بسم الله الرحمن الرحيم | 33:1 | يأيها النبى اتق الله ولا تطع الكفرين والمنفقين إن الله كان عليما حكيماDu, Prophet, sei Gottes achtsam und gehorche nicht den Ableugnern und den Heuchlern! Gewiss, Gott pflegte wissend, weise zu sein |
33:2 | واتبع ما يوحى إليك من ربك إن الله كان بما تعملون خبيراUnd befolge das, was dir von deinem Herrn offenbart wird. Gewiss, Gott pflegte über das, was ihr tut, kundig zu sein |
33:3 | وتوكل على الله وكفى بالله وكيلاUnd verlass dich auf Gott, und Gott genügt als Sachwalter |
33:4 | ما جعل الله لرجل من قلبين فى جوفه وما جعل أزوجكم الءى تظهرون منهن أمهتكم وما جعل أدعياءكم أبناءكم ذلكم قولكم بأفوهكم والله يقول الحق وهو يهدى السبيلGott machte keinem Mann zwei Herzen in seinem Inneren. Er machte auch nicht eure Ehepartner zu euren Müttern, wenn ihr gegen sie aufgebracht seid. Und er machte diejenigen nicht zu euren Kindern, die ihr so zuruft. Das sind nur Worte, die aus eurem Mund kommen, und Gott sagt die Wahrheit und leitet zum Weg recht |
33:5 | ادعوهم لءابائهم هو أقسط عند الله فإن لم تعلموا ءاباءهم فإخونكم فى الدين وموليكم وليس عليكم جناح فيما أخطأتم به ولكن ما تعمدت قلوبكم وكان الله غفورا رحيماRuft sie nach ihren Vätern, was bei Gott gerechter ist. Wenn ihr aber von ihren Vätern nichts wisst, dann sind sie in der Lebensordnung eure Brüder und Verbündeten. Es ist kein Verstoß für euch, womit ihr Fehler begangen habt, sondern damit, was eure Herzen beabsichtigten. Und Gott pflegte vergebend, gnädig zu sein |
33:6 | النبى أولى بالمؤمنين من أنفسهم وأزوجه أمهتهم وأولوا الأرحام بعضهم أولى ببعض فى كتب الله من المؤمنين والمهجرين إلا أن تفعلوا إلى أوليائكم معروفا كان ذلك فى الكتب مسطوراDer Prophet ist den Gläubigen näher als sie sich selbst, und seine Ehepartner sind ihre Mütter. Und die Blutsverwandten sind einander näher, nach der Schrift Gottes, als die Gläubigen und die Auswanderer, mit der Ausnahme, dass ihr euren Verbündeten in erkenntlicher Weise einen Gefallen tut. Das war schon in der Schrift bereits aufgezeichnet |
33:7 | وإذ أخذنا من النبين ميثقهم ومنك ومن نوح وإبرهيم وموسى وعيسى ابن مريم وأخذنا منهم ميثقا غليظاUnd als wir von den Propheten ihren Bund entgegennahmen, auch von dir, von Noah, Abraham, Mose und von Jesus, dem Sohn Marias, und wir nahmen von ihnen einen strengen Bund entgegen |
33:8 | ليسءل الصدقين عن صدقهم وأعد للكفرين عذابا أليماDamit er die Aufrichtigen nach ihrer Aufrichtigkeit fragt. Und den Ableugnern bereitete er eine schmerzhafte Qual |
33:9 | يأيها الذين ءامنوا اذكروا نعمة الله عليكم إذ جاءتكم جنود فأرسلنا عليهم ريحا وجنودا لم تروها وكان الله بما تعملون بصيراIhr, die ihr glaubt, gedenkt der Gunst Gottes euch gegenüber, als Soldaten euch nahekamen, und wir dann gegen sie einen Wind und Soldaten entsandten, die ihr nicht sehen konntet. Gott pflegte überblickend zu sein über das, was ihr tut |
33:10 | إذ جاءوكم من فوقكم ومن أسفل منكم وإذ زاغت الأبصر وبلغت القلوب الحناجر وتظنون بالله الظنوناAls sie von über euch und unter euch zu euch kamen und als die Blicke abwichen, die Herzen die Kehlen erreichten und ihr über Gott verschiedene Vermutungen angestellt habt |
33:11 | هنالك ابتلى المؤمنون وزلزلوا زلزالا شديداDort wurden die Gläubigen geprüft und in Erschütterung heftig erschüttert |
