| Amount of Verses: 29 48:1 48:2 48:3 48:4 48:5 48:6 48:7 48:8 48:9 48:10 48:11 48:12 48:13 48:14 48:15 48:16 48:17 48:18 48:19 48:20 48:21 48:22 48:23 48:24 48:25 48:26 48:27 48:28 48:29 |
| بسم الله الرحمن الرحيم | |
| 48:1 | إنا فتحنا لك فتحا مبيناGewiss, wir verliehen dir einen klaren Durchbruch Die Offenbarung beginnt mit der Zusicherung eines „klaren Durchbruchs“, der dem Propheten Muhammad verliehen wurde. Dieser Ausdruck bezieht sich auf einen bedeutenden Erfolg oder eine göttliche Unterstützung, die eine Wende in seiner Mission markiert. Der Vers betont, dass dieser Durchbruch von Gott stammt, was die göttliche Unterstützung und den endgültigen Sieg über Hindernisse unterstreicht. |
| 48:2 | ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك وما تأخر ويتم نعمته عليك ويهديك صرطا مستقيماDamit Gott dir das, was vorherging und was später kommt, von deinen Schulden vergibt, an dir seine Gunst vollendet und dich auf einen geraden Pfad rechtleitet Es wird beschrieben, dass der Durchbruch dem Propheten Muhammad eine umfassende göttliche Vergebung bringt, die sich auf vergangene und zukünftige „Schulden“ (Sünden oder Belastungen) bezieht. Diese Gnade stellt die Vollendung von Gottes Segen dar und unterstreicht seine Führung, die den Propheten auf einen klaren und geraden Weg lenkt. Der Vers betont die besondere Stellung des Propheten und die göttliche Fürsorge, die ihm zuteilwird. |
| 48:3 | وينصرك الله نصرا عزيزاUnd dir zu einem ehrenvollen Sieg verhilft Mit diesem Vers wird ein ehrvoller Sieg angekündigt, den Gott dem Propheten Muhammad gewährt. Dieser Sieg ist nicht nur ein militärischer oder politischer Triumph, sondern auch ein spiritueller Erfolg, der die Wahrheit seiner Botschaft bestätigt. Er symbolisiert die göttliche Unterstützung und die Verwirklichung von Gerechtigkeit, die den Propheten und seine Gemeinschaft stärkt. |
| 48:4 | هو الذى أنزل السكينة فى قلوب المؤمنين ليزدادوا إيمنا مع إيمنهم ولله جنود السموت والأرض وكان الله عليما حكيماEr ist es, der die Stille in die Herzen der Gläubigen herabsandte, damit ihr Glaube zu dem, was sie an Glauben haben, zunimmt. Und Gottes sind die Heerscharen der Himmel und der Erde, wobei Gott wissend, weise war Gott wird als derjenige beschrieben, der den Gläubigen innere Ruhe und Gelassenheit schenkt, damit ihr bereits vorhandener Glaube gestärkt und vertieft wird. Diese göttliche Stille fördert Zuversicht und Standhaftigkeit in Zeiten von Herausforderungen. Die Erwähnung der Heerscharen der Himmel und der Erde betont Gottes uneingeschränkte Macht und Kontrolle über alles Existierende. Seine Allwissenheit und Weisheit untermauern, dass Er seine Unterstützung und Entscheidungen immer im Einklang mit göttlicher Gerechtigkeit trifft. |
