أجل فإذا جاء أجلهم لا يستأخرون ساعة ولا يستقدمونFür jede Nation gibt es eine festgelegte Frist. Wenn dann ihre Frist kommt, werden sie weder um eine Stunde hinausgezögert noch vorverlegt |
7:35 | يبنى ءادم إما يأتينكم رسل منكم يقصون عليكم ءايتى فمن اتقى وأصلح فلا خوف عليهم ولا هم يحزنونIhr, Kinder Adams! Sollten unter euch Gesandte zu euch kommen, die euch meine Zeichen mitteilen, dann wird über diejenigen, die achtsam waren und Rechtschaffenes taten, weder Angst lasten noch sollen sie traurig sein |
7:36 | والذين كذبوا بءايتنا واستكبروا عنها أولئك أصحب النار هم فيها خلدونUnd diejenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklärten und sich über sie überhoben, solche sind die Angehörigen des Feuers, worin sie ewig verweilen |
7:37 | فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بءايته أولئك ينالهم نصيبهم من الكتب حتى إذا جاءتهم رسلنا يتوفونهم قالوا أين ما كنتم تدعون من دون الله قالوا ضلوا عنا وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كفرينWer ist dann ungerechter als der, der Lügen über Gott erdichtete oder seine Zeichen als Lüge erklärte? Solche erlangten ihren Anteil gemäß der Schrift, bis unsere Gesandten zu ihnen kamen, um sie abzuberufen. Da sagten sie: Wo ist das, was ihr anstelle Gottes anzurufen pflegtet? Sie sagten: Sie sind uns entschwunden. Dabei bezeugten sie gegen sich selbst, dass sie Ableugner waren |
7:38 | قال ادخلوا فى أمم قد خلت من قبلكم من الجن والإنس فى النار كلما دخلت أمة لعنت أختها حتى إذا ادركوا فيها جميعا قالت أخرىهم لأولىهم ربنا هؤلاء أضلونا فءاتهم عذابا ضعفا من النار قال لكل ضعف ولكن لا تعلمونEr sagte: Geht hinein mit Nationen aus den Dschinn und den Menschen, die vor euch vergingen, ins Feuer. Jedes Mal, wenn eine Nation hineingeht, verflucht sie ihre Schwester. Wenn dann alle einander darin aufholten, sagte die Letzte von ihnen zur Ersten: Unser Herr, diese da haben uns irregeführt. So lass ihnen die doppelte Qual zukommen. Er sagt: Für jede ist das Doppelte, doch ihr wisst es nicht |
7:39 | وقالت أولىهم لأخرىهم فما كان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبونUnd die Erste von ihnen sagte zur Letzten: Ihr habt also keinen Vorzug uns gegenüber. Dann kostet die Qual für das, was ihr zu tun pflegtet |
7:40 | إن الذين كذبوا بءايتنا واستكبروا عنها لا تفتح لهم أبوب السماء ولا يدخلون الجنة حتى يلج الجمل فى سم الخياط وكذلك نجزى المجرمينGewiss, denjenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklärten und sich über sie überhoben, werden die Tore des Himmels nicht geöffnet, und sie werden in den Garten nicht hineingehen, ehe das Tau durch ein Nadelöhr hindurchschlüpfen würde. Und so vergelten wir den Verbrechern |
7:41 | لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش وكذلك نجزى الظلمينFür sie gibt es aus der Hölle eine Ruhestätte, und über ihnen sind Dunstschichten. Und so vergelten wir den Ungerechten |
7:42 | والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لا نكلف نفسا إلا وسعها أولئك أصحب الجنة هم فيها خلدونUnd diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, wobei wir keine Seele zu etwas auffordern, was sie nicht vermag, solche sind die Angehörigen des Gartens, in dem sie ewig verweilen |
7:43 | ونزعنا ما فى صدورهم من غل تجرى من تحتهم الأنهر وقالوا الحمد لله الذى هدىنا لهذا وما كنا لنهتدى لولا أن هدىنا الله لقد جاءت رسل ربنا بالحق ونودوا أن تلكم الجنة أورثتموها بما كنتم تعملونUnd wir entrissen das, was sie an Fessel in ihren Brüsten hatten. Unter ihnen verlaufen die Flüsse. Und sie sagten: Gelobt sei Gott, der uns zu diesem rechtleitete. Und wir wären keineswegs rechtgeleitet, hätte uns Gott nicht rechtgeleitet. Die Gesandten unseres Herrn kamen ja bereits mit der Wahrheit. Und ihnen wurde zugerufen: Dies ist der Garten, der euch vererbt wurde für das, was ihr zu tun pflegtet |
7:44 | ونادى أصحب الجنة أصحب النار أن قد وجدنا ما وعدنا ربنا حقا فهل وجدتم ما وعد ربكم حقا قالوا نعم فأذن مؤذن بينهم أن لعنة الله على الظلمينUnd die Angehörigen des Gartens riefen den Angehörigen des Feuers zu: Wir fanden das, was uns unser Herr versprach, wahr vor. Fandet ihr auch das, was euch euer Herr versprach, wahr vor? Sie sagten: Ja. Darauf rief ein Ausrufer unter ihnen aus: Möge der Fluch Gottes auf den Ungerechten lasten |
7:45 | الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالءاخرة كفرونDiejenigen, die vom Wege Gottes abweisen und danach trachten, ihn krumm zu haben, wobei sie dem Letzten gegenüber verleugnend sind |
7:46 | وبينهما حجاب وعلى الأعرف رجال يعرفون كلا بسيمىهم ونادوا أصحب الجنة أن سلم عليكم لم يدخلوها وهم يطمعونUnd zwischen den beiden ist eine Barriere. Und auf den Erkennungspunkten gibt es Männer, die jeden an seinen Merkmalen erkennen. Sie riefen den Angehörigen des Gartens zu: Friede sei über euch. Sie selbst gingen nicht hinein, obwohl sie es begehren |
7:47 | وإذا صرفت أبصرهم تلقاء أصحب النار قالوا ربنا لا تجعلنا مع القوم الظلمينUnd wenn sich ihre Blicke den Angehörigen des Feuers zuwandten, sagten sie: Unser Herr, lasse uns nicht mit dem ungerechten Volk sein |
7:48 | ونادى أصحب الأعرف رجالا يعرفونهم بسيمىهم قالوا ما أغنى عنكم جمعكم وما كنتم تستكبرونUnd die Angehörigen der Erkennungspunkte riefen Männer zu, die sie an ihren Merkmalen erkennen. Sie sagten: Was nützte euch eure Ansammlung und das, worüber ihr euch zu überheben pflegtet? |
7:49 | أهؤلاء الذين أقسمتم لا ينالهم الله برحمة ادخلوا الجنة لا خوف عليكم ولا أنتم تحزنونSind das jene, von denen ihr versichert habt, Gott würde sie mit keiner Barmherzigkeit erreichen? Geht in den Garten hinein! Weder Angst soll über euch kommen noch sollt ihr traurig sein |
7:50 | ونادى أصحب النار أصحب الجنة أن أفيضوا علينا من الماء أو مما رزقكم الله قالوا إن الله حرمهما على الكفرينUnd die Angehörigen des Feuers riefen die Angehörigen des Gartens zu: Übergebt uns etwas von dem Wasser oder von dem, womit Gott euch versorgte. Sie sagten: Gewiss, Gott hat es den Ableugnern verboten |
7:51 | الذين اتخذوا دينهم لهوا ولعبا وغرتهم الحيوة الدنيا فاليوم ننسىهم كما نسوا لقاء يومهم هذا وما كانوا بءايتنا يجحدونDiejenigen, die sich ihre Lebensordnung als Zeitvertreib und Spiel nahmen und die das diesseitige Leben täuschte. Deshalb vergessen wir sie heute, so wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergaßen und wie sie unseren Zeichen gegenüber undankbar zu sein pflegten |