33:12 | وإذ يقول المنفقون والذين فى قلوبهم مرض ما وعدنا الله ورسوله إلا غروراUnd auf einmal sagen die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist: Was uns Gott und sein Gesandter versprachen, ist nichts außer Täuschung |
33:13 | وإذ قالت طائفة منهم يأهل يثرب لا مقام لكم فارجعوا ويستءذن فريق منهم النبى يقولون إن بيوتنا عورة وما هى بعورة إن يريدون إلا فراراUnd da sagte eine Schar unter ihnen: Ihr Leute aus Yathrib, hier ist kein Aufhalten für euch. Kehrt also zurück. Und eine Gruppe unter ihnen bittet den Propheten um Erlaubnis und sagt: Unsere Häuser sind ungeschützt. Dabei sind sie nicht ungeschützt. Sie aber wollen nur fliehen |
33:14 | ولو دخلت عليهم من أقطارها ثم سئلوا الفتنة لءاتوها وما تلبثوا بها إلا يسيراUnd wenn bei ihnen die Verführung von allen Umgebungen eingedrungen wäre und sie ihr konfrontiert wären, so hätten sie ihr nachgegeben und für sich darin nur leicht eine Bleibe gefunden |
33:15 | ولقد كانوا عهدوا الله من قبل لا يولون الأدبر وكان عهد الله مسءولاUnd sie pflegten bereits vorher mit Gott zu vereinbaren, dass sie nicht den Rücken kehren. Und die Vereinbarung mit Gott zieht Verantwortung nach sich |
33:16 | قل لن ينفعكم الفرار إن فررتم من الموت أو القتل وإذا لا تمتعون إلا قليلاSage: Die Flucht wird euch nicht nützen, wenn ihr vor dem Tod oder dem Töten flieht. Selbst dann wird euch nur ein wenig Genuss gewährt |
33:17 | قل من ذا الذى يعصمكم من الله إن أراد بكم سوءا أو أراد بكم رحمة ولا يجدون لهم من دون الله وليا ولا نصيراSage: Wer ist es, der euch vor Gott beschützt, wenn er euch etwas Übles will oder euch eine Barmherzigkeit erweisen will? Und sie finden anstelle Gottes weder einen Verbündeten noch einen Helfer |
33:18 | قد يعلم الله المعوقين منكم والقائلين لإخونهم هلم إلينا ولا يأتون البأس إلا قليلاSage: Gott weiß von den Behindernden unter euch, die zu ihren Brüdern sagen: Los, seid doch bei uns. Und sie kommen nicht, wenn es schlimm zugeht, außer ein wenig |
33:19 | أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذى يغشى عليه من الموت فإذا ذهب الخوف سلقوكم بألسنة حداد أشحة على الخير أولئك لم يؤمنوا فأحبط الله أعملهم وكان ذلك على الله يسيراMickrig sind sie zu euch. Und wenn dann die Angst kommt, siehst du, wie sie dich anschauen. Ihre Augen kreisen wie bei einem, der vor dem Tod ohnmächtig wird. Wenn dann die Angst verfliegt, verletzen sie euch mit ihren scharfen Zungen, mickrig dem Guten gegenüber. Jene haben nicht geglaubt, so ließ Gott ihre Werke zunichte gehen, was für Gott ein Leichtes war |
33:20 | يحسبون الأحزاب لم يذهبوا وإن يأت الأحزاب يودوا لو أنهم بادون فى الأعراب يسءلون عن أنبائكم ولو كانوا فيكم ما قتلوا إلا قليلاSie rechnen damit, dass die Parteien nicht weggegangen seien. Würden die Parteien aber kommen, würden sie sich wünschen, sie wären bei den arabischen Beduinen gewesen, wo sie nach euren Nachrichten gefragt hätten. Und wären sie bei euch gewesen, würden sie nicht kämpfen, außer ein wenig |
33:21 | لقد كان لكم فى رسول الله أسوة حسنة لمن كان يرجوا الله واليوم الءاخر وذكر الله كثيراFür euch war ja der Gesandte Gottes ein schönes Vorbild, für den, der auf Gott und den letzten Tag hofft und Gott viel gedenkt |
