بسم الله الرحمن الرحيم | 5:1 | يأيها الذين ءامنوا أوفوا بالعقود أحلت لكم بهيمة الأنعم إلا ما يتلى عليكم غير محلى الصيد وأنتم حرم إن الله يحكم ما يريدIhr, die ihr glaubtet, haltet die Vereinbarungen ein! Erlaubt ist euch von den Tieren das Herdenvieh, außer dem, was euch verlesen wird, ohne dass ihr das Jagen erlaubt, während ihr euch in der verbietenden Zeit befindet. Gewiss, Gott richtet, was er will |
5:2 | يأيها الذين ءامنوا لا تحلوا شعئر الله ولا الشهر الحرام ولا الهدى ولا القلئد ولا ءامين البيت الحرام يبتغون فضلا من ربهم ورضونا وإذا حللتم فاصطادوا ولا يجرمنكم شنءان قوم أن صدوكم عن المسجد الحرام أن تعتدوا وتعاونوا على البر والتقوى ولا تعاونوا على الإثم والعدون واتقوا الله إن الله شديد العقابIhr, die ihr glaubtet, erklärt weder Gottes Riten noch den verbietenden Monat für erlaubt, noch die Gaben, noch die Gebräuche, noch dass ihr Autorität über das verbietende Haus ausübt, wo manche nach der Gunst ihres Herrn trachten. Und wenn ihr euch in der erlaubten Zeit befindet, dann könnt ihr jagen. Die Feindschaft eines Volkes, da sie euch von der verbietenden Unterwerfungsstätte abgewiesen haben, soll euch nicht verleiten, dass ihr übertretet. Helft einander zu Redlichkeit und Achtsamkeit, und helft einander jedoch nicht zur Sünde und Feindseligkeit. Und seid Gottes achtsam. Gewiss, Gott ist hart im Bestrafen |
5:3 | حرمت عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما أهل لغير الله به والمنخنقة والموقوذة والمتردية والنطيحة وما أكل السبع إلا ما ذكيتم وما ذبح على النصب وأن تستقسموا بالأزلم ذلكم فسق اليوم يئس الذين كفروا من دينكم فلا تخشوهم واخشون اليوم أكملت لكم دينكم وأتممت عليكم نعمتى ورضيت لكم الإسلم دينا فمن اضطر فى مخمصة غير متجانف لإثم فإن الله غفور رحيمVerboten ist euch das Verendete, das Blut, das Schweinefleisch, das, was einem anderen als Gott gewidmet wurde, das Erwürgte, das Erschlagene, das Gestürzte, das Gestoßene, das, was ein wildes Tier anfraß, außer dem, was ihr rechtzeitig gerettet habt, das, was auf dem Altar geschlachtet wurde, und dass ihr durch Lose aufteilt, was ja ein Frevel ist. Heute verzagten diejenigen, die ableugneten, hinsichtlich eurer Lebensordnung. So fürchtet sie nicht, sondern mich sollt ihr fürchten. Heute vervollständigte ich eure Lebensordnung, vollendete meine Gunst über euch und bin mit der Ergebung als Lebensordnung für euch zufrieden. Wer also in einer Notlage gezwungen war, ohne sich unrechtmäßig eine Sünde zuzuschreiben, dann ist Gott vergebend, gnädig |
5:4 | يسءلونك ماذا أحل لهم قل أحل لكم الطيبت وما علمتم من الجوارح مكلبين تعلمونهن مما علمكم الله فكلوا مما أمسكن عليكم واذكروا اسم الله عليه واتقوا الله إن الله سريع الحسابSie fragen dich, was ihnen erlaubt wurde. Sage: Erlaubt wurden euch die guten Dinge und das, was ihr einige der Raubtiere, die ausgebildet sind, lehrtet. Ihr lehrt sie das, was Gott euch lehrte. So esst, was sie für euch fingen, und erwähnt Gottes Namen darüber, und seid Gottes achtsam. Gewiss, Gott ist schnell im Abrechnen |
5:5 | اليوم أحل لكم الطيبت وطعام الذين أوتوا الكتب حل لكم وطعامكم حل لهم والمحصنت من المؤمنت والمحصنت من الذين أوتوا الكتب من قبلكم إذا ءاتيتموهن أجورهن محصنين غير مسفحين ولا متخذى أخدان ومن يكفر بالإيمن فقد حبط عمله وهو فى الءاخرة من الخسرينHeute wurden euch die guten Dinge erlaubt, und die Speisen derjenigen, die die Schrift bekamen, sind euch erlaubt, sowie eure Speisen ihnen erlaubt sind, und die ehrbaren unter den gläubigen Frauen und die ehrbaren unter denen, die die Schrift vor euch bekamen, wenn ihr ihnen ihre Löhne zukommen lasst, als Ehrbare, die weder hemmungslos sind noch sich Liebhaber nehmen. Und wer den Glauben leugnet, dessen Werk ist ja zunichte gegangen, und er ist im Letzten unter den Verlierern |
5:6 | يأيها الذين ءامنوا إذا قمتم إلى الصلوة فاغسلوا وجوهكم وأيديكم إلى المرافق وامسحوا برءوسكم وأرجلكم إلى الكعبين وإن كنتم جنبا فاطهروا وإن كنتم مرضى أو على سفر أو جاء أحد منكم من الغائط أو لمستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم وأيديكم منه ما يريد الله ليجعل عليكم من حرج ولكن يريد ليطهركم وليتم نعمته عليكم لعلكم تشكرونIhr, die ihr glaubtet, wenn ihr euch zum Kontakt aufrichtet, dann wascht eure Gesichter, eure Hände bis zu den Ellbogen, streicht damit eure Häupter ab und eure Füße bis zu den Knöcheln. Und falls ihr abseitig wart, dann reinigt euch. Und wenn ihr krank oder auf einer Reise wart oder einer von euch vom Abort kam oder ihr die Frauen berührtet, ihr aber kein Wasser fandet, so sucht euch eine gute Oberfläche und streicht davon eure Gesichter und eure Hände ab. Gott möchte euch keine Bürde auferlegen, sondern er möchte euch reinigen und seine Gunst über euch vollenden, damit ihr dankbar seid. |
5:7 | واذكروا نعمة الله عليكم وميثقه الذى واثقكم به إذ قلتم سمعنا وأطعنا واتقوا الله إن الله عليم بذات الصدورUnd gedenkt die Gunst Gottes über euch und seinen Bund, mit dem er euch gebunden hat, als ihr sagtet: Wir hörten und gehorchen. Und seid Gottes achtsam, denn Gott ist wissend über das innere Selbst der Brüste |
5:8 | يأيها الذين ءامنوا كونوا قومين لله شهداء بالقسط ولا يجرمنكم شنءان قوم على ألا تعدلوا اعدلوا هو أقرب للتقوى واتقوا الله إن الله خبير بما تعملونIhr, die ihr glaubtet, steht für Gott gerade als Zeugen mit der Gerechtigkeit. Die Feindschaft eines Volkes soll euch nicht dazu verleiten, dass ihr ungerecht handelt. Handelt gerecht, denn das ist am nächsten zur Achtsamkeit. Und seid Gottes achtsam. Gewiss, Gott ist kundig über das, was ihr tut |
5:9 | وعد الله الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم مغفرة وأجر عظيمGott versprach denjenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, dass es für sie eine Vergebung und einen gewaltigen Lohn gibt |
5:10 | والذين كفروا وكذبوا بءايتنا أولئك أصحب الجحيمUnd diejenigen, die ableugneten und unsere Zeichen für Lüge erklärten, solche sind die Angehörigen des Infernos |
