بسم الله الرحمن الرحيم | 57:1 | سبح لله ما فى السموت والأرض وهو العزيز الحكيمWas in den Himmeln und was auf der Erde ist, preiste Gott. Und er ist der Ehrenvolle, der Weise Alles, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt, lobpreist Gott, den Allmächtigen, den Allweisen. |
57:2 | له ملك السموت والأرض يحى ويميت وهو على كل شىء قديرFür ihn ist das Königreich der Himmel und der Erde. Er belebt und lässt sterben und er ist über alle Dinge mächtig Ihm gehört die Herrschaft über Himmel und Erde. Er läßt leben und Er läßt sterben. Seine Allmacht umfaßt alles. |
57:3 | هو الأول والءاخر والظهر والباطن وهو بكل شىء عليمEr ist der Erste und der Letzte, das Äußere und das Innere und er ist in allen Dingen wissend Er ist der Erste und der Letzte, der Sichtbare, der Verborgene. Sein Wissen umfaßt alles. |
57:4 | هو الذى خلق السموت والأرض فى ستة أيام ثم استوى على العرش يعلم ما يلج فى الأرض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج فيها وهو معكم أين ما كنتم والله بما تعملون بصيرEr ist es, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, danach glich er sich über dem Thron aus. Er weiß, was in die Erde gleitet, und was aus ihr herauskommt, und was aus dem Himmel herabkommt und was in ihn aufsteigt. Und er ist mit euch, wo immer ihr seid. Und Gott ist dessen, was ihr tut, überblickend Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschaffen hat, dann die höchste Allmacht übernahm. Er weiß, was in die Erde hinein- und was aus ihr herauskommt; was aus den Himmeln herab- und was in ihn hinaufsteigt. Er ist bei euch, wo immer ihr seid, und Er sieht alles, was ihr tut. |
57:5 | له ملك السموت والأرض وإلى الله ترجع الأمورFür ihn ist das Königreich der Himmel und der Erde und zu Gott kehren die Angelegenheiten zurück Ihm gehört die Herrschaft über Himmel und Erde, und Ihm obliegt die letzte Entscheidung über alles. |
57:6 | يولج اليل فى النهار ويولج النهار فى اليل وهو عليم بذات الصدورEr lässt die Nacht in den Tag gleiten und den Tag in die Nacht gleiten, und er ist wissend über das innere Selbst der Brüste Er läßt die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht übergehen und weiß um das Geheimgehaltene. |
57:7 | ءامنوا بالله ورسوله وأنفقوا مما جعلكم مستخلفين فيه فالذين ءامنوا منكم وأنفقوا لهم أجر كبيرGlaubt an Gott und seinen Gesandten, und gebt von dem ab, worüber er euch als Nachfolger machte. Denn für diejenigen von euch, die glaubten und abgaben, ist ein großer Lohn Ihr sollt an Gott und Seinen Gesandten glauben und von dem Vermögen, das Er euch vererbt hat, spenden. Die Gläubigen, die beim Glauben bleiben und Spenden geben, bekommen von Gott einen großen Lohn. |
57:8 | وما لكم لا تؤمنون بالله والرسول يدعوكم لتؤمنوا بربكم وقد أخذ ميثقكم إن كنتم مؤمنينUnd was ist mit euch, dass ihr nicht an Gott glaubt, wo der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, der ja euren Bund annahm, so ihr Gläubige seid Warum solltet ihr nicht an Gott glauben, wenn der Gesandte euch dazu einlädt, an euren Herrn zu glauben? Hat Gott eure Verpflichtung dazu nicht schon entgegengenommen, wenn ihr wahrhaftig zu glauben gewillt seid? |
57:9 | هو الذى ينزل على عبده ءايت بينت ليخرجكم من الظلمت إلى النور وإن الله بكم لرءوف رحيمEr ist es, der an seinen Diener klare Zeichen herabsendet, um euch aus den Finsternissen ins Licht herauszubringen. Gewiss, Gott ist zu euch mitfühlend, gnädig Er ist es, Der Seinem Diener eindeutige Verse herabsendet, um euch aus der Finsternis ans Licht zu führen. Gott ist gegen euch mitleidvoll und barmherzig. |