| 48:5 | ليدخل المؤمنين والمؤمنت جنت تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها ويكفر عنهم سيءاتهم وكان ذلك عند الله فوزا عظيماDamit er die gläubigen Männer und Frauen in Gärten eintreten lässt, unter denen Flüsse verlaufen; ewig verweilen sie darin, und damit er sie von ihren Schlechtigkeiten entlastet. Dies ist bei Gott ein gewaltiger Erfolg Die gläubigen Männer und Frauen erhalten die Verheißung des Paradieses, dargestellt als Gärten mit Flüssen, die unter der Erde verlaufen, ähnlich Adern, die das Leben und die Versorgung symbolisieren. Diese Gärten sind ein Ort des ewigen Verweilens, ein Zustand dauerhaften Friedens und Glücks. Neben der physischen Belohnung wird betont, dass Gott sie von ihren Schlechtigkeiten reinigt und befreit. Dieser Akt der Reinigung und die Gewissheit des Paradieses werden als „gewaltiger Erfolg“ beschrieben, was die Größe von Gottes Barmherzigkeit und Gerechtigkeit verdeutlicht. |
| 48:6 | ويعذب المنفقين والمنفقت والمشركين والمشركت الظانين بالله ظن السوء عليهم دائرة السوء وغضب الله عليهم ولعنهم وأعد لهم جهنم وساءت مصيراUnd damit er die Heuchler und Heuchlerinnen, die Beigeseller und Beigesellerinnen und diejenigen, die über Gott schlechte Vermutungen anstellen, quälen lässt. Über sie wird es eine schlechte Wendung geben. Gott zürnte ihnen, verfluchte sie und bereitete für sie die Hölle. Welch schlimmes Schicksal Hier wird die Bestrafung für diejenigen beschrieben, die Heuchelei zeigen, Götzendienst betreiben oder falsche und negative Annahmen über Gott hegen. Ihre Strafe ist das Resultat ihrer bewussten Abkehr von der Wahrheit und ihrer rebellischen Haltung. Sie erfahren Gottes Zorn und Fluch, was ihre Trennung von Seiner Barmherzigkeit symbolisiert. Das schlechte Ende und die Vorbereitung der Hölle als ihr endgültiges Schicksal unterstreichen die Ernsthaftigkeit und Konsequenz göttlicher Gerechtigkeit. Diese Worte dienen als Warnung vor den Folgen von Unglaube und Heuchelei. |
| 48:7 | ولله جنود السموت والأرض وكان الله عزيزا حكيماUnd Gottes sind die Heerscharen der Himmel und der Erde, wobei Gott ehrenvoll, weise war Die vollständige Kontrolle über die Heerscharen der Himmel und der Erde liegt allein bei Gott. Dies zeigt seine unermessliche Macht und Herrschaft über alles Existierende. Seine Eigenschaften der Ehre und Weisheit unterstreichen, dass alles, was Er entscheidet oder bewirkt, mit vollkommener Gerechtigkeit und Weisheit geschieht. Diese Aussage betont sowohl die Größe Gottes als auch die Vertrauenswürdigkeit seiner Lenkung. |
| 48:8 | إنا أرسلنك شهدا ومبشرا ونذيراGewiss, wir sandten dich als Zeuge, Verkünder und Warner Der Vers beschreibt die Rollen des Propheten Muhammad, die in einer dreifachen Aufgabe bestehen:
Diese Auflistung verdeutlicht die umfassende Verantwortung des Propheten als Mittler zwischen Gott und den Menschen. |
| 48:9 | لتؤمنوا بالله ورسوله وتعزروه وتوقروه وتسبحوه بكرة وأصيلاDamit ihr an Gott und seinen Gesandten glaubt, ihm beisteht, ihn verehrt und ihn am Morgen und am Abend preist Dieser Vers beschreibt die Pflichten der Gläubigen gegenüber Gott und seinem Gesandten. Die Aufgaben werden in vier Punkten zusammengefasst:
Diese Auflistung zeigt die Balance zwischen spiritueller Verehrung Gottes und praktischer Unterstützung des Propheten. |
