بسم الله الرحمن الرحيم | 46:1 | حمĤ.M. |
46:2 | تنزيل الكتب من الله العزيز الحكيمEine Herabsendung der Schrift von Gott, dem Ehrenvollen, dem Weisen |
46:3 | ما خلقنا السموت والأرض وما بينهما إلا بالحق وأجل مسمى والذين كفروا عما أنذروا معرضونWir erschufen die Himmel, die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht, außer mit der Wahrheit und einer vorgenannten Frist. Und diejenigen, die ableugneten, wenden sich davon ab, wovor sie gewarnt wurden |
46:4 | قل أرءيتم ما تدعون من دون الله أرونى ماذا خلقوا من الأرض أم لهم شرك فى السموت ائتونى بكتب من قبل هذا أو أثرة من علم إن كنتم صدقينSage: Seht ihr die, die ihr anstelle Gottes ruft? Zeigt mir, was sie auf der Erde erschaffen haben! Oder haben sie etwa eine Beteiligung in den Himmel? Lasst mir eine Schrift zukommen, die vor diesem war, oder eine Spur von Wissen, wenn ihr ehrlich zu sein pflegtet |
46:5 | ومن أضل ممن يدعوا من دون الله من لا يستجيب له إلى يوم القيمة وهم عن دعائهم غفلونUnd wer ist mehr im Irrtum als der, der anstelle Gottes den ruft, der ihn bis zum Tag der Auferstehung nicht erhört. Solche sind auch ihren Rufen gegenüber achtlos |
46:6 | وإذا حشر الناس كانوا لهم أعداء وكانوا بعبادتهم كفرينUnd wenn die Leute zusammengetrieben werden, werden sie für sie Feinde und ihrem Dienen gegenüber ableugnend sein |
46:7 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين كفروا للحق لما جاءهم هذا سحر مبينUnd wenn ihnen unsere klaren Zeichen wiedergegeben worden sind, sagten diejenigen, die ableugneten, über die Wahrheit, die zu ihnen kam: Das ist klare Zauberei |
46:8 | أم يقولون افترىه قل إن افتريته فلا تملكون لى من الله شيءا هو أعلم بما تفيضون فيه كفى به شهيدا بينى وبينكم وهو الغفور الرحيمOder sie sagen: Er erdichtete ihn. Sage: Falls ich ihn erdichtete, so hättet ihr für mich vor Gott nichts übrig. Er weiß mehr über das, was ihr in ihn hineinsteigert. Es genügt, ihn als Zeuge zwischen mir und euch zu haben. Und er ist der Vergebende, der Gnädige |
46:9 | قل ما كنت بدعا من الرسل وما أدرى ما يفعل بى ولا بكم إن أتبع إلا ما يوحى إلى وما أنا إلا نذير مبينSage: Ich wäre keine Neuheit unter den Gesandten, und weiß nicht, was mit mir oder mit euch gemacht wird. Ich folge nur dem, was mir offenbart wird, und bin nichts, außer einem offenkundigen Warner |
46:10 | قل أرءيتم إن كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من بنى إسرءيل على مثله فءامن واستكبرتم إن الله لا يهدى القوم الظلمينSage: Seht her! Was ist, wenn er tatsächlich von Gott kommt, und ihr ihn verleugnetet, während ein Zeuge unter den Kindern Israels einen Ähnlichen bezeugte, sodass er glaubte und ihr euch hochmütig verhieltet? Gewiss, Gott leitet das ungerechte Volk nicht |
46:11 | وقال الذين كفروا للذين ءامنوا لو كان خيرا ما سبقونا إليه وإذ لم يهتدوا به فسيقولون هذا إفك قديمUnd diejenigen, die ableugneten, sagten zu denen, die glaubten: Wenn er gut wäre, wären sie uns zu ihm nicht voraus gewesen. Und falls sie durch ihn nicht rechtgeleitet wurden, dann werden sie sagen: Das ist eine alte Erdichtung. |
46:12 | ومن قبله كتب موسى إماما ورحمة وهذا كتب مصدق لسانا عربيا لينذر الذين ظلموا وبشرى للمحسنينVor ihm war auch die Schrift Moses als Führung und Barmherzigkeit. Und dies ist eine bestätigende Schrift, eine arabische Ausdruckskraft, um diejenigen, die Unrecht taten, zu warnen, und als Verkündigung für die Gütigen |
46:13 | إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقموا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنونGewiss, über denjenigen, die sagten: Unser Herr ist Gott! und sich dann aufrichtig verhielten, kommt weder Angst noch sollen sie traurig sein |
