بسم الله الرحمن الرحيم | 57:1 | سبح لله ما فى السموت والأرض وهو العزيز الحكيمWas in den Himmeln und was auf der Erde ist, preiste Gott. Und er ist der Ehrenvolle, der Weise |
57:2 | له ملك السموت والأرض يحى ويميت وهو على كل شىء قديرFür ihn ist das Königreich der Himmel und der Erde. Er belebt und lässt sterben und er ist über alle Dinge mächtig |
57:3 | هو الأول والءاخر والظهر والباطن وهو بكل شىء عليمEr ist der Erste und der Letzte, das Äußere und das Innere und er ist in allen Dingen wissend |
57:4 | هو الذى خلق السموت والأرض فى ستة أيام ثم استوى على العرش يعلم ما يلج فى الأرض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج فيها وهو معكم أين ما كنتم والله بما تعملون بصيرEr ist es, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, danach glich er sich über dem Thron aus. Er weiß, was in die Erde gleitet, und was aus ihr herauskommt, und was aus dem Himmel herabkommt und was in ihn aufsteigt. Und er ist mit euch, wo immer ihr seid. Und Gott ist dessen, was ihr tut, überblickend |
57:5 | له ملك السموت والأرض وإلى الله ترجع الأمورFür ihn ist das Königreich der Himmel und der Erde und zu Gott kehren die Angelegenheiten zurück |
57:6 | يولج اليل فى النهار ويولج النهار فى اليل وهو عليم بذات الصدورEr lässt die Nacht in den Tag gleiten und den Tag in die Nacht gleiten, und er ist wissend über das innere Selbst der Brüste |
57:7 | ءامنوا بالله ورسوله وأنفقوا مما جعلكم مستخلفين فيه فالذين ءامنوا منكم وأنفقوا لهم أجر كبيرGlaubt an Gott und seinen Gesandten, und gebt von dem ab, worüber er euch als Nachfolger machte. Denn für diejenigen von euch, die glaubten und abgaben, ist ein großer Lohn |
57:8 | وما لكم لا تؤمنون بالله والرسول يدعوكم لتؤمنوا بربكم وقد أخذ ميثقكم إن كنتم مؤمنينUnd was ist mit euch, dass ihr nicht an Gott glaubt, wo der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, der ja euren Bund annahm, so ihr Gläubige seid |
57:9 | هو الذى ينزل على عبده ءايت بينت ليخرجكم من الظلمت إلى النور وإن الله بكم لرءوف رحيمEr ist es, der an seinen Diener klare Zeichen herabsendet, um euch aus den Finsternissen ins Licht herauszubringen. Gewiss, Gott ist zu euch mitfühlend, gnädig |
57:10 | وما لكم ألا تنفقوا فى سبيل الله ولله ميرث السموت والأرض لا يستوى منكم من أنفق من قبل الفتح وقتل أولئك أعظم درجة من الذين أنفقوا من بعد وقتلوا وكلا وعد الله الحسنى والله بما تعملون خبيرUnd was ist mit euch, dass ihr auf dem Weg Gottes nicht abgebt, wo doch Gottes das Erbe der Himmel und der Erde ist. Nicht gleich sind diejenigen von euch, die vor dem Durchbruch abgaben und kämpften. Diese sind eine Stufe höher als diejenigen, die danach abgaben und kämpften. Doch Gott versprach beiden das Gute. Und Gott ist kundig dessen, was ihr tut |
57:11 | من ذا الذى يقرض الله قرضا حسنا فيضعفه له وله أجر كريمWer ist jener, der bei Gott einen guten Vorschuss hinterlässt, sodass er ihn ihm verdoppelt, und für ihn ist ein edler Lohn |
57:12 | يوم ترى المؤمنين والمؤمنت يسعى نورهم بين أيديهم وبأيمنهم بشرىكم اليوم جنت تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها ذلك هو الفوز العظيمAm Tag, da du die gläubigen Männer und Frauen siehst, wie ihr Licht durch ihre Hände und in ihren Glaubenssätzen vorauseilt. Euch ist heute die Verkündung: Gärten, worunter die Flüsse verlaufen, worin ihr ewig seid. Dies ist der gewaltige Gewinn |
