بسم الله الرحمن الرحيم | 49:1 | يأيها الذين ءامنوا لا تقدموا بين يدى الله ورسوله واتقوا الله إن الله سميع عليمIhr, die ihr glaubtet, stellt euch nicht vor Gott und seinen Gesandten und seid achtsam gegenüber Gott. Gewiss, Gott ist hörend, wissend |
49:2 | يأيها الذين ءامنوا لا ترفعوا أصوتكم فوق صوت النبى ولا تجهروا له بالقول كجهر بعضكم لبعض أن تحبط أعملكم وأنتم لا تشعرونIhr, die ihr glaubtet, erhebt eure Stimmen nicht über die Stimme des Propheten und äußert euch nicht gegenüber ihm in der Art, wie ihr euch einander gegenüber äußert, sonst werden eure Werke zunichte, ohne dass ihr es bemerkt |
49:3 | إن الذين يغضون أصوتهم عند رسول الله أولئك الذين امتحن الله قلوبهم للتقوى لهم مغفرة وأجر عظيمDiejenigen, die ihre Stimmen beim Gesandten Gottes absenken, sind jene, deren Herzen Gott für die Achtsamkeit geprüft hat. Für sie gibt es Vergebung und einen gewaltigen Lohn |
49:4 | إن الذين ينادونك من وراء الحجرت أكثرهم لا يعقلونDie meisten von denen, die dich von den Hinterseiten der Räume aus rufen, verstehen nicht |
49:5 | ولو أنهم صبروا حتى تخرج إليهم لكان خيرا لهم والله غفور رحيمHätten sie sich geduldet, bis du zu ihnen herauskommst, wäre es besser für sie. Doch Gott ist vergebend, gnädig |
49:6 | يأيها الذين ءامنوا إن جاءكم فاسق بنبإ فتبينوا أن تصيبوا قوما بجهلة فتصبحوا على ما فعلتم ندمينFalls ein Frevler mit einer Nachricht zu euch kommt, dann stellt für euch klar, bevor ihr ein Volk mit Unwissen trefft und danach das bereut, was ihr getan habt |
49:7 | واعلموا أن فيكم رسول الله لو يطيعكم فى كثير من الأمر لعنتم ولكن الله حبب إليكم الإيمن وزينه فى قلوبكم وكره إليكم الكفر والفسوق والعصيان أولئك هم الرشدونUnd wisst, dass der Gesandte Gottes unter euch ist. Würde er euch in vielerlei Angelegenheiten gehorchen, kämt ihr in Bedrängnis. Aber Gott ließ euch den Glauben lieben und ihn in euren Herzen schmücken, und ließ euch das Ableugnen, das Freveln und das Widersetzen verabscheuen. Solche sind die Vernünftigen |
49:8 | فضلا من الله ونعمة والله عليم حكيمAls Vorzug von Gott und aus Güte, und Gott ist wissend, weise |
49:9 | وإن طائفتان من المؤمنين اقتتلوا فأصلحوا بينهما فإن بغت إحدىهما على الأخرى فقتلوا التى تبغى حتى تفىء إلى أمر الله فإن فاءت فأصلحوا بينهما بالعدل وأقسطوا إن الله يحب المقسطينUnd wenn zwei Scharen von den Gläubigen sich gegenseitig bekämpfen, dann schlichtet zwischen ihnen. Wenn aber eine von beiden gegen die andere übertritt, dann kämpft gegen diejenige, die übertritt, bis sie sich dem Befehl Gottes unterwirft. Falls sie sich unterwirft, dann schlichtet zwischen ihnen mit Ausgleich und seid ausgewogen, denn Gott liebt die Ausgewogenen |
49:10 | إنما المؤمنون إخوة فأصلحوا بين أخويكم واتقوا الله لعلكم ترحمونDie Gläubigen sind gewiss Geschwister. Schlichtet also zwischen euren Geschwistern und seid Gottes achtsam, auf dass ihr Barmherzigkeit erlangt |
