بسم الله الرحمن الرحيم | 6:1 | الحمد لله الذى خلق السموت والأرض وجعل الظلمت والنور ثم الذين كفروا بربهم يعدلونLob sei Gott, der die Himmel und die Erde erschuf und die Finsternisse und das Licht machte! Dennoch setzen diejenigen, die ableugneten, ihrem Herrn etwas gleich |
6:2 | هو الذى خلقكم من طين ثم قضى أجلا وأجل مسمى عنده ثم أنتم تمترونEr ist es, der euch aus Lehm erschuf, und dann legte er eine Frist fest, eine vordefinierte Frist bei sich. Dennoch seid ihr hin- und hergerissen |
6:3 | وهو الله فى السموت وفى الأرض يعلم سركم وجهركم ويعلم ما تكسبونDabei ist er Gott in den Himmeln sowie auf der Erde, der von euren Geheimnissen und euren Äußerungen weiß und auch weiß, was ihr erwerbt |
6:4 | وما تأتيهم من ءاية من ءايت ربهم إلا كانوا عنها معرضينUnd du bringst ihnen kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn, ohne dass sie ihm abgeneigt zu sein pflegten |
6:5 | فقد كذبوا بالحق لما جاءهم فسوف يأتيهم أنبؤا ما كانوا به يستهزءونSie erklärten die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, als Lüge. Zu ihnen werden die Nachrichten über das, worüber sie zu spotten pflegten, kommen |
6:6 | ألم يروا كم أهلكنا من قبلهم من قرن مكنهم فى الأرض ما لم نمكن لكم وأرسلنا السماء عليهم مدرارا وجعلنا الأنهر تجرى من تحتهم فأهلكنهم بذنوبهم وأنشأنا من بعدهم قرنا ءاخرينSahen sie etwa nicht, wie viele von den Generationen vor ihnen wir vernichteten? Wir befähigten sie auf der Erde, wie wir euch nicht befähigt haben, und entsandten den Himmel fortlaufend über ihnen und ließen die Flüsse unter ihnen verlaufen. Doch wir vernichteten sie durch ihre Missetaten und ließen nach ihnen eine andere Generation entstehen |
6:7 | ولو نزلنا عليك كتبا فى قرطاس فلمسوه بأيديهم لقال الذين كفروا إن هذا إلا سحر مبينUnd hätten wir dir eine Schrift in einer Rolle herabgesandt, die sie mit ihren Händen berührt hätten, dann würden diejenigen, die ableugneten, sagen: Das ist gewiss nur eine klare Zauberei |
6:8 | وقالوا لولا أنزل عليه ملك ولو أنزلنا ملكا لقضى الأمر ثم لا ينظرونUnd sie sagten: Wäre doch ein Engel auf ihn herabgesandt worden! Doch hätten wir einen Engel herabgesandt, wäre die Sache entschieden, und ihnen wäre dann kein Aufschub gewährt worden |
6:9 | ولو جعلنه ملكا لجعلنه رجلا وللبسنا عليهم ما يلبسونAuch wenn wir ihn zu einem Engel gemacht hätten, hätten wir ihn als Mann dargestellt und sie das kleiden lassen, was sie sich selbst kleiden |
6:10 | ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزءونBereits vor dir wurden auch Gesandte verspottet. Doch umschlossen waren dann diejenigen, die sie auslachten, mit dem, worüber sie zu spotten pflegten |
6:11 | قل سيروا فى الأرض ثم انظروا كيف كان عقبة المكذبينSage: Wandert auf der Erde umher und schaut dann, wie die Folgen der Leugner waren |
6:12 | قل لمن ما فى السموت والأرض قل لله كتب على نفسه الرحمة ليجمعنكم إلى يوم القيمة لا ريب فيه الذين خسروا أنفسهم فهم لا يؤمنونSage: Wem gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Sage: Es gehört Gott. Er hat sich selbst die Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch am Tag der Auferstehung gewiss versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, sind es, die nicht glauben |
6:13 | وله ما سكن فى اليل والنهار وهو السميع العليمUnd ihm gehört, was in der Nacht und am Tag ruhte, und er ist der Hörende, der Wissende |
6:14 | قل أغير الله أتخذ وليا فاطر السموت والأرض وهو يطعم ولا يطعم قل إنى أمرت أن أكون أول من أسلم ولا تكونن من المشركينSage: Sollte ich mir einen anderen als Gott zum Verbündeten nehmen, den Schöpfer der Himmel und der Erde, der ernährt und selbst nicht ernährt wird? Sage: Gewiss, mir wurde befohlen, der Erste zu sein, der sich ergibt. Und werde ja nicht einer der Beigeseller! |
6:15 | قل إنى أخاف إن عصيت ربى عذاب يوم عظيمSage: Ich habe Angst, falls ich mich Gott widersetze, vor der Qual eines gewaltigen Tages |
6:16 | من يصرف عنه يومئذ فقد رحمه وذلك الفوز المبينVon wem sie an jenem Tag abgewendet wird, dessen hat er sich bereits erbarmt, und dies ist der klare Erfolg |
6:17 | وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يمسسك بخير فهو على كل شىء قديرUnd falls dich Gott mit einem Schaden erfassen lässt, so gibt es keinen, der ihn behebt, außer ihm. Und wenn er dich mit Gutem erfassen lässt, so ist er über alle Dinge mächtig |
6:18 | وهو القاهر فوق عباده وهو الحكيم الخبيرUnd er ist die überwältigende Macht über seine Diener, der Weise, der Kundige |
6:19 | قل أى شىء أكبر شهدة قل الله شهيد بينى وبينكم وأوحى إلى هذا القرءان لأنذركم به ومن بلغ أئنكم لتشهدون أن مع الله ءالهة أخرى قل لا أشهد قل إنما هو إله وحد وإننى برىء مما تشركونSage: Welches ist das größte Zeugnis? Sage: Gott ist Zeuge zwischen mir und euch. Und mir wurde dieser Quran offenbart, damit ich euch und den, dem er übermittelt wurde, mit ihm warne, dass ihr etwa bezeugt, es gäbe andere Gottheiten neben Gott. Sage: Ich bezeuge es nicht. Sage: Es ist nur eine Gottheit, und ich spreche mich los von dem, was ihr beigesellt |
6:20 | الذين ءاتينهم الكتب يعرفونه كما يعرفون أبناءهم الذين خسروا أنفسهم فهم لا يؤمنونDiejenigen, denen wir die Schrift zukommen ließen, kennen sie, wie sie ihre eigenen Kinder kennen. Diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, sind es, die nicht glauben |
6:21 | ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بءايته إنه لا يفلح الظلمونUnd wer ist ungerechter als der, der über Gott Lügen erdichtet oder seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiss, er lässt die Ungerechten nicht erfolgreich sein |
6:22 | ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين أشركوا أين شركاؤكم الذين كنتم تزعمونUnd am Tag, an dem wir sie alle zusammentreiben und zu denen, die beigesellten, dann sagen: Wo sind eure Beigesellten, von denen ihr zu behaupten pflegtet? |
6:23 | ثم لم تكن فتنتهم إلا أن قالوا والله ربنا ما كنا مشركينDaraufhin war ihre Verleitung nichts anderes, als dass sie sagten: Bei Gott, unserem Herrn, wir pflegten keine Beigeseller zu sein |
6:24 | انظر كيف كذبوا على أنفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترونSchau, wie sie sich selbst belogen haben, und wie ihnen das, was sie zu erdichten pflegten, entschwand |
6:25 | ومنهم من يستمع إليك وجعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفى ءاذانهم وقرا وإن يروا كل ءاية لا يؤمنوا بها حتى إذا جاءوك يجدلونك يقول الذين كفروا إن هذا إلا أسطير الأولينUnd unter ihnen gibt es welche, die dir zuhören. Doch wir legten auf ihre Herzen einen Verschluss, sodass sie ihn nicht begreifen, und in ihre Ohren eine Schwerhörigkeit. Und wenn sie jedes Zeichen sehen, glauben sie dennoch nicht daran, bis sie zu dir kommen, um mit dir zu diskutieren. Da sagen diejenigen, die ableugneten: Das ist gewiss nichts außer Aufzeichnungen der Ersten |