33:22 | ولما رءا المؤمنون الأحزاب قالوا هذا ما وعدنا الله ورسوله وصدق الله ورسوله وما زادهم إلا إيمنا وتسليماUnd als die Gläubigen die Parteien sahen, sagten sie: Das ist, was uns Gott und sein Gesandter versprachen, und Gott und sein Gesandter sprachen die Wahrheit. Und es mehrte bei ihnen nur den Glauben und die Ergebenheit |
33:23 | من المؤمنين رجال صدقوا ما عهدوا الله عليه فمنهم من قضى نحبه ومنهم من ينتظر وما بدلوا تبديلاUnter den Gläubigen gibt es Männer, die zu dem, was sie mit Gott vereinbarten, aufrichtig waren. Manche von ihnen erfüllten ihre Verheißung, und andere warten noch, wobei sie in keiner Weise etwas geändert haben |
33:24 | ليجزى الله الصدقين بصدقهم ويعذب المنفقين إن شاء أو يتوب عليهم إن الله كان غفورا رحيماDamit Gott die Aufrichtigen für ihre Aufrichtigkeit vergilt und die Heuchler quälen lässt, wenn er will, oder ihre Reue annimmt. Gewiss, Gott ist vergebend, gnädig |
33:25 | ورد الله الذين كفروا بغيظهم لم ينالوا خيرا وكفى الله المؤمنين القتال وكان الله قويا عزيزاUnd Gott hielt diejenigen, die ableugneten, mit ihrer Wut zurück. Nichts Gutes erlangten sie. Und Gott ersparte den Gläubigen den Kampf. Gott pflegte, stark, ehrenvoll zu sein |
33:26 | وأنزل الذين ظهروهم من أهل الكتب من صياصيهم وقذف فى قلوبهم الرعب فريقا تقتلون وتأسرون فريقاUnd er brachte diejenigen von den Leuten der Schrift, die ihnen den Rücken stärkten, aus ihren Festungen herunter und warf Schrecken in ihre Herzen, sodass ihr eine Gruppe tötet und eine andere Gruppe einsperrt |
33:27 | وأورثكم أرضهم وديرهم وأمولهم وأرضا لم تطءوها وكان الله على كل شىء قديراUnd er ließ euch ihr Land, ihre Wohnstätte und ihr Vermögen beerben sowie ein Land, das ihr noch nicht betreten habt. Und Gott pflegte zu allem mächtig zu sein |
33:28 | يأيها النبى قل لأزوجك إن كنتن تردن الحيوة الدنيا وزينتها فتعالين أمتعكن وأسرحكن سراحا جميلاDu, Prophet, sage zu deinen Ehepartnern: Falls ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck möchtet, dann kommt, um euch Nutznießung zu geben und euch auf schöne Weise gehenzulassen |
33:29 | وإن كنتن تردن الله ورسوله والدار الءاخرة فإن الله أعد للمحسنت منكن أجرا عظيماUnd falls ihr Gott, seinen Gesandten und die letzte Heimstätte möchtet, so hat Gott für die Gütigen unter euch einen großen Lohn bereitet |
33:30 | ينساء النبى من يأت منكن بفحشة مبينة يضعف لها العذاب ضعفين وكان ذلك على الله يسيراIhr, Frauen des Propheten, wenn eine unter euch eine klare Abscheulichkeit vollbringt, wird für sie die Qual zweifach verdoppelt, was für Gott ein Leichtes ist |
33:31 | ومن يقنت منكن لله ورسوله وتعمل صلحا نؤتها أجرها مرتين وأعتدنا لها رزقا كريماUnd wer von euch Gott und seinem Gesandten gefügig ist und Rechtschaffenes tut, ihr lassen wir ihren Lohn zweimal zukommen, und wir haben für sie einen edlen Unterhalt bereitet |
33:32 | ينساء النبى لستن كأحد من النساء إن اتقيتن فلا تخضعن بالقول فيطمع الذى فى قلبه مرض وقلن قولا معروفاIhr Frauen des Propheten! Ihr seid nicht wie irgendeine von den Frauen. Wenn ihr achtsam seid, dann unterwerft euch nicht dem Gesagten, sodass derjenige, in dessen Herz Krankheit ist, euch gegenüber gierig wird, und sagt kenntliche Worte |
33:33 | وقرن فى بيوتكن ولا تبرجن تبرج الجهلية الأولى وأقمن الصلوة وءاتين الزكوة وأطعن الله ورسوله إنما يريد الله ليذهب عنكم الرجس أهل البيت ويطهركم تطهيراHaltet euch in euren Häusern auf, ziert euch nicht wie die Zierde der ersten Unwissenheit, erhaltet den Kontakt aufrecht, tragt zur Verbesserung bei und gehorcht Gott und seinem Gesandten. Gewiss, Gott möchte nur, dass das Krankhafte von euch fortgeht, ihr Angehörige des Hauses, und euch in voller Reinheit reinigt |
33:34 | واذكرن ما يتلى فى بيوتكن من ءايت الله والحكمة إن الله كان لطيفا خبيراUnd gedenkt, was euch in euren Häusern von den Zeichen Gottes und der Weisheit vorgetragen wird. Gewiss, Gott pflegte sanftmütig, kundig zu sein |
33:35 | إن المسلمين والمسلمت والمؤمنين والمؤمنت والقنتين والقنتت والصدقين والصدقت والصبرين والصبرت والخشعين والخشعت والمتصدقين والمتصدقت والصئمين والصئمت والحفظين فروجهم والحفظت والذكرين الله كثيرا والذكرت أعد الله لهم مغفرة وأجرا عظيماGewiss, den gottergebenen Männern und den gottergebenen Frauen, den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen, den sich gefügigen Männern und den sich gefügigen Frauen, den aufrichtigen Männern und den aufrichtigen Frauen, den geduldigen Männern und den geduldigen Frauen, den demütigen Männern und den demütigen Frauen, den spendenden Männern und den spendenden Frauen, den fastenden Männern und den fastenden Frauen, den Männern, die ihre Blöße bewahren, und den Frauen, die ihre Blöße bewahren, und den Männern, die Gottes viel gedenken, und den Frauen, die Gottes viel gedenken, bereitete Gott eine Vergebung und einen großen Lohn |
33:36 | وما كان لمؤمن ولا مؤمنة إذا قضى الله ورسوله أمرا أن يكون لهم الخيرة من أمرهم ومن يعص الله ورسوله فقد ضل ضللا مبيناEs gebührt weder einem gläubigen Mann noch einer gläubigen Frau, wenn sich Gott und sein Gesandter in einer Angelegenheit entschieden haben, dass sie die freie Wahl in ihrer Angelegenheit haben. Und wer sich Gott und seinem Gesandten widersetzt, der ist völlig im klaren Irrtum |
33:37 | وإذ تقول للذى أنعم الله عليه وأنعمت عليه أمسك عليك زوجك واتق الله وتخفى فى نفسك ما الله مبديه وتخشى الناس والله أحق أن تخشىه فلما قضى زيد منها وطرا زوجنكها لكى لا يكون على المؤمنين حرج فى أزوج أدعيائهم إذا قضوا منهن وطرا وكان أمر الله مفعولاUnd als du zu dem, dem Gott eine Gunst erwiesen hat und dem du eine Gunst erwiesen hast, sagtest: Behalte deine Ehepartnerin für dich und sei Gottes achtsam. Dabei versteckst du in deinem Inneren, was Gott vorzeigt, und fürchtest die Menschen, während Gott berechtigter ist, ihn zu fürchten. Als dann Zaid sein Verlangen an ihr erfüllte, ließen wir dich sie als Ehepartnerin nehmen, damit den Gläubigen keine Bürde auferlegt wird, wenn sie die Ehepartnerinnen derjenigen nehmen, die sie als Söhne rufen, wenn diese ihr Verlangen erfüllt haben. Und Gottes Angelegenheit pflegte getan zu werden |
33:38 | ما كان على النبى من حرج فيما فرض الله له سنة الله فى الذين خلوا من قبل وكان أمر الله قدرا مقدوراDem Propheten ist keine Bürde auferlegt in dem, was Gott ihm verpflichtete. Es ist die Gesetzmäßigkeit Gottes, die ja bereits bei den vergangenen Generationen zuvor bestand. Und die Angelegenheit Gottes pflegte eine vorbestimmte Bestimmung zu sein |
33:39 | الذين يبلغون رسلت الله ويخشونه ولا يخشون أحدا إلا الله وكفى بالله حسيباDiejenigen, die die Botschaften Gottes vermitteln und keinen einzigen fürchten außer Gott, und Gott genügt als Sachwalter |
33:40 | ما كان محمد أبا أحد من رجالكم ولكن رسول الله وخاتم النبين وكان الله بكل شىء عليماMuhammad pflegte nicht der Vater von einem eurer Männer zu sein, sondern der Gesandte Gottes und das Siegel der Propheten. Und Gott pflegte über alle Dinge wissend zu sein |
