بسم الله الرحمن الرحيم | 54:1 | اقتربت الساعة وانشق القمرDie Stunde nahte sich und der Mond riss sich ab |
54:2 | وإن يروا ءاية يعرضوا ويقولوا سحر مستمرUnd wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: Eine fortlaufende Zauberei |
54:3 | وكذبوا واتبعوا أهواءهم وكل أمر مستقرUnd sie leugneten und folgten ihren Neigungen und jeder festgesetzten Angelegenheit |
54:4 | ولقد جاءهم من الأنباء ما فيه مزدجرZu ihnen kam ja von den Berichten, worin Schelte ist |
54:5 | حكمة بلغة فما تغن النذرEine erreichende Weisheit. Doch wozu sind die Warnungen hilfreich |
54:6 | فتول عنهم يوم يدع الداع إلى شىء نكرSo kehre dich von ihnen ab, am Tag, wenn der Rufer zu etwas Verwerflichem ruft |
54:7 | خشعا أبصرهم يخرجون من الأجداث كأنهم جراد منتشرGedemütigt sind ihre Blicke, sie kommen aus den Gräbern heraus, als wären sie verbreitete Heuschrecken |
54:8 | مهطعين إلى الداع يقول الكفرون هذا يوم عسرHastend zu dem Rufer sagen die Ableugner: Das ist ein schwieriger Tag |
54:9 | كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجرGeleugnet hat das Volk Noahs vor ihnen, so erklärten sie unseren Diener zum Lügner und sagten: Ein Verrückter. Und er wurde ausgescholten |
54:10 | فدعا ربه أنى مغلوب فانتصرDa rief er seinen Herrn an: Ich bin überwältigt, so sei siegend |
54:11 | ففتحنا أبوب السماء بماء منهمرSo öffneten wir die Schleusen des Himmels durch herabgeschüttetes Wasser |
54:12 | وفجرنا الأرض عيونا فالتقى الماء على أمر قد قدرUnd wir ließen die Erde Quellen hervorbrechen, so traf das Wasser aufeinander aufgrund eines Befehls, der schon bestimmt wurde |
54:13 | وحملنه على ذات ألوح ودسرUnd wir trugen ihn auf etwas aus Platten und Dichtmasse |
54:14 | تجرى بأعيننا جزاء لمن كان كفرEs läuft unter unserer Aufsicht aus als Lohn für den, der abgeleugnet zu sein pflegte |
54:15 | ولقد تركنها ءاية فهل من مدكرUnd wir hinterließen es ja als Zeichen. Gibt es also jemanden, der sich entsinnt |
54:16 | فكيف كان عذابى ونذرWie waren dann meine Qual und Warnungen |
54:17 | ولقد يسرنا القرءان للذكر فهل من مدكرWir machten ja den Quran leicht zur Erinnerung. Gibt es also jemanden, der sich entsinnt |
54:18 | كذبت عاد فكيف كان عذابى ونذرDie Āad leugneten, wie waren dann meine Qual und Warnungen |
54:19 | إنا أرسلنا عليهم ريحا صرصرا فى يوم نحس مستمرGewiss, wir sandten über sie einen beharrlichen Wind an einem Tag eines andauernden Unglücks |
54:20 | تنزع الناس كأنهم أعجاز نخل منقعرDer die Menschen wegzieht, als wären sie Stämme entwurzelter Palmen |
54:21 | فكيف كان عذابى ونذرWie waren dann meine Qual und Warnungen |
54:22 | ولقد يسرنا القرءان للذكر فهل من مدكرWir machten ja den Quran leicht zur Erinnerung. Gibt es also jemanden, der sich entsinnt |
54:23 | كذبت ثمود بالنذرDie Thamud leugneten die Warnungen |
54:24 | فقالوا أبشرا منا وحدا نتبعه إنا إذا لفى ضلل وسعرSo sagten sie: Sollen wir etwa einem Menschen von uns, einem einzelnen, folgen? Dann wären wir ja gewiss in einem Irrtum und in einem Lodern |
54:25 | أءلقى الذكر عليه من بيننا بل هو كذاب أشرWurde etwa nur ihm, zwischen uns, die Erinnerung zugeworfen? Er ist doch ein übler Lügner |
54:26 | سيعلمون غدا من الكذاب الأشرSie werden morgen wissen, wer der üble Lügner ist |
54:27 | إنا مرسلوا الناقة فتنة لهم فارتقبهم واصطبرGewiss, wir werden das trächtige Tier zu ihnen als Versuchung senden. So warte sie ab und sei geduldig |
