بسم الله الرحمن الرحيم | 36:1 | يسY.S. Yâ, Sîn. |
36:2 | والقرءان الحكيمUnd der weise Quran Beim weisen Koran! |
36:3 | إنك لمن المرسلينGewiss, du bist einer der Entsandten Du bist einer der Gesandten |
36:4 | على صرط مستقيمAuf einem geraden Pfad auf einem geraden Weg. |
36:5 | تنزيل العزيز الرحيمEine Herabsendung des Ehrenvollen, des Gnädigen Es ist eine Offenbarung, die vom Allmächtigen, Barmherzigen, herabgesandt wird, |
36:6 | لتنذر قوما ما أنذر ءاباؤهم فهم غفلونDamit du ein Volk warnst, dessen Väter nicht gewarnt wurden, so sind sie achtlos damit du Leute warnst, deren Väter nicht gewarnt worden sind. So sind sie achtlos gegenüber Gottes Zeichen. |
36:7 | لقد حق القول على أكثرهم فهم لا يؤمنونDas Wort bewahrheitete sich ja an den meisten von ihnen, so glauben sie nicht Gottes Wort ist für die meisten unter ihnen in Erfüllung gegangen (da sie willentlich auf dem Unglauben beharren). So werden sie nie glauben. |
36:8 | إنا جعلنا فى أعنقهم أغللا فهى إلى الأذقان فهم مقمحونGewiss, wir machten Fesseln um ihre Hälse bis zu den Kinnen, so dass sie halsstarrig sind Wir haben ihnen Ketten bis hinauf zum Kinn um den Hals gelegt, die die Arme an den Kopf fesseln, so daß sie ihn nicht bewegen können. |
36:9 | وجعلنا من بين أيديهم سدا ومن خلفهم سدا فأغشينهم فهم لا يبصرونUnd wir machten zwischen ihren Händen eine Absperrung und hinter ihnen eine Absperrung. Wir überzogen sie, so dass sie nicht blicken Und Wir haben ihnen eine Trennwand von vorn und eine von hinten errichtet, die ihnen die Sicht so verdeckt, daß sie nicht sehen können. |
36:10 | وسواء عليهم ءأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنونUnd ihnen gegenüber ist es gleich, ob du sie warntest oder nicht warntest, sie glauben nicht Es ist gleich, ob du sie warnst oder nicht, sie werden nicht glauben. |
36:11 | إنما تنذر من اتبع الذكر وخشى الرحمن بالغيب فبشره بمغفرة وأجر كريمDu warnst nur den, der der Erinnerung folgte und den Erbarmer im Verborgenen fürchtete. So verkünde ihm eine Vergebung und einen edlen Lohn Du vermagst nur den zu warnen, der dem ermahnenden Buch (dem Koran) folgt und den Barmherzigen, ohne Ihn zu sehen, fürchtet. Verkünde ihm die frohe Botschaft, daß ihm Vergebung und vortrefflicher Lohn gewährt werden! |
36:12 | إنا نحن نحى الموتى ونكتب ما قدموا وءاثرهم وكل شىء أحصينه فى إمام مبينGewiss, wir sind es, die die Toten beleben und aufschreiben, was sie vorausschickten und ihre Spuren, und wir erfassten alle Dinge in einer klaren Anführung Wir sind es, die die Toten auferwecken, und Wir schreiben ihre Werke und die von ihnen hinterlassenen Spuren auf. Alles haben Wir genau erfaßt in einem deutlichen Buch. |
36:13 | واضرب لهم مثلا أصحب القرية إذ جاءها المرسلونUnd präge ihnen als ein Gleichnis die Angehörigen der Ortschaft, als die Entsandten zu ihr kamen Führe ihnen das Gleichnis jener Stadtgemeinschaft an, zu der Gottes Gesandte kamen. |