5:11 | يأيها الذين ءامنوا اذكروا نعمت الله عليكم إذ هم قوم أن يبسطوا إليكم أيديهم فكف أيديهم عنكم واتقوا الله وعلى الله فليتوكل المؤمنونIhr, die ihr glaubtet, gedenkt der Gunst Gottes über euch, als ein Volk losging, um ihre Hände nach euch auszustrecken, und er ihre Hände von euch zurückhielt. Seid also achtsam, denn auf Gott sollen sich die Gläubigen verlassen |
5:12 | ولقد أخذ الله ميثق بنى إسرءيل وبعثنا منهم اثنى عشر نقيبا وقال الله إنى معكم لئن أقمتم الصلوة وءاتيتم الزكوة وءامنتم برسلى وعزرتموهم وأقرضتم الله قرضا حسنا لأكفرن عنكم سيءاتكم ولأدخلنكم جنت تجرى من تحتها الأنهر فمن كفر بعد ذلك منكم فقد ضل سواء السبيلGott nahm bereits den Bund der Kinder Israels entgegen, und wir schickten aus ihnen zwölf Oberhäupter. Und Gott sagte: Ich bin gewiss mit euch. Wenn ihr den Kontakt aufrechterhaltet, zur Verbesserung beisteuert, an meine Gesandten glaubt und ihnen beisteht und bei Gott einen guten Vorschuss hinterlasst, dann werde ich euch von euren Schlechtigkeiten entlasten und euch in Gärten eintreten lassen, unter denen die Flüsse verlaufen. Wer aber von euch danach ableugnet, der ist von der Ausgeglichenheit des Weges abgeirrt |
5:13 | فبما نقضهم ميثقهم لعنهم وجعلنا قلوبهم قسية يحرفون الكلم عن مواضعه ونسوا حظا مما ذكروا به ولا تزال تطلع على خائنة منهم إلا قليلا منهم فاعف عنهم واصفح إن الله يحب المحسنينInfolge ihres Brechens des Bundes verfluchte er sie, und wir machten ihre Herzen hart. Sie entstellen die Worte an ihren Stellen, und vergaßen einen Anteil dessen, womit sie erinnert worden waren. Und noch immer entdeckst du einen Verrat von ihrer Seite, außer bei wenigen von ihnen. So verzeihe ihnen und sei nachsichtig. Gewiss, Gott liebt die Gütigen |
5:14 | ومن الذين قالوا إنا نصرى أخذنا ميثقهم فنسوا حظا مما ذكروا به فأغرينا بينهم العداوة والبغضاء إلى يوم القيمة وسوف ينبئهم الله بما كانوا يصنعونUnd von denjenigen, die gesagt haben: Wir sind ja Christen, nahmen wir ihren Bund entgegen. Sie aber vergaßen einen Anteil dessen, woran sie erinnert worden waren. So schürten wir unter ihnen die Feindschaft und den Hass bis zum Tag der Auferstehung. Und Gott wird ihnen dann berichten, was sie zu fabrizieren pflegten |
5:15 | يأهل الكتب قد جاءكم رسولنا يبين لكم كثيرا مما كنتم تخفون من الكتب ويعفوا عن كثير قد جاءكم من الله نور وكتب مبينIhr Leute der Schrift, zu euch kam bereits unser Gesandter, der euch über Vieles aufklärt, was ihr zu verstecken pflegtet von der Schrift, und auch Vieles übergeht. Euch kam ja von Gott ein Licht und eine klare Schrift zu |
5:16 | يهدى به الله من اتبع رضونه سبل السلم ويخرجهم من الظلمت إلى النور بإذنه ويهديهم إلى صرط مستقيمMit dem Gott den rechtleitet, der seinen Friedenswegen zu seiner Zufriedenheit folgt, und sie aus den Finsternissen ins Licht mit seiner Erlaubnis herausbringt und sie zum geraden Pfad rechtleitet |
5:17 | لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم قل فمن يملك من الله شيءا إن أراد أن يهلك المسيح ابن مريم وأمه ومن فى الأرض جميعا ولله ملك السموت والأرض وما بينهما يخلق ما يشاء والله على كل شىء قديرAbgeleugnet haben bereits diejenigen, die sagten: Gott ist es, der Messias, der Sohn Marias. Sage: Wer vermag dann etwas gegen Gott, falls er den Messias, den Sohn Marias, seine Mutter und alle, die auf der Erde sind, vernichten möchte? Und für Gott ist das Königreich der Himmel, der Erde und was zwischen beiden ist. Er erschafft, was er will, und Gott ist zu allen Dingen mächtig |
5:18 | وقالت اليهود والنصرى نحن أبنؤا الله وأحبؤه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل أنتم بشر ممن خلق يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء ولله ملك السموت والأرض وما بينهما وإليه المصيرUnd die Judäer und die Gotteshelfer sagten: Wir sind die Kinder Gottes und seine Lieblinge. Sage: Und warum lässt er euch dann für eure Missetaten quälen? Ihr seid doch nur Menschen von denen, die er erschuf. Er vergibt, wem er will, und lässt quälen, wen er will. Und für Gott ist das Königreich der Himmel, der Erde und was zwischen beiden ist, und zu ihm führt das Schicksal |
5:19 | يأهل الكتب قد جاءكم رسولنا يبين لكم على فترة من الرسل أن تقولوا ما جاءنا من بشير ولا نذير فقد جاءكم بشير ونذير والله على كل شىء قديرIhr Leute der Schrift, zu euch kam bereits unser Gesandter, der euch in einem Zeitraum nach den Gesandten aufklärt, sodass ihr nicht sagt: Zu uns kam weder ein Verkünder noch ein Warner. Ein Verkünder und Warner kam aber bereits zu euch. Und Gott ist zu allen Dingen mächtig |
5:20 | وإذ قال موسى لقومه يقوم اذكروا نعمة الله عليكم إذ جعل فيكم أنبياء وجعلكم ملوكا وءاتىكم ما لم يؤت أحدا من العلمينUnd als Mose zu seinem Volk sagte: Mein Volk, gedenkt der Gunst Gottes über euch, als er unter euch Propheten machte, euch zu Königen machte und euch zukommen ließ, was er keinem unter den Welten zukommen ließ |
5:21 | يقوم ادخلوا الأرض المقدسة التى كتب الله لكم ولا ترتدوا على أدباركم فتنقلبوا خسرينMein Volk, tretet in das heilige Land ein, das euch Gott zuschrieb, und fallt nicht zurück, sonst werdet ihr als Verlierer umkehren |
5:22 | قالوا يموسى إن فيها قوما جبارين وإنا لن ندخلها حتى يخرجوا منها فإن يخرجوا منها فإنا دخلونSie sagten: Mose, darin ist ja ein gewalttätiges Volk, und wir werden es sicher nicht betreten, bis sie daraus gehen. Erst wenn sie daraus gehen, werden wir es betreten |
5:23 | قال رجلان من الذين يخافون أنعم الله عليهما ادخلوا عليهم الباب فإذا دخلتموه فإنكم غلبون وعلى الله فتوكلوا إن كنتم مؤمنينDa sagten zwei Männer von denjenigen, die Ehrfurcht haben und denen Gott begünstigte: Tretet über sie durch das Tor ein. Wenn ihr durchgegangen seid, dann werdet ihr siegen. Und auf Gott sollt ihr euch verlassen, wenn ihr pflegt, gläubig zu sein |
5:24 | قالوا يموسى إنا لن ندخلها أبدا ما داموا فيها فاذهب أنت وربك فقتلا إنا ههنا قعدونSie sagten: Mose, wir werden es sicher niemals betreten, solange sie sich darin befinden. Dann geh du und dein Herr und kämpft. Wir werden hier sitzenbleiben |
5:25 | قال رب إنى لا أملك إلا نفسى وأخى فافرق بيننا وبين القوم الفسقينEr sagte: Mein Herr, ich vermag über nichts, außer über mich selbst und meinen Bruder, so scheide zwischen uns und dem frevlerischen Volk |