49:11 | يأيها الذين ءامنوا لا يسخر قوم من قوم عسى أن يكونوا خيرا منهم ولا نساء من نساء عسى أن يكن خيرا منهن ولا تلمزوا أنفسكم ولا تنابزوا بالألقب بئس الاسم الفسوق بعد الإيمن ومن لم يتب فأولئك هم الظلمونIhr, die ihr glaubtet, kein Volk soll über ein anderes Volk spotten, das möglicherweise besser ist als sie, auch keine Frauen über andere Frauen, die möglicherweise besser sind als sie. Nörgelt nicht untereinander und hängt einander keine Spottnamen an. Erbärmlich ist der Name des Frevels, und das nach dem Glauben. Wer es nicht bereut hat, solche sind dann die Ungerechten |
49:12 | يأيها الذين ءامنوا اجتنبوا كثيرا من الظن إن بعض الظن إثم ولا تجسسوا ولا يغتب بعضكم بعضا أيحب أحدكم أن يأكل لحم أخيه ميتا فكرهتموه واتقوا الله إن الله تواب رحيمIhr, die ihr glaubtet, meidet vieles von den Vermutungen, denn einiges der Vermutungen ist Sünde. Spioniert nicht und lästert nicht übereinander. Liebt einer von euch es, das Fleisch seines toten Bruders zu essen? Das würdet ihr selbst verabscheuen. Und seid Gottes achtsam. Gewiss, Gott ist der Reue annehmend und gnädig |
49:13 | يأيها الناس إنا خلقنكم من ذكر وأنثى وجعلنكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند الله أتقىكم إن الله عليم خبيرIhr Menschen, wir erschufen euch aus Männlichem und Weiblichem und machten euch zu Nationen und Stämmen, damit ihr einander kennenlernt. Gewiss, der Edelste unter euch bei Gott ist der Achtsamste. Gewiss, Gott ist wissend, kundig |
49:14 | قالت الأعراب ءامنا قل لم تؤمنوا ولكن قولوا أسلمنا ولما يدخل الإيمن فى قلوبكم وإن تطيعوا الله ورسوله لا يلتكم من أعملكم شيءا إن الله غفور رحيمDie arabischen Sippen sagten: Wir glaubten. Sage: Ihr habt nicht geglaubt. Sagt vielmehr: Wir haben uns ergeben. Denn der Glaube ist noch nicht in eure Herzen eingedrungen. Und wenn ihr Gott und seinem Gesandten gehorcht, wird euch nichts von euren Werken verringert. Gewiss, Gott ist vergebend, gnädig |
49:15 | إنما المؤمنون الذين ءامنوا بالله ورسوله ثم لم يرتابوا وجهدوا بأمولهم وأنفسهم فى سبيل الله أولئك هم الصدقونDie Gläubigen sind doch diejenigen, die an Gott und seinen Gesandten glaubten, danach keinen Zweifel hegten und sich mit ihrem Vermögen und sich selbst auf Gottes Weg bemühten. Solche sind die Wahrhaftigen |
49:16 | قل أتعلمون الله بدينكم والله يعلم ما فى السموت وما فى الأرض والله بكل شىء عليمSage: Wollt ihr Gott etwa eure Lebensordnung lehren, wo Gott weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und wo Gott über alle Dinge wissend ist? |
49:17 | يمنون عليك أن أسلموا قل لا تمنوا على إسلمكم بل الله يمن عليكم أن هدىكم للإيمن إن كنتم صدقينSie halten es dir vor, dass sie sich ergaben. Sage: Haltet mir eure Ergebenheit nicht vor. Vielmehr ist es Gott, der euch vorhält, euch zum Glauben rechtgeleitet zu haben, falls ihr ehrlich zu sein pflegt |
49:18 | إن الله يعلم غيب السموت والأرض والله بصير بما تعملونGewiss, Gott weiß das Verborgene der Himmel und der Erde. Und Gott ist überblickend dessen, was ihr tut |