بسم الله الرحمن الرحيم | 43:1 | حمĤ.M. |
43:2 | والكتب المبينUnd die klare Schrift |
43:3 | إنا جعلنه قرءنا عربيا لعلكم تعقلونGewiss, wir machten ihn zu einem arabischen Quran, auf dass ihr vernünftig seid |
43:4 | وإنه فى أم الكتب لدينا لعلى حكيمUnd er ist gewiss in der Mutterschrift als erhaben und weise bei uns |
43:5 | أفنضرب عنكم الذكر صفحا أن كنتم قوما مسرفينSollen wir euch die Gedenkschrift verweigern, etwa aus Nachsicht, dass ihr ein maßloses Volk seid |
43:6 | وكم أرسلنا من نبى فى الأولينUnd wie viel an Propheten sandten wir in den ersten Generationen |
43:7 | وما يأتيهم من نبى إلا كانوا به يستهزءونUnd kein Prophet kam zu ihnen, ohne dass sie ihn zu verspotten pflegten |
43:8 | فأهلكنا أشد منهم بطشا ومضى مثل الأولينWir vernichteten sogar solche, die beim Niederschlagen fester waren als sie. Und so verging das Beispiel der ersten Generationen |
43:9 | ولئن سألتهم من خلق السموت والأرض ليقولن خلقهن العزيز العليمUnd falls du sie fragst: Wer erschuf die Himmel und die Erde? Sie werden sagen: Erschaffen hat sie der Ehrenvolle, der Wissende |
43:10 | الذى جعل لكم الأرض مهدا وجعل لكم فيها سبلا لعلكم تهتدونDerjenige, der euch die Erde als Ruhestätte machte und euch darauf Wege machte, auf dass ihr Leitung findet |
43:11 | والذى نزل من السماء ماء بقدر فأنشرنا به بلدة ميتا كذلك تخرجونUnd derjenige, der Wasser vom Himmel nach Maß herabfallen ließ, mit dem wir dann ein totes Land entstehen ließen. Genauso kommt ihr heraus! |
43:12 | والذى خلق الأزوج كلها وجعل لكم من الفلك والأنعم ما تركبونUnd derjenige, der die Paare alle erschuf, und für euch von den Schiffen und dem Vieh das machte, worauf ihr steigt |
43:13 | لتستوا على ظهوره ثم تذكروا نعمة ربكم إذا استويتم عليه وتقولوا سبحن الذى سخر لنا هذا وما كنا له مقرنينDamit ihr euch auf derer Rücken zurechtsetzt, und die Gunst eures Herrn gedenkt, nachdem ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt: Preis sei demjenigen, der uns dies dienstbar machte, da wir nicht imstande waren, das Gleiche zu schaffen |
43:14 | وإنا إلى ربنا لمنقلبونWir wenden uns gewiss zu unserem Herrn zurück |
43:15 | وجعلوا له من عباده جزءا إن الإنسن لكفور مبينUnd sie machten aus seinen Dienern einen Teil seiner Selbst. Gewiss, der Mensch ist wiederkehrend ein klarer Ableugnender |
43:16 | أم اتخذ مما يخلق بنات وأصفىكم بالبنينOder nahm er sich von dem, was er erschuf, die Töchter und erwählte für euch die Söhne? |
43:17 | وإذا بشر أحدهم بما ضرب للرحمن مثلا ظل وجهه مسودا وهو كظيمUnd wenn einem von ihnen das verkündet wird, was er dem Erbarmer als Gleichnis prägte, bleibt sein Gesicht finster, wobei er voller Gram ist |
43:18 | أومن ينشؤا فى الحلية وهو فى الخصام غير مبينOder jemanden, der im Schmuck aufgezogen wurde, und beim Streit unklar ist |
43:19 | وجعلوا الملئكة الذين هم عبد الرحمن إنثا أشهدوا خلقهم ستكتب شهدتهم ويسءلونUnd sie machten die Engel, welche die Diener des Erbarmers sind, zu Weiblichen. Waren sie bei ihrer Erschaffung etwa Zeuge? Ihr Zeugnis wird aufgeschrieben, und sie werden befragt |