5:26 | قال فإنها محرمة عليهم أربعين سنة يتيهون فى الأرض فلا تأس على القوم الفسقينEr sagte: Es ist ihnen vierzig Jahre lang verboten; sie verlaufen sich im Land. So sei nicht nachtragend gegenüber dem frevlerischen Volk |
5:27 | واتل عليهم نبأ ابنى ءادم بالحق إذ قربا قربانا فتقبل من أحدهما ولم يتقبل من الءاخر قال لأقتلنك قال إنما يتقبل الله من المتقينUnd trage ihnen den Bericht von den beiden Söhnen Adams mit der Wahrheit vor. Als beide eine Opfergabe darbrachten, wurde sie von einem der beiden angenommen und von dem anderen nicht angenommen. Der eine sagte: Ich werde dich zweifelsohne töten. Der andere sagte: Gott nimmt gewiss nur von den Achtsamen an |
5:28 | لئن بسطت إلى يدك لتقتلنى ما أنا بباسط يدى إليك لأقتلك إنى أخاف الله رب العلمينFalls du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, werde ich meine Hand auf keinen Fall nach dir ausstrecken, um dich zu töten. Ich habe Angst vor Gott, dem Herrn der Welten |
5:29 | إنى أريد أن تبوأ بإثمى وإثمك فتكون من أصحب النار وذلك جزؤا الظلمينIch möchte, dass du meine Sünde und deine Sünde erlangst, sodass du zu den Angehörigen des Feuers wirst Und das ist der Lohn der Ungerechten |
5:30 | فطوعت له نفسه قتل أخيه فقتله فأصبح من الخسرينSein Selbst motivierte ihn dazu, seinen Bruder zu töten. Und so tötete er ihn und wurde einer der Verlierer |
5:31 | فبعث الله غرابا يبحث فى الأرض ليريه كيف يورى سوءة أخيه قال يويلتى أعجزت أن أكون مثل هذا الغراب فأورى سوءة أخى فأصبح من الندمينDa schickte Gott einen Raben, der in der Erde stöberte, damit er ihm zeigt, wie er die schlimme Tat an seinem Bruder verbirgt. Er sagte: Wehe mir! War ich so unfähig, dass ich nicht einmal wie dieser Rabe die schlimme Tat an meinem Bruder verbergen konnte? So wurde er einer der Bereuenden |
5:32 | من أجل ذلك كتبنا على بنى إسرءيل أنه من قتل نفسا بغير نفس أو فساد فى الأرض فكأنما قتل الناس جميعا ومن أحياها فكأنما أحيا الناس جميعا ولقد جاءتهم رسلنا بالبينت ثم إن كثيرا منهم بعد ذلك فى الأرض لمسرفونAus diesem Grund schrieben wir den Kindern Israels vor: Wer eine Seele tötet, ohne dass diese eine andere Seele getötet oder Verderben auf der Erde angerichtet hat, ist, als ob er alle Menschen getötet hätte. Und wer eine Seele leben lässt, ist, als ob er alle Menschen hätte leben lassen. Und zu ihnen kamen bereits unsere Gesandten mit den Klarheiten. Nachher sind viele unter ihnen, die sich trotz dessen maßlos auf der Erde verhalten |
5:33 | إنما جزؤا الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون فى الأرض فسادا أن يقتلوا أو يصلبوا أو تقطع أيديهم وأرجلهم من خلف أو ينفوا من الأرض ذلك لهم خزى فى الدنيا ولهم فى الءاخرة عذاب عظيمGewiss, der Lohn für diejenigen, die Gott und seinen Gesandten bekämpfen und nach Verderben auf der Erde streben, ist, dass sie getötet, gekreuzigt, die Hinterseiten ihrer Hände und Füße geschnitten oder aus dem Land vertrieben werden. Dies ist für sie eine Schmach im Diesseits, und im Letzten gibt es für sie eine gewaltige Qual |
5:34 | إلا الذين تابوا من قبل أن تقدروا عليهم فاعلموا أن الله غفور رحيمAußer denjenigen, die Reue zeigten, bevor ihr euch ihrer bemächtigt habt. Ihr sollt also wissen, dass Gott vergebend, gnädig ist |
5:35 | يأيها الذين ءامنوا اتقوا الله وابتغوا إليه الوسيلة وجهدوا فى سبيله لعلكم تفلحونIhr, die ihr glaubtet, seid Gottes achtsam und trachtet nach einem Mittel zu ihm und bemüht euch auf seinem Weg, auf dass ihr erfolgreich seid |
5:36 | إن الذين كفروا لو أن لهم ما فى الأرض جميعا ومثله معه ليفتدوا به من عذاب يوم القيمة ما تقبل منهم ولهم عذاب أليمGewiss, hätten diejenigen, die ableugneten, alles, was auf der Erde ist, und nochmals das Gleiche dazu, um sich damit von der Qual des Tages der Auferstehung loszukaufen, würde von ihnen nicht angenommen. Und für sie gibt es eine schmerzhafte Qual |
5:37 | يريدون أن يخرجوا من النار وما هم بخرجين منها ولهم عذاب مقيمSie möchten, dass sie aus dem Feuer herauskommen. Doch niemals werden sie daraus kommen, und für sie gibt es eine bestehende Qual |
5:38 | والسارق والسارقة فاقطعوا أيديهما جزاء بما كسبا نكلا من الله والله عزيز حكيمUnd dem Dieb und der Diebin schneidet die Hände als Entgelt für das, was sie erwarben; als Exempel von Gott. Und Gott ist ehrenvoll, weise |
5:39 | فمن تاب من بعد ظلمه وأصلح فإن الله يتوب عليه إن الله غفور رحيمWer aber Reue nach seiner ungerechten Handlung zeigte und Rechtschaffenes tat, dem wird Gott dann seine Reue annehmen. Gewiss, Gott ist vergebend, gnädig |
5:40 | ألم تعلم أن الله له ملك السموت والأرض يعذب من يشاء ويغفر لمن يشاء والله على كل شىء قديرWusstest du nicht, dass Gottes die Königsherrschaft der Himmel und der Erde ist? Er lässt, wen er will, quälen und vergibt, wen er will, und Gott ist zu allen Dingen mächtig |
5:41 | يأيها الرسول لا يحزنك الذين يسرعون فى الكفر من الذين قالوا ءامنا بأفوههم ولم تؤمن قلوبهم ومن الذين هادوا سمعون للكذب سمعون لقوم ءاخرين لم يأتوك يحرفون الكلم من بعد مواضعه يقولون إن أوتيتم هذا فخذوه وإن لم تؤتوه فاحذروا ومن يرد الله فتنته فلن تملك له من الله شيءا أولئك الذين لم يرد الله أن يطهر قلوبهم لهم فى الدنيا خزى ولهم فى الءاخرة عذاب عظيمDu Gesandter, sei nicht traurig über diejenigen, die schnell im Ableugnen sind. Sie sind von denjenigen, die mit ihren Mündern sagen: Wir glauben. Aber ihre Herzen glauben nicht. Und unter denjenigen, die zu Gott zurückfanden, gibt es manche, die der Lüge hörend sind, die einem anderen Volk, das nicht zu dir gekommen ist, hörend sind. Sie verstellen die Worte aus ihren Stellen und sagen: Wenn euch dieses da zukommt, dann nehmt es, und wenn euch es nicht zukommt, dann seid ihm gegenüber vorsichtig. Wen aber Gott verführen möchte, dem vermagst du nichts gegen Gott. Diese sind diejenigen, deren Herzen Gott nicht reinigen möchte. Für sie ist im Diesseits Schmach und im Letzten eine gewaltige Qual |
5:42 | سمعون للكذب أكلون للسحت فإن جاءوك فاحكم بينهم أو أعرض عنهم وإن تعرض عنهم فلن يضروك شيءا وإن حكمت فاحكم بينهم بالقسط إن الله يحب المقسطينSie sind der Lüge zuhörend, den Schmiergeldern verzerrend. Wenn sie dann zu dir kommen, dann entweder richtest du zwischen ihnen oder du wendest dich von ihnen ab. Falls du dich von ihnen abwendest, werden sie dir in keiner Weise schaden, und falls du zwischen ihnen richtest, dann richte zwischen ihnen mit Gerechtigkeit, denn Gott liebt die Gerechten |