33:41 | يأيها الذين ءامنوا اذكروا الله ذكرا كثيراIhr, die ihr glaubt, gedenkt Gottes in vielem Gedenken |
33:42 | وسبحوه بكرة وأصيلاUnd preist ihn in der Früh und am Abend |
33:43 | هو الذى يصلى عليكم وملئكته ليخرجكم من الظلمت إلى النور وكان بالمؤمنين رحيماEr ist es, der den Kontakt zu euch hält, auch seine Engel, damit er euch aus den Finsternissen ins Licht herausbringt, und Gott pflegte gnädig zu den Gläubigen zu sein |
33:44 | تحيتهم يوم يلقونه سلم وأعد لهم أجرا كريماIhr Gruß am Tag, da sie ihn treffen: Friede. Und er bereitete für sie einen edlen Lohn |
33:45 | يأيها النبى إنا أرسلنك شهدا ومبشرا ونذيراDu, Prophet, wir entsandten dich als Zeugen, Verkünder und Warner |
33:46 | وداعيا إلى الله بإذنه وسراجا منيراUnd als Rufer zu Gott, mit seiner Erlaubnis, und als lichtspendende Leuchte |
33:47 | وبشر المؤمنين بأن لهم من الله فضلا كبيراUnd verkünde den Gläubigen, dass es von Gott für sie große Gunst gibt |
33:48 | ولا تطع الكفرين والمنفقين ودع أذىهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلاUnd gehorche nicht den Ableugnern und den Heuchlern. Lass dich von ihrer Beeinträchtigung und verlasse dich auf Gott. Gott genügt ja als Sachwalter |
33:49 | يأيها الذين ءامنوا إذا نكحتم المؤمنت ثم طلقتموهن من قبل أن تمسوهن فما لكم عليهن من عدة تعتدونها فمتعوهن وسرحوهن سراحا جميلاIhr, die ihr glaubt, wenn ihr die gläubigen Frauen heiratet und euch danach von ihnen scheiden lasst, ohne sie zu berühren, so habt ihr bei ihnen keine abgezählte Zeit, die ihr abzählen braucht. Gebt ihnen dann eine Nutznießung und lasst sie auf schöne Weise gehen |
33:50 | يأيها النبى إنا أحللنا لك أزوجك التى ءاتيت أجورهن وما ملكت يمينك مما أفاء الله عليك وبنات عمك وبنات عمتك وبنات خالك وبنات خلتك التى هاجرن معك وامرأة مؤمنة إن وهبت نفسها للنبى إن أراد النبى أن يستنكحها خالصة لك من دون المؤمنين قد علمنا ما فرضنا عليهم فى أزوجهم وما ملكت أيمنهم لكيلا يكون عليك حرج وكان الله غفورا رحيماDu Prophet, wir erlaubten dir deine Ehepartner, denen du ihre Löhne zukommen ließest, und die unter deinem Recht stehenden Frauen, die dir Gott zuteilte, die Töchter deiner Onkel und die Töchter deiner Tanten väterlicherseits, die Töchter deiner Onkel und die Töchter deiner Tanten mütterlicherseits, die mit dir auswanderten, und eine gläubige Frau, die sich dem Propheten schenkte, falls der Prophet sie für sich heiraten mag, was dir als Ausnahme gilt im Gegensatz zu den Gläubigen. Wir ließen bereits wissen, dass wir sie in Bezug auf ihre Ehepartner und auf die unter ihrem Recht stehenden Frauen nichts verpflichtet haben, damit dir keine Bürde auferlegt wird. Und Gott pflegte vergebend, gnädig zu sein |
33:51 | ترجى من تشاء منهن وتءوى إليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت فلا جناح عليك ذلك أدنى أن تقر أعينهن ولا يحزن ويرضين بما ءاتيتهن كلهن والله يعلم ما فى قلوبكم وكان الله عليما حليماDu bittest, wem du von ihnen willst, um Nachsicht und ziehst zu dir, wen du willst und wonach du trachtest von denen, die du gesondert hast. Für dich ist es kein Verstoß, und das ist deshalb, damit sich ihre Augen ruhen und sie nicht traurig sind und sich alle zufriedengeben mit dem, was du ihnen zukommen ließest. Und Gott weiß, was in euren Herzen ist, und Gott pflegte wissend, sanftmütig zu sein |
