بسم الله الرحمن الرحيم | 66:1 | يأيها النبى لم تحرم ما أحل الله لك تبتغى مرضات أزوجك والله غفور رحيمProphet! Warum verbietest du das, was Gott dir erlaubte, indem du nach dem Wohlgefallen deiner Ehepartnerinnen trachtest? Doch Gott ist vergebend, gnädig |
66:2 | قد فرض الله لكم تحلة أيمنكم والله مولىكم وهو العليم الحكيمGott verpflichtete euch bereits zur Lösung eurer Glaubenssätze, und Gott ist euer Verbündeter und er ist der Wissende, der Weise |
66:3 | وإذ أسر النبى إلى بعض أزوجه حديثا فلما نبأت به وأظهره الله عليه عرف بعضه وأعرض عن بعض فلما نبأها به قالت من أنبأك هذا قال نبأنى العليم الخبيرUnd als der Prophet einigen seiner Ehepartnerinnen eine Erzählung anvertraute und als sie dann davon berichtete und Gott sie ihm enthüllte, gab er einiges davon bekannt und wendete sich von anderem ab. Als er ihr dann davon berichtete, sagte sie: Wer hat dir dies berichtet? Er sagte: Mir hat der Wissende, der Kundige berichtet |
66:4 | إن تتوبا إلى الله فقد صغت قلوبكما وإن تظهرا عليه فإن الله هو مولىه وجبريل وصلح المؤمنين والملئكة بعد ذلك ظهيرWenn ihr beide reumütig zu Gott kehrt, dann haben eure Herzen gehorcht. Doch wenn ihr gegen ihn vorgeht, so ist Gott sein Verbündeter, Gabriel und die rechtschaffenen Gläubigen, und danach sind die Engel seine Rückendeckung |
66:5 | عسى ربه إن طلقكن أن يبدله أزوجا خيرا منكن مسلمت مؤمنت قنتت تئبت عبدت سئحت ثيبت وأبكاراMöge sein Herr, wenn er sich von euch hat scheiden lassen, ihm Ehepartnerinnen austauschen, die besser sind als ihr: ergebene, gläubige, loyale, bereuende, dienende, umherziehende, erfahrene und vorbildliche |
66:6 | يأيها الذين ءامنوا قوا أنفسكم وأهليكم نارا وقودها الناس والحجارة عليها ملئكة غلاظ شداد لا يعصون الله ما أمرهم ويفعلون ما يؤمرونIhr, die ihr glaubtet, behütet euch selbst und eure Leute vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind. Darüber sind strenge, harte Engel. Sie widersetzen sich Gott nicht in dem, was er ihnen befiehlt, und sie tun, was ihnen befohlen wird |
66:7 | يأيها الذين كفروا لا تعتذروا اليوم إنما تجزون ما كنتم تعملونIhr, die ihr abgeleugnet habt, entschuldigt euch heute nicht. Ihr werdet nur für das entlohnt, was ihr zu tun pflegtet |
66:8 | يأيها الذين ءامنوا توبوا إلى الله توبة نصوحا عسى ربكم أن يكفر عنكم سيءاتكم ويدخلكم جنت تجرى من تحتها الأنهر يوم لا يخزى الله النبى والذين ءامنوا معه نورهم يسعى بين أيديهم وبأيمنهم يقولون ربنا أتمم لنا نورنا واغفر لنا إنك على كل شىء قديرIhr, die ihr glaubtet, kehrt reumütig zu Gott in wohlberatener Reue. Möge euer Herr euch von euren Schlechtigkeiten entlasten und euch in Gärten eintreten lassen, worunter Flüsse verlaufen, am Tag, an dem der Prophet und diejenigen, die mit ihm glaubten, nicht verschmäht werden. Ihr Licht eilt zwischendurch ihre Hände voraus, und mit ihren Glaubenssätzen sagen sie: Unser Herr, vollende uns unser Licht und vergib uns, denn du bist über alle Dinge mächtig |
66:9 | يأيها النبى جهد الكفار والمنفقين واغلظ عليهم ومأوىهم جهنم وبئس المصيرProphet! Eifere gegen die Ableugner und die Heuchler und sei streng gegen sie. Ihre Heimstätte ist die Hölle, und was für ein elendes Schicksal |
66:10 | ضرب الله مثلا للذين كفروا امرأت نوح وامرأت لوط كانتا تحت عبدين من عبادنا صلحين فخانتاهما فلم يغنيا عنهما من الله شيءا وقيل ادخلا النار مع الدخلينGott prägte Noahs Frau und Lots Frau als ein Gleichnis für diejenigen, die ableugneten. Sie waren unter zwei Dienern von unseren rechtschaffenen Dienern, doch sie betrogen sie, worauf sie ihnen vor Gott nichts nützten, und es wurde gesagt: Tretet ein in das Feuer mit den Eintretenden |
66:11 | وضرب الله مثلا للذين ءامنوا امرأت فرعون إذ قالت رب ابن لى عندك بيتا فى الجنة ونجنى من فرعون وعمله ونجنى من القوم الظلمينUnd Gott prägte Pharaos Frau als ein Gleichnis für diejenigen, die glaubten, als sie sagte: Herr, baue mir ein Haus bei dir im Garten, errette mich vor Pharao und seinem Werk, und errette mich vor dem ungerechten Volk |
66:12 | ومريم ابنت عمرن التى أحصنت فرجها فنفخنا فيه من روحنا وصدقت بكلمت ربها وكتبه وكانت من القنتينAuch Maria, die Tochter Imrans, die ihre Blöße ehrbar hielt, worauf wir von unserem Geist in sie hineinhauchten. Und sie bestätigte die Worte ihres Herrn und seine Schriften, und sie pflegte von den Loyalen zu sein |