5:43 | وكيف يحكمونك وعندهم التورىة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذلك وما أولئك بالمؤمنينUnd wie sollen sie dich richten lassen, während bei ihnen die Thora ist, in der der Richtspruch Gottes steht? Hierauf kehren sie sich ab. Jene sind keineswegs Gläubige |
5:44 | إنا أنزلنا التورىة فيها هدى ونور يحكم بها النبيون الذين أسلموا للذين هادوا والربنيون والأحبار بما استحفظوا من كتب الله وكانوا عليه شهداء فلا تخشوا الناس واخشون ولا تشتروا بءايتى ثمنا قليلا ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الكفرونGewiss, wir sandten die Thora herab, in der Rechtleitung und Licht ist. Mit ihr richten die Propheten, die sich Gott ergaben, für diejenigen, die zu Gott zurückfanden, sowie für die Rabbiner und die Gelehrten, für das, was ihnen von der Schrift Gottes anvertraut wurde und worüber sie Zeugen waren. So fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet mich, und verkauft nicht meine Zeichen für einen geringen Preis. Und wer nicht danach richtet, was Gott herabsandte, solche sind die Ableugner |
5:45 | وكتبنا عليهم فيها أن النفس بالنفس والعين بالعين والأنف بالأنف والأذن بالأذن والسن بالسن والجروح قصاص فمن تصدق به فهو كفارة له ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الظلمونUnd wir schrieben ihnen darin vor, dass die Seele um die Seele, das Auge um das Auge, die Nase um die Nase, das Ohr um das Ohr, der Zahn um den Zahn und für die Verletzungen gibt es Strafen. Wer aber damit mildtätig war, so ist dies als Sühne für ihn. Und wer nicht danach richtet, was Gott herabsandte, solche sind die Ungerechten |
5:46 | وقفينا على ءاثرهم بعيسى ابن مريم مصدقا لما بين يديه من التورىة وءاتينه الإنجيل فيه هدى ونور ومصدقا لما بين يديه من التورىة وهدى وموعظة للمتقينUnd wir ließen nach ihren Spuren Jesus, den Sohn Marias, folgen, der bestätigte, was zwischen ihren Händen an die Thora war. Und wir ließen ihm das Evangelium zukommen, in dem Rechtleitung und Licht ist, bestätigend dessen, was er zwischen den Händen an die Thora hatte, und als Rechtleitung und Lehre für die Achtsamen |
5:47 | وليحكم أهل الإنجيل بما أنزل الله فيه ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الفسقونUnd die Leute des Evangeliums sollen danach richten, was Gott darin herabsandte. Und wer nicht danach richtete, was Gott herabsandte, solche sind ja die Frevler |
5:48 | وأنزلنا إليك الكتب بالحق مصدقا لما بين يديه من الكتب ومهيمنا عليه فاحكم بينهم بما أنزل الله ولا تتبع أهواءهم عما جاءك من الحق لكل جعلنا منكم شرعة ومنهاجا ولو شاء الله لجعلكم أمة وحدة ولكن ليبلوكم فى ما ءاتىكم فاستبقوا الخيرت إلى الله مرجعكم جميعا فينبئكم بما كنتم فيه تختلفونUnd wir sandten dir die Schrift mit der Wahrheit herab, bestätigend dessen, was er in seinen Händen an die Schrift hat, und darüber dominierend. So richte zwischen ihnen mit dem, was Gott herabsandte, und folge nicht ihren Neigungen gegen das, was dir mit der Wahrheit zukam. Wir haben für jeden von euch eine Vorschrift und Lebensweise gemacht. Und wenn Gott gewollt hätte, hätte er euch als eine einzige Nation gemacht, aber es ist nur, damit er euch in dem prüft, was er euch zukommen ließ. So wetteifert um die guten Taten. Zu Gott ist eure Rückkehr alle, der euch dann berichten wird, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet |
5:49 | وأن احكم بينهم بما أنزل الله ولا تتبع أهواءهم واحذرهم أن يفتنوك عن بعض ما أنزل الله إليك فإن تولوا فاعلم أنما يريد الله أن يصيبهم ببعض ذنوبهم وإن كثيرا من الناس لفسقونAlso richte zwischen ihnen mit dem, was Gott herabsandte, folge nicht ihren Neigungen und sei ihnen gegenüber vorsichtig, falls sie dich gegen einiges von dem, was dir Gott herabsandte, versuchen. Wenn sie sich abwenden, dann weißt du, dass Gott sie mit einigen ihrer Missetaten treffen möchte, und dass die meisten der Menschen zweifelsohne Frevler sind |
5:50 | أفحكم الجهلية يبغون ومن أحسن من الله حكما لقوم يوقنونTrachten sie etwa nach dem Richterspruch der Unwissenheit? Und welcher Richterspruch ist besser als Gottes für ein Volk, das überzeugt ist? |
5:51 | يأيها الذين ءامنوا لا تتخذوا اليهود والنصرى أولياء بعضهم أولياء بعض ومن يتولهم منكم فإنه منهم إن الله لا يهدى القوم الظلمينIhr, die ihr glaubtet, nehmt die Juden und die Christen nicht als Verbündete. Sie sind einander verbündet. Und wer sich von euch mit ihnen verbündet, der gehört zu ihnen. Gewiss, Gott leitet nicht das ungerechte Volk recht |
5:52 | فترى الذين فى قلوبهم مرض يسرعون فيهم يقولون نخشى أن تصيبنا دائرة فعسى الله أن يأتى بالفتح أو أمر من عنده فيصبحوا على ما أسروا فى أنفسهم ندمينDann wirst du sehen, wie diejenigen, in deren Herzen eine Krankheit ist, zu ihnen schnell überlaufen. Sie sagen: Wir fürchten, dass uns eine Schicksalswendung trifft. Möge Gott dann den Durchbruch bringen oder einen Befehl seinerseits, sodass sie das, was sie in sich verheimlichten, bereuen |
5:53 | ويقول الذين ءامنوا أهؤلاء الذين أقسموا بالله جهد أيمنهم إنهم لمعكم حبطت أعملهم فأصبحوا خسرينUnd diejenigen, die glaubten, sagen: Sind das etwa jene, die Gott mit ihren eifrigsten Glaubenssätzen zugestanden haben, dass sie ja auf eurer Seite seien? Ihre Werke sind zunichte gegangen und wurden dann zu den Verlierern |
5:54 | يأيها الذين ءامنوا من يرتد منكم عن دينه فسوف يأتى الله بقوم يحبهم ويحبونه أذلة على المؤمنين أعزة على الكفرين يجهدون فى سبيل الله ولا يخافون لومة لائم ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله وسع عليمIhr, die ihr glaubtet, wer unter euch von seiner Lebensordnung abkehrt, so wird Gott ein Volk bringen, das er liebt und das ihn liebt, das den Gläubigen gegenüber demütig und den Ableugnern gegenüber ehrenvoll ist, das sich auf dem Weg Gottes eifert und keine Angst vor dem Tadel eines Tadlers hat. Das ist die Gunst Gottes, die er dem zukommen lässt, den er will. Und Gott ist weitreichend, wissend |