36:14 | إذ أرسلنا إليهم اثنين فكذبوهما فعززنا بثالث فقالوا إنا إليكم مرسلونAls wir zwei zu ihnen sandten, erklärten sie dann beide zu Lügnern. Wir verstärkten mit einem Dritten, so sagten sie: Gewiss, wir wurden zu euch entsandt Wir haben diesen Leuten zwei Gesandte geschickt, die sie der Lüge ziehen, dann unterstützten Wir die Gesandten durch einen dritten. Sie sprachen: "Wir sind zu euch entsandt worden." |
36:15 | قالوا ما أنتم إلا بشر مثلنا وما أنزل الرحمن من شىء إن أنتم إلا تكذبونSie sagten: Ihr seid nichts außer Menschen gleich wie wir, und der Erbarmer ließ nichts herabsenden. Ihr lügt ja nur Sie sagten ihnen: "Ihr seid lediglich Menschen wie wir. Der Barmherzige hat nichts herabgesandt. Ihr lügt ganz bestimmt." |
36:16 | قالوا ربنا يعلم إنا إليكم لمرسلونSie sagten: Unser Herr weiß, dass wir ja zu euch entsandt wurden Sie sprachen: "Gott weiß, daß wir wirklich zu euch entsandt worden sind. |
36:17 | وما علينا إلا البلغ المبينUnd uns obliegt nur das klare Übermitteln Uns obliegt nur, Gottes Botschaft klar zu verkünden." |
36:18 | قالوا إنا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسنكم منا عذاب أليمSie sagten: Euretwegen waren wir ja pessimistisch. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch verstoßen und euch wird von uns eine schmerzhafte Qual erfassen Sie sagten: "Wir sehen in euch ein böses Omen. Wenn ihr nicht aufhört mit eurem Gerede, werden wir euch mit Steinen bewerfen, und ihr werdet von uns eine peinvolle Strafe erleiden." |
36:19 | قالوا طئركم معكم أئن ذكرتم بل أنتم قوم مسرفونSie sagten: Ist euer Pessimismus erst bei euch, als ihr erinnert wurdet? Vielmehr seid ihr ein maßloses Volk Sie sprachen: "Euer böses Omen ist bei euch selbst. Ist es so, weil wir euch ermahnen? Ihr überschreitet jegliches Maß." |
36:20 | وجاء من أقصا المدينة رجل يسعى قال يقوم اتبعوا المرسلينUnd ein Mann kam strebend vom entlegensten Ende der Stadt. Er sagte: Volk! Folgt den Entsandten Da kam ein Mann in Eile vom fernsten Ende der Stadt daher und sagte: "Ihr Leute! Folgt den Gesandten Gottes! |
36:21 | اتبعوا من لا يسءلكم أجرا وهم مهتدونFolgt denen, die euch um keinen Lohn erfragen und rechtgeleitet sind Folgt denen, die keinen Lohn von euch verlangen und rechtgeleitet sind! |
36:22 | وما لى لا أعبد الذى فطرنى وإليه ترجعونUnd weshalb soll ich nicht demjenigen dienen, der mich schöpfte und zu dem ihr zurückgebracht werdet Warum sollte ich auch nicht meinem Schöpfer dienen, zu Dem ihr alle zurückgeführt werdet? |
36:23 | ءأتخذ من دونه ءالهة إن يردن الرحمن بضر لا تغن عنى شفعتهم شيءا ولا ينقذونSoll ich mir anstelle seiner Götter nehmen? Wenn der Erbarmer für mich einen Schaden möchte, ist mir weder ihre Fürsprache etwas hilfreich noch erretten sie Wie könnte ich mir erlauben, außer Ihm Gottheiten anzubeten, deren Fürsprache mir nichts nützt, wenn Gott mir ein Leid zufügen wollte, und die mich nicht erretten können? |
36:24 | إنى إذا لفى ضلل مبينGewiss, ich wäre dann in einem klaren Irrtum Ich wäre dann in offenkundigem Irrtum. |
36:25 | إنى ءامنت بربكم فاسمعونGewiss, ich glaubte an euren Herrn, so hört mich Ich glaube an euren Herrn, so hört auf mich!" |