57:13 | يوم يقول المنفقون والمنفقت للذين ءامنوا انظرونا نقتبس من نوركم قيل ارجعوا وراءكم فالتمسوا نورا فضرب بينهم بسور له باب باطنه فيه الرحمة وظهره من قبله العذابAm Tag, da die Heuchler und Heuchlerinnen zu denjenigen, die glaubten, sagen: Schaut auf uns, sodass wir von eurem Licht abbekommen. Da wurde gesagt: Kehrt euch nach hinten um und tastet nach Licht. Dann wurde eine Mauer zwischen ihnen geschlagen, die eine Tür hat, darin, deren Inneres die Barmherzigkeit, und davor, deren Äußeres die Qual ist |
57:14 | ينادونهم ألم نكن معكم قالوا بلى ولكنكم فتنتم أنفسكم وتربصتم وارتبتم وغرتكم الأمانى حتى جاء أمر الله وغركم بالله الغرورSie rufen ihnen zu: Waren wir etwa nicht mit euch? Sie sagten: Doch, aber ihr habt euch selbst in Versuchung gebracht, ihr wartetet ab, zweifeltet und die Wünsche täuschten euch, bis der Befehl Gottes kam. So ließ euch die Täuschung in Gott täuschen |
57:15 | فاليوم لا يؤخذ منكم فدية ولا من الذين كفروا مأوىكم النار هى مولىكم وبئس المصيرSo wird heute weder von euch noch von denen, die ableugneten, eine Auslöse angenommen. Eure Heimstätte ist das Feuer, es ist eure Hinkehr. Und welch elendes Schicksal |
57:16 | ألم يأن للذين ءامنوا أن تخشع قلوبهم لذكر الله وما نزل من الحق ولا يكونوا كالذين أوتوا الكتب من قبل فطال عليهم الأمد فقست قلوبهم وكثير منهم فسقونIst es nicht für diejenigen, die glaubten, Zeit, dass ihre Herzen demütig sind für das Gedenken Gottes und dessen, was er von der Wahrheit herabsandte. Und sie sollen nicht wie diejenigen sein, denen zuvor die Schrift zukam. Ihnen wurde die Zeitspanne zu lange, so verhärteten sich ihre Herzen. Und viele unter ihnen sind Frevler |
57:17 | اعلموا أن الله يحى الأرض بعد موتها قد بينا لكم الءايت لعلكم تعقلونWisst, dass Gott die Erde nach ihrem Tod belebt. Wir klärten euch ja über die Zeichen auf, auf dass ihr versteht |
57:18 | إن المصدقين والمصدقت وأقرضوا الله قرضا حسنا يضعف لهم ولهم أجر كريمGewiss, den Spendern und den Spenderinnen, die bei Gott einen guten Vorschuss hinterließen, wird verdoppelt. Und für sie ist ein edler Lohn |
57:19 | والذين ءامنوا بالله ورسله أولئك هم الصديقون والشهداء عند ربهم لهم أجرهم ونورهم والذين كفروا وكذبوا بءايتنا أولئك أصحب الجحيمUnd diejenigen, die an Gott und seine Gesandten glaubten, jene sind die Ehrlichen und die Zeugen bei ihrem Herrn. Sie haben ihren Lohn und ihr Licht. Und diejenigen, die ableugneten und unsere Zeichen leugneten, jene sind die Angehörigen des Infernos |
57:20 | اعلموا أنما الحيوة الدنيا لعب ولهو وزينة وتفاخر بينكم وتكاثر فى الأمول والأولد كمثل غيث أعجب الكفار نباته ثم يهيج فترىه مصفرا ثم يكون حطما وفى الءاخرة عذاب شديد ومغفرة من الله ورضون وما الحيوة الدنيا إلا متع الغرورWisst, dass das diesseitige Leben nur Spiel, Ablenkung, Schmuck, Prahlen untereinander und Vermehrung von den Vermögen und den Kindern ist. Es ist wie das Gleichnis eines Regenfalls, dessen Pflanzenwuchs den Ableugnern gefiel. Dann wühlt er auf und du siehst es gelblich werden. Dann ist es zerstört. Und im Letzten ist feste Qual und Vergebung von Gott und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nichts außer dem Genuss der Täuschung |