5:55 | إنما وليكم الله ورسوله والذين ءامنوا الذين يقيمون الصلوة ويؤتون الزكوة وهم ركعونEuer Verbündeter ist ja Gott, sein Gesandter und diejenigen, die glaubten, diejenigen, die den Kontakt aufrechterhalten und zur Verbesserung beisteuern, während sie sich beugen |
5:56 | ومن يتول الله ورسوله والذين ءامنوا فإن حزب الله هم الغلبونUnd wer sich mit Gott, seinem Gesandten und denjenigen, die glaubten, verbündet, so sind sie – die Partei Gottes – die Gewinner |
5:57 | يأيها الذين ءامنوا لا تتخذوا الذين اتخذوا دينكم هزوا ولعبا من الذين أوتوا الكتب من قبلكم والكفار أولياء واتقوا الله إن كنتم مؤمنينIhr, die ihr glaubtet, nehmt nicht diejenigen, die eure Lebensordnung spöttisch und spielerisch nahmen, von denen, die die Schrift vor euch bekamen, und die Ableugner als Verbündete, und seid Gottes achtsam, wenn ihr zu glauben pflegt |
5:58 | وإذا ناديتم إلى الصلوة اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بأنهم قوم لا يعقلونUnd wenn ihr zum Kontakt ruft, nehmen sie ihn spöttisch und spielerisch. Dies, weil sie ein Volk sind, das nicht versteht |
5:59 | قل يأهل الكتب هل تنقمون منا إلا أن ءامنا بالله وما أنزل إلينا وما أنزل من قبل وأن أكثركم فسقونSage: Ihr Leute der Schrift, grollt ihr uns nur deswegen, dass wir an Gott glaubten und an das, was uns herabgesandt wurde, und was zuvor herabgesandt wurde, und dass die meisten von euch Frevler sind? |
5:60 | قل هل أنبئكم بشر من ذلك مثوبة عند الله من لعنه الله وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير وعبد الطغوت أولئك شر مكانا وأضل عن سواء السبيلSage: Soll ich euch berichten, was übler als dies ist, als Vergeltung von Gott? Es ist der, den Gott verfluchte und auf den er zürnte, solche, von denen er die Affen und die Schweine machte, Diener der Gewaltherrscher. Jene sind in der übelsten Lage und noch weiter vom rechten Weg abgeirrt |
5:61 | وإذا جاءوكم قالوا ءامنا وقد دخلوا بالكفر وهم قد خرجوا به والله أعلم بما كانوا يكتمونUnd wenn sie zu euch kamen, sagten sie: Wir glaubten. Dabei sind sie mit dem Ableugnen hineingegangen und auch damit herausgegangen. Und Gott weiß mehr über das, was sie zu verschweigen pflegten |
5:62 | وترى كثيرا منهم يسرعون فى الإثم والعدون وأكلهم السحت لبئس ما كانوا يعملونUnd du siehst viele von ihnen, wie sie sich eilen zur Sünde, zur Feindseligkeit und zum Verzerren der Schmiergelder. Wie elend ist es, was sie zu tun pflegten |
5:63 | لولا ينهىهم الربنيون والأحبار عن قولهم الإثم وأكلهم السحت لبئس ما كانوا يصنعونWürden nur die Rabbiner und die Gelehrten ihnen ihre Worte der Sünde und ihr Verzerren der Schmiergelder unterbinden. Wie elend ist es, was sie zu fabrizieren pflegten |
5:64 | وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت أيديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه مبسوطتان ينفق كيف يشاء وليزيدن كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربك طغينا وكفرا وألقينا بينهم العدوة والبغضاء إلى يوم القيمة كلما أوقدوا نارا للحرب أطفأها الله ويسعون فى الأرض فسادا والله لا يحب المفسدينUnd die Juden sagten: Gottes Hand ist gefesselt. Mögen ihre Hände gefesselt und sie selbst verflucht sein für das, was sie sagten. Seine Hände sind doch ausgestreckt. Er gibt aus, wie er will. Und das, was von deinem Herrn an dich herabgesandt wurde, mehrt bei ihnen nur noch das Übertreten und das Ableugnen. Und wir streuten zwischen ihnen die Feindschaft und den Hass bis zum Tag der Auferstehung. Jedes Mal, wenn sie das Feuer für den Krieg entfachten, löscht Gott es aus. Und sie streben nach Verderbnis auf der Erde, aber Gott liebt nicht die Verderber |
5:65 | ولو أن أهل الكتب ءامنوا واتقوا لكفرنا عنهم سيءاتهم ولأدخلنهم جنت النعيمHätten nur die Leute der Schrift geglaubt und wären achtsam gewesen, hätten wir sie von ihren Schlechtigkeiten entlastet und in die Gärten der Wonne eintreten lassen |
5:66 | ولو أنهم أقاموا التورىة والإنجيل وما أنزل إليهم من ربهم لأكلوا من فوقهم ومن تحت أرجلهم منهم أمة مقتصدة وكثير منهم ساء ما يعملونUnd hätten sie die Thora, das Evangelium und das, was ihnen von ihrem Herrn herabgesandt wurde, eingehalten, dann hätten sie von über ihnen und von unter ihren Füßen her gegessen. Von ihnen gibt es eine gemäßigte Gemeinschaft, doch bei den meisten von ihnen ist es übel, was sie tun |
5:67 | يأيها الرسول بلغ ما أنزل إليك من ربك وإن لم تفعل فما بلغت رسالته والله يعصمك من الناس إن الله لا يهدى القوم الكفرينDu Gesandter, übermittle das, was dir von deinem Herrn herabgesandt wurde. Und falls du es nicht getan hast, dann hast du seine Botschaft nicht übermittelt, wobei Gott dich vor den Menschen abwehren wird. Gewiss, Gott leitet nicht das ableugnende Volk recht |
5:68 | قل يأهل الكتب لستم على شىء حتى تقيموا التورىة والإنجيل وما أنزل إليكم من ربكم وليزيدن كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربك طغينا وكفرا فلا تأس على القوم الكفرينSage: Ihr Leute der Schrift, ihr verfügt über nichts, bis ihr die Thora, das Evangelium und das, was euch von eurem Herrn herabgesandt wurde, einhaltet. Und das, was von deinem Herrn an dich herabgesandt wurde, mehrt bei vielen von ihnen nur noch das Übertreten und das Ableugnen. So sei nicht nachtragend gegenüber dem ableugnenden Volk |
5:69 | إن الذين ءامنوا والذين هادوا والصبءون والنصرى من ءامن بالله واليوم الءاخر وعمل صلحا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنونGewiss, diejenigen, die glaubten, diejenigen, die zu Gott zurückfanden, die Konvertiten und die Gottesverhelfer, wer an Gott und den letzten Tag glaubte und Rechtschaffenes tat, so sei weder Angst über ihnen noch sollen sie traurig sein |
5:70 | لقد أخذنا ميثق بنى إسرءيل وأرسلنا إليهم رسلا كلما جاءهم رسول بما لا تهوى أنفسهم فريقا كذبوا وفريقا يقتلونUnd wir nahmen den Bund der Kinder Israels entgegen und entsandten ihnen Gesandte. Jedes Mal, wenn ein Gesandter zu ihnen kam mit dem, wozu ihre Seelen nicht geneigt waren, so bezichtigten sie eine Gruppe der Lüge und töteten eine andere Gruppe |