36:26 | قيل ادخل الجنة قال يليت قومى يعلمونEs wurde gesagt: Tritt in den Garten ein. Er sagte: Hätte mein Volk gewusst Ihm wurde gesagt: "Tritt ins Paradies ein!" Da sagte er: "Wenn mein Volk nur wüßte, |
36:27 | بما غفر لى ربى وجعلنى من المكرمينWie mir mein Herr vergab und mich zu einem der Edlen machte daß mein Herr mir verziehen und mich unter die Geehrten gereiht hat!" |
36:28 | وما أنزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وما كنا منزلينUnd weder ließen wir nach ihm über sein Volk eine Heerschar vom Himmel herabsenden noch pflegten wir herabzusenden Wir haben nach ihm keine Heerscharen vom Himmel herabgesandt, um sein Volk vernichtend zu bestrafen. Es gehört nicht zu Unseren Verfügungen, Heerscharen vom Himmel herabzusenden. |
36:29 | إن كانت إلا صيحة وحدة فإذا هم خمدونEs war nur ein einziger Schrei, sogleich waren sie Untergehende Es war nur ein einziger Schrei, und siehe, sie lagen leblos da. |
36:30 | يحسرة على العباد ما يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزءونWelch Bedauern um die Diener! Kein Gesandter kommt zu ihnen, ohne dass sie ihn zu verspotten pflegten Wie sind die Diener zu bedauern! Es kommt kein Gesandter zu ihnen, ohne daß sie über ihn spotten. |
36:31 | ألم يروا كم أهلكنا قبلهم من القرون أنهم إليهم لا يرجعونSahen sie nicht, wie viele von den Generationen wir vor ihnen vernichteten, dass sie zu ihnen nicht zurückkehren Sehen sie nicht, wie viele Generationen Wir vor ihnen vernichtet haben, die nie wieder (zum irdischen Leben) zu ihnen zurückkehren? |
36:32 | وإن كل لما جميع لدينا محضرونUnd gewiss, sie alle werden versammelt vor uns vorgebracht Alle Menschen werden samt und sonders vor Uns gebracht werden. |
36:33 | وءاية لهم الأرض الميتة أحيينها وأخرجنا منها حبا فمنه يأكلونUnd ein Zeichen für sie ist die tote Erde. Wir belebten sie und brachten aus ihr Korn hervor, von dem sie dann essen Ein Zeichen für sie ist die ausgedörrte tote Erde, die Wir mit Wasser beleben und Korn daraus hervorbringen, von dem sie essen. |
36:34 | وجعلنا فيها جنت من نخيل وأعنب وفجرنا فيها من العيونUnd wir machten in ihr Gärten mit Palmen und Weinstöcken und ließen in ihr die Quellen hervorbrechen Wir lassen darauf Gärten mit Dattelpalmen und Weinreben entstehen und Quellen hervorsprudeln, |
36:35 | ليأكلوا من ثمره وما عملته أيديهم أفلا يشكرونDamit sie von ihren Früchten essen und von dem, was ihre Hände taten. Danken sie denn nicht damit sie von den Früchten essen, die sie nicht mit eigenen Händen hervorgebracht haben. Wollen sie nicht Gott dafür danken? |
36:36 | سبحن الذى خلق الأزوج كلها مما تنبت الأرض ومن أنفسهم ومما لا يعلمونGepriesen sei derjenige, der die Paare alle erschuf von dem, was der Erde entsprießt, von ihnen selbst und von dem, was sie nicht wissen Gepriesen sei Der, Der Paare erschaffen hat von allem, was der Erde entsprießt, von den Menschen und von dem, was sie nicht wissen. |
36:37 | وءاية لهم اليل نسلخ منه النهار فإذا هم مظلمونUnd ein Zeichen für sie ist die Nacht, von der wir den Tag ablösen, sogleich sind sie in Finsternis Ein Zeichen für sie ist die Nacht, der Wir den Tag entziehen, so daß Dunkelheit sie umhüllt. |
