بسم الله الرحمن الرحيم | 41:1 | حمĤ.M. |
41:2 | تنزيل من الرحمن الرحيمEine Herabsendung von dem Erbarmer, dem Gnädigen |
41:3 | كتب فصلت ءايته قرءانا عربيا لقوم يعلمونEine Schrift, derer Zeichen gegliedert sind, ein ausdrücklich arabischer Quran für ein Volk, das weiß |
41:4 | بشيرا ونذيرا فأعرض أكثرهم فهم لا يسمعونVerkündend und warnend. Doch die meisten von ihnen wandten sich ab, sodass sie nicht hören |
41:5 | وقالوا قلوبنا فى أكنة مما تدعونا إليه وفى ءاذاننا وقر ومن بيننا وبينك حجاب فاعمل إننا عملونUnd sie sagten: Unsere Herzen sind unter Verschluss vor dem, wozu du uns rufst, in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir ist eine Abschirmung. So tue, auch wir werden gewiss tun |
41:6 | قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلى أنما إلهكم إله وحد فاستقيموا إليه واستغفروه وويل للمشركينSage: Ich bin nur ein Mensch wie ihr. Mir wird offenbart, dass euer Gott ein einziger Gott ist. So seid doch aufrichtig zu ihm und bittet ihn um Vergebung. Wehe aber den Beigesellern |
41:7 | الذين لا يؤتون الزكوة وهم بالءاخرة هم كفرونDiejenigen, die zur Verbesserung nicht beisteuern, und die es sind, die das Letzte ableugnen |
41:8 | إن الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم أجر غير ممنونGewiss, für diejenigen, die glaubten und das Rechtschaffene taten, ist ein unstrittiger Lohn |
41:9 | قل أئنكم لتكفرون بالذى خلق الأرض فى يومين وتجعلون له أندادا ذلك رب العلمينSage: Leugnet ihr wirklich denjenigen ab, der die Erde in zwei Tagen erschuf, und setzt ihm Widersacher? Dies ist der Herr der Welten |
41:10 | وجعل فيها روسى من فوقها وبرك فيها وقدر فيها أقوتها فى أربعة أيام سواء للسائلينUnd er machte in ihr von oben herein Verankerungen, segnete sie und bestimmte ihre Lebensversorgung in vier Tagen, gleichmäßig für die Fragenden |
41:11 | ثم استوى إلى السماء وهى دخان فقال لها وللأرض ائتيا طوعا أو كرها قالتا أتينا طائعينDanach glich er sich gen Himmel aus, während dieser Rauch war. Dann sagte er zu ihm und zur Erde: Kommt freiwillig oder erzwungenermaßen. Sie beide sagten: Wir kommen freiwillig |
41:12 | فقضىهن سبع سموات فى يومين وأوحى فى كل سماء أمرها وزينا السماء الدنيا بمصبيح وحفظا ذلك تقدير العزيز العليمSo vollbrachte er sie als sieben Himmel in zwei Tagen und offenbarte jedem Himmel seine Angelegenheit. Und wir schmückten den diesseitigen Himmel mit Leuchten und Schutzmechanismus. Dies ist die Bestimmung des Ehrenvollen, des Wissenden |
41:13 | فإن أعرضوا فقل أنذرتكم صعقة مثل صعقة عاد وثمودWenn sie sich aber abwenden, dann sage: Ich warne euch vor einem Blitzschlag, ähnlich dem Blitzschlag Aads und Thamuds |
41:14 | إذ جاءتهم الرسل من بين أيديهم ومن خلفهم ألا تعبدوا إلا الله قالوا لو شاء ربنا لأنزل ملئكة فإنا بما أرسلتم به كفرونAls die Gesandten zwischen ihren Händen und hinter ihnen zu ihnen kamen: Ihr sollt keinen dienen außer Gott. Sie sagten: Wenn Gott gewollt hätte, hätte er Engel herabgesandt. Denn wir sind mit dem, womit ihr gesandt worden seid, ableugnend |
41:15 | فأما عاد فاستكبروا فى الأرض بغير الحق وقالوا من أشد منا قوة أولم يروا أن الله الذى خلقهم هو أشد منهم قوة وكانوا بءايتنا يجحدونDie Āads verhielten sich auf der Erde hingegen hochnäsig und unrechtmäßig. Und sie sagten: Wer ist fester an Kraft als wir? Sahen sie etwa nicht, dass Gott, der sie erschuf, fester an Kraft als sie ist. Sie aber pflegten, unseren Zeichen undankbar zu sein |
