Amount of Verses: 165

6:1 6:2 6:3 6:4 6:5 6:6 6:7 6:8 6:9 6:10 6:11 6:12 6:13 6:14 6:15 6:16 6:17 6:18 6:19 6:20 6:21 6:22 6:23 6:24 6:25 6:26 6:27 6:28 6:29 6:30 6:31 6:32 6:33 6:34 6:35 6:36 6:37 6:38 6:39 6:40 6:41 6:42 6:43 6:44 6:45 6:46 6:47 6:48 6:49 6:50 6:51 6:52 6:53 6:54 6:55 6:56 6:57 6:58 6:59 6:60 6:61 6:62 6:63 6:64 6:65 6:66 6:67 6:68 6:69 6:70 6:71 6:72 6:73 6:74 6:75 6:76 6:77 6:78 6:79 6:80 6:81 6:82 6:83 6:84 6:85 6:86 6:87 6:88 6:89 6:90 6:91 6:92 6:93 6:94 6:95 6:96 6:97 6:98 6:99 6:100 6:101 6:102 6:103 6:104 6:105 6:106 6:107 6:108 6:109 6:110 6:111 6:112 6:113 6:114 6:115 6:116 6:117 6:118 6:119 6:120 6:121 6:122 6:123 6:124 6:125 6:126 6:127 6:128 6:129 6:130 6:131 6:132 6:133 6:134 6:135 6:136 6:137 6:138 6:139 6:140 6:141 6:142 6:143 6:144 6:145 6:146 6:147 6:148 6:149 6:150 6:151 6:152 6:153 6:154 6:155 6:156 6:157 6:158 6:159 6:160 6:161 6:162 6:163 6:164 6:165

بسم الله الرحمن الرحيم
6:1الحمد لله الذى خلق السموت والأرض وجعل الظلمت والنور ثم الذين كفروا بربهم يعدلونLob sei Gott, der die Himmel und die Erde erschuf und die Finsternisse und das Licht machte! Dennoch setzen diejenigen, die ableugneten, ihrem Herrn etwas gleich
6:2هو الذى خلقكم من طين ثم قضى أجلا وأجل مسمى عنده ثم أنتم تمترونEr ist es, der euch aus Lehm erschuf, und dann legte er eine Frist fest, eine vordefinierte Frist bei sich. Dennoch seid ihr hin- und hergerissen
6:3وهو الله فى السموت وفى الأرض يعلم سركم وجهركم ويعلم ما تكسبونDabei ist er Gott in den Himmeln sowie auf der Erde, der von euren Geheimnissen und euren Äußerungen weiß und auch weiß, was ihr erwerbt
6:4وما تأتيهم من ءاية من ءايت ربهم إلا كانوا عنها معرضينUnd du bringst ihnen kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn, ohne dass sie ihm abgeneigt zu sein pflegten
6:5فقد كذبوا بالحق لما جاءهم فسوف يأتيهم أنبؤا ما كانوا به يستهزءونSie erklärten die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, als Lüge. Zu ihnen werden die Nachrichten über das, worüber sie zu spotten pflegten, kommen
6:6ألم يروا كم أهلكنا من قبلهم من قرن مكنهم فى الأرض ما لم نمكن لكم وأرسلنا السماء عليهم مدرارا وجعلنا الأنهر تجرى من تحتهم فأهلكنهم بذنوبهم وأنشأنا من بعدهم قرنا ءاخرينSahen sie etwa nicht, wie viele von den Generationen vor ihnen wir vernichteten? Wir befähigten sie auf der Erde, wie wir euch nicht befähigt haben, und entsandten den Himmel fortlaufend über ihnen und ließen die Flüsse unter ihnen verlaufen. Doch wir vernichteten sie durch ihre Missetaten und ließen nach ihnen eine andere Generation entstehen
6:7ولو نزلنا عليك كتبا فى قرطاس فلمسوه بأيديهم لقال الذين كفروا إن هذا إلا سحر مبينUnd hätten wir dir eine Schrift in einer Rolle herabgesandt, die sie mit ihren Händen berührt hätten, dann würden diejenigen, die ableugneten, sagen: Das ist gewiss nur eine klare Zauberei
6:8وقالوا لولا أنزل عليه ملك ولو أنزلنا ملكا لقضى الأمر ثم لا ينظرونUnd sie sagten: Wäre doch ein Engel auf ihn herabgesandt worden! Doch hätten wir einen Engel herabgesandt, wäre die Sache entschieden, und ihnen wäre dann kein Aufschub gewährt worden
6:9ولو جعلنه ملكا لجعلنه رجلا وللبسنا عليهم ما يلبسونAuch wenn wir ihn zu einem Engel gemacht hätten, hätten wir ihn als Mann dargestellt und sie das kleiden lassen, was sie sich selbst kleiden
6:10ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزءونBereits vor dir wurden auch Gesandte verspottet. Doch umschlossen waren dann diejenigen, die sie auslachten, mit dem, worüber sie zu spotten pflegten
6:11قل سيروا فى الأرض ثم انظروا كيف كان عقبة المكذبينSage: Wandert auf der Erde umher und schaut dann, wie die Folgen der Leugner waren
6:12قل لمن ما فى السموت والأرض قل لله كتب على نفسه الرحمة ليجمعنكم إلى يوم القيمة لا ريب فيه الذين خسروا أنفسهم فهم لا يؤمنونSage: Wem gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Sage: Es gehört Gott. Er hat sich selbst die Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch am Tag der Auferstehung gewiss versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, sind es, die nicht glauben
6:13وله ما سكن فى اليل والنهار وهو السميع العليمUnd ihm gehört, was in der Nacht und am Tag ruhte, und er ist der Hörende, der Wissende
6:14قل أغير الله أتخذ وليا فاطر السموت والأرض وهو يطعم ولا يطعم قل إنى أمرت أن أكون أول من أسلم ولا تكونن من المشركينSage: Sollte ich mir einen anderen als Gott zum Verbündeten nehmen, den Schöpfer der Himmel und der Erde, der ernährt und selbst nicht ernährt wird? Sage: Gewiss, mir wurde befohlen, der Erste zu sein, der sich ergibt. Und werde ja nicht einer der Beigeseller!
6:15قل إنى أخاف إن عصيت ربى عذاب يوم عظيمSage: Ich habe Angst, falls ich mich Gott widersetze, vor der Qual eines gewaltigen Tages
6:16من يصرف عنه يومئذ فقد رحمه وذلك الفوز المبينVon wem sie an jenem Tag abgewendet wird, dessen hat er sich bereits erbarmt, und dies ist der klare Erfolg
6:17وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يمسسك بخير فهو على كل شىء قديرUnd falls dich Gott mit einem Schaden erfassen lässt, so gibt es keinen, der ihn behebt, außer ihm. Und wenn er dich mit Gutem erfassen lässt, so ist er über alle Dinge mächtig
6:18وهو القاهر فوق عباده وهو الحكيم الخبيرUnd er ist die überwältigende Macht über seine Diener, der Weise, der Kundige
6:19قل أى شىء أكبر شهدة قل الله شهيد بينى وبينكم وأوحى إلى هذا القرءان لأنذركم به ومن بلغ أئنكم لتشهدون أن مع الله ءالهة أخرى قل لا أشهد قل إنما هو إله وحد وإننى برىء مما تشركونSage: Welches ist das größte Zeugnis? Sage: Gott ist Zeuge zwischen mir und euch. Und mir wurde dieser Quran offenbart, damit ich euch und den, dem er übermittelt wurde, mit ihm warne, dass ihr etwa bezeugt, es gäbe andere Gottheiten neben Gott. Sage: Ich bezeuge es nicht. Sage: Es ist nur eine Gottheit, und ich spreche mich los von dem, was ihr beigesellt
6:20الذين ءاتينهم الكتب يعرفونه كما يعرفون أبناءهم الذين خسروا أنفسهم فهم لا يؤمنونDiejenigen, denen wir die Schrift zukommen ließen, kennen sie, wie sie ihre eigenen Kinder kennen. Diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, sind es, die nicht glauben
6:21ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بءايته إنه لا يفلح الظلمونUnd wer ist ungerechter als der, der über Gott Lügen erdichtet oder seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiss, er lässt die Ungerechten nicht erfolgreich sein
6:22ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين أشركوا أين شركاؤكم الذين كنتم تزعمونUnd am Tag, an dem wir sie alle zusammentreiben und zu denen, die beigesellten, dann sagen: Wo sind eure Beigesellten, von denen ihr zu behaupten pflegtet?