36:38 | والشمس تجرى لمستقر لها ذلك تقدير العزيز العليمUnd die Sonne läuft zu ihrer Niederlassung. Dies ist das Maß des Ehrenvollen, des Wissenden Die Sonne läuft auf ein Ziel zu. Das ist die Bestimmung des Allmächtigen, des Allwissenden. |
36:39 | والقمر قدرنه منازل حتى عاد كالعرجون القديمUnd den Mond bemaßen wir in Stationen, bis er wie die alte Krümmung zurückkehrt Für den Mond haben Wir Stationen bestimmt, bis er wieder schmal und gekrümmt wird wie der Stiel einer alten Dattelrispe. |
36:40 | لا الشمس ينبغى لها أن تدرك القمر ولا اليل سابق النهار وكل فى فلك يسبحونWeder gebührt es der Sonne, dass sie den Mond ereilt, noch geht die Nacht dem Tag voran. Und alle schwimmen in einer Bahn Weder darf die Sonne den Mond in seiner Bahn einholen, noch darf die Nacht dem Tag vorauseilen. Jeder Himmelkörper schwebt in seiner Bahn. |
36:41 | وءاية لهم أنا حملنا ذريتهم فى الفلك المشحونUnd ein Zeichen für sie ist, dass wir ihre Nachkommenschaft im beladenen Schiff trugen Ein Zeichen für sie ist, daß Wir ihre Nachkommenschaft auf beladenen Schiffen befördern. |
36:42 | وخلقنا لهم من مثله ما يركبونUnd wir erschufen für sie von seinesgleichen, was sie besteigen Wir erschufen für sie ähnliche Arten, mit denen sie sich fortbewegen. |
36:43 | وإن نشأ نغرقهم فلا صريخ لهم ولا هم ينقذونUnd wenn wir wollen, lassen wir sie ertrinken, dann gibt es für sie weder einen Hilfeschrei noch werden sie errettet Wenn Wir sie ihrer Frevel wegen ertrinken lassen wollten, könnte ihnen niemand helfen, und sie wären nicht zu retten. |
36:44 | إلا رحمة منا ومتعا إلى حينAußer Barmherzigkeit von uns und Genuss für eine Weile Wir lassen sie aus Barmherzigkeit leben und bis zu einem bestimmten Termin genießen. |
36:45 | وإذا قيل لهم اتقوا ما بين أيديكم وما خلفكم لعلكم ترحمونUnd als zu ihnen gesagt wurde: Seid dessen achtsam, was zwischen euren Händen und was nach euch ist, auf dass eurer erbarmt wird Wenn ihnen gesagt wird: "Fürchtet euch vor ähnlichen Strafen, wie sie früher widerspenstige Völker ereilten und vor der Strafe, die auf euch im Jenseits wartet, auf daß Sich Gott eurer erbarmen möge!" wenden sie sich ab. |
36:46 | وما تأتيهم من ءاية من ءايت ربهم إلا كانوا عنها معرضينUnd kein Zeichen kommt zu ihnen von den Zeichen ihres Herrn, außer sie pflegten von ihm abgeneigt zu sein Es kommt zu ihnen kein Zeichen von ihrem Herrn, ohne daß sie sich davon abwenden. |
36:47 | وإذا قيل لهم أنفقوا مما رزقكم الله قال الذين كفروا للذين ءامنوا أنطعم من لو يشاء الله أطعمه إن أنتم إلا فى ضلل مبينUnd als zu ihnen gesagt wurde: Gebt aus von dem, womit Gott euch versorgte, sagten diejenigen, die ableugneten, zu denjenigen, die glaubten: Sollen wir den speisen, den Gott, wenn er will, gespeist hätte? Ihr seid ja nur in einem klaren Irrtum Wenn ihnen gesagt wird: "Gebt den Armen von dem, was euch Gott gegeben hat!" sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: "Sollen wir uns Gottes Willen widersetzen und Leute ernähren, die Gott, wenn Er wollte, ernährt hätte? Ihr seid in offenkundigem Irrtum." |