7:52 | ولقد جئنهم بكتب فصلنه على علم هدى ورحمة لقوم يؤمنونUnd wir ließen ihnen bereits eine Schrift zukommen, die wir mit Wissen gliederten, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für ein Volk, das glaubt |
7:53 | هل ينظرون إلا تأويله يوم يأتى تأويله يقول الذين نسوه من قبل قد جاءت رسل ربنا بالحق فهل لنا من شفعاء فيشفعوا لنا أو نرد فنعمل غير الذى كنا نعمل قد خسروا أنفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترونErwarten sie denn etwas anderes als derer Deutung? An dem Tag, an dem derer Deutung kommt, sagen diejenigen, die sie zuvor vergessen haben: Die Gesandten unseres Herrn kamen doch mit der Wahrheit. Gibt es für uns dann welche Fürsprecher, die für uns eine Fürsprache einlegen? Oder können wir zurückgebracht werden, sodass wir anders tun als das, was wir zu tun pflegten? Da haben sie ihr Selbst bereits verloren, und entschwunden war ihnen, was sie zu erdichten pflegten |
7:54 | إن ربكم الله الذى خلق السموت والأرض فى ستة أيام ثم استوى على العرش يغشى اليل النهار يطلبه حثيثا والشمس والقمر والنجوم مسخرت بأمره ألا له الخلق والأمر تبارك الله رب العلمينGewiss, euer Herr ist Gott, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, danach glich er sich über dem Thron aus. Er lässt die Nacht den Tag überziehen, der unnachgiebig nach ihm verlangt. Die Sonne, der Mond und die Sterne sind dienstbar seinem Befehl gegenüber. Seins ist ja die Erschaffung und die Befehlsmacht. Segensreich ist Gott, der Herr der Welten |
7:55 | ادعوا ربكم تضرعا وخفية إنه لا يحب المعتدينRuft euren Herrn ersuchend und im Verborgenen an. Gewiss, Gott liebt die Übertreter nicht |
7:56 | ولا تفسدوا فى الأرض بعد إصلحها وادعوه خوفا وطمعا إن رحمت الله قريب من المحسنينUnd verderbt nicht auf der Erde, nachdem sie gerichtet wurde, und ruft ihn aus Angst und Begehren an. Gewiss, die Barmherzigkeit Gottes ist den Gütigen nahe |
7:57 | وهو الذى يرسل الريح بشرا بين يدى رحمته حتى إذا أقلت سحابا ثقالا سقنه لبلد ميت فأنزلنا به الماء فأخرجنا به من كل الثمرت كذلك نخرج الموتى لعلكم تذكرونUnd er ist es, der die Winde als Verkünder zwischen beiden Händen seiner Barmherzigkeit sendet, bis sie schwere Wolken zusammengetrieben haben, die wir zu einem toten Land führten. Dadurch ließen wir Wasser herabfallen, mit dem wir allerlei Früchte hervorbrachten. Auf diese Weise bringen wir die Toten hervor, auf dass ihr es bedenkt |
7:58 | والبلد الطيب يخرج نباته بإذن ربه والذى خبث لا يخرج إلا نكدا كذلك نصرف الءايت لقوم يشكرونUnd das gute Land bringt mit der Genehmigung seines Herrn seine Pflanzen hervor, während das Üble nichts hervorbringt außer widerwillig. Auf diese Weise gliedern wir die Zeichen für ein Volk, das dankbar ist |
7:59 | لقد أرسلنا نوحا إلى قومه فقال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره إنى أخاف عليكم عذاب يوم عظيمWir entsandten bereits Noah zu seinem Volk. Er sagte: Mein Volk, dient Gott. Ihr habt anstelle seiner keine andere Gottheit. Ich habe nämlich Angst um euch vor der Qual eines gewaltigen Tages |
7:60 | قال الملأ من قومه إنا لنرىك فى ضلل مبينDie Einflussreichen aus seinem Volk sagten: Wir sehen ja, dass du in einem klaren Irrtum bist |
7:61 | قال يقوم ليس بى ضللة ولكنى رسول من رب العلمينEr sagte: Mein Volk, bei mir ist kein Irrtum, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten |
7:62 | أبلغكم رسلت ربى وأنصح لكم وأعلم من الله ما لا تعلمونIch übermittle euch die Botschaften meines Herrn und rate euch, wobei ich von Gott etwas weiß, was ihr nicht wisst |
7:63 | أوعجبتم أن جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم ولتتقوا ولعلكم ترحمونOder habt ihr euch gewundert, dass euch eine Ermahnung von eurem Herrn zukam durch einen Mann von euch, damit er euch warnt und damit ihr achtsam werdet, auf dass euch erbarmt wird? |
7:64 | فكذبوه فأنجينه والذين معه فى الفلك وأغرقنا الذين كذبوا بءايتنا إنهم كانوا قوما عمينSo bezichtigten sie ihn der Lüge, worauf wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff erretteten und diejenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklärten, ertrinken ließen. Sie waren gewiss ein blindes Volk |
7:65 | وإلى عاد أخاهم هودا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقونNun zu Aad und deren Bruder Hud. Er sagte: Mein Volk, dient Gott. Ihr habt anstelle seiner keine andere Gottheit. Seid ihr etwa nicht achtsam? |
7:66 | قال الملأ الذين كفروا من قومه إنا لنرىك فى سفهة وإنا لنظنك من الكذبينDiejenigen Einflussreichen aus seinem Volk, die ableugneten, sagten: Wir sehen ja, dass du dich in einer Torheit befindest, und wir vermuten ja, dass du einer der Lügner bist |
7:67 | قال يقوم ليس بى سفهة ولكنى رسول من رب العلمينEr sagte: Mein Volk, bei mir befindet sich keine Torheit, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten |
7:68 | أبلغكم رسلت ربى وأنا لكم ناصح أمينIch übermittle euch die Botschaften meines Herrn, wobei ich für euch ein vertrauenswürdiger Ratgeber bin |
7:69 | أوعجبتم أن جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم واذكروا إذ جعلكم خلفاء من بعد قوم نوح وزادكم فى الخلق بسطة فاذكروا ءالاء الله لعلكم تفلحونOder habt ihr euch gewundert, dass euch eine Ermahnung von eurem Herrn durch einen Mann von euch zukam, damit er euch warnt? Und gedenkt, als er euch zu Nachfolgern nach dem Volk Noahs machte und euch in den Wesenszügen zunehmen ließ. Gedenkt also der Wohltaten Gottes, auf dass ihr erfolgreich seid |
7:70 | قالوا أجئتنا لنعبد الله وحده ونذر ما كان يعبد ءاباؤنا فأتنا بما تعدنا إن كنت من الصدقينSie sagten: Bist du zu uns gekommen, damit wir Gott alleine dienen und das verlassen, was unsere Väter zu dienen pflegten? Dann lass uns das zukommen, was du uns versprichst, wenn du einer der Wahrhaftigen bist |
7:71 | قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجدلوننى فى أسماء سميتموها أنتم وءاباؤكم ما نزل الله بها من سلطن فانتظروا إنى معكم من المنتظرينEr sagte: Auf euch ist bereits von eurem Herrn Krankhaftes und Zorn gefallen. Diskutiert ihr etwa mit mir über Namen, die ihr und eure Väter benannt habt, und wozu Gott keine Ermächtigung herabgesandt hat? Dann wartet ab, und ich bin mit euch einer der Abwartenden |
7:72 | فأنجينه والذين معه برحمة منا وقطعنا دابر الذين كذبوا بءايتنا وما كانوا مؤمنينSo erretteten wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, aus Barmherzigkeit von uns, und wir schnitten den Rückhalt derjenigen ab, die unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht gläubig waren |