46:14 | أولئك أصحب الجنة خلدين فيها جزاء بما كانوا يعملونJene sind die Angehörigen des Gartens. Darin sind sie ewig, als Lohn für das, was sie zu tun pflegten |
46:15 | ووصينا الإنسن بولديه إحسنا حملته أمه كرها ووضعته كرها وحمله وفصله ثلثون شهرا حتى إذا بلغ أشده وبلغ أربعين سنة قال رب أوزعنى أن أشكر نعمتك التى أنعمت على وعلى ولدى وأن أعمل صلحا ترضىه وأصلح لى فى ذريتى إنى تبت إليك وإنى من المسلمينUnd wir vermachten dem Menschen, seinen Eltern gegenüber gütig zu sein. Seine Mutter trug ihn unfreiwillig und ihn auch unfreiwillig gebar. Die Dauer seines Tragens und seiner Entwöhnung ist dreißig Monate. Bis er dann seine volle Kraft und das Alter von vierzig Jahren erreichte, sagte er: O Herr, gib mir ein, für deine Gunst, die du mir und meinen Eltern begünstigt hast, dankbar zu sein, und dass ich Gutes, mit dem du zufrieden bist, tue. Und fördere in meiner Nachkommenschaft für mich. Gewiss, ich zeige mich reumütig zu dir und ich bin von den Gottergebenen |
46:16 | أولئك الذين نتقبل عنهم أحسن ما عملوا ونتجاوز عن سيءاتهم فى أصحب الجنة وعد الصدق الذى كانوا يوعدونSolche sind diejenigen, von denen wir das Beste aus dem, was sie taten, annehmen, und deren Schlechtigkeiten wir übergehen. Sie sind unter den Angehörigen des Gartens: Das Versprechen der Ehrlichkeit, das gepflegt wurde, ihnen zu versprechen |
46:17 | والذى قال لولديه أف لكما أتعداننى أن أخرج وقد خلت القرون من قبلى وهما يستغيثان الله ويلك ءامن إن وعد الله حق فيقول ما هذا إلا أسطير الأولينUnd derjenige, der zu seinen Eltern sagte: Pfui über euch! Ihr versprecht mir, dass ich hervorgebracht werde, wo vor mir Generationen dahingingen? Sie aber flehen zu Gott: Wehe dir! Glaube daran, dass Gottes Versprechen wahr ist! Er sagte dann: Das sind nichts als Aufzeichnungen der Ersten |
46:18 | أولئك الذين حق عليهم القول فى أمم قد خلت من قبلهم من الجن والإنس إنهم كانوا خسرينSolche sind diejenigen, gegen sie das Wort sich bewahrheitete, zusammen mit Nationen der Dschinn und der Menschen, die vor ihnen hingingen, dass sie gewiss Verlierer waren |
46:19 | ولكل درجت مما عملوا وليوفيهم أعملهم وهم لا يظلمونUnd für jeden gibt es Rangordnung, entsprechend dessen, was sie taten. Er wird ihnen auch ihrer Taten entsprechend entschädigen, und ihnen wird nicht Unrecht getan |
46:20 | ويوم يعرض الذين كفروا على النار أذهبتم طيبتكم فى حياتكم الدنيا واستمتعتم بها فاليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تستكبرون فى الأرض بغير الحق وبما كنتم تفسقونUnd am Tag, wo diejenigen, die ableugneten, dem Feuer vorgeführt werden: Ihr habt eure guten Dinge in eurem diesseitigen Leben vergehen lassen, und euch damit vergnügt. Heute aber werdet ihr mit der Qual entlohnt für das, wie ihr leichtfertig auf Erden pflegtet, zu Unrecht hochmütig zu sein, und für das, was ihr zu freveln pflegtet |
46:21 | واذكر أخا عاد إذ أنذر قومه بالأحقاف وقد خلت النذر من بين يديه ومن خلفه ألا تعبدوا إلا الله إنى أخاف عليكم عذاب يوم عظيمUnd erwähne den Bruder von Āad, als er sein Volk in den Dünentälern warnte, wo bereits Warner vor und hinter ihm vergingen: Ihr sollt keinen dienen außer Gott. Ich habe Angst um euch vor der Qual eines gewaltigen Tages |
46:22 | قالوا أجئتنا لتأفكنا عن ءالهتنا فأتنا بما تعدنا إن كنت من الصدقينSie sagten: Bist du zu uns gekommen, um uns über unsere Götter zu täuschen. Dann bringe uns das, was du uns versprichst, wenn du einer der Ehrlichen bist |
46:23 | قال إنما العلم عند الله وأبلغكم ما أرسلت به ولكنى أرىكم قوما تجهلونEr sagte: Das Wissen liegt gewiss nur bei Gott, und ich übermittle euch das, womit ich entsandt wurde. Aber ich sehe bei euch, dass ihr ein unswissendes Volk seid |