57:10 | وما لكم ألا تنفقوا فى سبيل الله ولله ميرث السموت والأرض لا يستوى منكم من أنفق من قبل الفتح وقتل أولئك أعظم درجة من الذين أنفقوا من بعد وقتلوا وكلا وعد الله الحسنى والله بما تعملون خبيرUnd was ist mit euch, dass ihr auf dem Weg Gottes nicht abgebt, wo doch Gottes das Erbe der Himmel und der Erde ist. Nicht gleich sind diejenigen von euch, die vor dem Durchbruch abgaben und kämpften. Diese sind eine Stufe höher als diejenigen, die danach abgaben und kämpften. Doch Gott versprach beiden das Gute. Und Gott ist kundig dessen, was ihr tut Warum sollt ihr nicht für Gottes Sache spenden? Gott gehört das Erbe der Himmel und der Erde. Wer unter euch vor demSieg gespendet und für Gottes Sache gekämpft hat, ist nicht dem gleich, der das nicht getan hat. Die davor gespendet und gekämpft haben, sind viel höher gestuft als die, die danach gespendet und gekämpft haben. Beiden Gruppen hat Gott schönste Belohnung versprochen. Gott weiß genau, was ihr macht. |
57:11 | من ذا الذى يقرض الله قرضا حسنا فيضعفه له وله أجر كريمWer ist jener, der bei Gott einen guten Vorschuss hinterlässt, sodass er ihn ihm verdoppelt, und für ihn ist ein edler Lohn Wer möchte Gott durch Spenden ein schönes Darlehen machen, das Er ihm doppelt vergilt und für das Er ihn am Jüngsten Tag vortrefflich belohnt? |
57:12 | يوم ترى المؤمنين والمؤمنت يسعى نورهم بين أيديهم وبأيمنهم بشرىكم اليوم جنت تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها ذلك هو الفوز العظيمAm Tag, da du die gläubigen Männer und Frauen siehst, wie ihr Licht durch ihre Hände und in ihren Glaubenssätzen vorauseilt. Euch ist heute die Verkündung: Gärten, worunter die Flüsse verlaufen, worin ihr ewig seid. Dies ist der gewaltige Gewinn An dem Tag siehst du die gläubigen Männer und Frauen, wie ihr Licht ihnen vorne und zur Rechten vorangeht. "Wohl euch! Euch wird die frohe Botschaft verkündet, daß ihr Paradiesgärten bekommt, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin werdet ihr ewig bleiben. Das ist der größte Gewinn." |
57:13 | يوم يقول المنفقون والمنفقت للذين ءامنوا انظرونا نقتبس من نوركم قيل ارجعوا وراءكم فالتمسوا نورا فضرب بينهم بسور له باب باطنه فيه الرحمة وظهره من قبله العذابAm Tag, da die Heuchler und Heuchlerinnen zu denjenigen, die glaubten, sagen: Schaut auf uns, sodass wir von eurem Licht abbekommen. Da wurde gesagt: Kehrt euch nach hinten um und tastet nach Licht. Dann wurde eine Mauer zwischen ihnen geschlagen, die eine Tür hat, darin, deren Inneres die Barmherzigkeit, und davor, deren Äußeres die Qual ist An dem Tag werden die Heuchler und die Heuchlerinnen den Gläubigen sagen: "Schaut zu uns her, damit wir von eurem Licht etwas empfangen können!" Ihnen wird dann gesagt: "Kehrt zurück, wenn ihr nur könnt, um selbst Licht zu erwerben!" Zwischen beiden Scharen wird eine Mauer mit einem Tor darin gezogen. Innen (zum Paradies hin) liegt die Barmherzigkeit und außen (zur Hölle hin) die Qual. |