| 48:10 | إن الذين يبايعونك إنما يبايعون الله يد الله فوق أيديهم فمن نكث فإنما ينكث على نفسه ومن أوفى بما عهد عليه الله فسيؤتيه أجرا عظيماGewiss, diejenigen, die mit dir ein Abkommen schließen, schließen ein Abkommen mit Gott. Gottes Hand ist über ihren Händen. Wer es dann bricht, der bricht es gegen sich selbst. Und wer das hält, was er mit Gott vereinbarte, dem lässt Er einen gewaltigen Lohn zukommen Das Abkommen mit dem Propheten Muhammad wird als ein Abkommen mit Gott selbst beschrieben, was dessen Heiligkeit und Bedeutung hervorhebt. Die Handlung wird in zwei möglichen Konsequenzen unterteilt:
Gottes „Hand über ihren Händen“ symbolisiert Seine Unterstützung und Nähe zu den Gläubigen, die das Abkommen aufrichtig eingehen. |
| 48:11 | سيقول لك المخلفون من الأعراب شغلتنا أمولنا وأهلونا فاستغفر لنا يقولون بألسنتهم ما ليس فى قلوبهم قل فمن يملك لكم من الله شيءا إن أراد بكم ضرا أو أراد بكم نفعا بل كان الله بما تعملون خبيراDie Zurückgelassenen von den arabischen Sippen werden dir sagen: Wir waren mit unserem Vermögen und unseren Familien beschäftigt. Bete also für uns um Vergebung. Sie sagen mit ihren Zungen, was sie nicht in ihren Herzen haben. Sage: Wer könnte etwas für euch bei Gott verfügen, falls er euch einen Schaden oder Nutzen zufügen will? Doch Gott war kundig dessen, was ihr tut Die Zurückgelassenen aus den arabischen Sippen geben vor, ihre Abwesenheit mit familiären und finanziellen Verpflichtungen rechtfertigen zu können. Ihre Bitte um Vergebung wird jedoch als unehrlich dargestellt, da ihre Worte nicht mit ihren inneren Überzeugungen übereinstimmen. Der Prophet soll ihnen verdeutlichen, dass niemand die Macht hat, Gottes Willen zu beeinflussen, sei es im Hinblick auf Nutzen oder Schaden. Gott kennt ihre wahren Taten und Absichten, und es gibt keine Möglichkeit, Ihn durch vorgetäuschte Reue zu täuschen. |
| 48:12 | بل ظننتم أن لن ينقلب الرسول والمؤمنون إلى أهليهم أبدا وزين ذلك فى قلوبكم وظننتم ظن السوء وكنتم قوما بوراIhr habt vermutet, dass der Gesandte und die Gläubigen niemals zu ihren Familien zurückkehren würden. Dies war in euren Herzen geschmückt, und ihr habt die schlechte Vermutung angestellt und wart dabei ein vergängliches Volk Die Zurückgelassenen hegten den falschen Glauben, dass der Gesandte und die Gläubigen nicht von ihrer Mission zurückkehren würden. Diese negative Erwartung, die in ihren Herzen verschönert wurde, zeigt ihre inneren Zweifel und ihren Mangel an Vertrauen in Gottes Unterstützung. Ihre schlechte Vermutung offenbarte ihre Schwäche und Vergänglichkeit, da sie mehr auf ihre Ängste als auf den Glauben an Gottes Macht vertrauten. Dieser Vers dient als Kritik an ihrem fehlenden Vertrauen und erinnert daran, dass solche Annahmen fehlgeleitet und kurzsichtig sind. |
| 48:13 | ومن لم يؤمن بالله ورسوله فإنا أعتدنا للكفرين سعيراUnd wer an Gott und seinen Gesandten nicht glaubte, so haben wir für die Ableugner ein Loderndes vorbereitet Für diejenigen, die weder an Gott noch an seinen Gesandten glauben, wird ein loderndes Feuer als Strafe angekündigt. Diese Bestrafung unterstreicht die Konsequenzen des Unglaubens und der Ablehnung der göttlichen Botschaft. Das „Lodernde“ symbolisiert die Intensität der Strafe und dient als ernste Warnung, die göttliche Wahrheit nicht zu leugnen und sich bewusst für den Glauben zu entscheiden. |
