بسم الله الرحمن الرحيم | 31:1 | المA.L.M. Alif, Lâm, Mîm. |
31:2 | تلك ءايت الكتب الحكيمJene sind die Zeichen der weisen Schrift Dies sind die Verse des weisen Buches. |
31:3 | هدى ورحمة للمحسنينAls Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gütigen Sie sind Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Rechtschaffenen (die die guten Werke auf das Schönste verrichten). |
31:4 | الذين يقيمون الصلوة ويؤتون الزكوة وهم بالءاخرة هم يوقنونDie den Kontakt aufrechterhalten und zur Verbesserung beisteuern. Und sie sind es, die vom Letzten überzeugt sind Das sind die, die das Gebet verrichten, Zakat-Abgaben entrichten und unerschütterlich an das Jenseits glauben. |
31:5 | أولئك على هدى من ربهم وأولئك هم المفلحونJene sind auf der Rechtleitung ihres Herrn und jene sind es, die erfolgreich sind Sie halten an Gottes Rechtleitung fest und sind die Erfolgreichen. |
31:6 | ومن الناس من يشترى لهو الحديث ليضل عن سبيل الله بغير علم ويتخذها هزوا أولئك لهم عذاب مهينUnd unter den Menschen gibt es solche, die sich ablenkende Erzählungen erkaufen, um unwissentlich vom Weg Gottes abirren zu lassen. Und er nimmt es zum Spott. Für diese gibt es eine erniedrigende Qual Mancher Ungläubige prägt sich unsinniges Gerede ein und verbreitet es, um die Menschen ohne Wissen von Gottes Weg abirren zu lassen und über Gottes Offenbarung zu spotten. Ihnen zollt entehrende qualvolle Strafe. |
31:7 | وإذا تتلى عليه ءايتنا ولى مستكبرا كأن لم يسمعها كأن فى أذنيه وقرا فبشره بعذاب أليمUnd wenn ihm unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich hochmütig ab, als hätte er sie nicht gehört, als wäre in seinen Ohren Schwerhörigkeit. Verkünde ihm dann eine schmerzhafte Qual Wenn ihm Unsere Verse vorgetragen werden, wendet er sich überheblich ab, als hätte er sie nicht gehört und als wären seine beiden Ohren von Taubheit befallen. