بسم الله الرحمن الرحيم | 47:1 | الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله أضل أعملهمDenjenigen, die ableugneten und vom Wege Gottes abwiesen, lässt er ihre Werke verfehlen |
47:2 | والذين ءامنوا وعملوا الصلحت وءامنوا بما نزل على محمد وهو الحق من ربهم كفر عنهم سيءاتهم وأصلح بالهمUnd denjenigen, die glaubten, Rechtschaffenes taten und an das glaubten, was auf Mohammed herabgesandt wurde, was ja die Wahrheit von ihrem Herrn ist, entlastet er von ihren Schlechtigkeiten und verbessert ihren Zustand |
47:3 | ذلك بأن الذين كفروا اتبعوا البطل وأن الذين ءامنوا اتبعوا الحق من ربهم كذلك يضرب الله للناس أمثلهمDies, weil diejenigen, die ableugneten, der Falschheit folgten, und diejenigen, die glaubten, der Wahrheit von ihrem Herrn folgten. So prägt Gott den Menschen ihre Gleichnisse |
47:4 | فإذا لقيتم الذين كفروا فضرب الرقاب حتى إذا أثخنتموهم فشدوا الوثاق فإما منا بعد وإما فداء حتى تضع الحرب أوزارها ذلك ولو يشاء الله لانتصر منهم ولكن ليبلوا بعضكم ببعض والذين قتلوا فى سبيل الله فلن يضل أعملهمWenn ihr auf diejenigen, die ableugneten, trefft, dann schlagt die Unfreien. Wenn ihr sie überwältigt habt, dann zieht die Bänder fest. Danach gilt es, entweder zu begnadigen oder durch Auslöse zu befreien, bis der Krieg seine Lasten ablegt. Hätte Gott es gewollt, hätte er manche von ihnen siegen lassen. Das ist aber deswegen, um euch durch das Gegeneinander zu prüfen. Und denjenigen, die auf Gottes Weg kämpften, lässt er ihre Taten nicht fehlgehen |
47:5 | سيهديهم ويصلح بالهمEr wird sie rechtleiten und ihren Zustand verbessern |
47:6 | ويدخلهم الجنة عرفها لهمUnd er lässt sie in den Garten eintreten, den er ihnen zu erkennen gab |
47:7 | يأيها الذين ءامنوا إن تنصروا الله ينصركم ويثبت أقدامكمIhr, die ihr glaubtet, verhelft Gott zum Sieg, wird er euch zum Sieg verhelfen und eure Füße festigen |
47:8 | والذين كفروا فتعسا لهم وأضل أعملهمUnd denjenigen, die ableugneten, ist Trübsal bestimmt, und er lässt ihre Werke verfehlen |
47:9 | ذلك بأنهم كرهوا ما أنزل الله فأحبط أعملهمDies, weil sie verabscheuten, was Gott herabsandte, so lässt er ihre Werke zunichtewerden |
47:10 | أفلم يسيروا فى الأرض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم دمر الله عليهم وللكفرين أمثلهاZogen sie nicht auf der Erde umher, sodass sie sahen, wie die Folge derjenigen war, die es vor ihnen gab? Gott zerstörte sie von oben her, und für die Ungläubigen gibt es Ähnliches |
47:11 | ذلك بأن الله مولى الذين ءامنوا وأن الكفرين لا مولى لهمDies, weil Gott der Verbündete derjenigen ist, die glaubten, während die Ableugner keinen Verbündeten haben |
47:12 | إن الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الأنهر والذين كفروا يتمتعون ويأكلون كما تأكل الأنعم والنار مثوى لهمGewiss, Gott lässt diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, in Gärten eintreten, unter denen Flüsse verlaufen, während diejenigen, die ableugneten, sich vergnügen und essen, wie das Vieh frisst; doch das Feuer wird ihr Aufenthalt sein |
47:13 | وكأين من قرية هى أشد قوة من قريتك التى أخرجتك أهلكنهم فلا ناصر لهمUnd wie manche Ortschaft, die eine festere Kraft hatte als deine Ortschaft, die dich vertrieb. Wir vernichteten sie, sodass es keinen Helfer für sie gab |
47:14 | أفمن كان على بينة من ربه كمن زين له سوء عمله واتبعوا أهواءهمIst der eine, der in Klarheit von seinem Herrn ist, wie solche, deren schlechtes Werk geschmückt wurde und die ihren Neigungen folgten? |
47:15 | مثل الجنة التى وعد المتقون فيها أنهر من ماء غير ءاسن وأنهر من لبن لم يتغير طعمه وأنهر من خمر لذة للشربين وأنهر من عسل مصفى ولهم فيها من كل الثمرت ومغفرة من ربهم كمن هو خلد فى النار وسقوا ماء حميما فقطع أمعاءهمEin Gleichnis des Gartens, der den Achtsamen versprochen wurde: Darin sind Flüsse, die kein stagnierendes Wasser haben, und Flüsse aus Milch, deren Geschmack sich nicht verändert, und Flüsse aus Wein, der für die Trinkenden köstlich ist, und Flüsse aus gefiltertem Honig. Darin gibt es für sie von allen Fruchtsorten etwas und Vergebung von ihrem Herrn. Ist dies etwa wie derjenige, der im Feuer ewig verweilt? Darin bekommen sie Brühe zu trinken, die ihre Eingeweide zerreißt |
47:16 | ومنهم من يستمع إليك حتى إذا خرجوا من عندك قالوا للذين أوتوا العلم ماذا قال ءانفا أولئك الذين طبع الله على قلوبهم واتبعوا أهواءهمUnd manche von ihnen hören dir zu. Doch wenn sie von dir hinausgehen, sagen sie zu denen, denen das Wissen zukam: Was hat er vorher gesagt? Solche sind diejenigen, deren Herzen Gott prägte und die ihren Neigungen folgten |
47:17 | والذين اهتدوا زادهم هدى وءاتىهم تقوىهمUnd diejenigen, die rechtgeleitet waren, vermehrte er ihnen deren Rechtleitung und ließ ihnen ihre Achtsamkeit zukommen |
47:18 | فهل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة فقد جاء أشراطها فأنى لهم إذا جاءتهم ذكرىهمErwarten sie denn etwas anderes, als dass die Stunde unerwartet über sie kommt? Ihre Voraussetzungen sind doch bereits eingetroffen. Was nützen ihnen dann ihre Erinnerungen, wenn sie zu ihnen zurückkehren? |
47:19 | فاعلم أنه لا إله إلا الله واستغفر لذنبك وللمؤمنين والمؤمنت والله يعلم متقلبكم ومثوىكمDu sollst also wissen, dass es keine andere Gottheit gibt außer Gott, und bitte um Vergebung für deine Missetat sowie für die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen. Gott weiß ja über eure Wendung und euren Verbleib |
47:20 | ويقول الذين ءامنوا لولا نزلت سورة فإذا أنزلت سورة محكمة وذكر فيها القتال رأيت الذين فى قلوبهم مرض ينظرون إليك نظر المغشى عليه من الموت فأولى لهمUnd diejenigen, die glaubten, sagen: Wäre doch eine Sure herabgesandt worden! Wenn aber eine festgelegte Sure herabgesandt wird und darin der Kampf erwähnt wird, siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, wie sie dich mit dem Blick eines vorm Tod Ohnmächtigen anschauen. So wäre es für sie |
47:21 | طاعة وقول معروف فإذا عزم الأمر فلو صدقوا الله لكان خيرا لهمEin Gehorchen und ein erkenntliches Wort ist es, wenn die Sache dann entschlossen ist. Wären sie Gott gegenüber ehrlich, so wäre es doch besser für sie |
47:22 | فهل عسيتم إن توليتم أن تفسدوا فى الأرض وتقطعوا أرحامكمOb ihr dann, falls ihr euch abkehrt, Verderben auf der Erde stiftet und eure familiären Bande zerreißt? |
47:23 | أولئك الذين لعنهم الله فأصمهم وأعمى أبصرهمSolche sind diejenigen, die Gott verfluchte, sodass er sie taub machte und ihre Blicke verblendete |
47:24 | أفلا يتدبرون القرءان أم على قلوب أقفالهاReflektieren sie denn nicht über den Quran, oder sind an den Herzen eigene Verriegelungen? |
47:25 | إن الذين ارتدوا على أدبرهم من بعد ما تبين لهم الهدى الشيطن سول لهم وأملى لهمGewiss, denjenigen, die sich auf ihre Hinterseiten kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung klar wurde, machte der Satan etwas vor und füllte ihnen nach |