36:48 | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صدقينUnd sie sagen: Wann erfüllt sich dieses Versprechen, wenn ihr ehrlich zu sein pflegtet Sie sagen: "Wann wird sich diese Verheißung erfüllen, wenn ihr die Wahrheit sagt?" |
36:49 | ما ينظرون إلا صيحة وحدة تأخذهم وهم يخصمونKeine Ausschau halten sie außer nach einem einzigen Schrei, der sie einnimmt, während sie streiten Sie warten nur auf einen einzigen vernichtenden Schrei, der sie ergreift, während sie noch streiten. |
36:50 | فلا يستطيعون توصية ولا إلى أهلهم يرجعونSo sind sie weder zu einem Vermächtnis imstande noch kehren sie zu ihren Leuten zurück Weder können sie ein Vermächtnis hinterlassen, noch können sie zu ihren Angehörigen zurückkehren. |
36:51 | ونفخ فى الصور فإذا هم من الأجداث إلى ربهم ينسلونUnd es wurde ins Gebilde geblasen, sogleich brechen sie aus den Gräbern zu ihrem Herrn aus Es wird ins Horn geblasen werden. Und siehe: Die Toten kommen aus ihren Grüften heraus und eilen zu ihrem Herrn. |
36:52 | قالوا يويلنا من بعثنا من مرقدنا هذا ما وعد الرحمن وصدق المرسلونSie sagten: Wehe uns! Wer schickte uns aus unserer Regungslosigkeit? Dies ist, was der Erbarmer versprach, und die Entsandten waren ehrlich Sie sagen: "Wehe uns! Wer hat uns von unserer Ruhestätte auferweckt?" Das ist die Verheißung des Barmherzigen. Die Gesandten haben doch die Wahrheit verkündet. |
36:53 | إن كانت إلا صيحة وحدة فإذا هم جميع لدينا محضرونEs war nur ein einziger Schrei, sogleich werden sie allesamt bei uns vorgebracht Es ist nur ein einziger Schrei, da werden sie alle zu Uns zur Abrechnung gebracht werden. |
36:54 | فاليوم لا تظلم نفس شيءا ولا تجزون إلا ما كنتم تعملونSo wird heute keiner Seele etwas Unrecht getan, und ihr werdet nicht entlohnt, außer für das, was ihr zu tun pflegtet An diesem Tag wird keinem im geringsten unrecht getan, und euch wird nur das vergolten, was ihr getan habt. |
36:55 | إن أصحب الجنة اليوم فى شغل فكهونGewiss, die Angehörigen des Gartens sind heute in einer Beschäftigung vergnügt Die Bewohner des Paradieses sollen an diesem Tag Wonne genießen und sich freuen. |
36:56 | هم وأزوجهم فى ظلل على الأرائك متكءونSie und ihre Partner sind in Schatten, sie lehnen sich in Sesseln an Sie und ihre Gattinnen werden im Schatten behaglich angelehnt auf Liegen sitzen. |
36:57 | لهم فيها فكهة ولهم ما يدعونDarin gibt es für sie sowohl Obst als auch das, wonach sie rufen Sie haben dort Früchte aller Art und bekommen alles, was sie begehren. |
36:58 | سلم قولا من رب رحيمEine Friedensaussage von einem gnädigen Herrn Ihnen wird gesagt: "Friede!" - ein Wort von dem barmherzigen Herrn. |
36:59 | وامتزوا اليوم أيها المجرمونUnd sondert euch heute ab, ihr Verbrecher Und: "Sondert euch ab, ihr Frevler! |
36:60 | ألم أعهد إليكم يبنى ءادم أن لا تعبدوا الشيطن إنه لكم عدو مبينVereinbarte ich nicht mit euch, Kinder Adams, dass ihr nicht dem Satan dient? Gewiss, er ist für euch ein klarer Feind Habe Ich euch nicht geboten, ihr Kinder Adams, dem Satan nicht zu dienen? Er ist euch ein offenkundiger Feind. |