6:26 | وهم ينهون عنه وينءون عنه وإن يهلكون إلا أنفسهم وما يشعرونWährend sie ihn unterbinden und beiseite stellen, vernichten sie doch sich selbst, ohne es zu spüren |
6:27 | ولو ترى إذ وقفوا على النار فقالوا يليتنا نرد ولا نكذب بءايت ربنا ونكون من المؤمنينUnd wenn du sehen würdest, wie sie vor das Feuer gestellt wurden, worauf sie sagten: Würden wir nur zurückgebracht werden und die Zeichen unseres Herrn nicht geleugnet haben, sodass wir zu den Gläubigen gehören |
6:28 | بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه وإنهم لكذبونDoch ihnen erschien, was sie zuvor zu verheimlichen pflegten. Und auch wenn sie zurückgebracht werden, werden sie zu dem zurückkehren, was ihnen untersagt war, und sie sind wahrlich Lügner |
6:29 | وقالوا إن هى إلا حياتنا الدنيا وما نحن بمبعوثينUnd sie sagten: Es ist ja nichts außer unserem diesseitigen Leben, und wir werden niemals auferweckt |
6:30 | ولو ترى إذ وقفوا على ربهم قال أليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرونUnd wenn du sehen würdest, wie sie vor ihren Herrn gestellt wurden. Er sagte: Ist das etwa nicht die Wahrheit? Sie sagten: Doch, bei unserem Herrn. Er sagte: Dann kostet die Qual für das, was ihr abzuleugnen pflegtet |
6:31 | قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله حتى إذا جاءتهم الساعة بغتة قالوا يحسرتنا على ما فرطنا فيها وهم يحملون أوزارهم على ظهورهم ألا ساء ما يزرونVerloren haben bereits diejenigen, die die Begegnung mit Gott so lange leugneten, bis die Stunde unerwartet über sie kam. Da sagten sie: Wie bedauerlich für uns, dass wir uns ihrer entledigten. Dabei tragen sie ihre Lasten auf ihren Rücken. Wie erbärmlich ist das, womit sie sich belasten |
6:32 | وما الحيوة الدنيا إلا لعب ولهو وللدار الءاخرة خير للذين يتقون أفلا تعقلونUnd das diesseitige Leben ist ja nichts außer Spiel und Ablenkung, während die Heimstätte des Letzten besser ist für diejenigen, die achtsam sind. Versteht ihr das nicht? |
6:33 | قد نعلم إنه ليحزنك الذى يقولون فإنهم لا يكذبونك ولكن الظلمين بءايت الله يجحدونWir wissen bereits, dass das, was sie sagen, dich traurig macht. Doch nicht dich bezichtigen sie der Lüge, sondern sie, die den Zeichen Gottes gegenüber ungerecht sind, sind undankbar |
6:34 | ولقد كذبت رسل من قبلك فصبروا على ما كذبوا وأوذوا حتى أتىهم نصرنا ولا مبدل لكلمت الله ولقد جاءك من نبإى المرسلينBereits vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt. Dennoch erduldeten sie das, worüber sie der Lüge bezichtigt und beeinträchtigt wurden, bis unser Sieg zu ihnen kam, wobei keiner die Worte Gottes abändern kann. Und dir ist bereits vom Bericht über die Gesandten zugekommen |
6:35 | وإن كان كبر عليك إعراضهم فإن استطعت أن تبتغى نفقا فى الأرض أو سلما فى السماء فتأتيهم بءاية ولو شاء الله لجمعهم على الهدى فلا تكونن من الجهلينUnd falls dir ihr Abwenden überheblich vorgekommen wäre und du fähig wärest, nach einem Tunnel in die Erde oder einer Leiter in den Himmel zu streben, um ihnen ein Zeichen zu bringen. Doch hätte Gott es gewollt, hätte er sie in der Rechtleitung vereint. Sei also nicht einer der Unwissenden |
6:36 | إنما يستجيب الذين يسمعون والموتى يبعثهم الله ثم إليه يرجعونDoch nur diejenigen erwidern dich, die zuhören. Und die Toten erweckt Gott wieder, und danach werden sie zu ihm zurückgebracht |
6:37 | وقالوا لولا نزل عليه ءاية من ربه قل إن الله قادر على أن ينزل ءاية ولكن أكثرهم لا يعلمونUnd sie sagten: Wäre doch ein Zeichen von seinem Herrn ihm herabgesandt worden. Sage: Gott ist gewiss imstande, ein Zeichen herabzusenden, aber die meisten von ihnen wissen es nicht |
6:38 | وما من دابة فى الأرض ولا طئر يطير بجناحيه إلا أمم أمثالكم ما فرطنا فى الكتب من شىء ثم إلى ربهم يحشرونEs gibt weder ein Wesen auf der Erde noch einen Vogel, der mit seinen Flügeln fliegen kann, die nicht Gemeinschaften euresgleichen sind. Keine einzige Sache haben wir in der Schrift ausgelassen. Sie werden dann zu ihrem Herrn zusammengetrieben |
6:39 | والذين كذبوا بءايتنا صم وبكم فى الظلمت من يشإ الله يضلله ومن يشأ يجعله على صرط مستقيمUnd diejenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklärten, befinden sich taub und stumm in den Finsternissen. Wen Gott will, lässt er abirren, und wen er will, stellt er auf einen geraden Pfad |
6:40 | قل أرءيتكم إن أتىكم عذاب الله أو أتتكم الساعة أغير الله تدعون إن كنتم صدقينage: Seht her! Wenn euch die Qual Gottes zukäme oder die Stunde über euch käme, würdet ihr dann einen anderen als Gott anrufen, wenn ihr ehrlich zu sein pflegtet? |
6:41 | بل إياه تدعون فيكشف ما تدعون إليه إن شاء وتنسون ما تشركونDoch ihn ruft ihr an, und er behebt das, wozu ihr ihn ruft, wenn er will, und da vergesst ihr, was ihr beigesellt |
6:42 | ولقد أرسلنا إلى أمم من قبلك فأخذنهم بالبأساء والضراء لعلهم يتضرعونUnd wir entsandten bereits vor euch zu Nationen, so ließen wir sie durch Not und Leid mit sich nehmen, auf dass sie flehen |
6:43 | فلولا إذ جاءهم بأسنا تضرعوا ولكن قست قلوبهم وزين لهم الشيطن ما كانوا يعملونHätten sie doch, als unsere Schlagkraft zu ihnen kam, dann nur gefleht. Stattdessen verhärteten sich ihre Herzen, und der Satan schmückte ihnen das, was sie zu tun pflegten |
6:44 | فلما نسوا ما ذكروا به فتحنا عليهم أبوب كل شىء حتى إذا فرحوا بما أوتوا أخذنهم بغتة فإذا هم مبلسونAls sie dann das vergaßen, womit sie ermahnt wurden, öffneten wir ihnen die Türen zu allen Dingen, bis sie sich über das freuten, was ihnen zugekommen war. Doch dann nahmen wir sie unerwartet, sodass sie völlig bestürzt waren |
6:45 | فقطع دابر القوم الذين ظلموا والحمد لله رب العلمينSo wurde der Rückhalt des Volkes, das Unrecht tat, abgeschnitten, und Lob sei Gott, dem Herrn der Welten |
6:46 | قل أرءيتم إن أخذ الله سمعكم وأبصركم وختم على قلوبكم من إله غير الله يأتيكم به انظر كيف نصرف الءايت ثم هم يصدفونSage: Seht ihr es etwa ein, wenn Gott euer Gehör und euer Sehvermögen wegnimmt und eure Herzen versiegelt, welche Gottheit außer Gott sie euch zurückbringen könnte? Schau doch, wie wir die Zeichen gliedern, und sie sich dann dagegenstellen |
6:47 | قل أرءيتكم إن أتىكم عذاب الله بغتة أو جهرة هل يهلك إلا القوم الظلمونSage: Seht ihr es ein, wenn die Qual Gottes unerwartet oder offenkundig über euch kommt? Wer wird sonst vernichtet außer dem ungerechten Volk? |
6:48 | وما نرسل المرسلين إلا مبشرين ومنذرين فمن ءامن وأصلح فلا خوف عليهم ولا هم يحزنونUnd wir senden die Entsandten nur als Warner und Verkünder. Wer dann glaubte und Rechtschaffenes tat, über solche soll weder Angst kommen, noch sollen sie traurig sein |