6:23ثم لم تكن فتنتهم إلا أن قالوا والله ربنا ما كنا مشركينDaraufhin war ihre Verleitung nichts anderes, als dass sie sagten: Bei Gott, unserem Herrn, wir pflegten keine Beigeseller zu sein
6:24انظر كيف كذبوا على أنفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترونSchau, wie sie sich selbst belogen haben, und wie ihnen das, was sie zu erdichten pflegten, entschwand
6:25ومنهم من يستمع إليك وجعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفى ءاذانهم وقرا وإن يروا كل ءاية لا يؤمنوا بها حتى إذا جاءوك يجدلونك يقول الذين كفروا إن هذا إلا أسطير الأولينUnd unter ihnen gibt es welche, die dir zuhören. Doch wir legten auf ihre Herzen einen Verschluss, sodass sie ihn nicht begreifen, und in ihre Ohren eine Schwerhörigkeit. Und wenn sie jedes Zeichen sehen, glauben sie dennoch nicht daran, bis sie zu dir kommen, um mit dir zu diskutieren. Da sagen diejenigen, die ableugneten: Das ist gewiss nichts außer Aufzeichnungen der Ersten
6:26وهم ينهون عنه وينءون عنه وإن يهلكون إلا أنفسهم وما يشعرونWährend sie ihn unterbinden und beiseite stellen, vernichten sie doch sich selbst, ohne es zu spüren
6:27ولو ترى إذ وقفوا على النار فقالوا يليتنا نرد ولا نكذب بءايت ربنا ونكون من المؤمنينUnd wenn du sehen würdest, wie sie vor das Feuer gestellt wurden, worauf sie sagten: Würden wir nur zurückgebracht werden und die Zeichen unseres Herrn nicht geleugnet haben, sodass wir zu den Gläubigen gehören
6:28بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه وإنهم لكذبونDoch ihnen erschien, was sie zuvor zu verheimlichen pflegten. Und auch wenn sie zurückgebracht werden, werden sie zu dem zurückkehren, was ihnen untersagt war, und sie sind wahrlich Lügner
6:29وقالوا إن هى إلا حياتنا الدنيا وما نحن بمبعوثينUnd sie sagten: Es ist ja nichts außer unserem diesseitigen Leben, und wir werden niemals auferweckt
6:30ولو ترى إذ وقفوا على ربهم قال أليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرونUnd wenn du sehen würdest, wie sie vor ihren Herrn gestellt wurden. Er sagte: Ist das etwa nicht die Wahrheit? Sie sagten: Doch, bei unserem Herrn. Er sagte: Dann kostet die Qual für das, was ihr abzuleugnen pflegtet
6:31قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله حتى إذا جاءتهم الساعة بغتة قالوا يحسرتنا على ما فرطنا فيها وهم يحملون أوزارهم على ظهورهم ألا ساء ما يزرونVerloren haben bereits diejenigen, die die Begegnung mit Gott so lange leugneten, bis die Stunde unerwartet über sie kam. Da sagten sie: Wie bedauerlich für uns, dass wir uns ihrer entledigten. Dabei tragen sie ihre Lasten auf ihren Rücken. Wie erbärmlich ist das, womit sie sich belasten
6:32وما الحيوة الدنيا إلا لعب ولهو وللدار الءاخرة خير للذين يتقون أفلا تعقلونUnd das diesseitige Leben ist ja nichts außer Spiel und Ablenkung, während die Heimstätte des Letzten besser ist für diejenigen, die achtsam sind. Versteht ihr das nicht?
6:33قد نعلم إنه ليحزنك الذى يقولون فإنهم لا يكذبونك ولكن الظلمين بءايت الله يجحدونWir wissen bereits, dass das, was sie sagen, dich traurig macht. Doch nicht dich bezichtigen sie der Lüge, sondern sie, die den Zeichen Gottes gegenüber ungerecht sind, sind undankbar
6:34ولقد كذبت رسل من قبلك فصبروا على ما كذبوا وأوذوا حتى أتىهم نصرنا ولا مبدل لكلمت الله ولقد جاءك من نبإى المرسلينBereits vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt. Dennoch erduldeten sie das, worüber sie der Lüge bezichtigt und beeinträchtigt wurden, bis unser Sieg zu ihnen kam, wobei keiner die Worte Gottes abändern kann. Und dir ist bereits vom Bericht über die Gesandten zugekommen
6:35وإن كان كبر عليك إعراضهم فإن استطعت أن تبتغى نفقا فى الأرض أو سلما فى السماء فتأتيهم بءاية ولو شاء الله لجمعهم على الهدى فلا تكونن من الجهلينUnd falls dir ihr Abwenden überheblich vorgekommen wäre und du fähig wärest, nach einem Tunnel in die Erde oder einer Leiter in den Himmel zu streben, um ihnen ein Zeichen zu bringen. Doch hätte Gott es gewollt, hätte er sie in der Rechtleitung vereint. Sei also nicht einer der Unwissenden
6:36إنما يستجيب الذين يسمعون والموتى يبعثهم الله ثم إليه يرجعونDoch nur diejenigen erwidern dich, die zuhören. Und die Toten erweckt Gott wieder, und danach werden sie zu ihm zurückgebracht
6:37وقالوا لولا نزل عليه ءاية من ربه قل إن الله قادر على أن ينزل ءاية ولكن أكثرهم لا يعلمونUnd sie sagten: Wäre doch ein Zeichen von seinem Herrn ihm herabgesandt worden. Sage: Gott ist gewiss imstande, ein Zeichen herabzusenden, aber die meisten von ihnen wissen es nicht
6:38وما من دابة فى الأرض ولا طئر يطير بجناحيه إلا أمم أمثالكم ما فرطنا فى الكتب من شىء ثم إلى ربهم يحشرونEs gibt weder ein Wesen auf der Erde noch einen Vogel, der mit seinen Flügeln fliegen kann, die nicht Gemeinschaften euresgleichen sind. Keine einzige Sache haben wir in der Schrift ausgelassen. Sie werden dann zu ihrem Herrn zusammengetrieben
6:39والذين كذبوا بءايتنا صم وبكم فى الظلمت من يشإ الله يضلله ومن يشأ يجعله على صرط مستقيمUnd diejenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklärten, befinden sich taub und stumm in den Finsternissen. Wen Gott will, lässt er abirren, und wen er will, stellt er auf einen geraden Pfad
6:40قل أرءيتكم إن أتىكم عذاب الله أو أتتكم الساعة أغير الله تدعون إن كنتم صدقينage: Seht her! Wenn euch die Qual Gottes zukäme oder die Stunde über euch käme, würdet ihr dann einen anderen als Gott anrufen, wenn ihr ehrlich zu sein pflegtet?
6:41بل إياه تدعون فيكشف ما تدعون إليه إن شاء وتنسون ما تشركونDoch ihn ruft ihr an, und er behebt das, wozu ihr ihn ruft, wenn er will, und da vergesst ihr, was ihr beigesellt
6:42ولقد أرسلنا إلى أمم من قبلك فأخذنهم بالبأساء والضراء لعلهم يتضرعونUnd wir entsandten bereits vor euch zu Nationen, so ließen wir sie durch Not und Leid mit sich nehmen, auf dass sie flehen
6:43فلولا إذ جاءهم بأسنا تضرعوا ولكن قست قلوبهم وزين لهم الشيطن ما كانوا يعملونHätten sie doch, als unsere Schlagkraft zu ihnen kam, dann nur gefleht. Stattdessen verhärteten sich ihre Herzen, und der Satan schmückte ihnen das, was sie zu tun pflegten
6:44فلما نسوا ما ذكروا به فتحنا عليهم أبوب كل شىء حتى إذا فرحوا بما أوتوا أخذنهم بغتة فإذا هم مبلسونAls sie dann das vergaßen, womit sie ermahnt wurden, öffneten wir ihnen die Türen zu allen Dingen, bis sie sich über das freuten, was ihnen zugekommen war. Doch dann nahmen wir sie unerwartet, sodass sie völlig bestürzt waren
6:45فقطع دابر القوم الذين ظلموا والحمد لله رب العلمينSo wurde der Rückhalt des Volkes, das Unrecht tat, abgeschnitten, und Lob sei Gott, dem Herrn der Welten
6:46قل أرءيتم إن أخذ الله سمعكم وأبصركم وختم على قلوبكم من إله غير الله يأتيكم به انظر كيف نصرف الءايت ثم هم يصدفونSage: Seht ihr es etwa ein, wenn Gott euer Gehör und euer Sehvermögen wegnimmt und eure Herzen versiegelt, welche Gottheit außer Gott sie euch zurückbringen könnte? Schau doch, wie wir die Zeichen gliedern, und sie sich dann dagegenstellen
6:47قل أرءيتكم إن أتىكم عذاب الله بغتة أو جهرة هل يهلك إلا القوم الظلمونSage: Seht ihr es ein, wenn die Qual Gottes unerwartet oder offenkundig über euch kommt? Wer wird sonst vernichtet außer dem ungerechten Volk?