| 48:14 | ولله ملك السموت والأرض يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء وكان الله غفورا رحيماUnd Gottes ist das Königreich der Himmel und der Erde. Er vergibt, wem er will, und lässt quälen, wen er will, wobei Gott vergebend, gnädig war Gott wird als der absolute Herrscher über die Himmel und die Erde beschrieben, was seine uneingeschränkte Autorität und Macht über alles Existierende betont. In seiner Weisheit entscheidet Er, wem Er vergibt und wen Er bestraft. Dabei wird hervorgehoben, dass Gottes Vergebung und Gnade stets überwiegen. Diese Aussage erinnert daran, dass göttliche Entscheidungen immer gerecht und durch seine Barmherzigkeit geprägt sind. |
| 48:15 | سيقول المخلفون إذا انطلقتم إلى مغانم لتأخذوها ذرونا نتبعكم يريدون أن يبدلوا كلم الله قل لن تتبعونا كذلكم قال الله من قبل فسيقولون بل تحسدوننا بل كانوا لا يفقهون إلا قليلاDie Zurückgelassenen werden sagen: Wenn ihr dahin aufbrecht, um Einkünfte zu nehmen, dann lasst uns euch folgen. Sie möchten die Worte Gottes abändern. Sage: Ihr werdet uns nicht folgen, und das ist genau, was Gott vorher sagte. Sie werden dann sagen: Ihr beneidet uns doch. Doch sie pflegten, nur wenig zu verstehen Die Zurückgelassenen bitten darum, sich den Gläubigen bei einer zukünftigen Unternehmung anzuschließen, in der Hoffnung, von den Einkünften zu profitieren. Dabei wird offenbart, dass ihre Absicht nicht auf wahrem Glauben oder Unterstützung basiert, sondern auf Eigennutz. Ihre Bitte, Gottes Entscheidung zu ändern, zeigt ihre Missachtung der göttlichen Anweisungen. Der Prophet wird angewiesen, ihnen klarzumachen, dass sie nicht folgen dürfen, da dies bereits von Gott vorherbestimmt wurde. Ihre Anschuldigung, dass die Gläubigen sie aus Neid ausschließen, spiegelt ihren mangelnden Glauben und ihr begrenztes Verständnis wider. Diese Haltung verdeutlicht ihre Kurzsichtigkeit und ihre Unfähigkeit, die göttliche Weisheit zu erkennen. |
| 48:16 | قل للمخلفين من الأعراب ستدعون إلى قوم أولى بأس شديد تقتلونهم أو يسلمون فإن تطيعوا يؤتكم الله أجرا حسنا وإن تتولوا كما توليتم من قبل يعذبكم عذابا أليماSag zu den Zurückgelassenen von den arabischen Sippen: Ihr werdet zu einem Volk aufgerufen, das über eine feste Schlagkraft verfügt, um entweder gegen sie zu kämpfen oder sie ergeben sich. Wenn ihr gehorcht, lässt Gott euch einen guten Lohn zukommen. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, wie ihr euch zuvor abkehrtet, lässt er euch mit einer schmerzhaften Qual quälen Die Zurückgelassenen werden aufgefordert, sich in Zukunft an einem Kampf gegen ein starkes und gut ausgerüstetes Volk zu beteiligen. Dabei haben sie zwei Möglichkeiten: entweder kämpfen sie oder die gegnerische Partei ergibt sich. Gehorchen sie diesem Aufruf, verspricht Gott ihnen einen großartigen Lohn. Entscheiden sie sich jedoch erneut, sich abzuwenden, wie sie es zuvor getan haben, erwartet sie eine schmerzhafte Strafe. Der Vers betont die Konsequenzen von Gehorsam und Ungehorsam und macht deutlich, dass es keine Ausreden mehr für Untätigkeit gibt. |