7:73 | وإلى ثمود أخاهم صلحا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم هذه ناقة الله لكم ءاية فذروها تأكل فى أرض الله ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب أليمUnd zu Thamud und deren Bruder Saleh. Er sagte: Mein Volk, dient Gott. Ihr habt anstelle seiner keine andere Gottheit. Zu euch ist bereits eine Klarheit von eurem Herrn gekommen. Dies hier ist ein trächtiges Tier Gottes als Zeichen für euch. Lasst es also auf der Erde Gottes fressen und fasst es mit nichts Schlechtem an, sonst nimmt euch eine schmerzhafte Qual mit sich |
7:74 | واذكروا إذ جعلكم خلفاء من بعد عاد وبوأكم فى الأرض تتخذون من سهولها قصورا وتنحتون الجبال بيوتا فاذكروا ءالاء الله ولا تعثوا فى الأرض مفسدينUnd gedenkt, als er euch zu Nachfolgern nach dem Volk Aads machte und euch auf der Erde etablieren ließ, wo ihr euch in ihren Ebenen Villen nehmt und die Berge zu Häusern meißelt. Gedenkt also der Wohltaten Gottes und wühlt nicht verderbend auf der Erde herum |
7:75 | قال الملأ الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن ءامن منهم أتعلمون أن صلحا مرسل من ربه قالوا إنا بما أرسل به مؤمنونDiejenigen Einflussreichen aus seinem Volk, die sich überhoben, sagten zu denjenigen, die unterdrückt wurden, und speziell zu denen, die unter ihnen glaubten: Wisst ihr, dass Saleh tatsächlich entsandt wurde? Sie sagten: Wir glauben ja an das, womit er entsandt wurde |
7:76 | قال الذين استكبروا إنا بالذى ءامنتم به كفرونDa sagten diejenigen, die sich überhoben: Wir sind ja dessen, woran ihr geglaubt habt, ableugnend |
7:77 | فعقروا الناقة وعتوا عن أمر ربهم وقالوا يصلح ائتنا بما تعدنا إن كنت من المرسلينDarauf erstachen sie das trächtige Tier und übergingen dabei den Befehl ihres Herrn und sagten: Saleh, bringe uns, was du uns versprichst, falls du einer der Entsandten bist |
7:78 | فأخذتهم الرجفة فأصبحوا فى دارهم جثمينDas Beben nahm sie dann mit sich, sodass sie in ihrer Heimstätte regungslos lagen |
7:79 | فتولى عنهم وقال يقوم لقد أبلغتكم رسالة ربى ونصحت لكم ولكن لا تحبون النصحينSo kehrte er sich von ihnen ab und sagte: Mein Volk, ich übermittelte euch die Botschaft meines Herrn und riet euch, aber ihr liebt die Ratgeber nicht |
7:80 | ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفحشة ما سبقكم بها من أحد من العلمينUnd nun zu Lot, als er zu seinem Volk sagte: Ihr kommt ja einem Abscheulichen nach, bei dem keiner von den Welten euch vorausging |
7:81 | إنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم مسرفونIhr kommt doch mit Begierde den Männern nach anstelle der Frauen? Ihr seid doch ein maßloses Volk |
7:82 | وما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوهم من قريتكم إنهم أناس يتطهرونUnd die Antwort seines Volkes war nur, dass sie sagten: Vertreibt die Sippe Lots aus eurer Ortschaft. Es sind ja Leute, die sich rein halten |
7:83 | فأنجينه وأهله إلا امرأته كانت من الغبرينSo erretteten wir ihn und seine Familie, außer seiner Frau; sie gehört zu den Vergänglichen |
7:84 | وأمطرنا عليهم مطرا فانظر كيف كان عقبة المجرمينUnd wir ließen sie mit Niederfall befallen. So schau, wie die Folge der Verbrecher ist |
7:85 | وإلى مدين أخاهم شعيبا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم فأوفوا الكيل والميزان ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تفسدوا فى الأرض بعد إصلحها ذلكم خير لكم إن كنتم مؤمنينUnd nun zu Midian und deren Bruder Shuʿaib. Er sagte: Mein Volk, dient Gott. Ihr habt anstelle seiner keine andere Gottheit. Euch ist bereits eine Klarheit von eurem Herrn zugekommen. Erfüllt also das Maß und die Waage, schmälert nicht der Leute ihre Sachen und verderbt nicht auf der Erde, nachdem sie gerichtet wurde. Dies ist besser für euch, wenn ihr gläubig zu sein pflegtet |
7:86 | ولا تقعدوا بكل صرط توعدون وتصدون عن سبيل الله من ءامن به وتبغونها عوجا واذكروا إذ كنتم قليلا فكثركم وانظروا كيف كان عقبة المفسدينUnd stellt euch nicht gegen jeden Pfad auf, indem ihr droht und vom Weg Gottes abweist, wer glaubte, trachtend danach, es krumm zu haben. Und gedenkt, als ihr wenige wart und er euch mehrte. Schaut doch, wie die Folge der Verderber war! |
7:87 | وإن كان طائفة منكم ءامنوا بالذى أرسلت به وطائفة لم يؤمنوا فاصبروا حتى يحكم الله بيننا وهو خير الحكمينAuch wenn eine Schar unter euch an das glaubte, womit ich entsandt wurde, und eine andere Schar nicht glaubte, so habt Geduld, bis Gott zwischen uns richtet, und er ist der beste der Richtenden |
7:88 | قال الملأ الذين استكبروا من قومه لنخرجنك يشعيب والذين ءامنوا معك من قريتنا أو لتعودن فى ملتنا قال أولو كنا كرهينDiejenigen Einflussreichen aus seinem Volk, die sich überhoben, sagten: Entweder vertreiben wir dich, Shuaib, und diejenigen, die mit dir glaubten, aus unserer Ortschaft, oder du kehrst zu unserer Gemeinde zurück. Er sagte: Auch wenn es uns zuwider ist? |
7:89 | قد افترينا على الله كذبا إن عدنا فى ملتكم بعد إذ نجىنا الله منها وما يكون لنا أن نعود فيها إلا أن يشاء الله ربنا وسع ربنا كل شىء علما على الله توكلنا ربنا افتح بيننا وبين قومنا بالحق وأنت خير الفتحينDann hätten wir gegen Gott Lügen erdichtet, falls wir in eure Gemeinde zurückgekehrt wären, nachdem uns Gott aus ihr errettet hat. Es gebührt uns auch nicht, dass wir in sie zurückkehren, außer wenn Gott, unser Herr, es will. Unser Herr umfasst alles in seinem Wissen. Auf Gott verlassen wir uns. Unser Herr, entscheide zwischen uns und unserem Volk mit der Wahrheit, denn du bist der beste der Schiedsrichter |
7:90 | وقال الملأ الذين كفروا من قومه لئن اتبعتم شعيبا إنكم إذا لخسرونUnd diejenigen Einflussreichen unter seinem Volk, die ableugneten, sagten: Solltet ihr Shuaib folgen, wäret ihr dann doch Verlierer |
7:91 | فأخذتهم الرجفة فأصبحوا فى دارهم جثمينDas Beben nahm sie dann mit sich, sodass sie in ihrer Heimstätte regungslos lagen |
7:92 | الذين كذبوا شعيبا كأن لم يغنوا فيها الذين كذبوا شعيبا كانوا هم الخسرينDenjenigen, die Shuaib der Lüge bezichtigten, war es, als hätten sie darin keinen Bestand gehabt. Diejenigen, die Shuaib der Lüge bezichtigten, waren selbst die Verlierer |
7:93 | فتولى عنهم وقال يقوم لقد أبلغتكم رسلت ربى ونصحت لكم فكيف ءاسى على قوم كفرينSo kehrte er sich von ihnen ab und sagte: Mein Volk, ich übermittelte euch die Botschaften meines Herrn und riet euch. Wie sollte ich also über ein ableugnendes Volk betrübt sein? |