6:48وما نرسل المرسلين إلا مبشرين ومنذرين فمن ءامن وأصلح فلا خوف عليهم ولا هم يحزنونUnd wir senden die Entsandten nur als Warner und Verkünder. Wer dann glaubte und Rechtschaffenes tat, über solche soll weder Angst kommen, noch sollen sie traurig sein
6:49والذين كذبوا بءايتنا يمسهم العذاب بما كانوا يفسقونDiejenigen aber, die unsere Zeichen für Lüge erklärten, wird die Qual erfassen für das, was sie zu freveln pflegten
6:50قل لا أقول لكم عندى خزائن الله ولا أعلم الغيب ولا أقول لكم إنى ملك إن أتبع إلا ما يوحى إلى قل هل يستوى الأعمى والبصير أفلا تتفكرونSage: Weder sage ich euch, ich hätte die Speicher Gottes, noch weiß ich vom Verborgenen, noch sage ich euch, dass ich ein Engel sei. Ich folge nur dem, was mir offenbart wird. Sage: Gleichen sich etwa der Blinde und der Blickende? Denkt ihr dann nicht nach?
6:51وأنذر به الذين يخافون أن يحشروا إلى ربهم ليس لهم من دونه ولى ولا شفيع لعلهم يتقونUnd warne damit diejenigen, die Angst haben, dass sie zu ihrem Herrn zusammengetrieben werden – anstelle seiner gibt es für sie weder einen Verbündeten noch einen Fürsprecher –, auf dass sie achtsam sind
6:52ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغدوة والعشى يريدون وجهه ما عليك من حسابهم من شىء وما من حسابك عليهم من شىء فتطردهم فتكون من الظلمينUnd jage diejenigen nicht weg, die ihren Herrn morgens und abends rufen, im Verlangen nach seinem Antlitz. Weder obliegt dir in irgendeiner Weise, mit ihnen abzurechnen, noch obliegt es ihnen in irgendeiner Weise, mit dir abzurechnen, sodass du sie wegjagst und dabei einer der Ungerechten wirst
6:53وكذلك فتنا بعضهم ببعض ليقولوا أهؤلاء من الله عليهم من بيننا أليس الله بأعلم بالشكرينAuf diese Weise setzen wir einige von ihnen durch die anderen der Versuchung aus, damit sie sagen: Sind das diejenigen unter uns, denen Gott sich huldreich zeigte? Ist Gott etwa nicht der Wissendste über die Dankbaren?
6:54وإذا جاءك الذين يؤمنون بءايتنا فقل سلم عليكم كتب ربكم على نفسه الرحمة أنه من عمل منكم سوءا بجهلة ثم تاب من بعده وأصلح فأنه غفور رحيمUnd wenn diejenigen, die an unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, dann sage: Frieden sei über euch! Euer Herr hat sich selbst die Barmherzigkeit vorgeschrieben: Wer von euch aus Unwissenheit eine Schlechtigkeit tat und danach Reue zeigte und Rechtschaffenes tat, so ist Gott vergebend, gnädig
6:55وكذلك نفصل الءايت ولتستبين سبيل المجرمينUnd auf diese Weise gliedern wir die Zeichen, auch damit du dir Klarheit über den Weg der Verbrecher verschaffst
6:56قل إنى نهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم قد ضللت إذا وما أنا من المهتدينSage: Mir wurde unterbunden, dass ich denen diene, die ihr anstelle Gottes anruft. Sage: Ich folge nicht euren Neigungen, sonst wäre ich abgeirrt und gehörte nicht mehr zu den Rechtgeleiteten
6:57قل إنى على بينة من ربى وكذبتم به ما عندى ما تستعجلون به إن الحكم إلا لله يقص الحق وهو خير الفصلينSage: Ich bin mir durch meinen Herrn im Klaren, wobei ihr ihn für Lüge erklärt habt. Ich habe nicht das, worüber ihr es eilig habt, denn das Urteil liegt nur bei Gott. Er erzählt die Wahrheit, und er ist der Beste der Schiedsrichter
6:58قل لو أن عندى ما تستعجلون به لقضى الأمر بينى وبينكم والله أعلم بالظلمينSage: Wenn ich das hätte, worüber ihr es eilig habt, so wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch entschieden. Doch Gott ist der Wissendste über die Ungerechten
6:59وعنده مفاتح الغيب لا يعلمها إلا هو ويعلم ما فى البر والبحر وما تسقط من ورقة إلا يعلمها ولا حبة فى ظلمت الأرض ولا رطب ولا يابس إلا فى كتب مبينUnd bei ihm sind die Schlüssel des Verborgenen. Keiner weiß darüber außer ihm, und er weiß, was sich auf dem Festland und im Meer befindet. Kein Blatt fällt, ohne dass er darüber weiß, noch ein Korn in den Finsternissen der Erde, noch etwas Feuchtes oder Trockenes, ohne dass es in einer klaren Schrift stünde
6:60وهو الذى يتوفىكم باليل ويعلم ما جرحتم بالنهار ثم يبعثكم فيه ليقضى أجل مسمى ثم إليه مرجعكم ثم ينبئكم بما كنتم تعملونUnd er ist es, der euch in der Nacht abberuft und weiß, was ihr am Tag begangen habt. Dann erweckt er euch darin wieder, damit er eine vorbezeichnete Frist erfüllt. Danach wird eure Rückkehr zu ihm sein, worauf er euch berichten wird, was ihr zu tun pflegtet
6:61وهو القاهر فوق عباده ويرسل عليكم حفظة حتى إذا جاء أحدكم الموت توفته رسلنا وهم لا يفرطونUnd er ist die überwältigende Macht über seine Diener, und er entsendet Sachwalter über euch, bis einer von euch dem Tod begegnet und unsere Gesandten ihn abberufen, die nichts auslassen
6:62ثم ردوا إلى الله مولىهم الحق ألا له الحكم وهو أسرع الحسبينDaraufhin wurden sie zu Gott, ihrem wahren Herrscher, zurückgebracht. Nur ihm gehört die Urteilskraft, und er ist der Schnellste im Abrechnen
6:63قل من ينجيكم من ظلمت البر والبحر تدعونه تضرعا وخفية لئن أنجىنا من هذه لنكونن من الشكرينSage: Wer errettet euch sonst aus den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, während ihr ihn flehend und im Verborgenen anruft: Wenn er uns aus diesen da errettet, werden wir gewiss zu den Dankbaren gehören
6:64قل الله ينجيكم منها ومن كل كرب ثم أنتم تشركونSage: Gott errettet euch daraus und aus jeder Bedrängnis, woraufhin ihr aber beigesellt
6:65قل هو القادر على أن يبعث عليكم عذابا من فوقكم أو من تحت أرجلكم أو يلبسكم شيعا ويذيق بعضكم بأس بعض انظر كيف نصرف الءايت لعلهم يفقهونSage: Er ist es, der die Macht hat, über euch eine Qual von oben oder unter euren Füßen zu schicken, oder euch in Gruppen einzuhüllen, wobei die einen von euch die Schlagkraft der anderen kosten lässt. Schau, wie wir die Zeichen gliedern, auf dass sie begreifen
6:66وكذب به قومك وهو الحق قل لست عليكم بوكيلDein Volk erklärte ihn aber für Lüge, obwohl er die Wahrheit ist. Sage: Ich bin doch kein Sachwalter über euch
6:67لكل نبإ مستقر وسوف تعلمونFür jeden Bericht gibt es einen Endstand, und ihr werdet es dann wissen
6:68وإذا رأيت الذين يخوضون فى ءايتنا فأعرض عنهم حتى يخوضوا فى حديث غيره وإما ينسينك الشيطن فلا تقعد بعد الذكرى مع القوم الظلمينUnd wenn du diejenigen siehst, die über unsere Zeichen schwatzen, dann wende dich von ihnen ab, bis sie von einer anderen Erzählung schwatzen. Und falls der Satan dich vergessen lässt, dann setze dich nach dem Erinnern nicht mehr mit dem ungerechten Volk zusammen
6:69وما على الذين يتقون من حسابهم من شىء ولكن ذكرى لعلهم يتقونEs obliegt denjenigen, die achtsam sind, in keiner Weise, mit ihnen abzurechnen, sondern nur zu erinnern, auf dass sie achtsam werden