57:14 | ينادونهم ألم نكن معكم قالوا بلى ولكنكم فتنتم أنفسكم وتربصتم وارتبتم وغرتكم الأمانى حتى جاء أمر الله وغركم بالله الغرورSie rufen ihnen zu: Waren wir etwa nicht mit euch? Sie sagten: Doch, aber ihr habt euch selbst in Versuchung gebracht, ihr wartetet ab, zweifeltet und die Wünsche täuschten euch, bis der Befehl Gottes kam. So ließ euch die Täuschung in Gott täuschen Die Heuchler rufen den Gläubigen zu: "Sind wir nicht mit euch auf der Erde gewesen?" Sie werden sagen: "Doch, ihr seid mit uns dort gewesen, aber ihr habt euch zugrunde gerichtet, den Gläubigen Heimsuchungen gewünscht, am wahren Glauben gezweifelt und euch durch falsche Hoffnungen irreführen lassen, bis Gottes Todesbefehl erging und der verführerische Satan euch verleitete. |
57:15 | فاليوم لا يؤخذ منكم فدية ولا من الذين كفروا مأوىكم النار هى مولىكم وبئس المصيرSo wird heute weder von euch noch von denen, die ableugneten, eine Auslöse angenommen. Eure Heimstätte ist das Feuer, es ist eure Hinkehr. Und welch elendes Schicksal Heute wird von euch kein Lösegeld angenommen, auch von den Ungläubigen nicht. Eure Wohnstätte ist die Hölle. Sie gebührt euch. Welch schlimmes Ende!" |
57:16 | ألم يأن للذين ءامنوا أن تخشع قلوبهم لذكر الله وما نزل من الحق ولا يكونوا كالذين أوتوا الكتب من قبل فطال عليهم الأمد فقست قلوبهم وكثير منهم فسقونIst es nicht für diejenigen, die glaubten, Zeit, dass ihre Herzen demütig sind für das Gedenken Gottes und dessen, was er von der Wahrheit herabsandte. Und sie sollen nicht wie diejenigen sein, denen zuvor die Schrift zukam. Ihnen wurde die Zeitspanne zu lange, so verhärteten sich ihre Herzen. Und viele unter ihnen sind Frevler Ist es noch nicht an der Zeit, daß die Herzen der Gläubigen sich andächtig erweichen, wenn sie über Gott und die offenbarte Wahrheit nachdenken und daß sie nicht wie die Schriftbesitzer vor ihnen werden, deren Herzen mit der Zeit hart wurden? Viele unter ihnen wurden anmaßende Frevler. |
57:17 | اعلموا أن الله يحى الأرض بعد موتها قد بينا لكم الءايت لعلكم تعقلونWisst, dass Gott die Erde nach ihrem Tod belebt. Wir klärten euch ja über die Zeichen auf, auf dass ihr versteht Ihr sollt wissen, daß Gott die Erde, nachdem sie tot dagelegen hatte, belebt. Wir haben euch die Zeichen erläutert, damit ihr euch des Verstandes bedient. |
57:18 | إن المصدقين والمصدقت وأقرضوا الله قرضا حسنا يضعف لهم ولهم أجر كريمGewiss, den Spendern und den Spenderinnen, die bei Gott einen guten Vorschuss hinterließen, wird verdoppelt. Und für sie ist ein edler Lohn Die Spender und Spenderinnen geben Gott ein schönes Darlehen, das Gott ihnen doppelt vergilt. Sie erhalten am Jüngsten Tag einen vortrefflichen Lohn. |
57:19 | والذين ءامنوا بالله ورسله أولئك هم الصديقون والشهداء عند ربهم لهم أجرهم ونورهم والذين كفروا وكذبوا بءايتنا أولئك أصحب الجحيمUnd diejenigen, die an Gott und seine Gesandten glaubten, jene sind die Ehrlichen und die Zeugen bei ihrem Herrn. Sie haben ihren Lohn und ihr Licht. Und diejenigen, die ableugneten und unsere Zeichen leugneten, jene sind die Angehörigen des Infernos Diejenigen, die an Gott und Seinen Gesandten glauben, sind die Wahrhaftigen und die Zeugen; sie haben bei ihrem Herrn Lohn und Licht. Die Ungläubigen aber, die Unsere Zeichen der Lüge geziehen haben, sind die Bewohner der Hölle. |