5:71 | وحسبوا ألا تكون فتنة فعموا وصموا ثم تاب الله عليهم ثم عموا وصموا كثير منهم والله بصير بما يعملونSie rechneten nicht damit, dass dies eine Versuchung sei, und so wurden sie blind und taub. Hierauf nahm Gott ihre Reue an, und trotzdem wurden viele von ihnen danach blind und taub. Und Gott ist überblickend dessen, was sie tun |
5:72 | لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم وقال المسيح يبنى إسرءيل اعبدوا الله ربى وربكم إنه من يشرك بالله فقد حرم الله عليه الجنة ومأوىه النار وما للظلمين من أنصارAbgeleugnet haben bereits diejenigen, die sagten, dass Gott der Messias, der Sohn Marias, sei, wo doch der Messias sagte: Ihr, Kinder Israels, dient Gott, meinem Herrn und eurem Herrn. Gewiss, wer Gott beigesellt, dem hat Gott den Garten verboten, und seine Heimstätte ist das Feuer, wobei es für die Ungerechten keinen Helfer gibt |
5:73 | لقد كفر الذين قالوا إن الله ثالث ثلثة وما من إله إلا إله وحد وإن لم ينتهوا عما يقولون ليمسن الذين كفروا منهم عذاب أليمAbgeleugnet haben bereits diejenigen, die sagten, dass Gott der Dritte von Dreien sei, wobei es keine andere Gottheit gibt außer einer einzigen Gottheit. Und falls sie mit dem, was sie sagen, nicht aufhören, wird diejenigen unter ihnen, die ableugneten, eine schmerzhafte Qual erfassen |
5:74 | أفلا يتوبون إلى الله ويستغفرونه والله غفور رحيمZeigen sie etwa keine Reue gegenüber Gott und bitten ihn um Vergebung? Und Gott ist vergebend, gnädig |
5:75 | ما المسيح ابن مريم إلا رسول قد خلت من قبله الرسل وأمه صديقة كانا يأكلان الطعام انظر كيف نبين لهم الءايت ثم انظر أنى يؤفكونUnd der Messias ist nichts außer ein Gesandter, vor dem die Gesandten bereits vergingen, und seine Mutter war eine Wahrhaftige. Beide pflegten Speisen zu verzehren. Schau, wie wir ihnen die Zeichen klären, und dann schau, wohin sie sich täuschen lassen! |
5:76 | قل أتعبدون من دون الله ما لا يملك لكم ضرا ولا نفعا والله هو السميع العليمSage: Dient ihr anstelle Gottes, was euch weder Schaden noch Nutzen vermag, wobei Gott der Hörende, der Wissende ist? |
5:77 | قل يأهل الكتب لا تغلوا فى دينكم غير الحق ولا تتبعوا أهواء قوم قد ضلوا من قبل وأضلوا كثيرا وضلوا عن سواء السبيلSage: Ihr Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Lebensordnung mit der Unwahrheit und folgt nicht den Neigungen eines Volkes, das sich zuvor verirrte, viele andere in die Irre führte und vom rechten Weg abirrte |
5:78 | لعن الذين كفروا من بنى إسرءيل على لسان داود وعيسى ابن مريم ذلك بما عصوا وكانوا يعتدونVerflucht wurden diejenigen von den Kindern Israels, die ableugneten, durch die Zunge Davids und Jesus, des Sohnes Marias. Das ist dafür, weil sie sich widersetzten und zu übertreten pflegten |
5:79 | كانوا لا يتناهون عن منكر فعلوه لبئس ما كانوا يفعلونSie pflegten das Verwerfliche, was sie taten, sich gegenseitig nicht abzuhalten. Wie elend ist es, was sie zu tun pflegten |
5:80 | ترى كثيرا منهم يتولون الذين كفروا لبئس ما قدمت لهم أنفسهم أن سخط الله عليهم وفى العذاب هم خلدونDu siehst viele von ihnen, wie sie diejenigen, die ableugneten, als Verbündete nehmen. Elend ist das, was sie sich selbst vorausschickten, dass Gott ihnen grollte, und dass sie in der Qual ewig verweilen |
5:81 | ولو كانوا يؤمنون بالله والنبى وما أنزل إليه ما اتخذوهم أولياء ولكن كثيرا منهم فسقونHätten sie nur an Gott und den Propheten und an das, was ihm herabgesandt wurde, geglaubt, so hätten sie sie nicht als Verbündete genommen, aber viele von ihnen sind Frevler |
5:82 | لتجدن أشد الناس عدوة للذين ءامنوا اليهود والذين أشركوا ولتجدن أقربهم مودة للذين ءامنوا الذين قالوا إنا نصرى ذلك بأن منهم قسيسين ورهبانا وأنهم لا يستكبرونDu wirst finden, dass die am feindseligsten gegenüber denen, die glaubten, die Judäer und diejenigen, die beigesellten, sind. Und du wirst finden, dass die am nächsten zu denen, die glaubten, zugeneigt, diejenigen, die sagten: Gewiss, wir sind Gotteshelfer. Das ist deswegen, weil es unter ihnen Priester und Mönche gibt, und weil sie nicht hochmütig sind |
5:83 | وإذا سمعوا ما أنزل إلى الرسول ترى أعينهم تفيض من الدمع مما عرفوا من الحق يقولون ربنا ءامنا فاكتبنا مع الشهدينUnd wenn sie hören, was zu dem Gesandten herabgesandt wurde, siehst du ihre Augen mit Tränen strömen, aufgrund dessen, was sie von der Wahrheit erkannten. Sie sagen: Unser Herr, wir haben geglaubt, so schreibe uns unter den Bezeugenden |
5:84 | وما لنا لا نؤمن بالله وما جاءنا من الحق ونطمع أن يدخلنا ربنا مع القوم الصلحينUnd weshalb sollen wir nicht an Gott glauben und an das, was uns von der Wahrheit zukam, wobei wir es begehren, dass unser Herr uns mit dem rechtschaffenen Volk eingehen lässt? |
5:85 | فأثبهم الله بما قالوا جنت تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها وذلك جزاء المحسنينSo vergalt sie Gott für das, was sie sagten, mit Gärten, unter denen die Flüsse verlaufen, und worin sie ewig verweilen. Und dies ist der Lohn der Gütigen |
5:86 | والذين كفروا وكذبوا بءايتنا أولئك أصحب الجحيمUnd diejenigen, die ableugneten und unsere Zeichen für Lüge erklärten, solche sind die Angehörigen des Infernos |
5:87 | يأيها الذين ءامنوا لا تحرموا طيبت ما أحل الله لكم ولا تعتدوا إن الله لا يحب المعتدينIhr, die ihr glaubtet, verbietet die guten Dinge, die euch Gott erlaubte, nicht, und übertretet nicht, denn Gott liebt nicht die Übertretenden |
5:88 | وكلوا مما رزقكم الله حللا طيبا واتقوا الله الذى أنتم به مؤمنونUnd esst von dem, womit Gott euch versorgte, das erlaubt und gut ist, und seid Gottes, an den ihr glaubt, achtsam |
5:89 | لا يؤاخذكم الله باللغو فى أيمنكم ولكن يؤاخذكم بما عقدتم الأيمن فكفرته إطعام عشرة مسكين من أوسط ما تطعمون أهليكم أو كسوتهم أو تحرير رقبة فمن لم يجد فصيام ثلثة أيام ذلك كفرة أيمنكم إذا حلفتم واحفظوا أيمنكم كذلك يبين الله لكم ءايته لعلكم تشكرونGott belangt euch nicht wegen des Geredes über eure Glaubenssätze, aber er belangt euch wegen dessen, womit ihr die Glaubenssätze verknüpft habt. Dessen Sühne ist das Speisen von zehn Bedürftigen aus dem Mittelmaß dessen, womit ihr eure Familien speist, oder das Bekleiden oder das Befreien eines Unterjochten. Wer nichts davon findet, so gilt das Fasten von drei Tagen als Sühne eurer Glaubenssätze, im Falle ihr geschworen habt. Und behütet eure Glaubenssätze! Auf diese Weise macht euch Gott seine Zeichen klar, auf dass ihr dankbar seid |