| 48:17 | ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج ومن يطع الله ورسوله يدخله جنت تجرى من تحتها الأنهر ومن يتول يعذبه عذابا أليماEs ist weder dem Blinden eine Bürde auferlegt, noch dem Lahmen eine Bürde auferlegt, noch dem Kranken eine Bürde auferlegt. Und wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, den lässt Er in Gärten eintreten, unter denen Flüsse verlaufen. Und wer sich abkehrt, den lässt Er mit einer schmerzhaften Qual quälen Der Vers hebt hervor, dass Menschen mit bestimmten physischen Einschränkungen von bestimmten Verantwortungen befreit sind. Es werden folgende Gruppen genannt:
Diese Auflistung zeigt Gottes Barmherzigkeit und Gerechtigkeit, indem er individuelle Einschränkungen berücksichtigt. Gehorsam gegenüber Gott und seinem Gesandten führt dennoch zu Paradies und Belohnung, während Abkehr Bestrafung nach sich zieht. |
| 48:18 | لقد رضى الله عن المؤمنين إذ يبايعونك تحت الشجرة فعلم ما فى قلوبهم فأنزل السكينة عليهم وأثبهم فتحا قريباGott war ja zufrieden mit den Gläubigen, als sie mit dir unter dem Baum das Abkommen schlossen. So wusste er das, was in ihren Herzen ist, sandte die Stille über sie herab und vergalt ihnen mit einem nahen Durchbruch Gott zeigte seine Zufriedenheit mit den Gläubigen, die unter dem Baum ein Abkommen mit dem Propheten Muhammad schlossen. Diese Handlung symbolisierte ihren aufrichtigen Glauben und ihre Loyalität gegenüber der göttlichen Sache. Gott wusste um die Reinheit ihrer Herzen, sandte ihnen innere Ruhe und Gelassenheit in einer herausfordernden Situation und belohnte sie mit einem baldigen Durchbruch. Der Vers verdeutlicht die göttliche Anerkennung von Aufrichtigkeit und die Belohnung für Treue und Standhaftigkeit. |
| 48:19 | ومغانم كثيرة يأخذونها وكان الله عزيزا حكيماUnd mit vielen Einkünften, die sie zu sich nehmen, wobei Gott ehrenvoll, weise war Die Gläubigen wurden nicht nur mit einem nahen Durchbruch, sondern auch mit vielen materiellen Einkünften belohnt, die sie als Folge ihrer Hingabe und ihres Gehorsams erhielten. Diese Einkünfte sind ein Ausdruck von Gottes Großzügigkeit und zeigen, dass Er nicht nur spirituelle, sondern auch weltliche Belohnungen schenkt. Seine Ehre und Weisheit stehen im Mittelpunkt, da Er genau weiß, wem Er solche Gaben zuteilt und warum Er sie gewährt. Der Vers verdeutlicht, dass Gottes Entscheidungen immer gerecht und voller Weisheit sind. |
| 48:20 | وعدكم الله مغانم كثيرة تأخذونها فعجل لكم هذه وكف أيدى الناس عنكم ولتكون ءاية للمؤمنين ويهديكم صرطا مستقيماGott versprach euch viele Einkünfte, die ihr zu euch nehmt. So beschleunigte er das für euch und hielt die Hände der Menschen von euch zurück, damit es ein Zeichen für die Gläubigen sei und damit er euch einen geraden Pfad rechtleitet Gott verheißt den Gläubigen eine Vielzahl von Einkünften, die sie erhalten werden, und zeigt damit seine Großzügigkeit und Unterstützung. Er beschleunigte die Erfüllung eines Teils dieser Verheißung, indem er ihren Erfolg förderte und ihre Gegner daran hinderte, ihnen Schaden zuzufügen. Dies dient als Zeichen der göttlichen Fürsorge und Bestätigung für die Gläubigen. Gleichzeitig wird die Bedeutung der Rechtleitung auf einem geraden Pfad betont, was die spirituelle Dimension von Gottes Unterstützung ergänzt. Der Vers verbindet materielle Belohnungen mit spiritueller Führung und göttlicher Weisheit. |