54:28 | ونبئهم أن الماء قسمة بينهم كل شرب محتضرUnd berichte ihnen, dass das Wasser zwischen ihnen geteilt ist. Jedes Trinken wird wahrgenommen |
54:29 | فنادوا صاحبهم فتعاطى فعقرSo riefen sie ihren Angehörigen, er nahm es auf sich auf und so stach er ein |
54:30 | فكيف كان عذابى ونذرWie waren dann meine Qual und Warnungen |
54:31 | إنا أرسلنا عليهم صيحة وحدة فكانوا كهشيم المحتظرGewiss, wir sandten über sie einen einzigen Schrei, dann waren sie wie das gedroschene Stallheu |
54:32 | ولقد يسرنا القرءان للذكر فهل من مدكرWir machten ja den Quran leicht zur Erinnerung. Gibt es also jemanden, der sich entsinnt |
54:33 | كذبت قوم لوط بالنذرDas Volk Lots leugnete die Warnungen |
54:34 | إنا أرسلنا عليهم حاصبا إلا ءال لوط نجينهم بسحرGewiss, wir sandten über sie einen Steinregen, außer über die Sippe Lots, die wir in der Morgendämmerung erretteten |
54:35 | نعمة من عندنا كذلك نجزى من شكرAls Gunst unsererseits. Auf diese Weise entlohnen wir den, der dankbar war |
54:36 | ولقد أنذرهم بطشتنا فتماروا بالنذرUnd er warnte sie ja schon vor unserem Niederschlag. Sie aber waren schwankend in den Warnungen |
54:37 | ولقد رودوه عن ضيفه فطمسنا أعينهم فذوقوا عذابى ونذرUnd sie suchten ihn ja schon gegen seine Gäste zu umgarnen, so verdeckten wir ihre Augen. Dann kostet meine Qual und Warnungen |
54:38 | ولقد صبحهم بكرة عذاب مستقرUnd bereits in der Morgenfrühe ereilte sie ja eine festgesetzte Qual |
54:39 | فذوقوا عذابى ونذرDann kostet meine Qual und Warnungen |
54:40 | ولقد يسرنا القرءان للذكر فهل من مدكرWir machten ja den Quran leicht zur Erinnerung. Gibt es also jemanden, der sich entsinnt |
54:41 | ولقد جاء ءال فرعون النذرUnd die Warnungen kamen ja bereits zur Sippe Pharaos |
54:42 | كذبوا بءايتنا كلها فأخذنهم أخذ عزيز مقتدرSie leugneten all unsere Zeichen. So nahmen wir sie - das Nehmen eines Ehrenvollen, eines Mächtigen |
54:43 | أكفاركم خير من أولئكم أم لكم براءة فى الزبرSind etwa eure Ableugner besser als jene oder ist für euch eine Erlösung in den Auslegungen |
54:44 | أم يقولون نحن جميع منتصرOder sagen sie: Wir als Ansammlung sind siegreich |
54:45 | سيهزم الجمع ويولون الدبرDie Ansammlung wird besiegt werden und sie werden die Hinterseiten zukehren |
54:46 | بل الساعة موعدهم والساعة أدهى وأمرDoch die Stunde ist ihr Termin und die Stunde ist verhängnisvoller und bitterer |
54:47 | إن المجرمين فى ضلل وسعرGewiss, die Verbrecher sind in einem Irrtum und in einem Lodern |
54:48 | يوم يسحبون فى النار على وجوههم ذوقوا مس سقرAm Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins Feuer geschleift werden: Kostet das Erfassen Saqars |
54:49 | إنا كل شىء خلقنه بقدرGewiss, wir erschufen jedes Ding nach Maß |
54:50 | وما أمرنا إلا وحدة كلمح بالبصرUnd unser Befehl ist nichts als ein einziger wie ein Augenblick |
54:51 | ولقد أهلكنا أشياعكم فهل من مدكرUnd wir vernichteten ja bereits eure Gemeinschaften gleich euch. Gibt es also jemanden, der sich entsinnt |
54:52 | وكل شىء فعلوه فى الزبرUnd alles, was sie taten, ist in den Auslegungen |
54:53 | وكل صغير وكبير مستطرUnd alles Kleine und Große ist aufgezeichnet |
54:54 | إن المتقين فى جنت ونهرGewiss, die Achtsamen sind in Gärten und an Flüssen |
54:55 | فى مقعد صدق عند مليك مقتدرIn einer ehrlichen Stellung bei einem mächtigen König |