6:70وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحيوة الدنيا وذكر به أن تبسل نفس بما كسبت ليس لها من دون الله ولى ولا شفيع وإن تعدل كل عدل لا يؤخذ منها أولئك الذين أبسلوا بما كسبوا لهم شراب من حميم وعذاب أليم بما كانوا يكفرونUnd lass diejenigen, die ihre Lebensordnung als Spiel und Zeitvertreib nahmen und die das diesseitige Leben täuschte. Und erinnere mit ihm, auf dass einer Seele nicht das anhaftet, was sie erwarb. Denn sie hat anstelle Gottes weder einen Verbündeten noch einen Fürsprecher. Auch wenn sie auszugleichen versucht, wird von ihr jegliche Art von Ausgleich nicht angenommen. Für diejenigen, denen das anhaftet, was sie erwarben, gibt es einen Trank aus Loderndem und schmerzhafte Qual für das, was sie abzuleugnen pflegten
6:71قل أندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على أعقابنا بعد إذ هدىنا الله كالذى استهوته الشيطين فى الأرض حيران له أصحب يدعونه إلى الهدى ائتنا قل إن هدى الله هو الهدى وأمرنا لنسلم لرب العلمينSage: Sollen wir anstelle Gottes den anrufen, der uns weder nützt noch schadet, und auf unseren Fersen kehrtmachen
6:72وأن أقيموا الصلوة واتقوه وهو الذى إليه تحشرونUnd dass ihr den Kontakt aufrechterhaltet und ihm gegenüber achtsam seid, denn er ist es, zu dem ihr zusammengetrieben werdet
6:73وهو الذى خلق السموت والأرض بالحق ويوم يقول كن فيكون قوله الحق وله الملك يوم ينفخ فى الصور علم الغيب والشهدة وهو الحكيم الخبيرUnd er ist es, der den Himmel und die Erde mit der Wahrheit erschuf, und an dem Tag, an dem er sagt: Sei! und es ist. Seins ist das Wort der Wahrheit, und seins ist die Königsherrschaft am Tag, an dem ins Gebilde geblasen wird. Er ist der Wisser des Verborgenen und des Bezeugbaren, und er ist der Weise, der Kundige
6:74وإذ قال إبرهيم لأبيه ءازر أتتخذ أصناما ءالهة إنى أرىك وقومك فى ضلل مبينUnd als Abraham zu seinem Vater, Aazar, sagte: Nimmst du dir etwa Idole als Gottheiten? Ich sehe, dass du und dein Volk in einem klaren Irrtum seid
6:75وكذلك نرى إبرهيم ملكوت السموت والأرض وليكون من الموقنينAuf diese Weise zeigen wir Abraham das Königreich der Himmel und der Erde, damit er auch zu den Überzeugten gehört
6:76فلما جن عليه اليل رءا كوكبا قال هذا ربى فلما أفل قال لا أحب الءافلينAls sich die Nacht um ihn verfinsterte, sah er einen Planeten. Er sagte: Dies soll mein Herr sein. Doch als dieser abwich, sagte er: Ich liebe keine Abweichenden
6:77فلما رءا القمر بازغا قال هذا ربى فلما أفل قال لئن لم يهدنى ربى لأكونن من القوم الضالينAls er den aufgehenden Mond sah, sagte er: Dieser soll mein Herr sein. Doch als dieser abwich, sagte er: Falls mein Herr mich nicht rechtleiten würde, so würde ich zu dem abgeirrten Volk gehören
6:78فلما رءا الشمس بازغة قال هذا ربى هذا أكبر فلما أفلت قال يقوم إنى برىء مما تشركونAls er dann die aufgehende Sonne sah, sagte er: Diese soll mein Herr sein, das ist größer. Doch als diese abwich, sagte er: Mein Volk, ich spreche mich gewiss los von dem, was ihr beigesellt
6:79إنى وجهت وجهى للذى فطر السموت والأرض حنيفا وما أنا من المشركينGewiss, ich richtete mein Gesicht zu dem, der die Himmel und die Erde veranlagte, als Monotheist, und ich bin keineswegs einer der Beigeseller
6:80وحاجه قومه قال أتحجونى فى الله وقد هدىن ولا أخاف ما تشركون به إلا أن يشاء ربى شيءا وسع ربى كل شىء علما أفلا تتذكرونDa debattierte sein Volk mit ihm. Er sagte: Debattiert ihr mit mir über Gott, wo er mich rechtgeleitet hat? Ich habe auch keine Angst vor denen, die ihr beigesellt, es sei denn, mein Herr will etwas. Mein Herr umfasst alles in seinem Wissen. Gedenkt ihr etwa nicht?
6:81وكيف أخاف ما أشركتم ولا تخافون أنكم أشركتم بالله ما لم ينزل به عليكم سلطنا فأى الفريقين أحق بالأمن إن كنتم تعلمونWie könnte ich vor denen Angst haben, die ihr beigesellt, während ihr keine Angst habt, dass ihr Gott etwas beigesellt, wofür er keine Ermächtigung auf euch herabgesandt hat? Welche der beiden Gruppen hat dann mehr Recht auf Sicherheit, wenn ihr zu wissen pflegtet?
6:82الذين ءامنوا ولم يلبسوا إيمنهم بظلم أولئك لهم الأمن وهم مهتدونDiejenigen, die glaubten und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit verkleiden, für solche gibt es Sicherheit, und sie sind rechtgeleitet
6:83وتلك حجتنا ءاتينها إبرهيم على قومه نرفع درجت من نشاء إن ربك حكيم عليمUnd dies war unsere Debatte, die wir Abraham gegen sein Volk zukommen ließen. Wir erhöhen, wen wir wollen, in Rangstufen. Gewiss, dein Herr ist weise, wissend
6:84ووهبنا له إسحق ويعقوب كلا هدينا ونوحا هدينا من قبل ومن ذريته داود وسليمن وأيوب ويوسف وموسى وهرون وكذلك نجزى المحسنينUnd wir schenkten ihm Isaak und Jakob. Jeden haben wir rechtgeleitet. Auch Noah haben wir zuvor rechtgeleitet, und aus dessen Nachkommenschaft David, Salomo, Hiob, Josef, Mose und Aaron. Und so vergelten wir den Gütigen
6:85وزكريا ويحيى وعيسى وإلياس كل من الصلحينAuch Zacharias, Johannes, Jesus und Elias. Jeder von ihnen gehört zu den Rechtschaffenen
6:86وإسمعيل واليسع ويونس ولوطا وكلا فضلنا على العلمينUnd Ismail, Elischa, Jonas und Lot, auch jeden von ihnen haben wir vor den Welten bevorzugt
6:87ومن ءابائهم وذريتهم وإخونهم واجتبينهم وهدينهم إلى صرط مستقيمUnd von ihren Vätern, ihrer Nachkommenschaft und ihren Brüdern gibt es welche, die wir auch auserwählten und zu einem geraden Pfad rechtleiteten
6:88ذلك هدى الله يهدى به من يشاء من عباده ولو أشركوا لحبط عنهم ما كانوا يعملونDies ist die Rechtleitung Gottes, mit der er rechtleitet, wen er aus seinen Dienern will. Und falls sie doch beigesellt hätten, wäre das, was sie zu tun pflegten, zunichte gegangen
6:89أولئك الذين ءاتينهم الكتب والحكم والنبوة فإن يكفر بها هؤلاء فقد وكلنا بها قوما ليسوا بها بكفرينDiese sind diejenigen, denen wir die Schrift, die Weisheit und das Prophetentum zukommen ließen. Und falls jene dies alles ableugnen, so haben wir es einem Volk anvertraut, das dem gegenüber nicht ableugnend ist
6:90أولئك الذين هدى الله فبهدىهم اقتده قل لا أسءلكم عليه أجرا إن هو إلا ذكرى للعلمينDiese sind diejenigen, die Gott rechtleitete, so lass dich durch ihre Rechtleitung inspirieren. Sage: Ich bitte euch nicht um einen Lohn, denn er ist nur ein Gedenken für die Welten
6:91وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنزل الله على بشر من شىء قل من أنزل الكتب الذى جاء به موسى نورا وهدى للناس تجعلونه قراطيس تبدونها وتخفون كثيرا وعلمتم ما لم تعلموا أنتم ولا ءاباؤكم قل الله ثم ذرهم فى خوضهم يلعبونUnd sie schätzten Gott nicht ein, wie er eingeschätzt sein sollte, als sie sagten: Gott hat keineswegs etwas auf einen Menschen herabgesandt. Sage: Wer hat etwa die Schrift herabgesandt, die Mose als Licht und Rechtleitung für die Menschen brachte? Die ihr zu Rollen macht, die ihr vorzeigt, während ihr vieles verbergt. Und euch wurde das gelehrt, was weder ihr noch eure Väter gewusst habt. Sage: Gott ist es. Dann lasse sie weiterhin in ihrem Schwatzen spielen
