بسم الله الرحمن الرحيم | 48:1 | إنا فتحنا لك فتحا مبيناGewiss, wir verliehen dir einen klaren Durchbruch |
48:2 | ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك وما تأخر ويتم نعمته عليك ويهديك صرطا مستقيماDamit Gott dir das, was vorherging und was später kommt, von deinen Schulden vergibt, an dir seine Gunst vollendet und dich auf einen geraden Pfad rechtleitet |
48:3 | وينصرك الله نصرا عزيزاUnd dir zu einem ehrenvollen Sieg verhilft |
48:4 | هو الذى أنزل السكينة فى قلوب المؤمنين ليزدادوا إيمنا مع إيمنهم ولله جنود السموت والأرض وكان الله عليما حكيماEr ist es, der die Stille in die Herzen der Gläubigen herabsandte, damit ihr Glaube zu dem, was sie an Glauben haben, zunimmt. Und Gottes sind die Heerscharen der Himmel und der Erde, wobei Gott wissend, weise war |
48:5 | ليدخل المؤمنين والمؤمنت جنت تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها ويكفر عنهم سيءاتهم وكان ذلك عند الله فوزا عظيماDamit er die gläubigen Männer und Frauen in Gärten eintreten lässt, unter denen Flüsse verlaufen; ewig verweilen sie darin, und damit er sie von ihren Schlechtigkeiten entlastet. Dies ist bei Gott ein gewaltiger Erfolg |
48:6 | ويعذب المنفقين والمنفقت والمشركين والمشركت الظانين بالله ظن السوء عليهم دائرة السوء وغضب الله عليهم ولعنهم وأعد لهم جهنم وساءت مصيراUnd damit er die Heuchler und Heuchlerinnen, die Beigeseller und Beigesellerinnen und diejenigen, die über Gott schlechte Vermutungen anstellen, quälen lässt. Über sie wird es eine schlechte Wendung geben. Gott zürnte ihnen, verfluchte sie und bereitete für sie die Hölle. Welch schlimmes Schicksal |
48:7 | ولله جنود السموت والأرض وكان الله عزيزا حكيماUnd Gottes sind die Heerscharen der Himmel und der Erde, wobei Gott ehrenvoll, weise war |
48:8 | إنا أرسلنك شهدا ومبشرا ونذيراGewiss, wir sandten dich als Zeuge, Verkünder und Warner |
48:9 | لتؤمنوا بالله ورسوله وتعزروه وتوقروه وتسبحوه بكرة وأصيلاDamit ihr an Gott und seinen Gesandten glaubt, ihm beisteht, ihn verehrt und ihn am Morgen und am Abend preist |
48:10 | إن الذين يبايعونك إنما يبايعون الله يد الله فوق أيديهم فمن نكث فإنما ينكث على نفسه ومن أوفى بما عهد عليه الله فسيؤتيه أجرا عظيماGewiss, diejenigen, die mit dir ein Abkommen schließen, schließen ein Abkommen mit Gott. Gottes Hand ist über ihren Händen. Wer es dann bricht, der bricht es gegen sich selbst. Und wer das hält, was er mit Gott vereinbarte, dem lässt Er einen gewaltigen Lohn zukommen |
48:11 | سيقول لك المخلفون من الأعراب شغلتنا أمولنا وأهلونا فاستغفر لنا يقولون بألسنتهم ما ليس فى قلوبهم قل فمن يملك لكم من الله شيءا إن أراد بكم ضرا أو أراد بكم نفعا بل كان الله بما تعملون خبيراDie Zurückgelassenen von den arabischen Sippen werden dir sagen: Wir waren mit unserem Vermögen und unseren Familien beschäftigt. Bete also für uns um Vergebung. Sie sagen mit ihren Zungen, was sie nicht in ihren Herzen haben. Sage: Wer könnte etwas für euch bei Gott verfügen, falls er euch einen Schaden oder Nutzen zufügen will? Doch Gott war kundig dessen, was ihr tut |
48:12 | بل ظننتم أن لن ينقلب الرسول والمؤمنون إلى أهليهم أبدا وزين ذلك فى قلوبكم وظننتم ظن السوء وكنتم قوما بوراIhr habt vermutet, dass der Gesandte und die Gläubigen niemals zu ihren Familien zurückkehren würden. Dies war in euren Herzen geschmückt, und ihr habt die schlechte Vermutung angestellt und wart dabei ein vergängliches Volk |