46:24 | فلما رأوه عارضا مستقبل أوديتهم قالوا هذا عارض ممطرنا بل هو ما استعجلتم به ريح فيها عذاب أليمAls sie es sahen, wie es auf ihre Täler aufziehend zukam, sagten sie: Das ist ein aufziehender Niederschlag! Es ist eher das, womit ihr es eilig hattet: Ein Wind, in dem eine schmerzhafte Qual ist |
46:25 | تدمر كل شىء بأمر ربها فأصبحوا لا يرى إلا مسكنهم كذلك نجزى القوم المجرمينDer alles auf den Befehl seines Herrn vernichtet. Dann wurden sie so, dass nichts anderes als ihre Wohnstätten gesehen wird. Und so entlohnen wir das verbrecherische Volk |
46:26 | ولقد مكنهم فيما إن مكنكم فيه وجعلنا لهم سمعا وأبصرا وأفءدة فما أغنى عنهم سمعهم ولا أبصرهم ولا أفءدتهم من شىء إذ كانوا يجحدون بءايت الله وحاق بهم ما كانوا به يستهزءونUnd wir befähigten sie ja, womit wir euch nicht befähigten, und machten für sie Gehör, Blicke und Sinne. Aber weder ihr Gehör, noch ihre Blicke, noch ihre Sinne waren ihnen in etwas hilfreich, da sie gegenüber den Zeichen Gottes undankbar waren, und das, worüber sie zu spotten pflegten, umzingelte sie |
46:27 | ولقد أهلكنا ما حولكم من القرى وصرفنا الءايت لعلهم يرجعونUnd wir vernichteten bereits die um euch liegenden Ortschaften. Und wir legten die Zeichen dar, auf dass sie sich bekehren |
46:28 | فلولا نصرهم الذين اتخذوا من دون الله قربانا ءالهة بل ضلوا عنهم وذلك إفكهم وما كانوا يفترونHätten doch diejenigen, die sich anstelle Gottes nahebringende Gottheiten nahmen, ihnen zum Sieg verholfen! Sie jedoch entschwanden ihnen. Und dies ist ihre Selbsttäuschung und das, was sie zu erdichten pflegten |
46:29 | وإذ صرفنا إليك نفرا من الجن يستمعون القرءان فلما حضروه قالوا أنصتوا فلما قضى ولوا إلى قومهم منذرينUnd als wir dir eine Schar Djinn zuteilten, um auf den Quran zuzuhören, da sagten sie in seiner Anwesenheit: Horcht zu! Als er dann zu Ende war, kehrten sie zu ihrem Volk warnend zurück |
46:30 | قالوا يقومنا إنا سمعنا كتبا أنزل من بعد موسى مصدقا لما بين يديه يهدى إلى الحق وإلى طريق مستقيمSie sagten: Unser Volk, wir hörten eine Schrift, die nach Mose herabgesandt wurde, bestätigend dessen, was zwischen seinen Händen ist, und leitet zur Wahrheit und zu einem geraden Pfad |
46:31 | يقومنا أجيبوا داعى الله وءامنوا به يغفر لكم من ذنوبكم ويجركم من عذاب أليمUnser Volk! Erwidert den Rufer Gottes und glaubt an ihn, so vergibt er einiges aus euren Missetaten und bewahrt euch vor einer schmerzhaften Qual |
46:32 | ومن لا يجب داعى الله فليس بمعجز فى الأرض وليس له من دونه أولياء أولئك فى ضلل مبينUnd wer den Rufer Gottes nicht erwidert, kann sich auf Erden nicht entziehen, und hat außer ihm keine Verbündete. Jene sind in einem klaren Irrtum |
46:33 | أولم يروا أن الله الذى خلق السموت والأرض ولم يعى بخلقهن بقدر على أن يحى الموتى بلى إنه على كل شىء قديرSahen sie nicht, dass Gott, der die Himmel und die Erde erschuf und bei ihrer Erschaffung nicht ermüdet war, auch die Macht hat, die Toten zu beleben. Gewiss doch, er ist über alle Dinge mächtig |
46:34 | ويوم يعرض الذين كفروا على النار أليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرونUnd am Tag, da diejenigen, die ableugneten, dem Feuer vorgeführt werden: Ist dies etwa nicht die Wahrheit? Doch, bei unserem Herrn! Er sagte: Dann kostet die Qual für das, was ihr abzuleugnen pflegtet |
46:35 | فاصبر كما صبر أولوا العزم من الرسل ولا تستعجل لهم كأنهم يوم يرون ما يوعدون لم يلبثوا إلا ساعة من نهار بلغ فهل يهلك إلا القوم الفسقونSei also geduldig, wie sich die Entschlossenen unter den Gesandten duldeten, und sei nicht eilig ihretwegen. Für sie wäre es an dem Tag, wo sie sehen, was ihnen versprochen wird, als ob sie nicht mehr als eine Stunde des Tags blieben. Übermittle: Wird dann jemand anderes vernichtet außer dem frevlerischen Volk |