5:90 | يأيها الذين ءامنوا إنما الخمر والميسر والأنصاب والأزلم رجس من عمل الشيطن فاجتنبوه لعلكم تفلحونIhr, die ihr glaubt, der Wein, das Glücksspiel, die Opferaltäre und die Lospfeiler sind ein Krankhaftes, das als Werk des Satans gilt. So meidet es, auf dass ihr erfolgreich seid |
5:91 | إنما يريد الشيطن أن يوقع بينكم العدوة والبغضاء فى الخمر والميسر ويصدكم عن ذكر الله وعن الصلوة فهل أنتم منتهونDer Satan möchte ja zwischen euch Feindschaft und Hass durch den Wein und das Glücksspiel säen und euch vom Gedenken Gottes und dem Kontakt abhalten. Werdet ihr nun aufhören? |
5:92 | وأطيعوا الله وأطيعوا الرسول واحذروا فإن توليتم فاعلموا أنما على رسولنا البلغ المبينUnd gehorcht Gott und gehorcht dem Gesandten und seid vorsichtig, denn wenn ihr euch abkehrt, so sollt ihr wissen, dass dem Gesandten nur die klare Übermittlung obliegt |
5:93 | ليس على الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جناح فيما طعموا إذا ما اتقوا وءامنوا وعملوا الصلحت ثم اتقوا وءامنوا ثم اتقوا وأحسنوا والله يحب المحسنينEs ist für diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, kein Verstoß, was sie verzehren, wenn sie nur achtsam waren und glaubten, und danach wieder achtsam waren und glaubten, und auch dann achtsam waren und gutwillig handelten, denn Gott liebt die gutwillig Handelnden |
5:94 | يأيها الذين ءامنوا ليبلونكم الله بشىء من الصيد تناله أيديكم ورماحكم ليعلم الله من يخافه بالغيب فمن اعتدى بعد ذلك فله عذاب أليمIhr, die ihr glaubtet, Gott wird euch durch einiges an Jagdwild, das eure Hände und Lanzen erlangen können, prüfen, um wissen zu lassen, wer Ihn im Verborgenen fürchtet. Wer danach übertritt, für den gibt es eine schmerzhafte Qual |
5:95 | يأيها الذين ءامنوا لا تقتلوا الصيد وأنتم حرم ومن قتله منكم متعمدا فجزاء مثل ما قتل من النعم يحكم به ذوا عدل منكم هديا بلغ الكعبة أو كفرة طعام مسكين أو عدل ذلك صياما ليذوق وبال أمره عفا الله عما سلف ومن عاد فينتقم الله منه والله عزيز ذو انتقامIhr, die ihr glaubtet, tötet das Jagdwild nicht, während ihr euch in der verbietenden Zeit befindet! Und wer unter euch es absichtlich tötet, leistet als Entlohnung das Gleiche wie das, was er tötete, an Vieh. Darüber sind zwei von euch, die Gerechtigkeit wahren, zu richten, um es als Gabe an die Kaaba zu reichen, oder das Speisen eines Bedürftigen als Sühne, oder das Fasten als Ausgleich, damit er die Wucht seiner Tat kostet. Gott verzieh ja, was voranging. Wer jedoch rückfällig wird, an dem wird sich Gott rächen. Gewiss, Gott ist ehrenvoll, Rache ausübend |
5:96 | أحل لكم صيد البحر وطعامه متعا لكم وللسيارة وحرم عليكم صيد البر ما دمتم حرما واتقوا الله الذى إليه تحشرونErlaubt ist euch das Jagen im Meer und dessen Verzehr als Nutznießung für euch und für die Vorbeiziehenden, und verboten wurde euch das Jagen in der Wildnis, solange ihr euch in der verbietenden Zeit befindet. Und seid Gottes achtsam, zu dem ihr getrieben werdet |
5:97 | جعل الله الكعبة البيت الحرام قيما للناس والشهر الحرام والهدى والقلئد ذلك لتعلموا أن الله يعلم ما فى السموت وما فى الأرض وأن الله بكل شىء عليمGott machte die Kaaba, das verbietende Haus, als Standpunkt für die Menschen, sowie den verbietenden Monat, die Gaben und die Gebräuche. Dies deswegen, damit ihr wisst, dass Gott weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und dass Gott über alle Dinge wissend ist |
5:98 | اعلموا أن الله شديد العقاب وأن الله غفور رحيمIhr sollt wissen, dass Gott hart im Bestrafen ist, und dass er vergebend, gnädig ist |
5:99 | ما على الرسول إلا البلغ والله يعلم ما تبدون وما تكتمونDem Gesandten obliegt nichts außer der Übermittlung, und Gott weiß, was ihr vorzeigt und was ihr verschweigt |
5:100 | قل لا يستوى الخبيث والطيب ولو أعجبك كثرة الخبيث فاتقوا الله يأولى الألبب لعلكم تفلحونSage: Nicht gleich sind das Üble und Gute, auch wenn die Vielheit des Üblen dir gefällt. Also seid Gottes achtsam, ihr Einsichtigen, auf dass ihr erfolgreich seid |
5:101 | يأيها الذين ءامنوا لا تسءلوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم وإن تسءلوا عنها حين ينزل القرءان تبد لكم عفا الله عنها والله غفور حليمIhr, die ihr glaubtet, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch geklärt sind, euch schlecht ergehen lassen. Und wenn ihr nach ihnen fragt, während der Quran herabgesandt wird, werden sie euch geklärt. Gott hat diesbezüglich verziehen, und Gott ist vergebend, nachsichtig |
5:102 | قد سألها قوم من قبلكم ثم أصبحوا بها كفرينDanach hat bereits ein Volk vor euch gefragt, woraufhin sie dadurch zu Ableugnern wurden |
5:103 | ما جعل الله من بحيرة ولا سائبة ولا وصيلة ولا حام ولكن الذين كفروا يفترون على الله الكذب وأكثرهم لا يعقلونGott machte weder eine Ohrgeschlitzte noch eine Freilaufende, noch eine viel Gebärende, noch eine sonderlich Geschützte unter dem Vieh, aber diejenigen, die ableugneten, ersinnen eine Lüge über Gott, und die meisten von ihnen verstehen nichts |
5:104 | وإذا قيل لهم تعالوا إلى ما أنزل الله وإلى الرسول قالوا حسبنا ما وجدنا عليه ءاباءنا أولو كان ءاباؤهم لا يعلمون شيءا ولا يهتدونUnd wenn ihnen gesagt wird: Kommt zu dem, was Gott herabsandte, und zum Gesandten, sagen sie: Wir rechnen uns zu dem, was wir bei unseren Vätern vorfanden. Selbst dann, wenn ihre Väter weder etwas wussten noch zu rechtleiten waren? |
5:105 | يأيها الذين ءامنوا عليكم أنفسكم لا يضركم من ضل إذا اهتديتم إلى الله مرجعكم جميعا فينبئكم بما كنتم تعملونIhr, die ihr glaubtet, kümmert euch um euch selbst. Wer abirrt, kann euch nicht schaden, wenn ihr rechtgeleitet seid. Zu Gott ist eure Rückkehr allesamt, dann berichtet er euch, was ihr zu tun pflegtet |