| 48:21 | وأخرى لم تقدروا عليها قد أحاط الله بها وكان الله على كل شىء قديراUnd noch andere Dinge, die ihr nicht zu schaffen vermochtet. Doch Gott umfasste sie, wobei Gott über alle Dinge mächtig war Der Vers verweist auf weitere Gaben oder Erfolge, die die Gläubigen aus eigener Kraft nicht hätten erreichen können. Diese wurden jedoch durch Gottes Macht und Unterstützung möglich gemacht. Es wird betont, dass Gott alles umfassend kontrolliert und über unendliche Fähigkeiten verfügt. Seine Allmacht zeigt sich darin, dass nichts außerhalb seines Einflussbereichs liegt, selbst Dinge, die für Menschen unerreichbar erscheinen. |
| 48:22 | ولو قتلكم الذين كفروا لولوا الأدبر ثم لا يجدون وليا ولا نصيراUnd falls diejenigen, die ableugneten, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie die Hinterseiten zugekehrt, und danach hätten sie weder einen Verbündeten noch einen Helfer gefunden Diejenigen, die den Glauben ablehnten, hätten keinen Erfolg gehabt, wenn sie gegen die Gläubigen in den Kampf gezogen wären. Sie wären gezwungen gewesen, sich zurückzuziehen, da sie ohne die Unterstützung Gottes weder Verbündete noch Helfer finden könnten. Dieser Vers verdeutlicht, dass Gott die Gläubigen stärkt und schützt, während die Ableugner in ihrer Schwäche und Isolation keine Aussicht auf Sieg haben. |
| 48:23 | سنة الله التى قد خلت من قبل ولن تجد لسنة الله تبديلاEs ist die Gesetzmäßigkeit Gottes, die ja bereits früher bestand, und du wirst in der Gesetzmäßigkeit Gottes keine Veränderung finden Gottes Gesetzmäßigkeit, die bereits in früheren Zeiten existierte, bleibt unverändert und unverrückbar. Sie regelt, dass die Ableugner keinen dauerhaften Erfolg haben können, während diejenigen, die glauben und sich an Gottes Gebote halten, unterstützt und belohnt werden. Der Vers betont die Beständigkeit und Zuverlässigkeit von Gottes Prinzipien, die sich in der gesamten Geschichte bewährt haben und nicht von den Umständen oder Wünschen der Menschen beeinflusst werden. |
| 48:24 | وهو الذى كف أيديهم عنكم وأيديكم عنهم ببطن مكة من بعد أن أظفركم عليهم وكان الله بما تعملون بصيراUnd er ist es, der ihre Hände gegen euch und eure Hände gegen sie im Inneren von Mekka zurückhielt, nachdem er euch gegen sie hatte besiegen lassen. Und Gott ist dessen, was ihr tut, überblickend Gott zeigte seine Macht und Barmherzigkeit, indem Er sowohl die Hände der Gegner als auch die der Gläubigen im Inneren von Mekka zurückhielt. Obwohl die Gläubigen den Sieg bereits errungen hatten, verhinderte Gott weitere Gewalt oder Racheakte. Dies dient als Zeichen göttlicher Weisheit, um Frieden zu fördern und das Gleichgewicht zu bewahren. Gleichzeitig wird daran erinnert, dass Gott alles überblickt, was die Menschen tun, und dass keine Handlung oder Absicht vor Ihm verborgen bleibt. |