7:94 | وما أرسلنا فى قرية من نبى إلا أخذنا أهلها بالبأساء والضراء لعلهم يضرعونUnd wir entsandten in keine Ortschaft irgendeinen Propheten, ohne dass wir deren Angehörige durch Not und Leid nahmen, auf dass sie flehen |
7:95 | ثم بدلنا مكان السيئة الحسنة حتى عفوا وقالوا قد مس ءاباءنا الضراء والسراء فأخذنهم بغتة وهم لا يشعرونDanach tauschten wir anstelle des Schlechten das Gute, bis sie sich erholten und sagten: Auch unseren Vätern wurden vom Leid und Freude erfasst. Darauf nahmen wir sie uns unerwartet, während sie es nicht spürten |
7:96 | ولو أن أهل القرى ءامنوا واتقوا لفتحنا عليهم بركت من السماء والأرض ولكن كذبوا فأخذنهم بما كانوا يكسبونHätten die Angehörigen der Ortschaften geglaubt und wären achtsam gewesen, dann hätten wir ihnen Segnungen aus dem Himmel und der Erde eröffnet. Aber sie logen, und deshalb nahmen wir sie fort für das, was sie erwarben |
7:97 | أفأمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا بيتا وهم نائمونSind die Angehörigen der Ortschaften etwa im Glauben, dass unsere Schlagkraft nicht zu ihnen kommt, während sie nächtlich schlafen? |
7:98 | أو أمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا ضحى وهم يلعبونOder sind die Angehörigen der Ortschaften im Glauben, dass unsere Schlagkraft nicht zu ihnen kommt, während sie am hellen Morgen spielen? |
7:99 | أفأمنوا مكر الله فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخسرونVersicherten sie sich etwa vor der Schläue Gottes? Doch niemand kann sich vor der Schläue Gottes versichern, außer dem verlierenden Volk |
7:100 | أولم يهد للذين يرثون الأرض من بعد أهلها أن لو نشاء أصبنهم بذنوبهم ونطبع على قلوبهم فهم لا يسمعونWar es denjenigen, die das Land nach ihren Angehörigen erben, nicht lehrreich genug, dass wir, wenn wir gewollt hätten, sie durch ihre Sünden getroffen und ihre Herzen so geprägt hätten, dass sie dann nicht hören? |
7:101 | تلك القرى نقص عليك من أنبائها ولقد جاءتهم رسلهم بالبينت فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا من قبل كذلك يطبع الله على قلوب الكفرينJene sind die Ortschaften, deren Nachrichten wir dir erzählen. Ihre Gesandten kamen bereits mit Klarheiten zu ihnen |
7:102 | وما وجدنا لأكثرهم من عهد وإن وجدنا أكثرهم لفسقينUnd wir fanden bei den meisten von ihnen nichts von ihren Versprechungen, vielmehr fanden wir, dass die meisten von ihnen Frevler waren |
7:103 | ثم بعثنا من بعدهم موسى بءايتنا إلى فرعون وملإيه فظلموا بها فانظر كيف كان عقبة المفسدينDann, nach ihnen, schickten wir Mose mit unseren Zeichen zu Pharao und dessen Einflussreichen, die ihnen gegenüber ungerecht waren. Schau also, wie die Folge der Verderber war |
7:104 | وقال موسى يفرعون إنى رسول من رب العلمينUnd Mose sagte: Pharao! Ich bin doch ein Gesandter vom Herrn der Welt |
7:105 | حقيق على أن لا أقول على الله إلا الحق قد جئتكم ببينة من ربكم فأرسل معى بنى إسرءيلWahrheitstreue ist mir auferlegt, über Gott nichts außer der Wahrheit zu sagen. Euch ist bereits eine Klarheit von eurem Herrn gekommen. Sende also die Kinder Israels mit mir |
7:106 | قال إن كنت جئت بءاية فأت بها إن كنت من الصدقينEr sagte: Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bringe es her, falls du einer der Wahrhaftigen bist |
7:107 | فألقى عصاه فإذا هى ثعبان مبينSo warf er seinen Stock, und da war er eine klare Schlange |
7:108 | ونزع يده فإذا هى بيضاء للنظرينUnd er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Zuschauenden |
7:109 | قال الملأ من قوم فرعون إن هذا لسحر عليمDie Einflussreichen unter dem Volk Pharaos sagten: Er ist gewiss ein wissender Zauberer |
7:110 | يريد أن يخرجكم من أرضكم فماذا تأمرونEr möchte euch aus eurem Land vertreiben. Was befehlt ihr also? |
7:111 | قالوا أرجه وأخاه وأرسل فى المدائن حشرينSie sagten: Stelle ihn und seinen Bruder zurück, und lasse in den Städten eine Zusammenkunft übersenden |
7:112 | يأتوك بكل سحر عليمDie dir jeden wissenden Zauberer herbringen |
7:113 | وجاء السحرة فرعون قالوا إن لنا لأجرا إن كنا نحن الغلبينUnd die Zauberer kamen zu Pharao. Sie sagten: Für uns gibt es doch einen Lohn, falls wir die Sieger sind? |
7:114 | قال نعم وإنكم لمن المقربينEr sagte: Ja, und ihr werdet zu den Nahestehenden gehören |
7:115 | قالوا يموسى إما أن تلقى وإما أن نكون نحن الملقينSie sagten: Mose, entweder wirfst du, oder wir sind es, die werfen |
7:116 | قال ألقوا فلما ألقوا سحروا أعين الناس واسترهبوهم وجاءو بسحر عظيمEr sagte: Werft! Als sie warfen, verzauberten sie die Augen der Menschen und versetzten sie in Schrecken. Dabei brachten sie eine gewaltige Zauberei |
7:117 | وأوحينا إلى موسى أن ألق عصاك فإذا هى تلقف ما يأفكونUnd wir offenbarten Mose: Wirf deinen Stab, der dann das, was sie vortäuschten, verschlingen wird |
7:118 | فوقع الحق وبطل ما كانوا يعملونDie Wahrheit traf dann ein, und vereitelt war das, was sie zu tun pflegten |
7:119 | فغلبوا هنالك وانقلبوا صغرينDort wurden sie besiegt und kehrten als Kleinmütige zurück |
7:120 | وألقى السحرة سجدينUnd die Zauberer warfen sich unterwürfig nieder |
7:121 | قالوا ءامنا برب العلمينSie sagten: Wir glauben an den Herrn der Welten |
7:122 | رب موسى وهرونDen Herrn Moses und Aarons |
7:123 | قال فرعون ءامنتم به قبل أن ءاذن لكم إن هذا لمكر مكرتموه فى المدينة لتخرجوا منها أهلها فسوف تعلمونEr sagte: Ihr habt an ihn geglaubt, bevor ich es euch erlaubt habe? Das ist gewiss eine List, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Leute aus ihr zu vertreiben. So werdet ihr es noch wissen |
7:124 | لأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلف ثم لأصلبنكم أجمعينIch werde die Hinterseiten eurer Hände und Füße schneiden und danach euch alle kreuzigen lassen |
7:125 | قالوا إنا إلى ربنا منقلبونSie sagten: Wir werden gewiss zu unserem Herrn zurückkehren |
7:126 | وما تنقم منا إلا أن ءامنا بءايت ربنا لما جاءتنا ربنا أفرغ علينا صبرا وتوفنا مسلمينDu rächst dich an uns nur deswegen, weil wir an die Zeichen unseres Herrn, als sie zu uns kamen, glaubten. Unser Herr, überschütte uns mit Geduld und berufe uns als Gottergebene ab |
7:127 | وقال الملأ من قوم فرعون أتذر موسى وقومه ليفسدوا فى الأرض ويذرك وءالهتك قال سنقتل أبناءهم ونستحى نساءهم وإنا فوقهم قهرونUnd die Einflussreichen unter dem Volk Pharaos sagten: Lässt du Mose und sein Volk, damit sie im Land verderben und dich und deine Gottheiten verlassen? Er sagte: Wir werden ihre Kinder töten und ihre Frauen schänden, wobei wir über ihnen gewiss die Übermächtigen sind |