5:106 | يأيها الذين ءامنوا شهدة بينكم إذا حضر أحدكم الموت حين الوصية اثنان ذوا عدل منكم أو ءاخران من غيركم إن أنتم ضربتم فى الأرض فأصبتكم مصيبة الموت تحبسونهما من بعد الصلوة فيقسمان بالله إن ارتبتم لا نشترى به ثمنا ولو كان ذا قربى ولا نكتم شهدة الله إنا إذا لمن الءاثمينIhr, die ihr glaubtet, als Zeugnis zwischen euch, wenn einem unter euch bei der Vermächtniszuschreibung der Tod naht, sind zwei von euch, die Gerechtigkeit wahren, oder zwei von anderen, falls ihr euch auf der Erde durchschlagt und euch der Todesschlag ereilt. Ihr haltet die beiden nach der Kontaktausführung fest, falls ihr im Zweifel seid, sodass sie vor Gott den Eid leisten: Wir erkaufen uns damit keinen Preis, auch nicht, wenn es um die Nahverwandten geht, und wir verschweigen das Zeugnis Gottes nicht, sonst wären wir gewiss unter den Sündern |
5:107 | فإن عثر على أنهما استحقا إثما فءاخران يقومان مقامهما من الذين استحق عليهم الأولين فيقسمان بالله لشهدتنا أحق من شهدتهما وما اعتدينا إنا إذا لمن الظلمينWenn aber herausgefunden wurde, dass die beiden eine Sünde erlangten, dann sollen zwei andere statt derjenigen, die es von den ersten erlangten, deren Stand übernehmen. Diese leisten dann vor Gott den Eid: Unser Zeugnis ist rechtmäßiger als ihr Zeugnis, und wir werden nicht übertreten, sonst wären wir unter den Ungerechten |
5:108 | ذلك أدنى أن يأتوا بالشهدة على وجهها أو يخافوا أن ترد أيمن بعد أيمنهم واتقوا الله واسمعوا والله لا يهدى القوم الفسقينDies ist das Mindeste, um das Zeugnis wahrheitsgemäß nachzukommen, oder wenn sie Angst haben, dass Glaubenssätze nach ihren Glaubenssätzen verworfen werden. So seid Gottes achtsam und hört zu, denn Gott leitet nicht das frevlerische Volk recht |
5:109 | يوم يجمع الله الرسل فيقول ماذا أجبتم قالوا لا علم لنا إنك أنت علم الغيوبAm Tag, da Gott die Gesandten versammelt und dann sagt: Was wurde euch geantwortet? Sie sagen: Wir haben kein Wissen. Du bist ja der Wissende der Verborgenheiten |
5:110 | إذ قال الله يعيسى ابن مريم اذكر نعمتى عليك وعلى ولدتك إذ أيدتك بروح القدس تكلم الناس فى المهد وكهلا وإذ علمتك الكتب والحكمة والتورىة والإنجيل وإذ تخلق من الطين كهيءة الطير بإذنى فتنفخ فيها فتكون طيرا بإذنى وتبرئ الأكمه والأبرص بإذنى وإذ تخرج الموتى بإذنى وإذ كففت بنى إسرءيل عنك إذ جئتهم بالبينت فقال الذين كفروا منهم إن هذا إلا سحر مبينAls Gott sagte: Jesus, Sohn Marias, gedenke meiner Gunst zu dir und deiner Mutter, als ich dich mit dem Heiligen Geist unterstützte, sodass du in der Wiege und als Ausgereifter mit den Menschen gesprochen hast, und als ich dich die Schrift, die Weisheit, die Thora und das Evangelium lehrte, und als du aus dem Lehm die Form eines Vogels mit meiner Erlaubnis schufst, indem du hineingeblasen hast, sodass es mit meiner Erlaubnis zu einem Vogel wurde, und als du den Blindgeborenen und den Leprakranken mit meiner Erlaubnis heiltest, und als du die Toten mit meiner Erlaubnis herauskommen ließest, und als ich die Kinder Israels von dir zurückgehalten habe, als du ihnen die Klarheiten gebracht hast, sodass diejenigen, die ableugneten, sagten: Dieser ist nichts als ein klarer Zauberer |
5:111 | وإذ أوحيت إلى الحوارين أن ءامنوا بى وبرسولى قالوا ءامنا واشهد بأننا مسلمونUnd als ich den Jüngern offenbarte: Ihr sollt an mich und meinen Gesandten glauben. Sie sagten: Wir glauben. Und bezeuge, dass wir Gottergebene sind |
5:112 | إذ قال الحواريون يعيسى ابن مريم هل يستطيع ربك أن ينزل علينا مائدة من السماء قال اتقوا الله إن كنتم مؤمنينAls die Jünger sagten: Jesus, Sohn Marias, kann dein Herr für uns ein Festmahl aus dem Himmel herabsenden? Er sagte: Seid doch Gottes achtsam, wenn ihr an ihn zu glauben pflegt |
5:113 | قالوا نريد أن نأكل منها وتطمئن قلوبنا ونعلم أن قد صدقتنا ونكون عليها من الشهدينSie sagten: Wir möchten davon essen, und dass sich unsere Herzen beruhigen, und auch wissen, ob du uns gegenüber wahrhaftig warst, und darauf unter den Zeugen sein |
5:114 | قال عيسى ابن مريم اللهم ربنا أنزل علينا مائدة من السماء تكون لنا عيدا لأولنا وءاخرنا وءاية منك وارزقنا وأنت خير الرزقينJesus, der Sohn Marias, sagte: Unser Gott, unser Herr, sende uns ein Mahl aus dem Himmel herab, das als Fest für den Ersten sowie den Letzten von uns und als Zeichen von dir dient, und versorge uns, denn du bist der beste Versorger |
5:115 | قال الله إنى منزلها عليكم فمن يكفر بعد منكم فإنى أعذبه عذابا لا أعذبه أحدا من العلمينGott sagte: Ich werde es für euch herabsenden. Wer aber von euch danach noch ableugnet, den werde ich mit einer Qual so quälen lassen, wie ich keinen von den Welten quälen lasse |
5:116 | وإذ قال الله يعيسى ابن مريم ءأنت قلت للناس اتخذونى وأمى إلهين من دون الله قال سبحنك ما يكون لى أن أقول ما ليس لى بحق إن كنت قلته فقد علمته تعلم ما فى نفسى ولا أعلم ما فى نفسك إنك أنت علم الغيوبUnd als Gott sagte: Jesus, Sohn Marias, hast du den Menschen gesagt: Nehmt mich und meine Mutter als zwei Gottheiten anstelle Gottes? Er sagte: Gepriesen seist du! Es steht mir nicht zu, etwas zu sagen, worauf ich kein Recht habe. Wenn ich das gesagt hätte, dann wüsstest du es. Du weißt, was in mir ist, aber ich weiß nicht, was in dir ist. Gewiss, du bist der Wissende der Verborgenheiten |
5:117 | ما قلت لهم إلا ما أمرتنى به أن اعبدوا الله ربى وربكم وكنت عليهم شهيدا ما دمت فيهم فلما توفيتنى كنت أنت الرقيب عليهم وأنت على كل شىء شهيدIch sagte ihnen nichts, außer dem, womit du mir befohlen hast: Ihr sollt Gott dienen, meinem Herrn und eurem Herrn. Ich war als Zeuge über sie, solange ich unter ihnen war. Und als du mich abberufen hast, warst du der Wachende über sie, denn du bist über alle Dinge Zeuge |
5:118 | إن تعذبهم فإنهم عبادك وإن تغفر لهم فإنك أنت العزيز الحكيمFalls du sie quälen lässt, so sind sie deine Diener, und falls du ihnen vergibst, so bist du der Ehrenvolle, der Weise |
5:119 | قال الله هذا يوم ينفع الصدقين صدقهم لهم جنت تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها أبدا رضى الله عنهم ورضوا عنه ذلك الفوز العظيمGott sagte: Das ist der Tag, an dem den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit nützt. Für sie gibt es Gärten, unter denen die Flüsse verlaufen, in denen sie für alle Ewigkeit verweilen. Gott ist zufrieden mit ihnen, und sie sind zufrieden mit ihm. Das ist der gewaltige Erfolg |
5:120 | لله ملك السموت والأرض وما فيهن وهو على كل شىء قديرGottes ist die Königsherrschaft in den Himmeln, auf der Erde und über alles, was sich darin befindet, und er ist über alle Dinge mächtig |