48:13 | ومن لم يؤمن بالله ورسوله فإنا أعتدنا للكفرين سعيراUnd wer an Gott und seinen Gesandten nicht glaubte, so haben wir für die Ableugner ein Loderndes vorbereitet |
48:14 | ولله ملك السموت والأرض يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء وكان الله غفورا رحيماUnd Gottes ist das Königreich der Himmel und der Erde. Er vergibt, wem er will, und lässt quälen, wen er will, wobei Gott vergebend, gnädig war |
48:15 | سيقول المخلفون إذا انطلقتم إلى مغانم لتأخذوها ذرونا نتبعكم يريدون أن يبدلوا كلم الله قل لن تتبعونا كذلكم قال الله من قبل فسيقولون بل تحسدوننا بل كانوا لا يفقهون إلا قليلاDie Zurückgelassenen werden sagen: Wenn ihr dahin aufbrecht, um Einkünfte zu nehmen, dann lasst uns euch folgen. Sie möchten die Worte Gottes abändern. Sage: Ihr werdet uns nicht folgen, und das ist genau, was Gott vorher sagte. Sie werden dann sagen: Ihr beneidet uns doch. Doch sie pflegten, nur wenig zu verstehen |
48:16 | قل للمخلفين من الأعراب ستدعون إلى قوم أولى بأس شديد تقتلونهم أو يسلمون فإن تطيعوا يؤتكم الله أجرا حسنا وإن تتولوا كما توليتم من قبل يعذبكم عذابا أليماSag zu den Zurückgelassenen von den arabischen Sippen: Ihr werdet zu einem Volk aufgerufen, das über eine feste Schlagkraft verfügt, um entweder gegen sie zu kämpfen oder sie ergeben sich. Wenn ihr gehorcht, lässt Gott euch einen guten Lohn zukommen. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, wie ihr euch zuvor abkehrtet, lässt er euch mit einer schmerzhaften Qual quälen |
48:17 | ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج ومن يطع الله ورسوله يدخله جنت تجرى من تحتها الأنهر ومن يتول يعذبه عذابا أليماEs ist weder dem Blinden eine Bürde auferlegt, noch dem Lahmen eine Bürde auferlegt, noch dem Kranken eine Bürde auferlegt. Und wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, den lässt Er in Gärten eintreten, unter denen Flüsse verlaufen. Und wer sich abkehrt, den lässt Er mit einer schmerzhaften Qual quälen |
48:18 | لقد رضى الله عن المؤمنين إذ يبايعونك تحت الشجرة فعلم ما فى قلوبهم فأنزل السكينة عليهم وأثبهم فتحا قريباGott war ja zufrieden mit den Gläubigen, als sie mit dir unter dem Baum das Abkommen schlossen. So wusste er das, was in ihren Herzen ist, sandte die Stille über sie herab und vergalt ihnen mit einem nahen Durchbruch |
48:19 | ومغانم كثيرة يأخذونها وكان الله عزيزا حكيماUnd mit vielen Einkünften, die sie zu sich nehmen, wobei Gott ehrenvoll, weise war |
48:20 | وعدكم الله مغانم كثيرة تأخذونها فعجل لكم هذه وكف أيدى الناس عنكم ولتكون ءاية للمؤمنين ويهديكم صرطا مستقيماGott versprach euch viele Einkünfte, die ihr zu euch nehmt. So beschleunigte er das für euch und hielt die Hände der Menschen von euch zurück, damit es ein Zeichen für die Gläubigen sei und damit er euch einen geraden Pfad rechtleitet |
48:21 | وأخرى لم تقدروا عليها قد أحاط الله بها وكان الله على كل شىء قديراUnd noch andere Dinge, die ihr nicht zu schaffen vermochtet. Doch Gott umfasste sie, wobei Gott über alle Dinge mächtig war |
48:22 | ولو قتلكم الذين كفروا لولوا الأدبر ثم لا يجدون وليا ولا نصيراUnd falls diejenigen, die ableugneten, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie die Hinterseiten zugekehrt, und danach hätten sie weder einen Verbündeten noch einen Helfer gefunden |
48:23 | سنة الله التى قد خلت من قبل ولن تجد لسنة الله تبديلاEs ist die Gesetzmäßigkeit Gottes, die ja bereits früher bestand, und du wirst in der Gesetzmäßigkeit Gottes keine Veränderung finden |