| 48:25 | هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدى معكوفا أن يبلغ محله ولولا رجال مؤمنون ونساء مؤمنت لم تعلموهم أن تطءوهم فتصيبكم منهم معرة بغير علم ليدخل الله فى رحمته من يشاء لو تزيلوا لعذبنا الذين كفروا منهم عذابا أليماSie sind diejenigen, die ableugneten und sowohl euch von der verbietenden Unterwerfungsstätte als auch die verweilten Gaben, die ihren Standort erreichen sollten, abhielten. Gäbe es nicht gläubige Männer und gläubige Frauen, von denen ihr nichts wusstet und gegen die ihr möglicherweise übergetreten wärt, dann hätte euch ihretwegen ein Unfrieden getroffen, ohne es zu wissen. Dies, damit Gott in seine Barmherzigkeit eingehen lässt, wen er will. Hätten sie darauf bestanden, hätten wir denjenigen von ihnen, die ableugneten, eine schmerzhafte Qual zugefügt Die Ableugner hinderten die Gläubigen daran, die verbietende Unterwerfungsstätte (die Kaaba) zu betreten und die vorgesehenen Gaben an ihren Bestimmungsort zu bringen. Der Vers macht jedoch deutlich, dass Gott einen Kampf in Mekka verhinderte, um gläubige Männer und Frauen zu schützen, die unerkannt unter den Ableugnern lebten. Hätten die Gläubigen diese aus Unwissenheit verletzt, hätte dies Unfrieden und Bedauern verursacht. Dies zeigt Gottes Weisheit und Barmherzigkeit, indem Er alle Beteiligten vor Schaden bewahrt. Gleichzeitig wird betont, dass, falls die Ableugner auf ihrer Feindschaft bestanden hätten, Gott sie mit einer schmerzhaften Strafe hätte treffen lassen. Der Vers verdeutlicht, wie Gott in seiner Barmherzigkeit und Weisheit Frieden fördert und Konflikte vermeidet, während er dennoch die Verantwortung jedes Einzelnen klar macht. |
| 48:26 | إذ جعل الذين كفروا فى قلوبهم الحمية حمية الجهلية فأنزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وألزمهم كلمة التقوى وكانوا أحق بها وأهلها وكان الله بكل شىء عليماWährend diejenigen, die ableugneten, in ihren Herzen die Hitzigkeit setzten, die Hitzigkeit der Unwissenheit, sandte Gott seine Ruhe auf seinen Gesandten und die Gläubigen herab und erlegte ihnen das Wort der Achtsamkeit auf, worauf sie mehr Recht hatten und dessen würdig waren. Dabei war Gott über alle Dinge wissend Die Ableugner füllten ihre Herzen mit der Hitzigkeit der Unwissenheit, was ihren Stolz und ihre Ablehnung der Wahrheit zeigt. In der gleichen Zeit sandte Gott seine Ruhe und Gelassenheit auf den Gesandten und die Gläubigen herab. Diese innere Ruhe stärkte sie und bewahrte sie davor, sich von der Wut oder Ignoranz der Ableugner leiten zu lassen. Gott verlieh den Gläubigen das Wort der Achtsamkeit, das auf Taqwa (Gottesfurcht und Achtsamkeit) basiert und sie zur moralischen Überlegenheit befähigte. Dies zeigt, dass die Gläubigen sowohl das Recht als auch die Würde hatten, diesen Zustand zu verkörpern. Die Allwissenheit Gottes wird hervorgehoben, um zu verdeutlichen, dass Er alle Absichten und Handlungen kennt und Seine Unterstützung denen gibt, die sie verdienen. |
| 48:27 | لقد صدق الله رسوله الرءيا بالحق لتدخلن المسجد الحرام إن شاء الله ءامنين محلقين رءوسكم ومقصرين لا تخافون فعلم ما لم تعلموا فجعل من دون ذلك فتحا قريباGott hat bereits seinem Gesandten die Vision mit der Wahrheit erwiesen: Ihr werdet, so Gott will, in die verbietende Unterwerfungsstätte eintreten, geborgen, mit erhobenen Häuptern, gelassen und ohne Angst. So wusste er, was ihr nicht wusstet, und machte anstelle dessen einen nahen Durchbruch Gott bestätigte die Vision des Gesandten Muhammad, die den Gläubigen