6:49 | والذين كذبوا بءايتنا يمسهم العذاب بما كانوا يفسقونDiejenigen aber, die unsere Zeichen für Lüge erklärten, wird die Qual erfassen für das, was sie zu freveln pflegten |
6:50 | قل لا أقول لكم عندى خزائن الله ولا أعلم الغيب ولا أقول لكم إنى ملك إن أتبع إلا ما يوحى إلى قل هل يستوى الأعمى والبصير أفلا تتفكرونSage: Weder sage ich euch, ich hätte die Speicher Gottes, noch weiß ich vom Verborgenen, noch sage ich euch, dass ich ein Engel sei. Ich folge nur dem, was mir offenbart wird. Sage: Gleichen sich etwa der Blinde und der Blickende? Denkt ihr dann nicht nach? |
6:51 | وأنذر به الذين يخافون أن يحشروا إلى ربهم ليس لهم من دونه ولى ولا شفيع لعلهم يتقونUnd warne damit diejenigen, die Angst haben, dass sie zu ihrem Herrn zusammengetrieben werden – anstelle seiner gibt es für sie weder einen Verbündeten noch einen Fürsprecher –, auf dass sie achtsam sind |
6:52 | ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغدوة والعشى يريدون وجهه ما عليك من حسابهم من شىء وما من حسابك عليهم من شىء فتطردهم فتكون من الظلمينUnd jage diejenigen nicht weg, die ihren Herrn morgens und abends rufen, im Verlangen nach seinem Antlitz. Weder obliegt dir in irgendeiner Weise, mit ihnen abzurechnen, noch obliegt es ihnen in irgendeiner Weise, mit dir abzurechnen, sodass du sie wegjagst und dabei einer der Ungerechten wirst |
6:53 | وكذلك فتنا بعضهم ببعض ليقولوا أهؤلاء من الله عليهم من بيننا أليس الله بأعلم بالشكرينAuf diese Weise setzen wir einige von ihnen durch die anderen der Versuchung aus, damit sie sagen: Sind das diejenigen unter uns, denen Gott sich huldreich zeigte? Ist Gott etwa nicht der Wissendste über die Dankbaren? |
6:54 | وإذا جاءك الذين يؤمنون بءايتنا فقل سلم عليكم كتب ربكم على نفسه الرحمة أنه من عمل منكم سوءا بجهلة ثم تاب من بعده وأصلح فأنه غفور رحيمUnd wenn diejenigen, die an unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, dann sage: Frieden sei über euch! Euer Herr hat sich selbst die Barmherzigkeit vorgeschrieben: Wer von euch aus Unwissenheit eine Schlechtigkeit tat und danach Reue zeigte und Rechtschaffenes tat, so ist Gott vergebend, gnädig |
6:55 | وكذلك نفصل الءايت ولتستبين سبيل المجرمينUnd auf diese Weise gliedern wir die Zeichen, auch damit du dir Klarheit über den Weg der Verbrecher verschaffst |
6:56 | قل إنى نهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم قد ضللت إذا وما أنا من المهتدينSage: Mir wurde unterbunden, dass ich denen diene, die ihr anstelle Gottes anruft. Sage: Ich folge nicht euren Neigungen, sonst wäre ich abgeirrt und gehörte nicht mehr zu den Rechtgeleiteten |
6:57 | قل إنى على بينة من ربى وكذبتم به ما عندى ما تستعجلون به إن الحكم إلا لله يقص الحق وهو خير الفصلينSage: Ich bin mir durch meinen Herrn im Klaren, wobei ihr ihn für Lüge erklärt habt. Ich habe nicht das, worüber ihr es eilig habt, denn das Urteil liegt nur bei Gott. Er erzählt die Wahrheit, und er ist der Beste der Schiedsrichter |
6:58 | قل لو أن عندى ما تستعجلون به لقضى الأمر بينى وبينكم والله أعلم بالظلمينSage: Wenn ich das hätte, worüber ihr es eilig habt, so wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch entschieden. Doch Gott ist der Wissendste über die Ungerechten |
6:59 | وعنده مفاتح الغيب لا يعلمها إلا هو ويعلم ما فى البر والبحر وما تسقط من ورقة إلا يعلمها ولا حبة فى ظلمت الأرض ولا رطب ولا يابس إلا فى كتب مبينUnd bei ihm sind die Schlüssel des Verborgenen. Keiner weiß darüber außer ihm, und er weiß, was sich auf dem Festland und im Meer befindet. Kein Blatt fällt, ohne dass er darüber weiß, noch ein Korn in den Finsternissen der Erde, noch etwas Feuchtes oder Trockenes, ohne dass es in einer klaren Schrift stünde |
6:60 | وهو الذى يتوفىكم باليل ويعلم ما جرحتم بالنهار ثم يبعثكم فيه ليقضى أجل مسمى ثم إليه مرجعكم ثم ينبئكم بما كنتم تعملونUnd er ist es, der euch in der Nacht abberuft und weiß, was ihr am Tag begangen habt. Dann erweckt er euch darin wieder, damit er eine vorbezeichnete Frist erfüllt. Danach wird eure Rückkehr zu ihm sein, worauf er euch berichten wird, was ihr zu tun pflegtet |
6:61 | وهو القاهر فوق عباده ويرسل عليكم حفظة حتى إذا جاء أحدكم الموت توفته رسلنا وهم لا يفرطونUnd er ist die überwältigende Macht über seine Diener, und er entsendet Sachwalter über euch, bis einer von euch dem Tod begegnet und unsere Gesandten ihn abberufen, die nichts auslassen |
6:62 | ثم ردوا إلى الله مولىهم الحق ألا له الحكم وهو أسرع الحسبينDaraufhin wurden sie zu Gott, ihrem wahren Herrscher, zurückgebracht. Nur ihm gehört die Urteilskraft, und er ist der Schnellste im Abrechnen |
6:63 | قل من ينجيكم من ظلمت البر والبحر تدعونه تضرعا وخفية لئن أنجىنا من هذه لنكونن من الشكرينSage: Wer errettet euch sonst aus den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, während ihr ihn flehend und im Verborgenen anruft: Wenn er uns aus diesen da errettet, werden wir gewiss zu den Dankbaren gehören |
6:64 | قل الله ينجيكم منها ومن كل كرب ثم أنتم تشركونSage: Gott errettet euch daraus und aus jeder Bedrängnis, woraufhin ihr aber beigesellt |
6:65 | قل هو القادر على أن يبعث عليكم عذابا من فوقكم أو من تحت أرجلكم أو يلبسكم شيعا ويذيق بعضكم بأس بعض انظر كيف نصرف الءايت لعلهم يفقهونSage: Er ist es, der die Macht hat, über euch eine Qual von oben oder unter euren Füßen zu schicken, oder euch in Gruppen einzuhüllen, wobei die einen von euch die Schlagkraft der anderen kosten lässt. Schau, wie wir die Zeichen gliedern, auf dass sie begreifen |
6:66 | وكذب به قومك وهو الحق قل لست عليكم بوكيلDein Volk erklärte ihn aber für Lüge, obwohl er die Wahrheit ist. Sage: Ich bin doch kein Sachwalter über euch |
6:67 | لكل نبإ مستقر وسوف تعلمونFür jeden Bericht gibt es einen Endstand, und ihr werdet es dann wissen |
6:68 | وإذا رأيت الذين يخوضون فى ءايتنا فأعرض عنهم حتى يخوضوا فى حديث غيره وإما ينسينك الشيطن فلا تقعد بعد الذكرى مع القوم الظلمينUnd wenn du diejenigen siehst, die über unsere Zeichen schwatzen, dann wende dich von ihnen ab, bis sie von einer anderen Erzählung schwatzen. Und falls der Satan dich vergessen lässt, dann setze dich nach dem Erinnern nicht mehr mit dem ungerechten Volk zusammen |
6:69 | وما على الذين يتقون من حسابهم من شىء ولكن ذكرى لعلهم يتقونEs obliegt denjenigen, die achtsam sind, in keiner Weise, mit ihnen abzurechnen, sondern nur zu erinnern, auf dass sie achtsam werden |
6:70 | وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحيوة الدنيا وذكر به أن تبسل نفس بما كسبت ليس لها من دون الله ولى ولا شفيع وإن تعدل كل عدل لا يؤخذ منها أولئك الذين أبسلوا بما كسبوا لهم شراب من حميم وعذاب أليم بما كانوا يكفرونUnd lass diejenigen, die ihre Lebensordnung als Spiel und Zeitvertreib nahmen und die das diesseitige Leben täuschte. Und erinnere mit ihm, auf dass einer Seele nicht das anhaftet, was sie erwarb. Denn sie hat anstelle Gottes weder einen Verbündeten noch einen Fürsprecher. Auch wenn sie auszugleichen versucht, wird von ihr jegliche Art von Ausgleich nicht angenommen. Für diejenigen, denen das anhaftet, was sie erwarben, gibt es einen Trank aus Loderndem und schmerzhafte Qual für das, was sie abzuleugnen pflegten |