6:92وهذا كتب أنزلنه مبارك مصدق الذى بين يديه ولتنذر أم القرى ومن حولها والذين يؤمنون بالءاخرة يؤمنون به وهم على صلاتهم يحافظونAuch dies ist eine gesegnete Schrift, die wir als Bestätigung dessen herabgesandt haben, was zwischen seinen Händen ist, damit du mit ihr die Mutter der Ortschaften und deren Umgebung warnst. Und diejenigen, die an das Letzte glauben, glauben an sie und bewahren dabei ihren Kontakt
6:93ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو قال أوحى إلى ولم يوح إليه شىء ومن قال سأنزل مثل ما أنزل الله ولو ترى إذ الظلمون فى غمرت الموت والملئكة باسطوا أيديهم أخرجوا أنفسكم اليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تقولون على الله غير الحق وكنتم عن ءايته تستكبرونUnd wer ist ungerechter, als der, der über Gott Lügen erdichtete oder sagte: Mir wurde offenbart, obwohl ihm nichts offenbart wurde, und der sagte: Ich werde Ähnliches herabsenden, was Gott herabsandte. Und würdest du nur sehen, wenn sich die Ungerechten in den Versunkenheiten des Todes befinden und die Engel ihre Hände ausstrecken: Bringt eure Seelen heraus, denn heute werdet ihr mit der Qual entlohnt für das, was ihr leichtfertig über Gott anders als die Wahrheit gesagt habt, wobei ihr pflegtet, seinen Zeichen gegenüber überheblich zu sein
6:94ولقد جئتمونا فردى كما خلقنكم أول مرة وتركتم ما خولنكم وراء ظهوركم وما نرى معكم شفعاءكم الذين زعمتم أنهم فيكم شركؤا لقد تقطع بينكم وضل عنكم ما كنتم تزعمونIhr seid bereits einzeln zu uns gekommen, so wie wir euch beim ersten Mal erschufen, und habt hinter euren Rücken das zurückgelassen, was wir euch verpflichteten. Außerdem sehen wir eure Fürsprecher nicht mit euch, von denen ihr behauptetet, sie seien Teilhaber unter euch. Abgeschnitten wurde bereits zwischen euch, und entschwunden ist euch das, was ihr zu behaupten pflegtet
6:95إن الله فالق الحب والنوى يخرج الحى من الميت ومخرج الميت من الحى ذلكم الله فأنى تؤفكونGewiss, Gott ist es, der die Körner und die Kerne spaltet. Er bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und lässt das Tote aus dem Lebendigen hervorbringen. Dies ist nämlich Gott. Wohin lasst ihr euch dann täuschen?
6:96فالق الإصباح وجعل اليل سكنا والشمس والقمر حسبانا ذلك تقدير العزيز العليمDer Aufspalter der Morgendämmerungen, der die Nacht zur Ruhestätte machte und die Sonne und den Mond zur Berechnung. So ist die Bestimmung des Ehrenvollen, des Wissenden
6:97وهو الذى جعل لكم النجوم لتهتدوا بها فى ظلمت البر والبحر قد فصلنا الءايت لقوم يعلمونUnd er ist es, der euch die Sterne machte, damit ihr euch durch sie in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres orientieren könnt. Wir gliederten ja die Zeichen für ein Volk, das weiß
6:98وهو الذى أنشأكم من نفس وحدة فمستقر ومستودع قد فصلنا الءايت لقوم يفقهونUnd er ist es, der euch aus einer einzigen Seele entstehen ließ, so ist sie als Verankerung und als Aufbewahrungort. Wir gliederten ja die Zeichen für ein Volk, das begreift
6:99وهو الذى أنزل من السماء ماء فأخرجنا به نبات كل شىء فأخرجنا منه خضرا نخرج منه حبا متراكبا ومن النخل من طلعها قنوان دانية وجنت من أعناب والزيتون والرمان مشتبها وغير متشبه انظروا إلى ثمره إذا أثمر وينعه إن فى ذلكم لءايت لقوم يؤمنونUnd er ist es, der aus dem Himmel Wasser herabfallen ließ, mit dem wir allerlei Pflanzen hervorbrachten, sodass wir daraus Grünes hervorbrachten, woraus wir aneinandergesetzte Körner hervorbringen. Und unter den Palmen gibt es welche, deren Stände niedergeneigte Dattelrispen tragen, und Gärten mit Trauben, Oliven und Granatäpfeln, die leicht zu verwechseln und auch unähnlich sind. Schaut auf deren Früchte, wenn sie Früchte gebildet haben, und auf deren Aufblühen. Gewiss, darin sind Zeichen für ein Volk, das glaubt
6:100وجعلوا لله شركاء الجن وخلقهم وخرقوا له بنين وبنت بغير علم سبحنه وتعلى عما يصفونUnd sie setzten Gott Beigesellte von den Dschinn bei, die er erschaffen hat, und sie verstießen dagegen, indem sie ihm Söhne und Töchter zuschrieben, ohne Wissen. Gepriesen und erhaben ist er über das, was sie beschreiben
6:101بديع السموت والأرض أنى يكون له ولد ولم تكن له صحبة وخلق كل شىء وهو بكل شىء عليمInnovator der Himmel und der Erde. Wie könnte es für ihn ein Kind geben, wo er keine Gefährtin hat und alles erschuf? Und er ist es, der über alles Bescheid weiß
6:102ذلكم الله ربكم لا إله إلا هو خلق كل شىء فاعبدوه وهو على كل شىء وكيلDies ist nämlich Gott, euer Herr. Es gibt keine Gottheit außer ihm. Er erschuf alles, so dient ihm, und er ist der Sachwalter über alles
6:103لا تدركه الأبصر وهو يدرك الأبصر وهو اللطيف الخبيرDie Blicke können ihn nicht einholen, doch er holt die Blicke ein, und er ist der Sanftmütige, der Kundige
6:104قد جاءكم بصائر من ربكم فمن أبصر فلنفسه ومن عمى فعليها وما أنا عليكم بحفيظEuch sind jedoch Einblicke von eurem Herrn gekommen. Wer durchblickt, so ist es für sich selbst, und wer verblendet ist, so ist es gegen sich. Und ich bin kein Bewahrer über euch
6:105وكذلك نصرف الءايت وليقولوا درست ولنبينه لقوم يعلمونUnd auf diese Weise gliedern wir die Zeichen, worauf sie sagen werden: Du hast es studiert. Doch wir werden es einem Volk aufklären, das weiß
6:106اتبع ما أوحى إليك من ربك لا إله إلا هو وأعرض عن المشركينFolge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wurde. Es gibt keine Gottheit außer ihm. Und wende dich von den Beigesellern ab
6:107ولو شاء الله ما أشركوا وما جعلنك عليهم حفيظا وما أنت عليهم بوكيلHätte Gott es gewollt, hätten sie nicht beigesellt. Und wir setzten dich weder als Bewahrer über sie ein, noch bist du ein Sachwalter über sie
6:108ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوا بغير علم كذلك زينا لكل أمة عملهم ثم إلى ربهم مرجعهم فينبئهم بما كانوا يعملونUnd beschimpft nicht diejenigen, die andere anstelle Gottes anrufen, sonst beschimpfen sie Gott aus Feindseligkeit, ohne Wissen. Auf diese Weise schmückten wir jedem Volk sein Tun. Danach ist ihre Rückkehr zu Gott, und er wird ihnen berichten, was sie zu tun pflegten
6:109وأقسموا بالله جهد أيمنهم لئن جاءتهم ءاية ليؤمنن بها قل إنما الءايت عند الله وما يشعركم أنها إذا جاءت لا يؤمنونUnd sie taten Gott mit ihren eifrigsten Glaubenssätzen kund, sie würden, wenn ein Zeichen zu ihnen käme, daran glauben. Sage: Die Zeichen sind ja nur bei Gott, doch er lässt euch nicht spüren, dass sie, selbst wenn sie kämen, trotzdem nicht glauben würden
6:110ونقلب أفءدتهم وأبصرهم كما لم يؤمنوا به أول مرة ونذرهم فى طغينهم يعمهونUnd wir wenden ihre Empfindungen und ihre Blicke so um, als hätten sie daran beim ersten Mal nicht geglaubt, und wir lassen sie in ihrer Übertretung sich verblenden
6:111ولو أننا نزلنا إليهم الملئكة وكلمهم الموتى وحشرنا عليهم كل شىء قبلا ما كانوا ليؤمنوا إلا أن يشاء الله ولكن أكثرهم يجهلونAuch wenn wir ihnen die Engel herabgesandt hätten, die Toten mit ihnen gesprochen hätten und wir ihnen gegenüber alles zusammengetrieben hätten, hätten sie nicht geglaubt, es sei denn, Gott will es. Doch die meisten von ihnen wissen nicht