verheißen hatte, sicher und ohne Furcht in die verbietende Unterwerfungsstätte (Kaaba) einzutreten. Diese Vision wurde als wahr erwiesen, da sie den Willen Gottes widerspiegelte. Die Sicherheit, mit der die Gläubigen diesen Ort betreten sollten, symbolisiert das göttliche Versprechen von Schutz und Ehre, was durch die Worte „geborgen“ und „mit erhobenen Häuptern“ betont wird. Gleichzeitig weist der Vers darauf hin, dass Gott Wissen besitzt, das den Gläubigen nicht zugänglich ist, und Er in Seiner Weisheit einen „nahen Durchbruch“ gewährt hat, um ihre Mission zu erleichtern und ihre Geduld zu belohnen. |
| 48:28 | هو الذى أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله وكفى بالله شهيداEr ist derjenige, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Lebensordnung der Wahrheit sandte, um sie über jede andere Lebensordnung hervorzuheben, und Gott genügt als Zeuge Gott sandte seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der wahren Lebensordnung, die auf göttlicher Wahrheit basiert. Ziel dieser Sendung ist es, diese Lebensweise über alle anderen Systeme und Ordnungen zu erheben, da sie universell, gerecht und umfassend ist. Die Aussage, dass Gott als Zeuge genügt, unterstreicht die göttliche Autorität und Legitimität der Botschaft. Dies erinnert daran, dass niemand außer Gott selbst diese Wahrheit bestätigen und absichern muss. |
| 48:29 | محمد رسول الله والذين معه أشداء على الكفار رحماء بينهم ترىهم ركعا سجدا يبتغون فضلا من الله ورضونا سيماهم فى وجوههم من أثر السجود ذلك مثلهم فى التورىة ومثلهم فى الإنجيل كزرع أخرج شطءه فءازره فاستغلظ فاستوى على سوقه يعجب الزراع ليغيظ بهم الكفار وعد الله الذين ءامنوا وعملوا الصلحت منهم مغفرة وأجرا عظيماMohammed, der Gesandte Gottes, und diejenigen mit ihm sind streng gegen die Ableugner, barmherzig untereinander. Du siehst, wie sie niedergebeugt und unterwürfig sind. Sie trachten nach der Gunst Gottes und seiner Zufriedenheit. Ihre Kennzeichen stehen in ihren Gesichtern als Spuren der Unterwerfung. Dies ist ihr Beispiel in der Thora und ihr Beispiel im Evangelium: wie Pflanzen, die ihre Triebe hervorbringen, sodass sie Halt bekommen und dann dicker werden. Schließlich stehen sie im Gleichgewicht auf ihren Stängeln, zum Bewundern der Bauern und um damit die Ungläubigen wütend zu machen. Gott versprach denjenigen von ihnen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, Vergebung und einen gewaltigen Lohn Der abschließende Vers der Sure 48 beschreibt den Propheten Muhammad und seine Gefährten:
Das Gleichnis in der Thora und im Evangelium vergleicht sie mit Pflanzen, die von jungen Trieben zu starken, ausgewogenen Stängeln heranwachsen. Dies symbolisiert das Wachstum und die Stärke der Gemeinschaft, die zum Stolz der Gläubigen und zum Ärger der Ungläubigen wird. Gott verspricht denen, die glauben und gute Taten vollbringen, Vergebung und einen großartigen Lohn. Dies betont die Belohnung für Glauben und Rechtschaffenheit sowie die göttliche Anerkennung ihrer Bemühungen. |

Select All
Copy to Clipboard
Copy to Search
Gematrical Value
Calculate Nr.
User Database
Add Selected
Show multiple selections
Latest Subjects
Notifications