6:71 | قل أندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على أعقابنا بعد إذ هدىنا الله كالذى استهوته الشيطين فى الأرض حيران له أصحب يدعونه إلى الهدى ائتنا قل إن هدى الله هو الهدى وأمرنا لنسلم لرب العلمينSage: Sollen wir anstelle Gottes den anrufen, der uns weder nützt noch schadet, und auf unseren Fersen kehrtmachen |
6:72 | وأن أقيموا الصلوة واتقوه وهو الذى إليه تحشرونUnd dass ihr den Kontakt aufrechterhaltet und ihm gegenüber achtsam seid, denn er ist es, zu dem ihr zusammengetrieben werdet |
6:73 | وهو الذى خلق السموت والأرض بالحق ويوم يقول كن فيكون قوله الحق وله الملك يوم ينفخ فى الصور علم الغيب والشهدة وهو الحكيم الخبيرUnd er ist es, der den Himmel und die Erde mit der Wahrheit erschuf, und an dem Tag, an dem er sagt: Sei! und es ist. Seins ist das Wort der Wahrheit, und seins ist die Königsherrschaft am Tag, an dem ins Gebilde geblasen wird. Er ist der Wisser des Verborgenen und des Bezeugbaren, und er ist der Weise, der Kundige |
6:74 | وإذ قال إبرهيم لأبيه ءازر أتتخذ أصناما ءالهة إنى أرىك وقومك فى ضلل مبينUnd als Abraham zu seinem Vater, Aazar, sagte: Nimmst du dir etwa Idole als Gottheiten? Ich sehe, dass du und dein Volk in einem klaren Irrtum seid |
6:75 | وكذلك نرى إبرهيم ملكوت السموت والأرض وليكون من الموقنينAuf diese Weise zeigen wir Abraham das Königreich der Himmel und der Erde, damit er auch zu den Überzeugten gehört |
6:76 | فلما جن عليه اليل رءا كوكبا قال هذا ربى فلما أفل قال لا أحب الءافلينAls sich die Nacht um ihn verfinsterte, sah er einen Planeten. Er sagte: Dies soll mein Herr sein. Doch als dieser abwich, sagte er: Ich liebe keine Abweichenden |
6:77 | فلما رءا القمر بازغا قال هذا ربى فلما أفل قال لئن لم يهدنى ربى لأكونن من القوم الضالينAls er den aufgehenden Mond sah, sagte er: Dieser soll mein Herr sein. Doch als dieser abwich, sagte er: Falls mein Herr mich nicht rechtleiten würde, so würde ich zu dem abgeirrten Volk gehören |
6:78 | فلما رءا الشمس بازغة قال هذا ربى هذا أكبر فلما أفلت قال يقوم إنى برىء مما تشركونAls er dann die aufgehende Sonne sah, sagte er: Diese soll mein Herr sein, das ist größer. Doch als diese abwich, sagte er: Mein Volk, ich spreche mich gewiss los von dem, was ihr beigesellt |
6:79 | إنى وجهت وجهى للذى فطر السموت والأرض حنيفا وما أنا من المشركينGewiss, ich richtete mein Gesicht zu dem, der die Himmel und die Erde veranlagte, als Monotheist, und ich bin keineswegs einer der Beigeseller |
6:80 | وحاجه قومه قال أتحجونى فى الله وقد هدىن ولا أخاف ما تشركون به إلا أن يشاء ربى شيءا وسع ربى كل شىء علما أفلا تتذكرونDa debattierte sein Volk mit ihm. Er sagte: Debattiert ihr mit mir über Gott, wo er mich rechtgeleitet hat? Ich habe auch keine Angst vor denen, die ihr beigesellt, es sei denn, mein Herr will etwas. Mein Herr umfasst alles in seinem Wissen. Gedenkt ihr etwa nicht? |
6:81 | وكيف أخاف ما أشركتم ولا تخافون أنكم أشركتم بالله ما لم ينزل به عليكم سلطنا فأى الفريقين أحق بالأمن إن كنتم تعلمونWie könnte ich vor denen Angst haben, die ihr beigesellt, während ihr keine Angst habt, dass ihr Gott etwas beigesellt, wofür er keine Ermächtigung auf euch herabgesandt hat? Welche der beiden Gruppen hat dann mehr Recht auf Sicherheit, wenn ihr zu wissen pflegtet? |
6:82 | الذين ءامنوا ولم يلبسوا إيمنهم بظلم أولئك لهم الأمن وهم مهتدونDiejenigen, die glaubten und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit verkleiden, für solche gibt es Sicherheit, und sie sind rechtgeleitet |
6:83 | وتلك حجتنا ءاتينها إبرهيم على قومه نرفع درجت من نشاء إن ربك حكيم عليمUnd dies war unsere Debatte, die wir Abraham gegen sein Volk zukommen ließen. Wir erhöhen, wen wir wollen, in Rangstufen. Gewiss, dein Herr ist weise, wissend |
6:84 | ووهبنا له إسحق ويعقوب كلا هدينا ونوحا هدينا من قبل ومن ذريته داود وسليمن وأيوب ويوسف وموسى وهرون وكذلك نجزى المحسنينUnd wir schenkten ihm Isaak und Jakob. Jeden haben wir rechtgeleitet. Auch Noah haben wir zuvor rechtgeleitet, und aus dessen Nachkommenschaft David, Salomo, Hiob, Josef, Mose und Aaron. Und so vergelten wir den Gütigen |
6:85 | وزكريا ويحيى وعيسى وإلياس كل من الصلحينAuch Zacharias, Johannes, Jesus und Elias. Jeder von ihnen gehört zu den Rechtschaffenen |
6:86 | وإسمعيل واليسع ويونس ولوطا وكلا فضلنا على العلمينUnd Ismail, Elischa, Jonas und Lot, auch jeden von ihnen haben wir vor den Welten bevorzugt |
6:87 | ومن ءابائهم وذريتهم وإخونهم واجتبينهم وهدينهم إلى صرط مستقيمUnd von ihren Vätern, ihrer Nachkommenschaft und ihren Brüdern gibt es welche, die wir auch auserwählten und zu einem geraden Pfad rechtleiteten |
6:88 | ذلك هدى الله يهدى به من يشاء من عباده ولو أشركوا لحبط عنهم ما كانوا يعملونDies ist die Rechtleitung Gottes, mit der er rechtleitet, wen er aus seinen Dienern will. Und falls sie doch beigesellt hätten, wäre das, was sie zu tun pflegten, zunichte gegangen |
6:89 | أولئك الذين ءاتينهم الكتب والحكم والنبوة فإن يكفر بها هؤلاء فقد وكلنا بها قوما ليسوا بها بكفرينDiese sind diejenigen, denen wir die Schrift, die Weisheit und das Prophetentum zukommen ließen. Und falls jene dies alles ableugnen, so haben wir es einem Volk anvertraut, das dem gegenüber nicht ableugnend ist |
6:90 | أولئك الذين هدى الله فبهدىهم اقتده قل لا أسءلكم عليه أجرا إن هو إلا ذكرى للعلمينDiese sind diejenigen, die Gott rechtleitete, so lass dich durch ihre Rechtleitung inspirieren. Sage: Ich bitte euch nicht um einen Lohn, denn er ist nur ein Gedenken für die Welten |
6:91 | وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنزل الله على بشر من شىء قل من أنزل الكتب الذى جاء به موسى نورا وهدى للناس تجعلونه قراطيس تبدونها وتخفون كثيرا وعلمتم ما لم تعلموا أنتم ولا ءاباؤكم قل الله ثم ذرهم فى خوضهم يلعبونUnd sie schätzten Gott nicht ein, wie er eingeschätzt sein sollte, als sie sagten: Gott hat keineswegs etwas auf einen Menschen herabgesandt. Sage: Wer hat etwa die Schrift herabgesandt, die Mose als Licht und Rechtleitung für die Menschen brachte? Die ihr zu Rollen macht, die ihr vorzeigt, während ihr vieles verbergt. Und euch wurde das gelehrt, was weder ihr noch eure Väter gewusst habt. Sage: Gott ist es. Dann lasse sie weiterhin in ihrem Schwatzen spielen |