48:24 | وهو الذى كف أيديهم عنكم وأيديكم عنهم ببطن مكة من بعد أن أظفركم عليهم وكان الله بما تعملون بصيراUnd er ist es, der ihre Hände gegen euch und eure Hände gegen sie im Inneren von Mekka zurückhielt, nachdem er euch gegen sie hatte besiegen lassen. Und Gott ist dessen, was ihr tut, überblickend |
48:25 | هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدى معكوفا أن يبلغ محله ولولا رجال مؤمنون ونساء مؤمنت لم تعلموهم أن تطءوهم فتصيبكم منهم معرة بغير علم ليدخل الله فى رحمته من يشاء لو تزيلوا لعذبنا الذين كفروا منهم عذابا أليماSie sind diejenigen, die ableugneten und sowohl euch von der verbietenden Unterwerfungsstätte als auch die verweilten Gaben, die ihren Standort erreichen sollten, abhielten. Gäbe es nicht gläubige Männer und gläubige Frauen, von denen ihr nichts wusstet und gegen die ihr möglicherweise übergetreten wärt, dann hätte euch ihretwegen ein Unfrieden getroffen, ohne es zu wissen. Dies, damit Gott in seine Barmherzigkeit eingehen lässt, wen er will. Hätten sie darauf bestanden, hätten wir denjenigen von ihnen, die ableugneten, eine schmerzhafte Qual zugefügt |
48:26 | إذ جعل الذين كفروا فى قلوبهم الحمية حمية الجهلية فأنزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وألزمهم كلمة التقوى وكانوا أحق بها وأهلها وكان الله بكل شىء عليماWährend diejenigen, die ableugneten, in ihren Herzen die Hitzigkeit setzten, die Hitzigkeit der Unwissenheit, sandte Gott seine Ruhe auf seinen Gesandten und die Gläubigen herab und erlegte ihnen das Wort der Achtsamkeit auf, worauf sie mehr Recht hatten und dessen würdig waren. Dabei war Gott über alle Dinge wissend |
48:27 | لقد صدق الله رسوله الرءيا بالحق لتدخلن المسجد الحرام إن شاء الله ءامنين محلقين رءوسكم ومقصرين لا تخافون فعلم ما لم تعلموا فجعل من دون ذلك فتحا قريباGott hat bereits seinem Gesandten die Vision mit der Wahrheit erwiesen: Ihr werdet, so Gott will, in die verbietende Unterwerfungsstätte eintreten, geborgen, mit erhobenen Häuptern, gelassen und ohne Angst. So wusste er, was ihr nicht wusstet, und machte anstelle dessen einen nahen Durchbruch |
48:28 | هو الذى أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله وكفى بالله شهيداEr ist derjenige, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Lebensordnung der Wahrheit sandte, um sie über jede andere Lebensordnung hervorzuheben, und Gott genügt als Zeuge |
48:29 | محمد رسول الله والذين معه أشداء على الكفار رحماء بينهم ترىهم ركعا سجدا يبتغون فضلا من الله ورضونا سيماهم فى وجوههم من أثر السجود ذلك مثلهم فى التورىة ومثلهم فى الإنجيل كزرع أخرج شطءه فءازره فاستغلظ فاستوى على سوقه يعجب الزراع ليغيظ بهم الكفار وعد الله الذين ءامنوا وعملوا الصلحت منهم مغفرة وأجرا عظيماMohammed, der Gesandte Gottes, und diejenigen mit ihm sind streng gegen die Ableugner, barmherzig untereinander. Du siehst, wie sie niedergebeugt und unterwürfig sind. Sie trachten nach der Gunst Gottes und seiner Zufriedenheit. Ihre Kennzeichen stehen in ihren Gesichtern als Spuren der Unterwerfung. Dies ist ihr Beispiel in der Thora und ihr Beispiel im Evangelium: wie Pflanzen, die ihre Triebe hervorbringen, sodass sie Halt bekommen und dann dicker werden. Schließlich stehen sie im Gleichgewicht auf ihren Stängeln, zum Bewundern der Bauern und um damit die Ungläubigen wütend zu machen. Gott versprach denjenigen von ihnen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, Vergebung und einen gewaltigen Lohn |