6:112وكذلك جعلنا لكل نبى عدوا شيطين الإنس والجن يوحى بعضهم إلى بعض زخرف القول غرورا ولو شاء ربك ما فعلوه فذرهم وما يفترونDerart machten wir für jeden Propheten einen Feind: die Satane der Menschen und der Dschinn, die einander schmückende Worte als Täuschung offenbaren. Wenn Gott aber gewollt hätte, hätten sie es nicht getan. Also lass sie und das, was sie ersinnen
6:113ولتصغى إليه أفءدة الذين لا يؤمنون بالءاخرة وليرضوه وليقترفوا ما هم مقترفونUnd die Empfindungen derjenigen, die nicht an das Letzte glauben, sollen darauf horchen, daran Gefallen finden und das begehen, was sie zu begehen haben
6:114أفغير الله أبتغى حكما وهو الذى أنزل إليكم الكتب مفصلا والذين ءاتينهم الكتب يعلمون أنه منزل من ربك بالحق فلا تكونن من الممترينSoll ich nach einem anderen Schiedsrichter als Gott trachten, wo er doch die Schrift voll gegliedert zu euch herabgesandt hat? Und diejenigen, denen wir die Schrift zukommen ließen, wissen, dass sie mit der Wahrheit von deinem Herrn herabgesandt wurde. Sei also nicht einer der Schwankenden
6:115وتمت كلمت ربك صدقا وعدلا لا مبدل لكلمته وهو السميع العليمUnd das Wort deines Herrn ist in Wahrhaftigkeit und Gerechtigkeit vollbracht. Keiner kann seine Worte abändern, und er ist der Hörende, der Wissende
6:116وإن تطع أكثر من فى الأرض يضلوك عن سبيل الله إن يتبعون إلا الظن وإن هم إلا يخرصونUnd würdest du den meisten von denen auf der Erde gehorchen, würden sie dich vom Weg Gottes abirren lassen, denn sie folgen nur Vermutungen und spekulieren bloß
6:117إن ربك هو أعلم من يضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدينGewiss, dein Herr weiß besser, wer von seinem Weg abirrt, und er weiß besser über die Rechtgeleiteten
6:118فكلوا مما ذكر اسم الله عليه إن كنتم بءايته مؤمنينEsst also von dem, worüber der Name Gottes erwähnt wurde, wenn ihr an seine Zeichen zu glauben pflegt
6:119وما لكم ألا تأكلوا مما ذكر اسم الله عليه وقد فصل لكم ما حرم عليكم إلا ما اضطررتم إليه وإن كثيرا ليضلون بأهوائهم بغير علم إن ربك هو أعلم بالمعتدينUnd was ist mit euch, dass ihr von dem nicht esst, worüber der Name Gottes erwähnt wurde? Dabei hat er euch doch bereits das gegliedert, was euch verboten wurde, ausgenommen das, wozu ihr gezwungen wart. Gewiss, viele verleiten andere durch ihre Neigungen und ohne Wissen. Doch dein Herr weiß besser über die Übertreter
6:120وذروا ظهر الإثم وباطنه إن الذين يكسبون الإثم سيجزون بما كانوا يقترفونUnd unterlasst das Offensichtliche und das Innerliche der Sünde. Gewiss, denjenigen, die die Sünde begehen, wird vergolten für das, was sie zu begehen pflegten
6:121ولا تأكلوا مما لم يذكر اسم الله عليه وإنه لفسق وإن الشيطين ليوحون إلى أوليائهم ليجدلوكم وإن أطعتموهم إنكم لمشركونUnd esst nicht von dem, worüber der Name Gottes nicht erwähnt wurde. Es ist ein Frevel, denn die Satane offenbaren ihren Verbündeten, damit diese mit euch diskutieren. Und wenn ihr ihnen doch gehorcht, dann seid ihr Beigeseller
6:122أومن كان ميتا فأحيينه وجعلنا له نورا يمشى به فى الناس كمن مثله فى الظلمت ليس بخارج منها كذلك زين للكفرين ما كانوا يعملونOder ist das Gleichnis dessen, der tot war und den wir belebten und dem wir ein Licht machten, mit dem er durch die Menschen geht, wie derjenige, der sich in den Finsternissen befindet, woraus er nicht entkommen kann? Auf diese Weise wurde den Ableugnern das geschmückt, was sie zu tun pflegten
6:123وكذلك جعلنا فى كل قرية أكبر مجرميها ليمكروا فيها وما يمكرون إلا بأنفسهم وما يشعرونUnd so ließen wir in jeder Ortschaft ihre größten Verbrecher ein, damit sie darin Ränke schmieden. Doch sie schmieden Ränke nur gegen sich selbst, ohne es zu spüren
6:124وإذا جاءتهم ءاية قالوا لن نؤمن حتى نؤتى مثل ما أوتى رسل الله الله أعلم حيث يجعل رسالته سيصيب الذين أجرموا صغار عند الله وعذاب شديد بما كانوا يمكرونUnd wenn zu ihnen ein Zeichen kam, sagten sie: Wir werden nicht glauben, bis uns das zukommt, was den Gesandten Gottes zugekommen ist. Gott weiß besser, wo er seine Botschaft einsetzt. Diejenigen, die verbrochen haben, wird eine Demütigung bei Gott treffen und eine harte Qual für das, was sie an Ränken zu schmieden pflegten
6:125فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلم ومن يرد أن يضله يجعل صدره ضيقا حرجا كأنما يصعد فى السماء كذلك يجعل الله الرجس على الذين لا يؤمنونWen Gott also rechtleiten möchte, dem weitet er dessen Brust für die Gottergebenheit, und wen er irreführen möchte, dem macht er dessen Brust eng und bedrückt, als würde er in den Himmel hochsteigen. So setzt Gott das Krankhafte über diejenigen, die nicht glauben
6:126وهذا صرط ربك مستقيما قد فصلنا الءايت لقوم يذكرونUnd dies ist ein gerader Pfad deines Herrn. Wir haben die Zeichen bereits gegliedert für ein Volk, das gedenkt
6:127لهم دار السلم عند ربهم وهو وليهم بما كانوا يعملونFür sie gibt es die Wohnstätte des Friedens bei ihrem Herrn, und er ist ihr Verbündeter bei dem, was sie zu tun pflegten
6:128ويوم يحشرهم جميعا يمعشر الجن قد استكثرتم من الإنس وقال أولياؤهم من الإنس ربنا استمتع بعضنا ببعض وبلغنا أجلنا الذى أجلت لنا قال النار مثوىكم خلدين فيها إلا ما شاء الله إن ربك حكيم عليمUnd am Tag, an dem er sie alle zusammentreibt: Ihr Gesellschaft der Dschinn, ihr habt euch bereits mit vielen Menschen zusammengeschlossen. Und ihre Verbündeten von den Menschen sagten: Unser Herr, wir hatten Nutzen voneinander und erreichten nun unsere Frist, die du uns gesetzt hast. Er sagte: Das Feuer ist euer Aufenthalt, in dem ihr ewig verweilen werdet, außer was Gott will. Gewiss, dein Herr ist weise, wissend
6:129وكذلك نولى بعض الظلمين بعضا بما كانوا يكسبونUnd auf diese Weise lassen wir einige der Ungerechten sich durch das, was sie zu erwerben pflegten, miteinander verbünden
6:130يمعشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم يقصون عليكم ءايتى وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على أنفسنا وغرتهم الحيوة الدنيا وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كفرينIhr Gesellschaft der Dschinn und der Menschen, kamen nicht von euch Gesandte zu euch, die euch meine Zeichen erzählten und euch vor der Begegnung dieses, eures Tages warnten? Sie sagten: Wir bezeugen es gegen uns selbst. Das diesseitige Leben täuschte sie, und sie bezeugten gegen sich selbst, dass sie Ableugner zu sein pflegten
6:131ذلك أن لم يكن ربك مهلك القرى بظلم وأهلها غفلونDies, weil Gott niemals die Ortschaften zu Unrecht vernichtete, während ihre Einwohner noch achtlos waren
6:132ولكل درجت مما عملوا وما ربك بغفل عما يعملونUnd für jeden gibt es Rangstufen entsprechend dem, was sie taten, und dein Herr ist nicht achtlos dessen, was sie tun