6:92 | وهذا كتب أنزلنه مبارك مصدق الذى بين يديه ولتنذر أم القرى ومن حولها والذين يؤمنون بالءاخرة يؤمنون به وهم على صلاتهم يحافظونAuch dies ist eine gesegnete Schrift, die wir als Bestätigung dessen herabgesandt haben, was zwischen seinen Händen ist, damit du mit ihr die Mutter der Ortschaften und deren Umgebung warnst. Und diejenigen, die an das Letzte glauben, glauben an sie und bewahren dabei ihren Kontakt |
6:93 | ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو قال أوحى إلى ولم يوح إليه شىء ومن قال سأنزل مثل ما أنزل الله ولو ترى إذ الظلمون فى غمرت الموت والملئكة باسطوا أيديهم أخرجوا أنفسكم اليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تقولون على الله غير الحق وكنتم عن ءايته تستكبرونUnd wer ist ungerechter, als der, der über Gott Lügen erdichtete oder sagte: Mir wurde offenbart, obwohl ihm nichts offenbart wurde, und der sagte: Ich werde Ähnliches herabsenden, was Gott herabsandte. Und würdest du nur sehen, wenn sich die Ungerechten in den Versunkenheiten des Todes befinden und die Engel ihre Hände ausstrecken: Bringt eure Seelen heraus, denn heute werdet ihr mit der Qual entlohnt für das, was ihr leichtfertig über Gott anders als die Wahrheit gesagt habt, wobei ihr pflegtet, seinen Zeichen gegenüber überheblich zu sein |
6:94 | ولقد جئتمونا فردى كما خلقنكم أول مرة وتركتم ما خولنكم وراء ظهوركم وما نرى معكم شفعاءكم الذين زعمتم أنهم فيكم شركؤا لقد تقطع بينكم وضل عنكم ما كنتم تزعمونIhr seid bereits einzeln zu uns gekommen, so wie wir euch beim ersten Mal erschufen, und habt hinter euren Rücken das zurückgelassen, was wir euch verpflichteten. Außerdem sehen wir eure Fürsprecher nicht mit euch, von denen ihr behauptetet, sie seien Teilhaber unter euch. Abgeschnitten wurde bereits zwischen euch, und entschwunden ist euch das, was ihr zu behaupten pflegtet |
6:95 | إن الله فالق الحب والنوى يخرج الحى من الميت ومخرج الميت من الحى ذلكم الله فأنى تؤفكونGewiss, Gott ist es, der die Körner und die Kerne spaltet. Er bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und lässt das Tote aus dem Lebendigen hervorbringen. Dies ist nämlich Gott. Wohin lasst ihr euch dann täuschen? |
6:96 | فالق الإصباح وجعل اليل سكنا والشمس والقمر حسبانا ذلك تقدير العزيز العليمDer Aufspalter der Morgendämmerungen, der die Nacht zur Ruhestätte machte und die Sonne und den Mond zur Berechnung. So ist die Bestimmung des Ehrenvollen, des Wissenden |
6:97 | وهو الذى جعل لكم النجوم لتهتدوا بها فى ظلمت البر والبحر قد فصلنا الءايت لقوم يعلمونUnd er ist es, der euch die Sterne machte, damit ihr euch durch sie in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres orientieren könnt. Wir gliederten ja die Zeichen für ein Volk, das weiß |
6:98 | وهو الذى أنشأكم من نفس وحدة فمستقر ومستودع قد فصلنا الءايت لقوم يفقهونUnd er ist es, der euch aus einer einzigen Seele entstehen ließ, so ist sie als Verankerung und als Aufbewahrungort. Wir gliederten ja die Zeichen für ein Volk, das begreift |
6:99 | وهو الذى أنزل من السماء ماء فأخرجنا به نبات كل شىء فأخرجنا منه خضرا نخرج منه حبا متراكبا ومن النخل من طلعها قنوان دانية وجنت من أعناب والزيتون والرمان مشتبها وغير متشبه انظروا إلى ثمره إذا أثمر وينعه إن فى ذلكم لءايت لقوم يؤمنونUnd er ist es, der aus dem Himmel Wasser herabfallen ließ, mit dem wir allerlei Pflanzen hervorbrachten, sodass wir daraus Grünes hervorbrachten, woraus wir aneinandergesetzte Körner hervorbringen. Und unter den Palmen gibt es welche, deren Stände niedergeneigte Dattelrispen tragen, und Gärten mit Trauben, Oliven und Granatäpfeln, die leicht zu verwechseln und auch unähnlich sind. Schaut auf deren Früchte, wenn sie Früchte gebildet haben, und auf deren Aufblühen. Gewiss, darin sind Zeichen für ein Volk, das glaubt |
6:100 | وجعلوا لله شركاء الجن وخلقهم وخرقوا له بنين وبنت بغير علم سبحنه وتعلى عما يصفونUnd sie setzten Gott Beigesellte von den Dschinn bei, die er erschaffen hat, und sie verstießen dagegen, indem sie ihm Söhne und Töchter zuschrieben, ohne Wissen. Gepriesen und erhaben ist er über das, was sie beschreiben |
6:101 | بديع السموت والأرض أنى يكون له ولد ولم تكن له صحبة وخلق كل شىء وهو بكل شىء عليمInnovator der Himmel und der Erde. Wie könnte es für ihn ein Kind geben, wo er keine Gefährtin hat und alles erschuf? Und er ist es, der über alles Bescheid weiß |
6:102 | ذلكم الله ربكم لا إله إلا هو خلق كل شىء فاعبدوه وهو على كل شىء وكيلDies ist nämlich Gott, euer Herr. Es gibt keine Gottheit außer ihm. Er erschuf alles, so dient ihm, und er ist der Sachwalter über alles |
6:103 | لا تدركه الأبصر وهو يدرك الأبصر وهو اللطيف الخبيرDie Blicke können ihn nicht einholen, doch er holt die Blicke ein, und er ist der Sanftmütige, der Kundige |
6:104 | قد جاءكم بصائر من ربكم فمن أبصر فلنفسه ومن عمى فعليها وما أنا عليكم بحفيظEuch sind jedoch Einblicke von eurem Herrn gekommen. Wer durchblickt, so ist es für sich selbst, und wer verblendet ist, so ist es gegen sich. Und ich bin kein Bewahrer über euch |
6:105 | وكذلك نصرف الءايت وليقولوا درست ولنبينه لقوم يعلمونUnd auf diese Weise gliedern wir die Zeichen, worauf sie sagen werden: Du hast es studiert. Doch wir werden es einem Volk aufklären, das weiß |
6:106 | اتبع ما أوحى إليك من ربك لا إله إلا هو وأعرض عن المشركينFolge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wurde. Es gibt keine Gottheit außer ihm. Und wende dich von den Beigesellern ab |
6:107 | ولو شاء الله ما أشركوا وما جعلنك عليهم حفيظا وما أنت عليهم بوكيلHätte Gott es gewollt, hätten sie nicht beigesellt. Und wir setzten dich weder als Bewahrer über sie ein, noch bist du ein Sachwalter über sie |
6:108 | ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوا بغير علم كذلك زينا لكل أمة عملهم ثم إلى ربهم مرجعهم فينبئهم بما كانوا يعملونUnd beschimpft nicht diejenigen, die andere anstelle Gottes anrufen, sonst beschimpfen sie Gott aus Feindseligkeit, ohne Wissen. Auf diese Weise schmückten wir jedem Volk sein Tun. Danach ist ihre Rückkehr zu Gott, und er wird ihnen berichten, was sie zu tun pflegten |
6:109 | وأقسموا بالله جهد أيمنهم لئن جاءتهم ءاية ليؤمنن بها قل إنما الءايت عند الله وما يشعركم أنها إذا جاءت لا يؤمنونUnd sie taten Gott mit ihren eifrigsten Glaubenssätzen kund, sie würden, wenn ein Zeichen zu ihnen käme, daran glauben. Sage: Die Zeichen sind ja nur bei Gott, doch er lässt euch nicht spüren, dass sie, selbst wenn sie kämen, trotzdem nicht glauben würden |
6:110 | ونقلب أفءدتهم وأبصرهم كما لم يؤمنوا به أول مرة ونذرهم فى طغينهم يعمهونUnd wir wenden ihre Empfindungen und ihre Blicke so um, als hätten sie daran beim ersten Mal nicht geglaubt, und wir lassen sie in ihrer Übertretung sich verblenden |