57:20 | اعلموا أنما الحيوة الدنيا لعب ولهو وزينة وتفاخر بينكم وتكاثر فى الأمول والأولد كمثل غيث أعجب الكفار نباته ثم يهيج فترىه مصفرا ثم يكون حطما وفى الءاخرة عذاب شديد ومغفرة من الله ورضون وما الحيوة الدنيا إلا متع الغرورWisst, dass das diesseitige Leben nur Spiel, Ablenkung, Schmuck, Prahlen untereinander und Vermehrung von den Vermögen und den Kindern ist. Es ist wie das Gleichnis eines Regenfalls, dessen Pflanzenwuchs den Ableugnern gefiel. Dann wühlt er auf und du siehst es gelblich werden. Dann ist es zerstört. Und im Letzten ist feste Qual und Vergebung von Gott und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nichts außer dem Genuss der Täuschung Ihr sollt wissen, daß das irdische Leben Spiel, Ablenkung, Prunk, Prahlerei und Vermehrung von Vermögen und Kindern ist. Sein Gleichnis ist das des Regens, der Pflanzen wachsen läßt, über die sich die Bauern freuen, die du nach der Reife vergilbt siehst und die dann zu brüchigem Stroh werden. Im Jenseits gibt es schwere qualvolle Strafe, aber auch Vergebung und Wohlgefallen Gottes. Das irdische Leben ist eitler Genuß. |
57:21 | سابقوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والأرض أعدت للذين ءامنوا بالله ورسله ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيمWetteifert um Vergebung von eurem Herrn und um einen Garten, dessen Breite wie die Breite des Himmels und der Erde ist, bereitet für diejenigen, die an Gott und seine Gesandten glaubten. Dies ist die Gunst Gottes. Er lässt sie zukommen, wem er will. Und Gott ist der mit der gewaltigen Gunst Wetteifert miteinander um die Vergebung eures Herrn und das Paradies, das so breit wie die Himmel und die Erde ist und für diejenigen bereitet wurde, die an Gott und Seinen Gesandten glauben. Das ist Gottes Gabenfülle, die Er, wem Er will, gewährt. Gott besitzt die größte Gabenfülle. |
57:22 | ما أصاب من مصيبة فى الأرض ولا فى أنفسكم إلا فى كتب من قبل أن نبرأها إن ذلك على الله يسيرKein Schicksalsschlag trifft weder auf der Erde noch in euch selbst ein, ohne dass es in einer Schrift ist, bevor wir ihn auslösen. Gewiss, dies ist Gott ein Leichtes Es ereignet sich keine Heimsuchung auf der Erde und in euch selbst, die nicht im Buch verzeichnet ist, bevor Wir sie geschehen lassen. Das ist für Gott ein leichtes. |
57:23 | لكيلا تأسوا على ما فاتكم ولا تفرحوا بما ءاتىكم والله لا يحب كل مختال فخورDamit ihr weder nachtragend seid über das, was euch entging, noch freudig seid über das, was er euch zukommen ließ. Denn Gott liebt keinen angeberischen Prahler Das sollt ihr wissen, damit ihr nicht unnötig über das trauert, was ihr nicht bekommt und ungebührlich frohlockt über das, was euch zukommt. Gott liebt nicht die Prahler und die Eingebildeten. |
57:24 | الذين يبخلون ويأمرون الناس بالبخل ومن يتول فإن الله هو الغنى الحميدSolche, die geizen und den Menschen das Geizen befehlen. Und wer sich abkehrt, so gewiss, Gott ist der Reiche, der Lobenswerte Diejenigen, die geizen und die Menschen dazu anhalten zu geizen, liebt Gott nicht. Wer sich von Gott abwendet, der möge wissen, daß Gott der Reiche, der Preiswürdige ist. |
57:25 | لقد أرسلنا رسلنا بالبينت وأنزلنا معهم الكتب والميزان ليقوم الناس بالقسط وأنزلنا الحديد فيه بأس شديد ومنفع للناس وليعلم الله من ينصره ورسله بالغيب إن الله قوى عزيزWir sandten ja bereits unsere Gesandten mit den Klarheiten, und mit ihnen sandten wir die Schrift und die Waage herab, damit die Menschen für die Gerechtigkeit einstehen. Und wir sandten das Eisen herab, in dem eine feste Schlagkraft ist und Nutzen für die Menschen. Und Gott lässt wissen, wer ihm und seinen Gesandten im Verborgenen hilft. Gewiss, Gott ist stark, ehrenvoll Wir haben Unsere Gesandten mit den Beweiszeichen zu ihren Völkern geschickt, ihnen die offenbarten Schriften und die der genauen Waage entsprechende Gerechtigkeit gegeben, damit die Menschen Gerechtigkeit walten lassen. Wir haben das Eisen geschaffen, das Gewalt in sich birgt, aber auch Nutzen für die Menschen, auf daß Gott wissen möge, wer sich für den Glauben an Ihn einsetzt, ohne Ihn zu sehen, und wer Seinem Gesandten beisteht. Gottes Macht und Gewalt sind unermeßlich. |