7:128 | قال موسى لقومه استعينوا بالله واصبروا إن الأرض لله يورثها من يشاء من عباده والعقبة للمتقينMose sagte zu seinem Volk: Behelft euch durch Gott und mit Geduld, denn die Erde ist Gottes, und er lässt sie den erben, den er von seinen Dienern will. Und die Folge ist zugunsten der Achtsamen |
7:129 | قالوا أوذينا من قبل أن تأتينا ومن بعد ما جئتنا قال عسى ربكم أن يهلك عدوكم ويستخلفكم فى الأرض فينظر كيف تعملونSie sagten: Uns wurde Schaden zugefügt, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns kamst. Er sagte: Möge euer Herr euren Feind vernichten und euch auf der Erde nachfolgen lassen, worauf er sehen wird, was ihr tut |
7:130 | ولقد أخذنا ءال فرعون بالسنين ونقص من الثمرت لعلهم يذكرونUnd wir nahmen uns die Sippe Pharaos durch die Jahre und durch eine Knappheit an den Fruchterträgen vor, auf dass sie es gedenken |
7:131 | فإذا جاءتهم الحسنة قالوا لنا هذه وإن تصبهم سيئة يطيروا بموسى ومن معه ألا إنما طئرهم عند الله ولكن أكثرهم لا يعلمونFalls ihnen Gutes zukam, sagten sie: Das ist für uns bestimmt. Und falls sie Übles traf, ließen sie ihr Missfallen an Mose und denen, die mit ihm waren, aus. Ihr Missfallen ist jedoch bei Gott, aber die meisten von ihnen wissen es nicht |
7:132 | وقالوا مهما تأتنا به من ءاية لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنينSie sagten: Es ist egal, welches der Zeichen du uns bringst, um uns damit zu verzaubern, wir werden dir nie glauben |
7:133 | فأرسلنا عليهم الطوفان والجراد والقمل والضفدع والدم ءايت مفصلت فاستكبروا وكانوا قوما مجرمينWir sandten dann über sie die Flut, die Heuschrecken, die Läuse, die Frösche und das Blut als gegliederte Zeichen, dennoch verhielten sie sich hochmütig und waren ein verbrecherisches Volk |
7:134 | ولما وقع عليهم الرجز قالوا يموسى ادع لنا ربك بما عهد عندك لئن كشفت عنا الرجز لنؤمنن لك ولنرسلن معك بنى إسرءيلUnd als die Plage sie überfiel, sagten sie: Mose, rufe deinen Herrn aufgrund seiner Vereinbarung mit dir an. Wenn du die Plage von uns aufhebst, dann werden wir dir glauben und die Kinder Israels mit dir entsenden |
7:135 | فلما كشفنا عنهم الرجز إلى أجل هم بلغوه إذا هم ينكثونAls wir dann die Plage von ihnen bis zu einer Frist, die sie zu erreichen hatten, aufhoben, wurden sie auf einmal wortbrüchig |
7:136 | فانتقمنا منهم فأغرقنهم فى اليم بأنهم كذبوا بءايتنا وكانوا عنها غفلينDarauf rächten wir uns an ihnen und ließen sie im Meer ertrinken, da sie unsere Zeichen für Lüge erklärten und ihnen gegenüber achtlos zu sein pflegten |
7:137 | وأورثنا القوم الذين كانوا يستضعفون مشرق الأرض ومغربها التى بركنا فيها وتمت كلمت ربك الحسنى على بنى إسرءيل بما صبروا ودمرنا ما كان يصنع فرعون وقومه وما كانوا يعرشونUnd wir ließen das Volk, das unterdrückt war, die östlichen und westlichen Teile der Erde, die wir gesegnet haben, erben. Und das gütige Wort deines Herrn erfüllte sich gegenüber den Kindern Israels dafür, dass sie geduldig waren. Und wir zerstörten, was Pharao und sein Volk zu fabrizieren und aufzurichten pflegten |
7:138 | وجوزنا ببنى إسرءيل البحر فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا يموسى اجعل لنا إلها كما لهم ءالهة قال إنكم قوم تجهلونUnd wir ließen die Kinder Israels das Meer überqueren, wonach sie bei einem Volk vorbeikamen, das bei seinen Idolen verweilte. Sie sagten: Mose, mach uns eine Gottheit, wie sie Gottheiten haben. Er sagte: Ihr seid doch ein unwissendes Volk! |
7:139 | إن هؤلاء متبر ما هم فيه وبطل ما كانوا يعملونDenn das, woran diese da sind, wird völlig zugrunde gehen, und nichtig ist das, was sie zu tun pflegen |
7:140 | قال أغير الله أبغيكم إلها وهو فضلكم على العلمينEr sagte: Soll ich für euch nach einer anderen Gottheit als Gott trachten, wo er euch vor allen Welten bevorzugte |
7:141 | وإذ أنجينكم من ءال فرعون يسومونكم سوء العذاب يقتلون أبناءكم ويستحيون نساءكم وفى ذلكم بلاء من ربكم عظيمUnd als wir euch vor der Sippe Pharaos erretteten, die euch die schlimmste Qual zufügt, eure Kinder tötet und eure Frauen schändet. Darin ist eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn |
7:142 | ووعدنا موسى ثلثين ليلة وأتممنها بعشر فتم ميقت ربه أربعين ليلة وقال موسى لأخيه هرون اخلفنى فى قومى وأصلح ولا تتبع سبيل المفسدينUnd wir verabredeten uns mit Mose dreißig Nächte lang und vervollständigten sie mit zusätzlichen zehn. Dadurch erfüllte sich das Treffen mit seinem Herrn auf vierzig Nächte. Da sagte Mose zu seinem Bruder Aaron: Sei mein Nachfolger bei meinem Volk, tue das Richtige und folge nicht dem Weg der Verderber |
7:143 | ولما جاء موسى لميقتنا وكلمه ربه قال رب أرنى أنظر إليك قال لن ترىنى ولكن انظر إلى الجبل فإن استقر مكانه فسوف ترىنى فلما تجلى ربه للجبل جعله دكا وخر موسى صعقا فلما أفاق قال سبحنك تبت إليك وأنا أول المؤمنينUnd als Mose kam, um uns zu treffen, und sein Herr mit ihm sprach, sagte er: Mein Herr, zeige mir, lass mich dich anschauen. Er sagte: Du wirst mich nicht sehen, aber schaue den Berg an. Wenn er an seinem Platz festbleibt, dann wirst du mich sehen. Als sich dann Gott dem Berg enthüllte, machte er ihn zu Trümmern, und Mose fiel bewusstlos nieder. Und als er dann erwachte, sagte er: Gepriesen seist du! Ich stehe reumütig dir gegenüber und ich bin der erste der Gläubigen |
7:144 | قال يموسى إنى اصطفيتك على الناس برسلتى وبكلمى فخذ ما ءاتيتك وكن من الشكرينEr sagte: Mose, ich habe dich vor allen Menschen mit meiner Botschaft und meinen Worten auserwählt. Nimm also, was ich dir zukommen ließ, und sei einer der Dankbaren |
7:145 | وكتبنا له فى الألوح من كل شىء موعظة وتفصيلا لكل شىء فخذها بقوة وأمر قومك يأخذوا بأحسنها سأوريكم دار الفسقينUnd wir schrieben ihm in den Tafeln von jeder Sache eine Lehre und eine Gliederung für alles auf. Nimm sie also kräftig an dich und befehle deinem Volk, dass sie sich das Beste daraus entnehmen. Ich werde euch die Heimstätte der Frevler zeigen |
7:146 | سأصرف عن ءايتى الذين يتكبرون فى الأرض بغير الحق وإن يروا كل ءاية لا يؤمنوا بها وإن يروا سبيل الرشد لا يتخذوه سبيلا وإن يروا سبيل الغى يتخذوه سبيلا ذلك بأنهم كذبوا بءايتنا وكانوا عنها غفلينIch werde von meinen Zeichen diejenigen abweisen, die sich auf der Erde zu Unrecht überheben. Auch wenn sie jedes Zeichen sehen, werden sie daran nicht glauben, und wenn sie den Weg der Vernunft sehen, werden sie ihn nicht als Weg nehmen, doch wenn sie den Weg der Unvernunft sehen, nehmen sie ihn als Weg. Dies ist so, weil sie unsere Zeichen als Lüge erklärten und ihnen gegenüber achtlos zu sein pflegten |