47:26 | ذلك بأنهم قالوا للذين كرهوا ما نزل الله سنطيعكم فى بعض الأمر والله يعلم إسرارهمDies, weil sie zu denen, die das verabscheuten, was Gott herabsandte, sagten: Wir werden euch in einigen Angelegenheiten gehorchen. Doch Gott weiß, was sie geheim halten |
47:27 | فكيف إذا توفتهم الملئكة يضربون وجوههم وأدبرهمWie ist es dann, wenn die Engel sie abberufen und sie dabei ihre Gesichter und ihre Hinterseiten prägen? |
47:28 | ذلك بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضونه فأحبط أعملهمDies, weil sie dem folgten, was Gott missfiel, und sein Wohlgefallen verabscheuten. So ließ er ihre Werke zunichtewerden |
47:29 | أم حسب الذين فى قلوبهم مرض أن لن يخرج الله أضغنهمOder haben diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, damit gerechnet, dass Gott ihre Verbitterung nicht herausbringt? |
47:30 | ولو نشاء لأرينكهم فلعرفتهم بسيمهم ولتعرفنهم فى لحن القول والله يعلم أعملكمUnd wenn wir wollten, würden wir sie dir zeigen, sodass du sie an ihren Kennzeichen erkennst. Und du wirst sie am Ton ihrer Worte erkennen. Und Gott weiß über eure Taten Bescheid |
47:31 | ولنبلونكم حتى نعلم المجهدين منكم والصبرين ونبلوا أخباركمUnd wir werden euch überprüfen, damit wir von den sich Bemühenden und den Geduldigen wissen, auch die Nachrichten über euch werden wir überprüfen |
47:32 | إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله وشاقوا الرسول من بعد ما تبين لهم الهدى لن يضروا الله شيءا وسيحبط أعملهمGewiss, diejenigen, die ableugneten, vom Weg Gottes abwiesen und sich vom Gesandten abgrenzten, nachdem ihnen die Rechtleitung klar wurde, werden Gott in keiner Weise schaden, und er wird ihre Werke zunichtemachen |
47:33 | يأيها الذين ءامنوا أطيعوا الله وأطيعوا الرسول ولا تبطلوا أعملكمIhr, die ihr glaubt, gehorcht Gott und gehorcht dem Gesandten und vereitelt nicht eure Werke |
47:34 | إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله ثم ماتوا وهم كفار فلن يغفر الله لهمGewiss, denjenigen, die ableugneten, vom Weg Gottes abwiesen und dann als Ableugner starben, wird Gott nicht vergeben |
47:35 | فلا تهنوا وتدعوا إلى السلم وأنتم الأعلون والله معكم ولن يتركم أعملكمIhr sollt also weder nachlassen noch zum Frieden rufen, wo ihr die Überlegenen seid. Und Gott ist mit euch und wird euch eure Werke nicht schmälern |
47:36 | إنما الحيوة الدنيا لعب ولهو وإن تؤمنوا وتتقوا يؤتكم أجوركم ولا يسءلكم أمولكمDas diesseitige Leben ist ja nur ein Spiel und eine Ablenkung. Wenn ihr aber glaubt und achtsam seid, wird er euch euren Lohn zukommen lassen und nicht nach eurem Vermögen fragen |
47:37 | إن يسءلكموها فيحفكم تبخلوا ويخرج أضغنكمWürde er euch danach fragen, so würde er euch provozieren, und ihr würdet dann geizen, wodurch er eure Verbitterung hervorbringen würde |
47:38 | هأنتم هؤلاء تدعون لتنفقوا فى سبيل الله فمنكم من يبخل ومن يبخل فإنما يبخل عن نفسه والله الغنى وأنتم الفقراء وإن تتولوا يستبدل قوما غيركم ثم لا يكونوا أمثلكمDa seid ihr jene, die aufgerufen werden, auf Gottes Weg auszugeben. Doch manche von euch geizen. Und wer geizt, geizt gegen sich selbst. Gott aber ist der Reiche, und ihr seid die Armen. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, wird er euch durch ein anderes Volk ersetzen, das dann nicht euresgleichen ist |