36:61 | وأن اعبدونى هذا صرط مستقيمUnd dass ihr mir dient? Dies ist ein gerader Pfad Ihr sollt Mir allein dienen, das ist der gerade Weg. |
36:62 | ولقد أضل منكم جبلا كثيرا أفلم تكونوا تعقلونUnd er ließ ja viele von euch bergeweise abirren. Pflegtet ihr denn nicht zu verstehen Der Satan hat viele unter euch irregeführt. Warum bedient ihr euch denn nicht des Verstandes? |
36:63 | هذه جهنم التى كنتم توعدونDies ist die Hölle, die euch versprochen wurde Das ist die Hölle, die euch (auf der Erde) angedroht worden war. |
36:64 | اصلوها اليوم بما كنتم تكفرونHeute seid ihr ihr ausgesetzt für das, was ihr abzuleugnen pflegtet Erleidet nun ihr Feuer dafür, daß ihr ungläubig wart!" |
36:65 | اليوم نختم على أفوههم وتكلمنا أيديهم وتشهد أرجلهم بما كانوا يكسبونHeute versiegeln wir ihre Münder, ihre Hände sprechen zu uns und ihre Beine bezeugen das, was sie zu erwerben pflegten An diesem Tag versiegeln Wir ihnen den Mund, aber ihre Hände sprechen zu Uns, und ihre Füße sagen über die Taten aus, die sie begangen haben. |
36:66 | ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصرط فأنى يبصرونUnd wenn wir wollten, verdeckten wir ihre Augen. Dann übereiferten sie sich im Pfad. Wohin blicken sie dann Wenn Wir wollten, könnten Wir ihre Augen blind machen, so würden sie zum betretenen Weg eilen, den sie aber nicht sehen könnten. |
36:67 | ولو نشاء لمسخنهم على مكانتهم فما استطعوا مضيا ولا يرجعونUnd wenn wir wollten, entwürdigten wir sie in ihrem Zustand, so dass sie sich weder vorwärts bewegen noch zurückkehren können Wenn Wir wollten, könnten Wir sie verunstalten, so hochrangig sie auch sein mögen, dann könnten sie weder vorwärts noch rückwärts gehen. |
36:68 | ومن نعمره ننكسه فى الخلق أفلا يعقلونUnd wen wir altern lassen, den lassen wir in der Erschaffung eine Kehrtwende machen. Verstehen sie denn nicht Wen Wir alt werden lassen, lassen Wir schwächer und schwächer werden. Sie müssen sich ihres Verstandes bedienen. |
36:69 | وما علمنه الشعر وما ينبغى له إن هو إلا ذكر وقرءان مبينUnd nicht lehrten wir ihn das Dichten, auch gebührt ihm dies nicht. Gewiss, es ist nur eine Erinnerung und ein klarer Quran Wir haben ihn nicht das Dichten gelehrt, und das steht ihm auch nicht an. Der ihm herabgesandte Koran ist eine Ermahnung und ein offenkundiges Heiliges Buch. |
36:70 | لينذر من كان حيا ويحق القول على الكفرينDamit er den warnt, der lebend war, und sich die Aussage über die Ableugner bewahrheitet Er soll diejenigen warnen, die wahrhaftig in Frömmigkeit leben und damit Gottes Urteil über die Ungläubigen berechtigt ist. |
36:71 | أولم يروا أنا خلقنا لهم مما عملت أيدينا أنعما فهم لها ملكونOder sahen sie etwa nicht, dass wir für sie von dem, was unsere Hände taten, Vieh erschufen, das sie besitzen Sehen sie nicht, daß Wir ihnen von dem, was Wir mit Unseren Händen geschaffen haben, auch das Vieh gaben, das sie besitzen? |
36:72 | وذللنها لهم فمنها ركوبهم ومنها يأكلونUnd wir machten sie ihnen untertänig. Von ihnen sind welche zum Besteigen und von ihnen essen sie Wir haben ihnen diese Tiere gefügig gemacht. Davon nehmen sie einige zum Reiten und andere zum Essen. |