7:147 | والذين كذبوا بءايتنا ولقاء الءاخرة حبطت أعملهم هل يجزون إلا ما كانوا يعملونUnd diejenigen, die unsere Zeichen und die Begegnung des Letzten für Lüge erklärten, deren Werke sind zunichte. Werden sie etwa anders vergolten als für das, was sie zu tun pflegten? |
7:148 | واتخذ قوم موسى من بعده من حليهم عجلا جسدا له خوار ألم يروا أنه لا يكلمهم ولا يهديهم سبيلا اتخذوه وكانوا ظلمينUnd das Volk Moses nahm sich nach ihm aus seinem Schmuck ein Kalb, als Leib mit Gebrüll. Sahen sie etwa nicht, dass es zu ihnen weder spricht noch einen Weg rechtleitet? Sie nahmen es sich an und waren dabei ungerecht |
7:149 | ولما سقط فى أيديهم ورأوا أنهم قد ضلوا قالوا لئن لم يرحمنا ربنا ويغفر لنا لنكونن من الخسرينUnd als es von ihren Händen zerfiel und sie einsahen, dass sie irregegangen waren, sagten sie: Wenn sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns nicht vergibt, werden wir gewiss zu den Verlierern gehören |
7:150 | ولما رجع موسى إلى قومه غضبن أسفا قال بئسما خلفتمونى من بعدى أعجلتم أمر ربكم وألقى الألوح وأخذ برأس أخيه يجره إليه قال ابنؤم إن القوم استضعفونى وكادوا يقتلوننى فلا تشمت بى الأعداء ولا تجعلنى مع القوم الظلمينUnd als Mose zornig, voller Bedauern zu seinem Volk zurückkehrte, sagte er: Wie übel ist das, was ihr hinter mir als Nachfolge hattet. Habt ihr dem Befehl eures Herrn übereilt? Er warf die Tafeln nieder, packte den Kopf seines Bruders und zog ihn zu sich heran. Er sagte: Sohn meiner Mutter, das Volk unterdrückte mich und hätte mich beinahe getötet. So lass nicht die Feinde Schadenfreude über mich haben und stelle mich nicht zum ungerechten Volk |
7:151 | قال رب اغفر لى ولأخى وأدخلنا فى رحمتك وأنت أرحم الرحمينEr sagte: Unser Herr, vergib mir und meinem Bruder und lass uns in deine Barmherzigkeit eingehen, denn du bist der Barmherzigste der Barmherzigen |
7:152 | إن الذين اتخذوا العجل سينالهم غضب من ربهم وذلة فى الحيوة الدنيا وكذلك نجزى المفترينDiejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird ein Zorn von ihrem Herrn erreichen und eine Erniedrigung im diesseitigen Leben, und so vergelten wir den Erdichtenden |
7:153 | والذين عملوا السيءات ثم تابوا من بعدها وءامنوا إن ربك من بعدها لغفور رحيمUnd diejenigen, die Schlechtigkeiten taten, sich aber danach reumütig zeigten und glaubten, so ist dein Herr auch danach gewiss vergebend, gnädig |
7:154 | ولما سكت عن موسى الغضب أخذ الألوح وفى نسختها هدى ورحمة للذين هم لربهم يرهبونUnd als der Zorn von Mose still wurde, nahm er die Tafeln, in deren Aufzeichnung Rechtleitung und Barmherzigkeit ist, für diejenigen, die ihrem Herrn gegenüber ehrfürchtig sind |
7:155 | واختار موسى قومه سبعين رجلا لميقتنا فلما أخذتهم الرجفة قال رب لو شئت أهلكتهم من قبل وإيى أتهلكنا بما فعل السفهاء منا إن هى إلا فتنتك تضل بها من تشاء وتهدى من تشاء أنت ولينا فاغفر لنا وارحمنا وأنت خير الغفرينUnd Mose wählte zu unserer Begegnung siebzig Männer aus seinem Volk. Als das Beben sie fortnahm, sagte er: Mein Herr, wenn du gewollt hättest, hättest du sie und mich schon vorher vernichten können. Vernichtest du uns für das, was die Törichten unter uns taten? Letztendlich ist es nur deine Versuchung, mit der du irregehen lässt, wen du willst, und rechtleitest, wen du willst. Du bist ja unser Verbündeter. Vergib uns also und erbarme dich unser, denn du bist der beste der Vergebenden |
7:156 | واكتب لنا فى هذه الدنيا حسنة وفى الءاخرة إنا هدنا إليك قال عذابى أصيب به من أشاء ورحمتى وسعت كل شىء فسأكتبها للذين يتقون ويؤتون الزكوة والذين هم بءايتنا يؤمنونUnd schreibe uns in diesem Diesseits Gutes vor und im Letzten, denn wir sind dir gegenüber rechtgeleitet. Er sagte: Meine Qual lasse ich den treffen, den ich will, und meine Barmherzigkeit umfasst alles. Ich werde sie für diejenigen vorschreiben, die achtsam sind und zu Besserung beitragen, diejenigen, die an unsere Zeichen glauben |
7:157 | الذين يتبعون الرسول النبى الأمى الذى يجدونه مكتوبا عندهم فى التورىة والإنجيل يأمرهم بالمعروف وينهىهم عن المنكر ويحل لهم الطيبت ويحرم عليهم الخبئث ويضع عنهم إصرهم والأغلل التى كانت عليهم فالذين ءامنوا به وعزروه ونصروه واتبعوا النور الذى أنزل معه أولئك هم المفلحونDiejenigen, die dem Gesandten, dem schriftunkundigen Propheten folgen, den sie bei sich in der Thora und im Evangelium geschrieben vorfinden, der das Erkenntliche gebietet und das Verwerfliche unterbindet, ihnen die guten Dinge erlaubt und das Üble verbietet, der sie von ihrer Bürde entlastet und von den Ketten, die sie zu tragen hatten. Diejenigen also, die an ihn glaubten, ihm beistanden, ihm verholfen und dem Licht folgten, das mit ihm herabgesandt wurde, solche sind die Erfolgreichen |
7:158 | قل يأيها الناس إنى رسول الله إليكم جميعا الذى له ملك السموت والأرض لا إله إلا هو يحى ويميت فءامنوا بالله ورسوله النبى الأمى الذى يؤمن بالله وكلمته واتبعوه لعلكم تهتدونSage: Ihr Menschen! Ich bin ja der Gesandte Gottes zu euch allen, dem das Königreich der Himmel und der Erde gehört. Es gibt keine Gottheit außer ihm, der belebt und sterben lässt. Glaubt also an Gott und an seinen Gesandten, den schriftunkundigen Propheten, der an Gott und an seine Worte glaubt, und folgt ihm, auf dass ihr rechtgeleitet werdet |
7:159 | ومن قوم موسى أمة يهدون بالحق وبه يعدلونUnd aus dem Volk Moses gibt es eine Gemeinschaft, die mit der Wahrheit rechtleitet und nach ihr gerecht handelt |
7:160 | وقطعنهم اثنتى عشرة أسباطا أمما وأوحينا إلى موسى إذ استسقىه قومه أن اضرب بعصاك الحجر فانبجست منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل أناس مشربهم وظللنا عليهم الغمم وأنزلنا عليهم المن والسلوى كلوا من طيبت ما رزقنكم وما ظلمونا ولكن كانوا أنفسهم يظلمونUnd wir teilten sie in zwölf Bevölkerungsgruppen als Nationen, und wir offenbarten Mose, als sein Volk ihn um Wasser bat: Schlag mit deinem Stab den Stein. Da entsprangen daraus zwölf Quellen. Jede Gruppe wusste bereits ihren Trinkplatz. Und wir überschatteten sie mit Wolken und sandten Manna und Wachteln auf sie herab. Esst von den guten Dingen, die wir euch versorgt haben. Und wir taten ihnen kein Unrecht, sondern sie pflegten sich selbst Unrecht zu tun |
7:161 | وإذ قيل لهم اسكنوا هذه القرية وكلوا منها حيث شئتم وقولوا حطة وادخلوا الباب سجدا نغفر لكم خطيءتكم سنزيد المحسنينUnd als ihnen gesagt wurde: Bewohnt diese Ortschaft und esst davon, was ihr wollt, sagt Bescheidenes und tretet unterwürfig durch die Tür ein, so vergeben wir euch eure Verfehlungen. Den Gütigen werden wir noch mehr hinzufügen |