6:133وربك الغنى ذو الرحمة إن يشأ يذهبكم ويستخلف من بعدكم ما يشاء كما أنشأكم من ذرية قوم ءاخرينUnd dein Herr ist der Selbstgenügsame, der voller Barmherzigkeit ist. Falls er will, lässt er euch vergehen und nach euch andere nachfolgen, wie er will, so wie er euch aus der Nachkommenschaft eines anderen Volkes entstehen ließ
6:134إن ما توعدون لءات وما أنتم بمعجزينGewiss, was euch versprochen wird, wird kommen, und ihr könnt euch dem nicht entziehen
6:135قل يقوم اعملوا على مكانتكم إنى عامل فسوف تعلمون من تكون له عقبة الدار إنه لا يفلح الظلمونSage: Mein Volk, handelt nach eurem Standpunkt, ich handle ebenfalls. Ihr werdet dann wissen, wem die Wohnstätte als Folge gehören wird. Gewiss, die Ungerechten lässt er nicht erfolgreich sein
6:136وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعم نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم وهذا لشركائنا فما كان لشركائهم فلا يصل إلى الله وما كان لله فهو يصل إلى شركائهم ساء ما يحكمونUnd sie setzten für Gott einen Anteil von dem fest, was er an Ernten und Herdentieren entfaltete. Da sagten sie: Dies gehört Gott, ihrer Behauptung nach, und dies gehört unseren Beigesellten. Was also für ihre Beigesellten ist, wäre für Gott unerreichbar, und was für Gott ist, erreicht ihre Beigesellten. Wie übel sie richten
6:137وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولدهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم ولو شاء الله ما فعلوه فذرهم وما يفترونDoch auf diese Weise wurde für viele der Beigeseller das Töten ihrer eigenen Kinder, ihrer Beigesellten, geschmückt, damit diese sie ins Verderben stürzen lassen und ihre eigene Lebensordnung anlegen. Und wenn Gott gewollt hätte, hätten sie das nicht getan. Also lass sie und das, was sie ersinnen
6:138وقالوا هذه أنعم وحرث حجر لا يطعمها إلا من نشاء بزعمهم وأنعم حرمت ظهورها وأنعم لا يذكرون اسم الله عليها افتراء عليه سيجزيهم بما كانوا يفترونUnd sie sagten: Diese sind verwehrte Herdentiere und Ernten, die keiner essen darf, außer dem, den wir wollen, laut ihrer Behauptung. Und Herdentiere, deren Rücken verboten wurde, und Herdentiere, worüber sie den Namen Gottes nicht erwähnen, gemäß ihrer Erdichtung gegen ihn. Er wird ihnen vergelten für das, was sie zu erdichten pflegten
6:139وقالوا ما فى بطون هذه الأنعم خالصة لذكورنا ومحرم على أزوجنا وإن يكن ميتة فهم فيه شركاء سيجزيهم وصفهم إنه حكيم عليمUnd sie sagten: Was sich in den Bäuchen dieser Herdentiere befindet, ist ausschließlich für die männlichen unter uns und verboten für unsere Ehepartner. Falls es jedoch ein Verendetes ist, so sind sie daran Teilhaber. Er wird ihnen ihrer Beschreibung nach vergelten. Gewiss, er ist weise, wissend
6:140قد خسر الذين قتلوا أولدهم سفها بغير علم وحرموا ما رزقهم الله افتراء على الله قد ضلوا وما كانوا مهتدينVerloren haben bereits diejenigen, die ihre Kinder aus Torheit und ohne Wissen töteten und das verboten, was ihnen Gott versorgte, aus Erdichtung über Gott. Sie waren bereits abgeirrt und pflegten nie rechtgeleitet zu sein
6:141وهو الذى أنشأ جنت معروشت وغير معروشت والنخل والزرع مختلفا أكله والزيتون والرمان متشبها وغير متشبه كلوا من ثمره إذا أثمر وءاتوا حقه يوم حصاده ولا تسرفوا إنه لا يحب المسرفينUnd er ist es, der Gärten mit Kletterpflanzen und ohne Kletterpflanzen entstehen ließ, sowie Palmen, Pflanzen mit unterschiedlichen Geschmacksrichtungen, Oliven und Granatäpfel, die sich ähneln und doch nicht ähnlich sind. Esst von ihren Früchten, wenn sie Früchte gebildet haben, und lasst am Tag der Ernte ihr Recht zukommen, und seid nicht maßlos, denn er liebt die Maßlosen nicht
6:142ومن الأنعم حمولة وفرشا كلوا مما رزقكم الله ولا تتبعوا خطوت الشيطن إنه لكم عدو مبينUnd von den Herdentieren gibt es Last- und Nutztiere. Esst von dem, womit Gott euch versorgt hat, und folgt nicht den Schritten des Satans, denn er ist euch ein klarer Feind
6:143ثمنية أزوج من الضأن اثنين ومن المعز اثنين قل ءالذكرين حرم أم الأنثيين أما اشتملت عليه أرحام الأنثيين نبءونى بعلم إن كنتم صدقينEs sind acht, paarweise: von den Schafen zwei und von den Ziegen zwei. Sage: Hat er die beiden Männchen verboten oder die beiden Weibchen, oder was die Gebärmütter der beiden Weibchen enthalten? Berichtet es mir durch Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid
6:144ومن الإبل اثنين ومن البقر اثنين قل ءالذكرين حرم أم الأنثيين أما اشتملت عليه أرحام الأنثيين أم كنتم شهداء إذ وصىكم الله بهذا فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا ليضل الناس بغير علم إن الله لا يهدى القوم الظلمينUnd von den Kamelen zwei und von den Rindern zwei. Sage: Hat er die beiden Männchen verboten oder die beiden Weibchen, oder was die Gebärmütter der beiden Weibchen enthalten? Oder wart ihr Zeugen, als Gott euch dies vermachte? Wer ist denn ungerechter als der, der Lügen über Gott erdichtete, um die Menschen ohne Wissen in die Irre zu führen? Gewiss, Gott leitet das ungerechte Volk nicht recht
6:145قل لا أجد فى ما أوحى إلى محرما على طاعم يطعمه إلا أن يكون ميتة أو دما مسفوحا أو لحم خنزير فإنه رجس أو فسقا أهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فإن ربك غفور رحيمSage: Ich finde in dem, was mir offenbart wurde, nichts, was einem Essenden verboten ist zu essen, es sei denn, es ist ein Verendetes, ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch. Es ist etwas Krankhaftes, oder ein Frevel, das einem anderen als Gott gewidmet wurde. Doch wer gezwungen war, weder übertretend noch feindselig, so ist dein Herr vergebend, gnädig
6:146وعلى الذين هادوا حرمنا كل ذى ظفر ومن البقر والغنم حرمنا عليهم شحومهما إلا ما حملت ظهورهما أو الحوايا أو ما اختلط بعظم ذلك جزينهم ببغيهم وإنا لصدقونUnd denjenigen, die zu Gott zurückfanden, verboten wir alles, was Krallen hat. Von den Rindern und Schafen verboten wir ihnen ihre Fette, ausgenommen das, was ihre Rücken und ihre Eingeweide tragen oder was sich mit Knochen vermengt. Dies vergolten wir ihnen wegen ihrer eigenen Übertretung, und wir sind gewiss wahrhaftig
6:147فإن كذبوك فقل ربكم ذو رحمة وسعة ولا يرد بأسه عن القوم المجرمينFalls sie dich aber der Lüge bezichtigten, dann sage: Euer Herr ist voll umfassender Barmherzigkeit, doch seine Schlagkraft ist nicht vom verbrecherischen Volk zurückzuhalten
6:148سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا ءاباؤنا ولا حرمنا من شىء كذلك كذب الذين من قبلهم حتى ذاقوا بأسنا قل هل عندكم من علم فتخرجوه لنا إن تتبعون إلا الظن وإن أنتم إلا تخرصونUnd diejenigen, die beigesellten, werden sagen: Wenn Gott gewollt hätte, hätten weder wir noch unsere Väter beigesellt, noch hätten wir eine Sache verboten. Auf diese Weise logen so lange diejenigen, die vor ihnen waren, bis sie unsere Schlagkraft kosteten. Sage: Habt ihr etwa ein Wissen, das ihr für uns hervorbringen könnt? Ihr folgt gewiss nur Vermutungen, und ihr spekuliert ja nur