41:16 | فأرسلنا عليهم ريحا صرصرا فى أيام نحسات لنذيقهم عذاب الخزى فى الحيوة الدنيا ولعذاب الءاخرة أخزى وهم لا ينصرونSo sandten wir einen beharrlichen Wind über sie an unglücklichen Tagen, um sie die Qual der Schmach im diesseitigen Leben kosten zu lassen. Doch die Qual des Letzten ist schmählicher, und ihnen wird nicht geholfen |
41:17 | وأما ثمود فهدينهم فاستحبوا العمى على الهدى فأخذتهم صعقة العذاب الهون بما كانوا يكسبونHingegen haben wir die Thamud rechtgeleitet. Sie aber liebten die Blindheit über die Rechtleitung. So packte sie der Blitzschlag der Qual für das, was sie leichtfertig zu erwerben pflegten |
41:18 | ونجينا الذين ءامنوا وكانوا يتقونUnd wir erretteten diejenigen, die glaubten und achtsam waren |
41:19 | ويوم يحشر أعداء الله إلى النار فهم يوزعونUnd an dem Tag, an dem die Feinde Gottes zum Feuer hingetrieben werden, sodass sie aufgeteilt sind |
41:20 | حتى إذا ما جاءوها شهد عليهم سمعهم وأبصرهم وجلودهم بما كانوا يعملونBis sie kurz davor zu ihm angekommen sind, legte ihr Gehör, ihre Blicke und ihre Häute gegen sie Zeugnis ab über das, was sie zu tun pflegten |
41:21 | وقالوا لجلودهم لم شهدتم علينا قالوا أنطقنا الله الذى أنطق كل شىء وهو خلقكم أول مرة وإليه ترجعونUnd sie sagten zu ihren Häuten: Warum habt ihr Zeugnis gegen uns abgelegt? Da sagten sie: Gott, der alles aussagen lässt, ließ uns aussagen, und er ist es, der euch beim ersten Mal erschuf, und zu ihm werdet ihr zurückkehren |
41:22 | وما كنتم تستترون أن يشهد عليكم سمعكم ولا أبصركم ولا جلودكم ولكن ظننتم أن الله لا يعلم كثيرا مما تعملونIhr pflegtet außerdem euch nicht so abzuschirmen, dass euer Gehör, eure Blicke und eure Häute kein Zeugnis gegen euch ablegen. Aber ihr habt vermutet, dass Gott nicht viel darüber weiß, was ihr tut |
41:23 | وذلكم ظنكم الذى ظننتم بربكم أردىكم فأصبحتم من الخسرينUnd das war eure Vermutung, die ihr gegen euren Herrn vermutet habt. Er brachte euch zugrunde, sodass ihr zu den Verlierern geworden seid |
41:24 | فإن يصبروا فالنار مثوى لهم وإن يستعتبوا فما هم من المعتبينUnd ob sie sich dulden, so ist das Feuer letztendlich der Aufenthalt für sie. Auch wenn sie sich rechtfertigen, wird ihre Rechtfertigung nicht angenommen |
41:25 | وقيضنا لهم قرناء فزينوا لهم ما بين أيديهم وما خلفهم وحق عليهم القول فى أمم قد خلت من قبلهم من الجن والإنس إنهم كانوا خسرينUnd wir stellten für sie Gegenstücke ab, die ihnen das schmückten, was zwischen ihren Händen und hinter ihnen liegt. Und so bewahrheitete sich das Wort gegen sie, zusammen mit Nationen der Dschinn und der Menschen, die vor ihnen hingingen, dass sie gewiss Verlierer waren |
41:26 | وقال الذين كفروا لا تسمعوا لهذا القرءان والغوا فيه لعلكم تغلبونUnd diejenigen, die ableugneten, sagten: Hört nicht auf diesen Quran und redet hinein, auf dass ihr siegreich seid |
41:27 | فلنذيقن الذين كفروا عذابا شديدا ولنجزينهم أسوأ الذى كانوا يعملونDann werden wir diejenigen, die ableugneten, eine verheerende Qual kosten lassen und ihnen mit dem Schlimmsten, das sie taten, vergelten |
41:28 | ذلك جزاء أعداء الله النار لهم فيها دار الخلد جزاء بما كانوا بءايتنا يجحدونJenes ist die Vergeltung für die Feinde Gottes, das Feuer. Darin haben sie das ewige Zuhause als Entgelt für das, wie sie pflegten, unseren Zeichen gegenüber undankbar zu sein |
41:29 | وقال الذين كفروا ربنا أرنا الذين أضلانا من الجن والإنس نجعلهما تحت أقدامنا ليكونا من الأسفلينUnd diejenigen, die ableugneten, sagten: Unser Herr, zeige uns diejenigen von den beiden Dschinn und Menschen, die uns irreführten, sodass wir sie unter unsere Füße stellen, damit sie unter den Niedrigsten sind |