43:20 | وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدنهم ما لهم بذلك من علم إن هم إلا يخرصونUnd sie sagten: Wenn der Erbarmer gewollt hätte, hätten wir sie nicht gedient. Davon haben sie kein Wissen. Sie spekulieren nur bestimmt |
43:21 | أم ءاتينهم كتبا من قبله فهم به مستمسكونOder ließen wir ihnen vor diesem eine Schrift zukommen, sodass sie sich daran halten müssen? |
43:22 | بل قالوا إنا وجدنا ءاباءنا على أمة وإنا على ءاثرهم مهتدونSie sagten eher: Wir fanden doch unsere Väter in einer Gemeinschaft vor, und sind ihren Spuren nach geleitet |
43:23 | وكذلك ما أرسلنا من قبلك فى قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا وجدنا ءاباءنا على أمة وإنا على ءاثرهم مقتدونUnd auf diese Weise entsandten wir vor dir zu keiner Ortschaft einen Warner, ohne dass die Dekadenten unter ihnen sagten: Wir fanden doch unsere Väter in einer Gemeinschaft vor und sind ihren Spuren als Vorbild nachgegangen |
43:24 | قل أولو جئتكم بأهدى مما وجدتم عليه ءاباءكم قالوا إنا بما أرسلتم به كفرونSage: Auch wenn ich euch etwas zukomme, das mehr Rechtleitung ist, als das, was ihr bei euren Vätern vorfandet. Sie sagten: Wir leugnen bestimmt das, womit ihr entsandt wurdet. |
43:25 | فانتقمنا منهم فانظر كيف كان عقبة المكذبينDa rächten wir uns an ihnen. So sieh, wie die Folge der Lügner war |
43:26 | وإذ قال إبرهيم لأبيه وقومه إننى براء مما تعبدونUnd als Abraham zu seinem Vater und seinem Volk sagte: Gewiss, ich schwöre alles, was ihr dient, ab |
43:27 | إلا الذى فطرنى فإنه سيهدينAusgenommen denjenigen, der mich schöpfte, und der mich dann bestimmt rechtleiten wird |
43:28 | وجعلها كلمة باقية فى عقبه لعلهم يرجعونUnd dies als Wort hinterließ er ihnen, auf dass sie sich bekehren |
43:29 | بل متعت هؤلاء وءاباءهم حتى جاءهم الحق ورسول مبينIch ließ doch jene und ihre Väter so lange genießen, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen kam |
43:30 | ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وإنا به كفرونUnd als die Wahrheit zu ihnen kam, sagten sie: Das ist nur Zauberei, die wir bestimmt leugnen |
43:31 | وقالوا لولا نزل هذا القرءان على رجل من القريتين عظيمUnd sie sagten: Wäre doch dieser Quran zu einem großartigen Mann aus den beiden Dörfern herabgesandt worden? |
43:32 | أهم يقسمون رحمت ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم فى الحيوة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجت ليتخذ بعضهم بعضا سخريا ورحمت ربك خير مما يجمعونSind sie es etwa, die die Barmherzigkeit deines Herrn verteilen? Wir verteilten unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben, und erhöhten manche über andere im Rang, damit die einen die anderen als ihre Bedienstete nehmen. Doch die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie sich ansammeln |
43:33 | ولولا أن يكون الناس أمة وحدة لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم سقفا من فضة ومعارج عليها يظهرونPflegen die Leute nicht, als eine einzige Nation zu sein, würden wir denen, die den Erbarmer ableugnen, Dächer aus Silber für ihre Häuser machen und Treppen, worauf sie aufsteigen |