7:162 | فبدل الذين ظلموا منهم قولا غير الذى قيل لهم فأرسلنا عليهم رجزا من السماء بما كانوا يظلمونDa vertauschten diejenigen unter ihnen, die Unrecht taten, das, was zu ihnen gesagt wurde, mit einer anderen Aussage, so sandten wir über sie eine Plage vom Himmel herab für das, was sie an Unrecht zu tun pflegten |
7:163 | وسءلهم عن القرية التى كانت حاضرة البحر إذ يعدون فى السبت إذ تأتيهم حيتنهم يوم سبتهم شرعا ويوم لا يسبتون لا تأتيهم كذلك نبلوهم بما كانوا يفسقونFrage sie nach der Ortschaft, die sich am Meer befand, als sie den Sabbat übertraten. Ihre Fische kamen ausgerechnet am Tag ihres Sabbats unübersehbar zu ihnen, und am Tag, an dem sie keinen Sabbat hatten, kamen sie zu ihnen nicht. Auf diese Weise versuchten wir sie für das, was sie zu freveln pflegten |
7:164 | وإذ قالت أمة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم أو معذبهم عذابا شديدا قالوا معذرة إلى ربكم ولعلهم يتقونAuch als eine Gruppe von ihnen sagte: Warum unterweist ihr ein Volk, das Gott vernichten oder mit einer harten Qual quälen lassen wird? Sie sagten: Als Entschuldigung bei eurem Herrn und auf dass sie achtsam sind |
7:165 | فلما نسوا ما ذكروا به أنجينا الذين ينهون عن السوء وأخذنا الذين ظلموا بعذاب بءيس بما كانوا يفسقونAls sie dann das vergaßen, woran sie erinnert wurden, erretteten wir diejenigen, die die Schlechtigkeit unterbanden, und nahmen diejenigen, die Unrecht taten, mit einer üblen Qual fort, für das, was sie zu freveln pflegten |
7:166 | فلما عتوا عن ما نهوا عنه قلنا لهم كونوا قردة خسءينAls sie dann das übergingen, wovon sie unterbunden wurden, sagten wir zu ihnen: Seid gedemütigte Affen |
7:167 | وإذ تأذن ربك ليبعثن عليهم إلى يوم القيمة من يسومهم سوء العذاب إن ربك لسريع العقاب وإنه لغفور رحيمUnd als euer Herr ankündigte, dass er gegen sie bis zum Tag der Auferstehung welche schicken wird, die ihnen die schlimmste Qual zufügen. Gewiss, dein Herr ist zwar schnell im Bestrafen, doch er ist auch vergebend, gnädig |
7:168 | وقطعنهم فى الأرض أمما منهم الصلحون ومنهم دون ذلك وبلونهم بالحسنت والسيءات لعلهم يرجعونUnd wir teilten sie auf der Erde in Nationen. Unter ihnen gibt es Rechtschaffene und unter ihnen solche, die es nicht sind. Und wir versuchten sie durch Gutes und Schlechtes, auf dass sie umkehren |
7:169 | فخلف من بعدهم خلف ورثوا الكتب يأخذون عرض هذا الأدنى ويقولون سيغفر لنا وإن يأتهم عرض مثله يأخذوه ألم يؤخذ عليهم ميثق الكتب أن لا يقولوا على الله إلا الحق ودرسوا ما فيه والدار الءاخرة خير للذين يتقون أفلا تعقلونDann aber folgten ihnen Nachfolger, die die Schrift erbten. Sie nehmen sich die Option des Niedrigeren und sagen dabei: Uns wird vergeben. Und wenn ihnen eine ähnliche Option zukommt, nehmen sie sie. Wurde von ihnen nicht der Bund der Schrift entgegengenommen, dass sie über Gott nichts sagen außer der Wahrheit, und sie studierten, was darin steht? Die Heimstätte des Letzten ist jedoch besser für diejenigen, die achtsam sind. Versteht ihr denn nicht? |
7:170 | والذين يمسكون بالكتب وأقاموا الصلوة إنا لا نضيع أجر المصلحينUnd was diejenigen angeht, die sich an die Schrift festhalten und den Kontakt aufrechterhalten, wir lassen gewiss nicht den Lohn der Rechtschaffenen verloren gehen |
7:171 | وإذ نتقنا الجبل فوقهم كأنه ظلة وظنوا أنه واقع بهم خذوا ما ءاتينكم بقوة واذكروا ما فيه لعلكم تتقونUnd als wir den Berg über sie herauszerrten, als wäre er ein Schattenspender, und sie dachten, dass er auf sie fallen würde. Nehmt mit aller Kraft an, was wir euch zukommen ließen, und gedenkt dessen, was darin ist, auf dass ihr achtsam seid |
7:172 | وإذ أخذ ربك من بنى ءادم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم ألست بربكم قالوا بلى شهدنا أن تقولوا يوم القيمة إنا كنا عن هذا غفلينUnd als dein Herr aus den Rücken der Kinder Adams ihre Nachkommenschaft entnahm und sie sich selbst gegenüber bezeugen ließ: Bin ich nicht euer Herr? Sie sagten: Doch! Nicht, dass ihr am Tag der Auferstehung sagt: Wir waren demgegenüber ja achtlos |
7:173 | أو تقولوا إنما أشرك ءاباؤنا من قبل وكنا ذرية من بعدهم أفتهلكنا بما فعل المبطلونOder dass ihr sagt: Unsere Väter haben doch zuvor beigesellt, und wir waren eine Nachkommenschaft nach ihnen. Vernichtest du uns etwa für das, was die Annullierenden taten? |
7:174 | وكذلك نفصل الءايت ولعلهم يرجعونAuf diese Weise gliedern wir die Zeichen, auf dass sie umkehren |
7:175 | واتل عليهم نبأ الذى ءاتينه ءايتنا فانسلخ منها فأتبعه الشيطن فكان من الغاوينUnd trage ihnen den Bericht von demjenigen vor, dem wir unsere Zeichen zukommen ließen, der sich dann von ihnen ablöste, worauf der Satan ihm folgte und er von den Verführten wurde |
7:176 | ولو شئنا لرفعنه بها ولكنه أخلد إلى الأرض واتبع هوىه فمثله كمثل الكلب إن تحمل عليه يلهث أو تتركه يلهث ذلك مثل القوم الذين كذبوا بءايتنا فاقصص القصص لعلهم يتفكرونUnd hätten wir es gewollt, so hätten wir ihn durch sie erhöht, aber er verewigte sich zur Erde und folgte seinen Neigungen. Dessen Gleichnis ist wie das Gleichnis des Hundes: Ob du ihn aufforderst, so hechelt er, oder du ihn in Ruhe lässt, so hechelt er auch. Dies ist das Gleichnis des Volkes, das unsere Zeichen für Lüge erklärte. Erzähle also die Erzählungen, auf dass sie nachdenken |
7:177 | ساء مثلا القوم الذين كذبوا بءايتنا وأنفسهم كانوا يظلمونErbärmlich ist das Gleichnis des Volkes, das unsere Zeichen für Lüge erklärte und sich selbst Unrecht zu tun pflegte |
7:178 | من يهد الله فهو المهتدى ومن يضلل فأولئك هم الخسرونWen Gott rechtleitet, der ist dann der Rechtgeleitete, und wen Gott abirren lässt, solche sind die Verlierer |
7:179 | ولقد ذرأنا لجهنم كثيرا من الجن والإنس لهم قلوب لا يفقهون بها ولهم أعين لا يبصرون بها ولهم ءاذان لا يسمعون بها أولئك كالأنعم بل هم أضل أولئك هم الغفلونUnd für die Hölle haben wir viele von den Dschinn und den Menschen entfaltet. Sie haben Herzen, mit denen sie nicht begreifen, sie haben Augen, mit denen sie nicht durchblicken, und sie haben Ohren, mit denen sie nicht zuhören. Solche sind wie Tiere oder sind doch mehr abgeirrt. Solche sind die Achtlosen |
7:180 | ولله الأسماء الحسنى فادعوه بها وذروا الذين يلحدون فى أسمئه سيجزون ما كانوا يعملونUnd Gott gehören die gütigsten Namen. Ruft ihn also damit an und lasst diejenigen, die seine Namen missdeuten. Ihnen wird vergolten, was sie zu tun pflegten |