57:26 | ولقد أرسلنا نوحا وإبرهيم وجعلنا فى ذريتهما النبوة والكتب فمنهم مهتد وكثير منهم فسقونUnd wir sandten ja bereits Noah und Abraham und legten das Prophetentum und die Schrift in ihre Nachkommenschaft. Unter ihnen sind Rechtgeleitete, und viele von ihnen sind Frevler Wir entsandten Noah und Abraham und gaben ihren Nachkommen das Prophetentum und das Buch. Einige von ihnen waren rechtgeleitet, aber viele von ihnen waren Frevler. |
57:27 | ثم قفينا على ءاثرهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وءاتينه الإنجيل وجعلنا فى قلوب الذين اتبعوه رأفة ورحمة ورهبانية ابتدعوها ما كتبنها عليهم إلا ابتغاء رضون الله فما رعوها حق رعايتها فءاتينا الذين ءامنوا منهم أجرهم وكثير منهم فسقونDann ließen wir auf ihren Spuren unsere Gesandten nachfolgen. Und wir ließen Jesus, den Sohn Marias, nachfolgen und ließen ihm das Evangelium zukommen und legten in die Herzen derjenigen, die ihm folgten, Mitgefühl und Barmherzigkeit. Und ein Mönchtum, das sie sich erfanden - wir schrieben es ihnen nicht vor -, um nur nach dem Wohlgefallen Gottes zu trachten. Sie aber pflegten es nicht, wie es richtig gepflegt werden sollte. So ließen wir denjenigen von ihnen, die glaubten, ihren Lohn zukommen, und viele von ihnen sind Frevler Wir ließen ihnen Unsere Gesandten folgen, so Jesus, Marias Sohn, dem Wir das Evangelium gaben; in die Herzen seiner Nachfolger legten Wir Mitleid und Barmherzigkeit. Das Mönchtum, das Wir ihnen nicht auferlegt hatten, haben sie erfunden und befolgt mit dem Ziel, Gottes Wohlgefallen zu erlangen. Sie hielten es jedoch nicht gebührend ein. Den Gläubigen unter ihnen gaben Wir ihren Lohn, aber viele unter ihnen sind Frevler. |
57:28 | يأيها الذين ءامنوا اتقوا الله وءامنوا برسوله يؤتكم كفلين من رحمته ويجعل لكم نورا تمشون به ويغفر لكم والله غفور رحيمIhr, die ihr glaubtet, seid Gottes achtsam und glaubt an seinen Gesandten, so lässt er euch zweifache Abgeltung von seiner Barmherzigkeit zukommen und macht euch ein Licht, mit dem ihr geht, und vergibt euch. Und Gott ist vergebend, gnädig O ihr Gläubigen! Fürchtet Gott und glaubt an Seinen Gesandten! So wird Er euch doppelten Anteil Seiner Barmherzigkeit gewähren und euch Licht geben, das euch leitet, und euch eure Sünden vergeben. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit. |
57:29 | لئلا يعلم أهل الكتب ألا يقدرون على شىء من فضل الله وأن الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيمDafür, dass die Leute der Schrift nicht wissen, dass sie über nichts von der Gunst Gottes bestimmen, und dass die Gunst in Gottes Hand ist. Er lässt sie zukommen, wem er will. Und Gott ist der mit der gewaltigen Gunst Das gewährt euch Gott, damit die Schriftbesitzer, die nicht an Gottes Gesandten glauben, wissen, daß sie nichts von Gottes Gabenfülle gewinnen können und daß die Gabenfülle in Gottes Hand ist. Er gibt, wem Er will. Gott besitzt die größte Gabenfülle. |