43:34 | ولبيوتهم أبوبا وسررا عليها يتكءونUnd für ihre Häuser Türen und Sessel, auf denen sie sich anlehnen |
43:35 | وزخرفا وإن كل ذلك لما متع الحيوة الدنيا والءاخرة عند ربك للمتقينSowie Verzierungen. Doch all dies ist nichts als Nutznießung des diesseitigen Lebens. Aber das Letzte bei deinem ist für die Achtsamen |
43:36 | ومن يعش عن ذكر الرحمن نقيض له شيطنا فهو له قرينUnd wer sich vor der Andacht des Erbarmers verschließt, dem stellen wir einen Satan ab, der ihm zum Gegenstück wird |
43:37 | وإنهم ليصدونهم عن السبيل ويحسبون أنهم مهتدونUnd sie halten sie gewiss vom Weg ab, wobei sie damit rechnen, dass sie rechtgeleitet seien |
43:38 | حتى إذا جاءنا قال يليت بينى وبينك بعد المشرقين فبئس القرينBis er schließlich zu uns kam, sagte er: Wäre doch zwischen mir und dir die Entfernung beider Sonnenausgänge. Welch ein schlimmes Gegenstück! |
43:39 | ولن ينفعكم اليوم إذ ظلمتم أنكم فى العذاب مشتركونUnd euch wird es heute nicht nützen, da ihr Unrecht tatet. Ihr seid Teilhaber an der Qual |
43:40 | أفأنت تسمع الصم أو تهدى العمى ومن كان فى ضلل مبينBist du es etwa, der die Tauben hören läßt oder die Blinden und den, der im klaren Irrtum ist, leitet? |
43:41 | فإما نذهبن بك فإنا منهم منتقمونEntweder würden wir dich fortnehmen, dann würden wir uns bestimmt an ihnen rächen |
43:42 | أو نرينك الذى وعدنهم فإنا عليهم مقتدرونOder wir würden dir das zeigen, was wir ihnen versprachen, so sind wir gewiss ihnen gegenüber mächtig |
43:43 | فاستمسك بالذى أوحى إليك إنك على صرط مستقيمSo halte fest an dem, was dir offenbart wurde, denn du bist gewiss auf dem geraden Pfad |
43:44 | وإنه لذكر لك ولقومك وسوف تسءلونEr ist gewiss eine Gedenkschrift für dich und dein Volk. Und ihr werdet befragt werden |
43:45 | وسءل من أرسلنا من قبلك من رسلنا أجعلنا من دون الرحمن ءالهة يعبدونUnd frage jene von unseren Gesandten, die wir vor dir sandten: Machten wir etwa anstelle des Erbarmers Gottheiten, denen man dient? |
43:46 | ولقد أرسلنا موسى بءايتنا إلى فرعون وملإيه فقال إنى رسول رب العلمينUnd wir sandten ja Mose mit unseren Zeichen zu Pharao und seiner Obrigkeit. Er sagte: Ich bin gewiss der Gesandte des Herrn der Welten |
43:47 | فلما جاءهم بءايتنا إذا هم منها يضحكونAls er dann mit unseren Zeichen zu ihnen kam, lachten sie sogleich über sie |
43:48 | وما نريهم من ءاية إلا هى أكبر من أختها وأخذنهم بالعذاب لعلهم يرجعونUnd wir zeigten ihnen kein Zeichen, außer dass es größer als sein Vorgänger war. Und wir nahmen sie durch die Qual, auf dass sie sich bekehren |
43:49 | وقالوا يأيه الساحر ادع لنا ربك بما عهد عندك إننا لمهتدونUnd sie sagten: Du Zauberer, rufe für uns deinen Herrn bei dem, was er mit dir vereinbarte. So werden wir bestimmt rechtgeleitet |
43:50 | فلما كشفنا عنهم العذاب إذا هم ينكثونAls wir dann die Qual von ihnen behoben, da wurden sie aber wortbrüchig |