7:181 | وممن خلقنا أمة يهدون بالحق وبه يعدلونUnd unter denen, die wir erschufen, gibt es eine Nation, die nach der Wahrheit rechtleitet und nach ihr gerecht handelt |
7:182 | والذين كذبوا بءايتنا سنستدرجهم من حيث لا يعلمونUnd diejenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklärten, werden wir herbeilocken, von wo sie es nicht wissen |
7:183 | وأملى لهم إن كيدى متينUnd ich werde ihnen mehr hinzufügen, denn meine List ist unerschütterlich |
7:184 | أولم يتفكروا ما بصاحبهم من جنة إن هو إلا نذير مبينHaben sie etwa nicht nachgedacht? Ihr Gefährte ist doch nicht besessen. Vielmehr ist er ein klarer Warner |
7:185 | أولم ينظروا فى ملكوت السموت والأرض وما خلق الله من شىء وأن عسى أن يكون قد اقترب أجلهم فبأى حديث بعده يؤمنونSchauten sie etwa nicht durch in das Königreich der Himmel und der Erde und in jede Sache, die Gott erschuf, und dass ihre Frist bereits nahe liegen mag? An welche Erzählung würden sie nach dieser noch glauben? |
7:186 | من يضلل الله فلا هادى له ويذرهم فى طغينهم يعمهونWen Gott abirren lässt, für den gibt es keinen Rechtleitenden, und er lässt solche sich in ihrer Übertretung verblenden |
7:187 | يسءلونك عن الساعة أيان مرسىها قل إنما علمها عند ربى لا يجليها لوقتها إلا هو ثقلت فى السموت والأرض لا تأتيكم إلا بغتة يسءلونك كأنك حفى عنها قل إنما علمها عند الله ولكن أكثر الناس لا يعلمونSie fragen dich nach der Stunde, wann sie festgelegt ist. Sage: Das Wissen um sie liegt nur bei meinem Herrn. Keiner enthüllt sie zu ihrer Zeit außer ihm. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie überkommt euch nicht außer unerwartet. Sie fragen dich, als ob du darüber aufgeklärt wärst. Sage: Das Wissen um sie liegt nur bei Gott, doch die meisten Menschen wissen es nicht |
7:188 | قل لا أملك لنفسى نفعا ولا ضرا إلا ما شاء الله ولو كنت أعلم الغيب لاستكثرت من الخير وما مسنى السوء إن أنا إلا نذير وبشير لقوم يؤمنونSage: Ich besitze für mich selbst weder Nutzen noch Schaden, außer dem, was Gott wollte. Und wenn ich das Verborgene gewusst hätte, hätte ich mir an Gutes angehäuft und das Schlechte hätte mich nicht erfasst. Ich bin gewiss nur ein Warner und ein Verkünder für ein Volk, das glaubt |
7:189 | هو الذى خلقكم من نفس وحدة وجعل منها زوجها ليسكن إليها فلما تغشىها حملت حملا خفيفا فمرت به فلما أثقلت دعوا الله ربهما لئن ءاتيتنا صلحا لنكونن من الشكرينEr ist derjenige, der euch aus einer einzigen Seele erschuf und aus ihr ihren Partner machte, damit er bei ihr innere Ruhe finde. Als er sie dann überkam, trug sie Leichtes in sich, was sie durchmachte. Doch als die Last schwerer wurde, riefen beide Gott, ihren Herrn, an: Wenn du uns einen Rechtschaffenen zukommen lässt, werden wir gewiss zu den Dankbaren gehören |
7:190 | فلما ءاتىهما صلحا جعلا له شركاء فيما ءاتىهما فتعلى الله عما يشركونAls er den beiden einen Rechtschaffenen zukommen ließ, machten sie ihm in dem, was er ihnen zukommen ließ, Beigeseller. Erhaben ist also Gott über das, was sie beigesellten |
7:191 | أيشركون ما لا يخلق شيءا وهم يخلقونGesellen sie etwa das bei, was nichts erschafft, während sie selbst erschaffen werden? |
7:192 | ولا يستطيعون لهم نصرا ولا أنفسهم ينصرونAuch solche, die weder fähig sind, ihnen zu helfen, noch sich selbst zu helfen |
7:193 | وإن تدعوهم إلى الهدى لا يتبعوكم سواء عليكم أدعوتموهم أم أنتم صمتونUnd wenn ihr sie zur Rechtleitung ruft, folgen sie euch nicht. Es ist ganz gleich für euch, ob ihr sie ruft oder ob ihr still bleibt |
7:194 | إن الذين تدعون من دون الله عباد أمثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم إن كنتم صدقينDiejenigen, die ihr ja anstelle Gottes ruft, sind Diener euresgleichen. Ruft sie also, und sie sollen euch dann erhören, wenn ihr ehrlich zu sein pflegtet |
7:195 | ألهم أرجل يمشون بها أم لهم أيد يبطشون بها أم لهم أعين يبصرون بها أم لهم ءاذان يسمعون بها قل ادعوا شركاءكم ثم كيدون فلا تنظرونHaben sie Beine, mit denen sie gehen, oder Hände, mit denen sie zuschlagen, oder Augen, mit denen sie erblicken, oder Ohren, mit denen sie zuhören? Sage: Ruft eure Beigeseller an, und dann geht mit eurer List gegen mich vor, ohne mir Aufschub zu gewähren |
7:196 | إن ولى الله الذى نزل الكتب وهو يتولى الصلحينDenn mein Verbündeter ist Gott, der die Schrift herabgesandt hat, und er kümmert sich um die Rechtschaffenen |
7:197 | والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرونUnd diejenigen, die ihr anstelle seiner anruft, sind weder fähig, euch zu helfen, noch sich selbst zu helfen |
7:198 | وإن تدعوهم إلى الهدى لا يسمعوا وترىهم ينظرون إليك وهم لا يبصرونUnd wenn du sie zur Rechtleitung rufst, hören sie nicht zu, und du siehst, wie sie zu dir hinschauen, während sie nicht durchblicken |
7:199 | خذ العفو وأمر بالعرف وأعرض عن الجهلينÜbe Nachsicht, gebiete das, was als erkenntlich gilt, und wende dich von den Unwissenden ab |
7:200 | وإما ينزغنك من الشيطن نزغ فاستعذ بالله إنه سميع عليمUnd sollte dich seitens des Satans ein Aufreizendes aufreizen, dann nimm Zuflucht bei Gott. Er ist gewiss hörend, wissend |
7:201 | إن الذين اتقوا إذا مسهم طئف من الشيطن تذكروا فإذا هم مبصرونDenn diejenigen, die achtsam sind, wenn eine Heimsuchung seitens des Satans sie erfasst, erinnern sich, woraufhin sie dann durchblickend sind |
7:202 | وإخونهم يمدونهم فى الغى ثم لا يقصرونIhre Brüder aber unterstützen sie in der Unvernunft, ohne dann nachzulassen |
7:203 | وإذا لم تأتهم بءاية قالوا لولا اجتبيتها قل إنما أتبع ما يوحى إلى من ربى هذا بصائر من ربكم وهدى ورحمة لقوم يؤمنونUnd wenn du ihnen kein Zeichen gebracht hast, sagen sie: Hättest du dir vielleicht selbst eines ausgesucht? Sage: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn offenbart wird. Das sind Einblicke von eurem Herrn und eine Barmherzigkeit für ein Volk, das glaubt |
7:204 | وإذا قرئ القرءان فاستمعوا له وأنصتوا لعلكم ترحمونUnd wenn der Quran gelesen wird, dann hört dem zu und horcht, auf dass euch erbarmt wird |
7:205 | واذكر ربك فى نفسك تضرعا وخيفة ودون الجهر من القول بالغدو والءاصال ولا تكن من الغفلينUnd gedenke deines Herrn in deiner Seele, flehend und ehrfürchtig, und sei beim Aussprechen nicht laut, weder am Morgen noch am Abend, und sei nicht einer der Achtlosen |
7:206 | إن الذين عند ربك لا يستكبرون عن عبادته ويسبحونه وله يسجدونDenn diejenigen, die bei deinem Herrn sind, sind nicht überheblich gegenüber seinem Dienst, preisen ihn und sind ihm unterwürfig |