6:149قل فلله الحجة البلغة فلو شاء لهدىكم أجمعينSage: Das ausreichende Argument gehört allein Gott, und wenn er gewollt hätte, hätte er euch alle rechtgeleitet
6:150قل هلم شهداءكم الذين يشهدون أن الله حرم هذا فإن شهدوا فلا تشهد معهم ولا تتبع أهواء الذين كذبوا بءايتنا والذين لا يؤمنون بالءاخرة وهم بربهم يعدلونSage: Bringt doch eure Zeugen her, die bezeugen können, dass Gott dies verboten habe. Wenn sie es bezeugen, dann bezeuge du es nicht mit ihnen, und folge nicht den Neigungen derjenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklärten, und derjenigen, die an das Letzte nicht glauben, während sie sich ihrem Herrn gleichstellen
6:151قل تعالوا أتل ما حرم ربكم عليكم ألا تشركوا به شيءا وبالولدين إحسنا ولا تقتلوا أولدكم من إملق نحن نرزقكم وإياهم ولا تقربوا الفوحش ما ظهر منها وما بطن ولا تقتلوا النفس التى حرم الله إلا بالحق ذلكم وصىكم به لعلكم تعقلونSage: Kommt her, damit ich euch vortrage, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt ihm nichts beigesellen, den Eltern sollt ihr gütig sein, tötet nicht eure Kinder aus Knappheit – wir versorgen euch und sie –, nähert euch den Abscheulichkeiten nicht, sei es offen oder verborgen, und tötet keine Seele, die Gott zu töten verboten hat, außer mit Recht. Dies hat er euch vermacht, auf dass ihr versteht
6:152ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتى هى أحسن حتى يبلغ أشده وأوفوا الكيل والميزان بالقسط لا نكلف نفسا إلا وسعها وإذا قلتم فاعدلوا ولو كان ذا قربى وبعهد الله أوفوا ذلكم وصىكم به لعلكم تذكرونUnd nähert euch nicht dem Vermögen des Waisenkindes, außer in gütiger Weise, bis es seine Reife erreicht, und erfüllt das Maß und die Waage in ausgewogener Weise – wir fordern von keiner Seele mehr, als sie vermag –, und wenn ihr etwas sagt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Nahverwandten geht, und die Vereinbarung Gottes sollt ihr erfüllen. Dies hat er euch vermacht, damit ihr euch erinnert
6:153وأن هذا صرطى مستقيما فاتبعوه ولا تتبعوا السبل فتفرق بكم عن سبيله ذلكم وصىكم به لعلكم تتقونUnd dies ist mein gerader Pfad, dem ihr also folgen sollt. Folgt aber nicht verschiedenen Wegen, die euch von seinem Weg abspalten. Dies hat er euch vermacht, damit ihr achtsam seid
6:154ثم ءاتينا موسى الكتب تماما على الذى أحسن وتفصيلا لكل شىء وهدى ورحمة لعلهم بلقاء ربهم يؤمنونWir ließen Mose dann die Schrift zukommen, vollkommen und in bester Weise, als Gliederung für jede Sache, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf dass sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben
6:155وهذا كتب أنزلنه مبارك فاتبعوه واتقوا لعلكم ترحمونUnd dies ist eine gesegnete Schrift, die wir herabgesandt haben. Folgt ihr also und seid achtsam, auf dass euch Erbarmen widerfährt
6:156أن تقولوا إنما أنزل الكتب على طائفتين من قبلنا وإن كنا عن دراستهم لغفلينNicht, dass ihr sagt: Die Schrift wurde ja nur an zwei Scharen vor uns herabgesandt, und wir waren ja achtlos gegenüber ihrem Studieren
6:157أو تقولوا لو أنا أنزل علينا الكتب لكنا أهدى منهم فقد جاءكم بينة من ربكم وهدى ورحمة فمن أظلم ممن كذب بءايت الله وصدف عنها سنجزى الذين يصدفون عن ءايتنا سوء العذاب بما كانوا يصدفونOder dass ihr sagt: Wäre die Schrift zu uns herabgesandt worden, so wären wir rechtgeleiteter als sie. Nun ist zu euch bereits Klarheit von eurem Herrn gekommen, Rechtleitung und Barmherzigkeit. Wer ist also ungerechter als der, der die Zeichen Gottes für Lüge erklärt und sich dagegenstellt? Wir werden denjenigen, die sich gegen unsere Zeichen stellen, die übelste Qual vergelten für das, wogegen sie sich zu stellen pflegten
6:158هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملئكة أو يأتى ربك أو يأتى بعض ءايت ربك يوم يأتى بعض ءايت ربك لا ينفع نفسا إيمنها لم تكن ءامنت من قبل أو كسبت فى إيمنها خيرا قل انتظروا إنا منتظرونErwarten sie denn etwas anderes, als dass die Engel zu ihnen kommen, oder dass dein Herr herankommt, oder dass einige Zeichen deines Herrn kommen? Am Tag, an dem einige Zeichen deines Herrn kommen, wird der Glaube einer Seele nicht nützen. Sie pflegte ja zuvor nicht zu glauben oder durch ihren Glauben etwas Gutes zu erwerben. Sage: Wartet ab, wir warten ja auch ab
6:159إن الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا لست منهم فى شىء إنما أمرهم إلى الله ثم ينبئهم بما كانوا يفعلونGewiss, mit denjenigen, die ihre Lebensordnung abspalteten und zu Gruppen wurden, hast du nichts Gemeinsames. Ihre Angelegenheit obliegt nur Gott, und er wird ihnen dann berichten, was sie zu tun pflegten
6:160من جاء بالحسنة فله عشر أمثالها ومن جاء بالسيئة فلا يجزى إلا مثلها وهم لا يظلمونWer mit etwas Gutem kommt, für den ist das Zehnfache des Gleichen, und wer mit etwas Schlechtem kommt, dem wird nur mit Gleichem vergolten, und ihnen wird kein Unrecht getan
6:161قل إننى هدىنى ربى إلى صرط مستقيم دينا قيما ملة إبرهيم حنيفا وما كان من المشركينSage: Gewiss, mein Herr leitete mich zu einem geraden Pfad, einer wertvollen Lebensordnung, der Gemeinschaft Abrahams als Monotheisten, denn er gehörte nicht zu den Beigesellern
6:162قل إن صلاتى ونسكى ومحياى ومماتى لله رب العلمينSage: Gewiss, mein Kontakt, meine Praktiken, mein Leben und mein Sterben sind Gottes, des Herrn der Welten
6:163لا شريك له وبذلك أمرت وأنا أول المسلمينDer keinen Beigeseller hat. Und dies wurde mir befohlen, und ich bin der Erste der Gottergebenen
6:164قل أغير الله أبغى ربا وهو رب كل شىء ولا تكسب كل نفس إلا عليها ولا تزر وازرة وزر أخرى ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم فيه تختلفونSage: Sollte ich etwa nach einem anderen Herrn als Gott trachten, wo er der Herr aller Dinge ist? Und keine Seele erwirbt außer für sich selbst, und keine Belastete wird mit der Last einer anderen belastet. Eure Rückkehr wird dann zu eurem Herrn sein, der euch berichten wird, worüber ihr uneins zu sein pflegtet
6:165وهو الذى جعلكم خلئف الأرض ورفع بعضكم فوق بعض درجت ليبلوكم فى ما ءاتىكم إن ربك سريع العقاب وإنه لغفور رحيمDabei ist er es, der euch als Nachfolger auf der Erde einsetzte und einige von euch über die anderen in Rangstufen erhöhte, um euch mit dem zu prüfen, was er euch zukommen ließ. Gewiss, dein Herr ist zwar schnell im Bestrafen, doch er ist auch vergebend, gnädig
Privacy Overview This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience. Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

Please Note: We use COOKIES to save your session with your chosen options to make you feel comfortable while exploring the web site
Cookie Overview Accept & Settings

init uninit الم الر المر المص كهيعص حم طه طسم طس يس ص حم عسق ق نون