6:111 | ولو أننا نزلنا إليهم الملئكة وكلمهم الموتى وحشرنا عليهم كل شىء قبلا ما كانوا ليؤمنوا إلا أن يشاء الله ولكن أكثرهم يجهلونAuch wenn wir ihnen die Engel herabgesandt hätten, die Toten mit ihnen gesprochen hätten und wir ihnen gegenüber alles zusammengetrieben hätten, hätten sie nicht geglaubt, es sei denn, Gott will es. Doch die meisten von ihnen wissen nicht |
6:112 | وكذلك جعلنا لكل نبى عدوا شيطين الإنس والجن يوحى بعضهم إلى بعض زخرف القول غرورا ولو شاء ربك ما فعلوه فذرهم وما يفترونDerart machten wir für jeden Propheten einen Feind: die Satane der Menschen und der Dschinn, die einander schmückende Worte als Täuschung offenbaren. Wenn Gott aber gewollt hätte, hätten sie es nicht getan. Also lass sie und das, was sie ersinnen |
6:113 | ولتصغى إليه أفءدة الذين لا يؤمنون بالءاخرة وليرضوه وليقترفوا ما هم مقترفونUnd die Empfindungen derjenigen, die nicht an das Letzte glauben, sollen darauf horchen, daran Gefallen finden und das begehen, was sie zu begehen haben |
6:114 | أفغير الله أبتغى حكما وهو الذى أنزل إليكم الكتب مفصلا والذين ءاتينهم الكتب يعلمون أنه منزل من ربك بالحق فلا تكونن من الممترينSoll ich nach einem anderen Schiedsrichter als Gott trachten, wo er doch die Schrift voll gegliedert zu euch herabgesandt hat? Und diejenigen, denen wir die Schrift zukommen ließen, wissen, dass sie mit der Wahrheit von deinem Herrn herabgesandt wurde. Sei also nicht einer der Schwankenden |
6:115 | وتمت كلمت ربك صدقا وعدلا لا مبدل لكلمته وهو السميع العليمUnd das Wort deines Herrn ist in Wahrhaftigkeit und Gerechtigkeit vollbracht. Keiner kann seine Worte abändern, und er ist der Hörende, der Wissende |
6:116 | وإن تطع أكثر من فى الأرض يضلوك عن سبيل الله إن يتبعون إلا الظن وإن هم إلا يخرصونUnd würdest du den meisten von denen auf der Erde gehorchen, würden sie dich vom Weg Gottes abirren lassen, denn sie folgen nur Vermutungen und spekulieren bloß |
6:117 | إن ربك هو أعلم من يضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدينGewiss, dein Herr weiß besser, wer von seinem Weg abirrt, und er weiß besser über die Rechtgeleiteten |
6:118 | فكلوا مما ذكر اسم الله عليه إن كنتم بءايته مؤمنينEsst also von dem, worüber der Name Gottes erwähnt wurde, wenn ihr an seine Zeichen zu glauben pflegt |
6:119 | وما لكم ألا تأكلوا مما ذكر اسم الله عليه وقد فصل لكم ما حرم عليكم إلا ما اضطررتم إليه وإن كثيرا ليضلون بأهوائهم بغير علم إن ربك هو أعلم بالمعتدينUnd was ist mit euch, dass ihr von dem nicht esst, worüber der Name Gottes erwähnt wurde? Dabei hat er euch doch bereits das gegliedert, was euch verboten wurde, ausgenommen das, wozu ihr gezwungen wart. Gewiss, viele verleiten andere durch ihre Neigungen und ohne Wissen. Doch dein Herr weiß besser über die Übertreter |
6:120 | وذروا ظهر الإثم وباطنه إن الذين يكسبون الإثم سيجزون بما كانوا يقترفونUnd unterlasst das Offensichtliche und das Innerliche der Sünde. Gewiss, denjenigen, die die Sünde begehen, wird vergolten für das, was sie zu begehen pflegten |
6:121 | ولا تأكلوا مما لم يذكر اسم الله عليه وإنه لفسق وإن الشيطين ليوحون إلى أوليائهم ليجدلوكم وإن أطعتموهم إنكم لمشركونUnd esst nicht von dem, worüber der Name Gottes nicht erwähnt wurde. Es ist ein Frevel, denn die Satane offenbaren ihren Verbündeten, damit diese mit euch diskutieren. Und wenn ihr ihnen doch gehorcht, dann seid ihr Beigeseller |
6:122 | أومن كان ميتا فأحيينه وجعلنا له نورا يمشى به فى الناس كمن مثله فى الظلمت ليس بخارج منها كذلك زين للكفرين ما كانوا يعملونOder ist das Gleichnis dessen, der tot war und den wir belebten und dem wir ein Licht machten, mit dem er durch die Menschen geht, wie derjenige, der sich in den Finsternissen befindet, woraus er nicht entkommen kann? Auf diese Weise wurde den Ableugnern das geschmückt, was sie zu tun pflegten |
6:123 | وكذلك جعلنا فى كل قرية أكبر مجرميها ليمكروا فيها وما يمكرون إلا بأنفسهم وما يشعرونUnd so ließen wir in jeder Ortschaft ihre größten Verbrecher ein, damit sie darin Ränke schmieden. Doch sie schmieden Ränke nur gegen sich selbst, ohne es zu spüren |
6:124 | وإذا جاءتهم ءاية قالوا لن نؤمن حتى نؤتى مثل ما أوتى رسل الله الله أعلم حيث يجعل رسالته سيصيب الذين أجرموا صغار عند الله وعذاب شديد بما كانوا يمكرونUnd wenn zu ihnen ein Zeichen kam, sagten sie: Wir werden nicht glauben, bis uns das zukommt, was den Gesandten Gottes zugekommen ist. Gott weiß besser, wo er seine Botschaft einsetzt. Diejenigen, die verbrochen haben, wird eine Demütigung bei Gott treffen und eine harte Qual für das, was sie an Ränken zu schmieden pflegten |
6:125 | فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلم ومن يرد أن يضله يجعل صدره ضيقا حرجا كأنما يصعد فى السماء كذلك يجعل الله الرجس على الذين لا يؤمنونWen Gott also rechtleiten möchte, dem weitet er dessen Brust für die Gottergebenheit, und wen er irreführen möchte, dem macht er dessen Brust eng und bedrückt, als würde er in den Himmel hochsteigen. So setzt Gott das Krankhafte über diejenigen, die nicht glauben |
6:126 | وهذا صرط ربك مستقيما قد فصلنا الءايت لقوم يذكرونUnd dies ist ein gerader Pfad deines Herrn. Wir haben die Zeichen bereits gegliedert für ein Volk, das gedenkt |
6:127 | لهم دار السلم عند ربهم وهو وليهم بما كانوا يعملونFür sie gibt es die Wohnstätte des Friedens bei ihrem Herrn, und er ist ihr Verbündeter bei dem, was sie zu tun pflegten |
6:128 | ويوم يحشرهم جميعا يمعشر الجن قد استكثرتم من الإنس وقال أولياؤهم من الإنس ربنا استمتع بعضنا ببعض وبلغنا أجلنا الذى أجلت لنا قال النار مثوىكم خلدين فيها إلا ما شاء الله إن ربك حكيم عليمUnd am Tag, an dem er sie alle zusammentreibt: Ihr Gesellschaft der Dschinn, ihr habt euch bereits mit vielen Menschen zusammengeschlossen. Und ihre Verbündeten von den Menschen sagten: Unser Herr, wir hatten Nutzen voneinander und erreichten nun unsere Frist, die du uns gesetzt hast. Er sagte: Das Feuer ist euer Aufenthalt, in dem ihr ewig verweilen werdet, außer was Gott will. Gewiss, dein Herr ist weise, wissend |
6:129 | وكذلك نولى بعض الظلمين بعضا بما كانوا يكسبونUnd auf diese Weise lassen wir einige der Ungerechten sich durch das, was sie zu erwerben pflegten, miteinander verbünden |
6:130 | يمعشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم يقصون عليكم ءايتى وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على أنفسنا وغرتهم الحيوة الدنيا وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كفرينIhr Gesellschaft der Dschinn und der Menschen, kamen nicht von euch Gesandte zu euch, die euch meine Zeichen erzählten und euch vor der Begegnung dieses, eures Tages warnten? Sie sagten: Wir bezeugen es gegen uns selbst. Das diesseitige Leben täuschte sie, und sie bezeugten gegen sich selbst, dass sie Ableugner zu sein pflegten |
6:131 | ذلك أن لم يكن ربك مهلك القرى بظلم وأهلها غفلونDies, weil Gott niemals die Ortschaften zu Unrecht vernichtete, während ihre Einwohner noch achtlos waren |