43:51 | ونادى فرعون فى قومه قال يقوم أليس لى ملك مصر وهذه الأنهر تجرى من تحتى أفلا تبصرونUnd Pharao ließ unter seinem Volk ausrufen. Er sagte: Mein Volk, habe ich nicht das Königreich Ägyptens? Da sind auch die Flüsse, die unter mir verlaufen. Blickt ihr es nicht? |
43:52 | أم أنا خير من هذا الذى هو مهين ولا يكاد يبينOder bin ich nicht besser als dieser, der erniedrigt ist und sich kaum verdeutlichen kann |
43:53 | فلولا ألقى عليه أسورة من ذهب أو جاء معه الملئكة مقترنينWären ihm doch Armringe aus Gold angelegt worden, oder die Engel mit ihm gleichgesinnt gekommen |
43:54 | فاستخف قومه فأطاعوه إنهم كانوا قوما فسقينSo behandelte er sein Volk leichtfertig, worauf sie ihm gehorchten. Gewiss, sie waren ein frevlerisches Volk |
43:55 | فلما ءاسفونا انتقمنا منهم فأغرقنهم أجمعينAls sie uns herausgefordert haben, rächten wir uns an ihnen und ertränkten sie allesamt |
43:56 | فجعلنهم سلفا ومثلا للءاخرينSo ließen wir sie zur Vergangenheit gehören und als Beispiel für die anderen |
43:57 | ولما ضرب ابن مريم مثلا إذا قومك منه يصدونUnd als der Sohn Marias als Gleichnis geprägt wurde, da war dein Volk davon aufgebracht |
43:58 | وقالوا ءألهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم قوم خصمونUnd sie sagten: Sind unsere Götter besser oder er? Sie aber prägten es dir nur zum Streiten. Sie sind doch ein streitsüchtiges Volk |
43:59 | إن هو إلا عبد أنعمنا عليه وجعلنه مثلا لبنى إسرءيلEr ist gewiss nichts als ein Diener, den wir begünstigten und als Beispiel für die Kinder Israels machten |
43:60 | ولو نشاء لجعلنا منكم ملئكة فى الأرض يخلفونUnd würden wir es wollen, würden wir aus euch Engel machen, die auf Erden nachfolgen |
43:61 | وإنه لعلم للساعة فلا تمترن بها واتبعون هذا صرط مستقيمUnd er ist gewiss ein Kennzeichen für die Stunde. So bezweifelt sie nicht und folgt mir. Dies ist ein gerader Pfad |
43:62 | ولا يصدنكم الشيطن إنه لكم عدو مبينDer Satan soll euch nicht hindern! Gewiss, er ist euch ein offenkundiger Feind |
43:63 | ولما جاء عيسى بالبينت قال قد جئتكم بالحكمة ولأبين لكم بعض الذى تختلفون فيه فاتقوا الله وأطيعونUnd als Jesus mit den Klarheiten kam, sagte er: Ich komme ja zu euch mit der Weisheit, und um euch über einiges, worüber ihr uneins seid, aufzuklären |
43:64 | إن الله هو ربى وربكم فاعبدوه هذا صرط مستقيمGewiss, Gott ist mein Herr und euer Herr. So dient ihm! Dies ist ein gerader Pfad |
43:65 | فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين ظلموا من عذاب يوم أليمDann wurden die Parteien unter ihnen uneins. Wehe also denjenigen, die Unrecht taten, vor dem Tag einer schmerzhaften Qual |
43:66 | هل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة وهم لا يشعرونErwarten sie etwas anderes, als dass die Stunde über sie unerwartet kommt, ohne dass sie es spüren? |
43:67 | الأخلاء يومئذ بعضهم لبعض عدو إلا المتقينDie Vertrauten sind an jenem Tag einer des anderen Feind, außer den Achtsamen |
43:68 | يعباد لا خوف عليكم اليوم ولا أنتم تحزنونMeine Diener, weder Angst soll heute über euch kommen noch sollt ihr traurig sein |
43:69 | الذين ءامنوا بءايتنا وكانوا مسلمينDiejenigen, die an unsere Zeichen glaubten und Gottergebene waren |