36:73 | ولهم فيها منفع ومشارب أفلا يشكرونUnd in ihnen ist für sie Nutzen und Getränke. Danken sie denn nicht Von ihnen haben sie allerlei Nutzen, und von ihnen bekommen sie zu trinken. Warum danken sie also Gott nicht? |
36:74 | واتخذوا من دون الله ءالهة لعلهم ينصرونUnd sie nahmen sich Götter anstelle Gottes, auf dass ihnen geholfen wird Sie haben anstatt Gottes Götzen angebetet, in der Hoffnung, sie würden ihnen helfen. |
36:75 | لا يستطيعون نصرهم وهم لهم جند محضرونSie können ihnen nicht helfen und sie werden ihnen als eine Heerschar vorgebracht Die Götzen können ihnen nicht helfen; sie aber dienen ihnen wie diensteifrige Streiter. |
36:76 | فلا يحزنك قولهم إنا نعلم ما يسرون وما يعلنونSo soll dich ihre Aussage nicht traurig machen. Gewiss, wir wissen, was sie verheimlichen und was sie veröffentlichen Gräme dich nicht über das, was sie über Gott sagen! Wir wissen, was sie verbergen und was sie äußern. |
36:77 | أولم ير الإنسن أنا خلقنه من نطفة فإذا هو خصيم مبينSah der Mensch nicht, dass wir ihn aus einem Tropfen erschufen, sogleich ist er ein klarer Streiter Sieht der Mensch nicht, daß Wir ihn aus einem Samentropfen erschaffen haben, und daß er dann ein offenkundiger Widersacher wurde? |
36:78 | وضرب لنا مثلا ونسى خلقه قال من يحى العظم وهى رميمUnd er prägte uns ein Gleichnis und vergaß seine Erschaffung. Er sagte: Wer belebt die Knochen, wo sie zerfallen sind Er führt Uns als Gleichnis an und vergißt, wie Wir ihn erschaffen haben. Er sagt: "Wer kann denn die Gebeine wieder ins Leben rufen, wenn sie schon verwest sind?" |
36:79 | قل يحييها الذى أنشأها أول مرة وهو بكل خلق عليمSage: Sie werden von demjenigen belebt, der sie erstmals entstehen ließ. Und er ist über jede Erschaffung wissend Sprich: "Wer sie zuerst erschaffen hat, ruft sie wieder ins Leben. Er weiß genau über jedes Geschöpf Bescheid." |
36:80 | الذى جعل لكم من الشجر الأخضر نارا فإذا أنتم منه توقدونDerjenige, der für euch aus den grünen Bäumen Feuer machte, sogleich zündet ihr es davon an Er ist es, Der euch aus dem grünen Baum, wenn er trocken ist, Brennstoff macht, den ihr zum Feuermachen anzündet. |
36:81 | أوليس الذى خلق السموت والأرض بقدر على أن يخلق مثلهم بلى وهو الخلق العليمOder ist derjenige, der die Himmel und die Erde erschuf, etwa nicht fähig, ihresgleichen zu erschaffen? Doch, und er ist der Erschaffer, der Wissende Kann Der, Der die Himmel und die Erde erschuf, nicht noch einmal soviele Menschen schaffen? Doch! Er kann es. Seine Schöpfungsmacht und Sein Wissen sind unermeßlich. |
36:82 | إنما أمره إذا أراد شيءا أن يقول له كن فيكونSein Befehl, wenn er etwas möchte, ist nur, dass er dazu sagt: Sei. Und es ist Bei Ihm ist es so: Wenn Er etwas will, sagt Er nur: "Es sei!" und es wird sein. |
36:83 | فسبحن الذى بيده ملكوت كل شىء وإليه ترجعونSo gepriesen sei derjenige, in dessen Hand die Königsherrschaft über alle Dinge ist. Und zu ihm werdet ihr zurückgebracht Gepriesen sei Er, Der die allerhöchste Herrschaft über alles hat. Zu Ihm werdet ihr zurückgeführt werden. |