6:132 | ولكل درجت مما عملوا وما ربك بغفل عما يعملونUnd für jeden gibt es Rangstufen entsprechend dem, was sie taten, und dein Herr ist nicht achtlos dessen, was sie tun |
6:133 | وربك الغنى ذو الرحمة إن يشأ يذهبكم ويستخلف من بعدكم ما يشاء كما أنشأكم من ذرية قوم ءاخرينUnd dein Herr ist der Selbstgenügsame, der voller Barmherzigkeit ist. Falls er will, lässt er euch vergehen und nach euch andere nachfolgen, wie er will, so wie er euch aus der Nachkommenschaft eines anderen Volkes entstehen ließ |
6:134 | إن ما توعدون لءات وما أنتم بمعجزينGewiss, was euch versprochen wird, wird kommen, und ihr könnt euch dem nicht entziehen |
6:135 | قل يقوم اعملوا على مكانتكم إنى عامل فسوف تعلمون من تكون له عقبة الدار إنه لا يفلح الظلمونSage: Mein Volk, handelt nach eurem Standpunkt, ich handle ebenfalls. Ihr werdet dann wissen, wem die Wohnstätte als Folge gehören wird. Gewiss, die Ungerechten lässt er nicht erfolgreich sein |
6:136 | وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعم نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم وهذا لشركائنا فما كان لشركائهم فلا يصل إلى الله وما كان لله فهو يصل إلى شركائهم ساء ما يحكمونUnd sie setzten für Gott einen Anteil von dem fest, was er an Ernten und Herdentieren entfaltete. Da sagten sie: Dies gehört Gott, ihrer Behauptung nach, und dies gehört unseren Beigesellten. Was also für ihre Beigesellten ist, wäre für Gott unerreichbar, und was für Gott ist, erreicht ihre Beigesellten. Wie übel sie richten |
6:137 | وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولدهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم ولو شاء الله ما فعلوه فذرهم وما يفترونDoch auf diese Weise wurde für viele der Beigeseller das Töten ihrer eigenen Kinder, ihrer Beigesellten, geschmückt, damit diese sie ins Verderben stürzen lassen und ihre eigene Lebensordnung anlegen. Und wenn Gott gewollt hätte, hätten sie das nicht getan. Also lass sie und das, was sie ersinnen |
6:138 | وقالوا هذه أنعم وحرث حجر لا يطعمها إلا من نشاء بزعمهم وأنعم حرمت ظهورها وأنعم لا يذكرون اسم الله عليها افتراء عليه سيجزيهم بما كانوا يفترونUnd sie sagten: Diese sind verwehrte Herdentiere und Ernten, die keiner essen darf, außer dem, den wir wollen, laut ihrer Behauptung. Und Herdentiere, deren Rücken verboten wurde, und Herdentiere, worüber sie den Namen Gottes nicht erwähnen, gemäß ihrer Erdichtung gegen ihn. Er wird ihnen vergelten für das, was sie zu erdichten pflegten |
6:139 | وقالوا ما فى بطون هذه الأنعم خالصة لذكورنا ومحرم على أزوجنا وإن يكن ميتة فهم فيه شركاء سيجزيهم وصفهم إنه حكيم عليمUnd sie sagten: Was sich in den Bäuchen dieser Herdentiere befindet, ist ausschließlich für die männlichen unter uns und verboten für unsere Ehepartner. Falls es jedoch ein Verendetes ist, so sind sie daran Teilhaber. Er wird ihnen ihrer Beschreibung nach vergelten. Gewiss, er ist weise, wissend |
6:140 | قد خسر الذين قتلوا أولدهم سفها بغير علم وحرموا ما رزقهم الله افتراء على الله قد ضلوا وما كانوا مهتدينVerloren haben bereits diejenigen, die ihre Kinder aus Torheit und ohne Wissen töteten und das verboten, was ihnen Gott versorgte, aus Erdichtung über Gott. Sie waren bereits abgeirrt und pflegten nie rechtgeleitet zu sein |
6:141 | وهو الذى أنشأ جنت معروشت وغير معروشت والنخل والزرع مختلفا أكله والزيتون والرمان متشبها وغير متشبه كلوا من ثمره إذا أثمر وءاتوا حقه يوم حصاده ولا تسرفوا إنه لا يحب المسرفينUnd er ist es, der Gärten mit Kletterpflanzen und ohne Kletterpflanzen entstehen ließ, sowie Palmen, Pflanzen mit unterschiedlichen Geschmacksrichtungen, Oliven und Granatäpfel, die sich ähneln und doch nicht ähnlich sind. Esst von ihren Früchten, wenn sie Früchte gebildet haben, und lasst am Tag der Ernte ihr Recht zukommen, und seid nicht maßlos, denn er liebt die Maßlosen nicht |
6:142 | ومن الأنعم حمولة وفرشا كلوا مما رزقكم الله ولا تتبعوا خطوت الشيطن إنه لكم عدو مبينUnd von den Herdentieren gibt es Last- und Nutztiere. Esst von dem, womit Gott euch versorgt hat, und folgt nicht den Schritten des Satans, denn er ist euch ein klarer Feind |
6:143 | ثمنية أزوج من الضأن اثنين ومن المعز اثنين قل ءالذكرين حرم أم الأنثيين أما اشتملت عليه أرحام الأنثيين نبءونى بعلم إن كنتم صدقينEs sind acht, paarweise: von den Schafen zwei und von den Ziegen zwei. Sage: Hat er die beiden Männchen verboten oder die beiden Weibchen, oder was die Gebärmütter der beiden Weibchen enthalten? Berichtet es mir durch Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid |
6:144 | ومن الإبل اثنين ومن البقر اثنين قل ءالذكرين حرم أم الأنثيين أما اشتملت عليه أرحام الأنثيين أم كنتم شهداء إذ وصىكم الله بهذا فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا ليضل الناس بغير علم إن الله لا يهدى القوم الظلمينUnd von den Kamelen zwei und von den Rindern zwei. Sage: Hat er die beiden Männchen verboten oder die beiden Weibchen, oder was die Gebärmütter der beiden Weibchen enthalten? Oder wart ihr Zeugen, als Gott euch dies vermachte? Wer ist denn ungerechter als der, der Lügen über Gott erdichtete, um die Menschen ohne Wissen in die Irre zu führen? Gewiss, Gott leitet das ungerechte Volk nicht recht |
6:145 | قل لا أجد فى ما أوحى إلى محرما على طاعم يطعمه إلا أن يكون ميتة أو دما مسفوحا أو لحم خنزير فإنه رجس أو فسقا أهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فإن ربك غفور رحيمSage: Ich finde in dem, was mir offenbart wurde, nichts, was einem Essenden verboten ist zu essen, es sei denn, es ist ein Verendetes, ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch. Es ist etwas Krankhaftes, oder ein Frevel, das einem anderen als Gott gewidmet wurde. Doch wer gezwungen war, weder übertretend noch feindselig, so ist dein Herr vergebend, gnädig |
6:146 | وعلى الذين هادوا حرمنا كل ذى ظفر ومن البقر والغنم حرمنا عليهم شحومهما إلا ما حملت ظهورهما أو الحوايا أو ما اختلط بعظم ذلك جزينهم ببغيهم وإنا لصدقونUnd denjenigen, die zu Gott zurückfanden, verboten wir alles, was Krallen hat. Von den Rindern und Schafen verboten wir ihnen ihre Fette, ausgenommen das, was ihre Rücken und ihre Eingeweide tragen oder was sich mit Knochen vermengt. Dies vergolten wir ihnen wegen ihrer eigenen Übertretung, und wir sind gewiss wahrhaftig |
6:147 | فإن كذبوك فقل ربكم ذو رحمة وسعة ولا يرد بأسه عن القوم المجرمينFalls sie dich aber der Lüge bezichtigten, dann sage: Euer Herr ist voll umfassender Barmherzigkeit, doch seine Schlagkraft ist nicht vom verbrecherischen Volk zurückzuhalten |