41:30 | إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقموا تتنزل عليهم الملئكة ألا تخافوا ولا تحزنوا وأبشروا بالجنة التى كنتم توعدونDiejenigen aber, die sagten: Unser Herr ist Gott, und verhielten sich dann aufrichtig, über sie kommen die Engel herab: Ihr sollt weder Angst haben noch traurig sein und ihr sollt euch über den Garten freuen, der euch versprochen wurde |
41:31 | نحن أولياؤكم فى الحيوة الدنيا وفى الءاخرة ولكم فيها ما تشتهى أنفسكم ولكم فيها ما تدعونWir sind eure Verbündete im diesseitigen Leben und im Jenseits. Und darin habt ihr das, was eure Seele begehrt, und darin habt ihr das, wonach ihr ruft |
41:32 | نزلا من غفور رحيمHerabgesandt von einem Vergebenden, einem Gnädigen |
41:33 | ومن أحسن قولا ممن دعا إلى الله وعمل صلحا وقال إننى من المسلمينUnd wer ist besser im Gesagten als der, der zu Gott ruft, Rechtschaffenes tat und sagte: Ich bin gewiss einer der Gottergebenen |
41:34 | ولا تستوى الحسنة ولا السيئة ادفع بالتى هى أحسن فإذا الذى بينك وبينه عدوة كأنه ولى حميمUnd nicht gleich sind das Gute und das Schlechte. Wehre mit dem ab, was besser ist, somit ist derjenige, zwischen dem und dir eine Feinschaft besteht, als wäre er ein warmherziger Verbündeter |
41:35 | وما يلقىها إلا الذين صبروا وما يلقىها إلا ذو حظ عظيمUnd keiner vernimmt es, außer denjenigen, die sich duldeten. Und keiner vernimmt es, außer dem, der ein gewaltiges Glück hat |
41:36 | وإما ينزغنك من الشيطن نزغ فاستعذ بالله إنه هو السميع العليمUnd sollte dich Aufreizendes vom Satan aufreizen, dann nehme Zuflucht bei Gott. Er ist gewiss der Hörende, der Wissende |
41:37 | ومن ءايته اليل والنهار والشمس والقمر لا تسجدوا للشمس ولا للقمر واسجدوا لله الذى خلقهن إن كنتم إياه تعبدونUnd unter seinen Zeichen sind die Nacht und der Tag, die Sonne und der Mond. Unterwerft euch weder der Sonne noch dem Mond. Unterwerft euch nur Gott, der sie erschuf, wenn ihr ihn zu dienen pflegt |
41:38 | فإن استكبروا فالذين عند ربك يسبحون له باليل والنهار وهم لا يسءمونWenn sie sich aber hochmütig verhalten, so lobpreisen ihn Nacht und Tag diejenigen, die bei deinem Herrn sind, und sie geben nicht auf |
41:39 | ومن ءايته أنك ترى الأرض خشعة فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت وربت إن الذى أحياها لمحى الموتى إنه على كل شىء قديرUnd unter seinen Zeichen siehst du, wie demütig die Erde ist. Wenn wir dann Wasser auf sie herabfallen lassen, vibriert sie und wächst zu. Gewiss, derjenige, der sie belebte, wird die Toten wiederbeleben. Er ist gewiss über alle Dinge mächtig |
41:40 | إن الذين يلحدون فى ءايتنا لا يخفون علينا أفمن يلقى فى النار خير أم من يأتى ءامنا يوم القيمة اعملوا ما شئتم إنه بما تعملون بصيرGewiss, diejenigen, die unsere Zeichen missdeuten, sind uns nicht verborgen. Ist etwa der, der ins Feuer geworfen wird, besser, oder der, der am Tag der Auferstehung geborgen kommt. Tut, was ihr wollt. Er ist über das, was ihr tut, blickend |
41:41 | إن الذين كفروا بالذكر لما جاءهم وإنه لكتب عزيزGewiss, diejenigen, die die Gedenkschrift ableugneten, als sie zu ihnen kam; und sie ist gewiss eine ehrenvolle Schrift |
41:42 | لا يأتيه البطل من بين يديه ولا من خلفه تنزيل من حكيم حميدWeder vor ihr kommt die Falschheit heran noch hinter ihr, eine Herabsendung von einem Weisen, einem Lobenswerten |
41:43 | ما يقال لك إلا ما قد قيل للرسل من قبلك إن ربك لذو مغفرة وذو عقاب أليمWas dir gesagt wird, ist nur das, was anderen Gesandten vor dir gesagt wurde: Gewiss, Gott ist der mit Vergebung und der mit schmerzhafter Strafe |