57:21 | سابقوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والأرض أعدت للذين ءامنوا بالله ورسله ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيمWetteifert um Vergebung von eurem Herrn und um einen Garten, dessen Breite wie die Breite des Himmels und der Erde ist, bereitet für diejenigen, die an Gott und seine Gesandten glaubten. Dies ist die Gunst Gottes. Er lässt sie zukommen, wem er will. Und Gott ist der mit der gewaltigen Gunst |
57:22 | ما أصاب من مصيبة فى الأرض ولا فى أنفسكم إلا فى كتب من قبل أن نبرأها إن ذلك على الله يسيرKein Schicksalsschlag trifft weder auf der Erde noch in euch selbst ein, ohne dass es in einer Schrift ist, bevor wir ihn auslösen. Gewiss, dies ist Gott ein Leichtes |
57:23 | لكيلا تأسوا على ما فاتكم ولا تفرحوا بما ءاتىكم والله لا يحب كل مختال فخورDamit ihr weder nachtragend seid über das, was euch entging, noch freudig seid über das, was er euch zukommen ließ. Denn Gott liebt keinen angeberischen Prahler |
57:24 | الذين يبخلون ويأمرون الناس بالبخل ومن يتول فإن الله هو الغنى الحميدSolche, die geizen und den Menschen das Geizen befehlen. Und wer sich abkehrt, so gewiss, Gott ist der Reiche, der Lobenswerte |
57:25 | لقد أرسلنا رسلنا بالبينت وأنزلنا معهم الكتب والميزان ليقوم الناس بالقسط وأنزلنا الحديد فيه بأس شديد ومنفع للناس وليعلم الله من ينصره ورسله بالغيب إن الله قوى عزيزWir sandten ja bereits unsere Gesandten mit den Klarheiten, und mit ihnen sandten wir die Schrift und die Waage herab, damit die Menschen für die Gerechtigkeit einstehen. Und wir sandten das Eisen herab, in dem eine feste Schlagkraft ist und Nutzen für die Menschen. Und Gott lässt wissen, wer ihm und seinen Gesandten im Verborgenen hilft. Gewiss, Gott ist stark, ehrenvoll |
57:26 | ولقد أرسلنا نوحا وإبرهيم وجعلنا فى ذريتهما النبوة والكتب فمنهم مهتد وكثير منهم فسقونUnd wir sandten ja bereits Noah und Abraham und legten das Prophetentum und die Schrift in ihre Nachkommenschaft. Unter ihnen sind Rechtgeleitete, und viele von ihnen sind Frevler |
57:27 | ثم قفينا على ءاثرهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وءاتينه الإنجيل وجعلنا فى قلوب الذين اتبعوه رأفة ورحمة ورهبانية ابتدعوها ما كتبنها عليهم إلا ابتغاء رضون الله فما رعوها حق رعايتها فءاتينا الذين ءامنوا منهم أجرهم وكثير منهم فسقونDann ließen wir auf ihren Spuren unsere Gesandten nachfolgen. Und wir ließen Jesus, den Sohn Marias, nachfolgen und ließen ihm das Evangelium zukommen und legten in die Herzen derjenigen, die ihm folgten, Mitgefühl und Barmherzigkeit. Und ein Mönchtum, das sie sich erfanden - wir schrieben es ihnen nicht vor -, um nur nach dem Wohlgefallen Gottes zu trachten. Sie aber pflegten es nicht, wie es richtig gepflegt werden sollte. So ließen wir denjenigen von ihnen, die glaubten, ihren Lohn zukommen, und viele von ihnen sind Frevler |
57:28 | يأيها الذين ءامنوا اتقوا الله وءامنوا برسوله يؤتكم كفلين من رحمته ويجعل لكم نورا تمشون به ويغفر لكم والله غفور رحيمIhr, die ihr glaubtet, seid Gottes achtsam und glaubt an seinen Gesandten, so lässt er euch zweifache Abgeltung von seiner Barmherzigkeit zukommen und macht euch ein Licht, mit dem ihr geht, und vergibt euch. Und Gott ist vergebend, gnädig |
57:29 | لئلا يعلم أهل الكتب ألا يقدرون على شىء من فضل الله وأن الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيمDafür, dass die Leute der Schrift nicht wissen, dass sie über nichts von der Gunst Gottes bestimmen, und dass die Gunst in Gottes Hand ist. Er lässt sie zukommen, wem er will. Und Gott ist der mit der gewaltigen Gunst |