33:52 | لا يحل لك النساء من بعد ولا أن تبدل بهن من أزوج ولو أعجبك حسنهن إلا ما ملكت يمينك وكان الله على كل شىء رقيباDanach ist dir keine Frau mehr erlaubt, auch nicht, dass du sie durch andere Ehepartnerinnen ersetzt, selbst wenn dir ihre Schönheit gefällt, mit Ausnahme derjenigen, die unter deinem Recht stehen. Und Gott pflegte über alle Dinge wachend zu sein |
33:53 | يأيها الذين ءامنوا لا تدخلوا بيوت النبى إلا أن يؤذن لكم إلى طعام غير نظرين إنىه ولكن إذا دعيتم فادخلوا فإذا طعمتم فانتشروا ولا مستءنسين لحديث إن ذلكم كان يؤذى النبى فيستحى منكم والله لا يستحى من الحق وإذا سألتموهن متعا فسءلوهن من وراء حجاب ذلكم أطهر لقلوبكم وقلوبهن وما كان لكم أن تؤذوا رسول الله ولا أن تنكحوا أزوجه من بعده أبدا إن ذلكم كان عند الله عظيماIhr, die ihr glaubtet, tretet nicht in die Häuser des Propheten ein, außer wenn euch zu einem Essen erlaubt wird, ohne auf seine Zubereitung abzuwarten. Wenn ihr aber gerufen werdet, dann tretet ein. Und wenn ihr gegessen habt, dann brecht auf, ohne euch bei einer Unterhaltung gemütlich zu machen. Gewiss, dies fügte dem Propheten Schaden zu, sodass er sich vor euch schämte. Gott aber schämt sich nicht vor der Wahrheit. Und wenn ihr sie um eine Nutznießung bittet, dann bittet sie von hinter einer Abschirmung. Dies ist reiner für eure Herzen und ihre Herzen. Euch steht es nicht zu, dem Gesandten Gottes Schaden zuzufügen, auch nicht und niemals, seine Ehepartnerinnen nach ihm zu heiraten. Gewiss, dies wäre bei Gott ungeheuerlich |
33:54 | إن تبدوا شيءا أو تخفوه فإن الله كان بكل شىء عليماOb ihr etwas vorzeigt oder versteckt haltet, so pflegte Gott über jedes Ding wissend zu sein |
33:55 | لا جناح عليهن فى ءابائهن ولا أبنائهن ولا إخونهن ولا أبناء إخونهن ولا أبناء أخوتهن ولا نسائهن ولا ما ملكت أيمنهن واتقين الله إن الله كان على كل شىء شهيداFür sie gibt es weder einen Verstoß hinsichtlich ihrer Väter, noch ihrer Kinder, noch ihrer Brüder, noch der Kinder ihrer Brüder, noch der Kinder ihrer Schwestern, noch ihrer Frauen und noch derer, die unter ihrem Recht stehen. Und seid Gottes achtsam. Gewiss, Gott pflegte über alle Dinge Zeuge zu sein |
33:56 | إن الله وملئكته يصلون على النبى يأيها الذين ءامنوا صلوا عليه وسلموا تسليماGewiss, Gott und seine Engel halten den Kontakt zum Propheten. Ihr, die ihr glaubtet, haltet den Kontakt zu ihm und ergibt euch in völliger Ergebenheit |
33:57 | إن الذين يؤذون الله ورسوله لعنهم الله فى الدنيا والءاخرة وأعد لهم عذابا مهيناGewiss, diejenigen, die Gott und seinen Gesandten Schaden zufügen, verfluchte Gott im Diesseits und im Letzten, und bereitete für sie eine demütigende Qual |
33:58 | والذين يؤذون المؤمنين والمؤمنت بغير ما اكتسبوا فقد احتملوا بهتنا وإثما مبيناUnd diejenigen, die den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Schaden zufügen, ohne dass diese es verdient haben, trugen auf sich eine Verleumdung und eine klare Sünde |
33:59 | يأيها النبى قل لأزوجك وبناتك ونساء المؤمنين يدنين عليهن من جلبيبهن ذلك أدنى أن يعرفن فلا يؤذين وكان الله غفورا رحيماDu, Prophet, sage zu deinen Ehepartnern, deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen etwas von ihren Gewändern über sich herunterziehen. Es ist das Mindeste, um erkannt zu werden, sodass ihnen kein Schaden zugefügt wird. Und Gott pflegte vergebend, gnädig zu sein |