41:44 | ولو جعلنه قرءانا أعجميا لقالوا لولا فصلت ءايته ءاعجمى وعربى قل هو للذين ءامنوا هدى وشفاء والذين لا يؤمنون فى ءاذانهم وقر وهو عليهم عمى أولئك ينادون من مكان بعيدUnd hätten wir ihn als fremdsprachigen Quran gemacht, da hätten sie gesagt: Wären nur seine Zeichen gegliedert. Ob er fremdsprachig oder arabisch ist. Sage: Er ist für diejenigen, die glaubten, als Rechtleitung und Heilung. Und diejenigen, die nicht glauben, in deren Ohren ist eine Schwerhörigkeit, und ihm sind sie gegenüber blind. Jene werden von einem entfernten Ort gerufen |
41:45 | ولقد ءاتينا موسى الكتب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضى بينهم وإنهم لفى شك منه مريبUnd wir ließen Mose die Schrift zukommen. Da wurde man darüber uneins. Doch wäre da kein Wort gewesen, das zuvor von deinem Herrn ergangen ist, so wäre es zwischen ihnen entschieden worden. Gewiss, sie sind in einem fragwürdigen Zweifel ihr gegenüber |
41:46 | من عمل صلحا فلنفسه ومن أساء فعليها وما ربك بظلم للعبيدWer Gutes tat, so ist es für sich selbst, und wer Schlechtes tat, so ist es gegen sich selbst. Und dein Herr ist keiner, der den Dienern gegenüber ungerecht ist |
41:47 | إليه يرد علم الساعة وما تخرج من ثمرت من أكمامها وما تحمل من أنثى ولا تضع إلا بعلمه ويوم يناديهم أين شركاءى قالوا ءاذنك ما منا من شهيدBei ihm dreht es sich um das Wissen der Stunde. Und keine Früchte kommen aus ihren Hülsen heraus, und weder ein Weib empfängt noch gebiert, außer mit seinem Wissen. Und am Tag, an dem er sie zuruft: Wo sind etwa die mir Beigesellten? Da sagten sie: Mit deiner Erlaubnis, keiner von uns ist Zeuge |
41:48 | وضل عنهم ما كانوا يدعون من قبل وظنوا ما لهم من محيصUnd das, was sie früher zu rufen pflegten, war ihnen verloren. Und sie vermuteten, dass es für sie keinen Ausweg gibt |
41:49 | لا يسءم الإنسن من دعاء الخير وإن مسه الشر فيءوس قنوطDer Mensch ist beim Rufen nach dem Guten nicht überdrüssig. Wenn er aber vom Übel erfasst wird, so ist er hoffnungslos, entmutigt |
41:50 | ولئن أذقنه رحمة منا من بعد ضراء مسته ليقولن هذا لى وما أظن الساعة قائمة ولئن رجعت إلى ربى إن لى عنده للحسنى فلننبئن الذين كفروا بما عملوا ولنذيقنهم من عذاب غليظUnd hätten wir ihn eine Barmherzigkeit unsererseits kosten lassen, nach einem Leid, das ihn erfasste, hätte er gesagt: Das gebührt mir, und ich vermute nicht, dass sich die Stunde ereignet. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückkehre, da wird mir bei ihm gewiss das Gute gebühren. Wir werden dann denjenigen, die ableugneten, über das berichten, was sie taten, und wir werden sie von der strengen Qual kosten lassen |
41:51 | وإذا أنعمنا على الإنسن أعرض ونءا بجانبه وإذا مسه الشر فذو دعاء عريضUnd wenn wir den Menschen begünstigen, so wendet er sich ab und stellt sich beiseite. Wenn ihn aber ein Übel erfasst, dann ist sein Rufen weit und breit |
41:52 | قل أرءيتم إن كان من عند الله ثم كفرتم به من أضل ممن هو فى شقاق بعيدSage: Seht her! Wenn er von Gott wäre und ihr ihn dann abgeleugnet hättet. Wer ist mehr im Irrtum als der, der sich in einer weit getrennten Zerrissenheit befindet |
41:53 | سنريهم ءايتنا فى الءافاق وفى أنفسهم حتى يتبين لهم أنه الحق أولم يكف بربك أنه على كل شىء شهيدWir werden sie unsere Zeichen in den Horizonten und in sich selbst sehen lassen, bis es ihnen klar wird, dass er das Wahre ist. Genügt dein Herr etwa nicht, dass er über alle Dinge Zeuge ist |
41:54 | ألا إنهم فى مرية من لقاء ربهم ألا إنه بكل شىء محيطSie aber sind im Schwanken über die Begegnung mit ihrem Herrn. Gewiss, Gott ist umfassend über alle Dinge |