43:70 | ادخلوا الجنة أنتم وأزوجكم تحبرونTretet in den Garten ein! Ihr und eure Partner seid geweiht |
43:71 | يطاف عليهم بصحاف من ذهب وأكواب وفيها ما تشتهيه الأنفس وتلذ الأعين وأنتم فيها خلدونHerumgereicht wird ihnen Schalen aus Gold und Becher, in denen es gibt, was die Seele begehrt und das Auge vergnügen lässt. Und ihr seid in ihm ewig |
43:72 | وتلك الجنة التى أورثتموها بما كنتم تعملونDies ist der Garten, der euch vererbt wurde, für das, was ihr zu tun pflegtet |
43:73 | لكم فيها فكهة كثيرة منها تأكلونFür euch gibt es darin vielerlei Obstsorten, von denen ihr esst |
43:74 | إن المجرمين فى عذاب جهنم خلدونJedoch die Verbrecher sind in der Qual der Hölle ewig |
43:75 | لا يفتر عنهم وهم فيه مبلسونIhnen wird sie nicht gemildert, und sie sind darin bestürzt |
43:76 | وما ظلمنهم ولكن كانوا هم الظلمينUnd nicht wir taten ihnen Unrecht, sondern sie waren es, die ungerecht waren |
43:77 | ونادوا يملك ليقض علينا ربك قال إنكم مكثونUnd sie riefen: Du Engel! Lass deinen Herrn uns ganz abschaffen! Er sagte: Ihr bleibt bestimmt |
43:78 | لقد جئنكم بالحق ولكن أكثركم للحق كرهونBereits kamen wir zu euch mit der Wahrheit, aber die meisten von euch sind der Wahrheit gegenüber abgeneigt |
43:79 | أم أبرموا أمرا فإنا مبرمونOder haben sie eine Sache vor? Auch wir werden etwas vorhaben |
43:80 | أم يحسبون أنا لا نسمع سرهم ونجوىهم بلى ورسلنا لديهم يكتبونOder rechneten sie damit, dass wir ihre Geheimnisse und ihre Zwiegespräche nicht hören? Doch, auch unsere Gesandten schreiben bei auf |
43:81 | قل إن كان للرحمن ولد فأنا أول العبدينSage: Hätte der Erbarmer ein Kind, so wäre ich der Erste der Dienenden |
43:82 | سبحن رب السموت والأرض رب العرش عما يصفونGepriesen sei der Herr der Himmel und der Erde, der Herr des Thrones über das, was sie schildern |
43:83 | فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلقوا يومهم الذى يوعدونSo lasse sie schwatzen und spielen, bis sie auf ihren Tag treffen, der ihnen versprochen ist |
43:84 | وهو الذى فى السماء إله وفى الأرض إله وهو الحكيم العليمUnd er ist es, der im Himmel ein Gott ist und auf der Erde ein Gott, und er ist der Weise, der Wissende |
43:85 | وتبارك الذى له ملك السموت والأرض وما بينهما وعنده علم الساعة وإليه ترجعونUnd Segensreich ist der, dem das Königreich der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist, gehört. Bei ihm ist das Wissen über die Stunde, und zu ihm werdet ihr zurückkehren |
43:86 | ولا يملك الذين يدعون من دونه الشفعة إلا من شهد بالحق وهم يعلمونUnd diejenigen, die anstelle seiner gerufen werden, besitzen keine Fürsprache, außer dem, der die Wahrheit bezeugt. Und das wissen sie |
43:87 | ولئن سألتهم من خلقهم ليقولن الله فأنى يؤفكونUnd wenn du sie fragst, wer sie erschuf. Dann werden sie sagen: Gott. Wohin täuschen sie sich dann? |
43:88 | وقيله يرب إن هؤلاء قوم لا يؤمنونUnd zu seiner Aussage: O Herr, diese da sind ein Volk, das nicht glaubt |
43:89 | فاصفح عنهم وقل سلم فسوف يعلمونSo sei nachsichtig ihnen gegenüber und sage: Friede! Sie werden es dann wissen |