33:60 | لئن لم ينته المنفقون والذين فى قلوبهم مرض والمرجفون فى المدينة لنغرينك بهم ثم لا يجاورونك فيها إلا قليلاWenn aber die Heuchler, diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und die Unruhestifter aus der Stadt nicht aufhören, dann werden wir dich auf sie hetzen, sodass sie danach mit dir nicht mehr darin benachbart sein werden, außer für kurze Zeit |
33:61 | ملعونين أينما ثقفوا أخذوا وقتلوا تقتيلاVerflucht sind sie. Wo immer sie vorzufinden sind, werden sie festgenommen und gnadenlos getötet |
33:62 | سنة الله فى الذين خلوا من قبل ولن تجد لسنة الله تبديلاEs ist die Gesetzmäßigkeit Gottes, die bereits bei den vergangenen Generationen zuvor bestand. Und du wirst für die Gesetzmäßigkeit Gottes keine Veränderung finden |
33:63 | يسءلك الناس عن الساعة قل إنما علمها عند الله وما يدريك لعل الساعة تكون قريباDie Menschen fragen dich nach der Stunde. Sage: Das Wissen darüber ist nur bei Gott. Und wie sollst du es erfahren? Vielleicht steht die Stunde nahe bevor |
33:64 | إن الله لعن الكفرين وأعد لهم سعيراGewiss, Gott verfluchte die Ableugner und bereitete ihnen Loderndes |
33:65 | خلدين فيها أبدا لا يجدون وليا ولا نصيراDarin sind sie ewig, für immer. Und sie werden weder einen Verbündeten noch einen Helfer finden |
33:66 | يوم تقلب وجوههم فى النار يقولون يليتنا أطعنا الله وأطعنا الرسولاAm Tag, wo ihre Gesichter im Feuer gewandelt werden, sagen sie: Hätten wir nur Gott gehorcht und dem Gesandten auch gehorcht |
33:67 | وقالوا ربنا إنا أطعنا سادتنا وكبراءنا فأضلونا السبيلاUnd sie sagten: Wir haben jedoch unseren Herrschern und Machthabern gehorcht, sodass sie uns vom Weg abirren ließen |
33:68 | ربنا ءاتهم ضعفين من العذاب والعنهم لعنا كبيراUnser Herr, lass ihnen von der Qual doppelt so viel zukommen und verfluche sie mit einem großen Fluch |
33:69 | يأيها الذين ءامنوا لا تكونوا كالذين ءاذوا موسى فبرأه الله مما قالوا وكان عند الله وجيهاIhr, die ihr glaubtet, seid nicht wie diejenigen, die Mose Schaden zufügten, worauf Gott ihn von dem, was sie sagten, freisprach. Und er war bei Gott ein vornehmer Mensch |
33:70 | يأيها الذين ءامنوا اتقوا الله وقولوا قولا سديداIhr, die ihr glaubtet, seid Gottes achtsam und sagt ein passendes Wort |
33:71 | يصلح لكم أعملكم ويغفر لكم ذنوبكم ومن يطع الله ورسوله فقد فاز فوزا عظيماWodurch er eure Taten geraderichtet und euch eure Missetaten vergibt. Und wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, der hat ja den großen Erfolg errungen |
33:72 | إنا عرضنا الأمانة على السموت والأرض والجبال فأبين أن يحملنها وأشفقن منها وحملها الإنسن إنه كان ظلوما جهولاGewiss, wir haben die Haftungspflicht den Himmeln, der Erde und den Bergen vorgelegt. Sie aber weigerten sich, sie auf sich zu tragen, und waren davor besorgt. Doch der Mensch hat sie auf sich getragen. Gewiss, er pflegte ungerecht, unwissend zu sein |
33:73 | ليعذب الله المنفقين والمنفقت والمشركين والمشركت ويتوب الله على المؤمنين والمؤمنت وكان الله غفورا رحيماDamit Gott die heuchlerischen Männer, die heuchlerischen Frauen, die ableugnenden Männer und die ableugnenden Frauen quälen lässt und die Reue der gläubigen Männer und der gläubigen Frauen annimmt. Und Gott pflegte vergebend, gnädig zu sein |