6:148 | سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا ءاباؤنا ولا حرمنا من شىء كذلك كذب الذين من قبلهم حتى ذاقوا بأسنا قل هل عندكم من علم فتخرجوه لنا إن تتبعون إلا الظن وإن أنتم إلا تخرصونUnd diejenigen, die beigesellten, werden sagen: Wenn Gott gewollt hätte, hätten weder wir noch unsere Väter beigesellt, noch hätten wir eine Sache verboten. Auf diese Weise logen so lange diejenigen, die vor ihnen waren, bis sie unsere Schlagkraft kosteten. Sage: Habt ihr etwa ein Wissen, das ihr für uns hervorbringen könnt? Ihr folgt gewiss nur Vermutungen, und ihr spekuliert ja nur |
6:149 | قل فلله الحجة البلغة فلو شاء لهدىكم أجمعينSage: Das ausreichende Argument gehört allein Gott, und wenn er gewollt hätte, hätte er euch alle rechtgeleitet |
6:150 | قل هلم شهداءكم الذين يشهدون أن الله حرم هذا فإن شهدوا فلا تشهد معهم ولا تتبع أهواء الذين كذبوا بءايتنا والذين لا يؤمنون بالءاخرة وهم بربهم يعدلونSage: Bringt doch eure Zeugen her, die bezeugen können, dass Gott dies verboten habe. Wenn sie es bezeugen, dann bezeuge du es nicht mit ihnen, und folge nicht den Neigungen derjenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklärten, und derjenigen, die an das Letzte nicht glauben, während sie sich ihrem Herrn gleichstellen |
6:151 | قل تعالوا أتل ما حرم ربكم عليكم ألا تشركوا به شيءا وبالولدين إحسنا ولا تقتلوا أولدكم من إملق نحن نرزقكم وإياهم ولا تقربوا الفوحش ما ظهر منها وما بطن ولا تقتلوا النفس التى حرم الله إلا بالحق ذلكم وصىكم به لعلكم تعقلونSage: Kommt her, damit ich euch vortrage, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt ihm nichts beigesellen, den Eltern sollt ihr gütig sein, tötet nicht eure Kinder aus Knappheit – wir versorgen euch und sie –, nähert euch den Abscheulichkeiten nicht, sei es offen oder verborgen, und tötet keine Seele, die Gott zu töten verboten hat, außer mit Recht. Dies hat er euch vermacht, auf dass ihr versteht |
6:152 | ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتى هى أحسن حتى يبلغ أشده وأوفوا الكيل والميزان بالقسط لا نكلف نفسا إلا وسعها وإذا قلتم فاعدلوا ولو كان ذا قربى وبعهد الله أوفوا ذلكم وصىكم به لعلكم تذكرونUnd nähert euch nicht dem Vermögen des Waisenkindes, außer in gütiger Weise, bis es seine Reife erreicht, und erfüllt das Maß und die Waage in ausgewogener Weise – wir fordern von keiner Seele mehr, als sie vermag –, und wenn ihr etwas sagt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Nahverwandten geht, und die Vereinbarung Gottes sollt ihr erfüllen. Dies hat er euch vermacht, damit ihr euch erinnert |
6:153 | وأن هذا صرطى مستقيما فاتبعوه ولا تتبعوا السبل فتفرق بكم عن سبيله ذلكم وصىكم به لعلكم تتقونUnd dies ist mein gerader Pfad, dem ihr also folgen sollt. Folgt aber nicht verschiedenen Wegen, die euch von seinem Weg abspalten. Dies hat er euch vermacht, damit ihr achtsam seid |
6:154 | ثم ءاتينا موسى الكتب تماما على الذى أحسن وتفصيلا لكل شىء وهدى ورحمة لعلهم بلقاء ربهم يؤمنونWir ließen Mose dann die Schrift zukommen, vollkommen und in bester Weise, als Gliederung für jede Sache, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf dass sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben |
6:155 | وهذا كتب أنزلنه مبارك فاتبعوه واتقوا لعلكم ترحمونUnd dies ist eine gesegnete Schrift, die wir herabgesandt haben. Folgt ihr also und seid achtsam, auf dass euch Erbarmen widerfährt |
6:156 | أن تقولوا إنما أنزل الكتب على طائفتين من قبلنا وإن كنا عن دراستهم لغفلينNicht, dass ihr sagt: Die Schrift wurde ja nur an zwei Scharen vor uns herabgesandt, und wir waren ja achtlos gegenüber ihrem Studieren |
6:157 | أو تقولوا لو أنا أنزل علينا الكتب لكنا أهدى منهم فقد جاءكم بينة من ربكم وهدى ورحمة فمن أظلم ممن كذب بءايت الله وصدف عنها سنجزى الذين يصدفون عن ءايتنا سوء العذاب بما كانوا يصدفونOder dass ihr sagt: Wäre die Schrift zu uns herabgesandt worden, so wären wir rechtgeleiteter als sie. Nun ist zu euch bereits Klarheit von eurem Herrn gekommen, Rechtleitung und Barmherzigkeit. Wer ist also ungerechter als der, der die Zeichen Gottes für Lüge erklärt und sich dagegenstellt? Wir werden denjenigen, die sich gegen unsere Zeichen stellen, die übelste Qual vergelten für das, wogegen sie sich zu stellen pflegten |
6:158 | هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملئكة أو يأتى ربك أو يأتى بعض ءايت ربك يوم يأتى بعض ءايت ربك لا ينفع نفسا إيمنها لم تكن ءامنت من قبل أو كسبت فى إيمنها خيرا قل انتظروا إنا منتظرونErwarten sie denn etwas anderes, als dass die Engel zu ihnen kommen, oder dass dein Herr herankommt, oder dass einige Zeichen deines Herrn kommen? Am Tag, an dem einige Zeichen deines Herrn kommen, wird der Glaube einer Seele nicht nützen. Sie pflegte ja zuvor nicht zu glauben oder durch ihren Glauben etwas Gutes zu erwerben. Sage: Wartet ab, wir warten ja auch ab |
6:159 | إن الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا لست منهم فى شىء إنما أمرهم إلى الله ثم ينبئهم بما كانوا يفعلونGewiss, mit denjenigen, die ihre Lebensordnung abspalteten und zu Gruppen wurden, hast du nichts Gemeinsames. Ihre Angelegenheit obliegt nur Gott, und er wird ihnen dann berichten, was sie zu tun pflegten |
6:160 | من جاء بالحسنة فله عشر أمثالها ومن جاء بالسيئة فلا يجزى إلا مثلها وهم لا يظلمونWer mit etwas Gutem kommt, für den ist das Zehnfache des Gleichen, und wer mit etwas Schlechtem kommt, dem wird nur mit Gleichem vergolten, und ihnen wird kein Unrecht getan |
6:161 | قل إننى هدىنى ربى إلى صرط مستقيم دينا قيما ملة إبرهيم حنيفا وما كان من المشركينSage: Gewiss, mein Herr leitete mich zu einem geraden Pfad, einer wertvollen Lebensordnung, der Gemeinschaft Abrahams als Monotheisten, denn er gehörte nicht zu den Beigesellern |
6:162 | قل إن صلاتى ونسكى ومحياى ومماتى لله رب العلمينSage: Gewiss, mein Kontakt, meine Praktiken, mein Leben und mein Sterben sind Gottes, des Herrn der Welten |
6:163 | لا شريك له وبذلك أمرت وأنا أول المسلمينDer keinen Beigeseller hat. Und dies wurde mir befohlen, und ich bin der Erste der Gottergebenen |
6:164 | قل أغير الله أبغى ربا وهو رب كل شىء ولا تكسب كل نفس إلا عليها ولا تزر وازرة وزر أخرى ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم فيه تختلفونSage: Sollte ich etwa nach einem anderen Herrn als Gott trachten, wo er der Herr aller Dinge ist? Und keine Seele erwirbt außer für sich selbst, und keine Belastete wird mit der Last einer anderen belastet. Eure Rückkehr wird dann zu eurem Herrn sein, der euch berichten wird, worüber ihr uneins zu sein pflegtet |
6:165 | وهو الذى جعلكم خلئف الأرض ورفع بعضكم فوق بعض درجت ليبلوكم فى ما ءاتىكم إن ربك سريع العقاب وإنه لغفور رحيمDabei ist er es, der euch als Nachfolger auf der Erde einsetzte und einige von euch über die anderen in Rangstufen erhöhte, um euch mit dem zu prüfen, was er euch zukommen ließ. Gewiss, dein Herr ist zwar schnell im Bestrafen, doch er ist auch vergebend, gnädig |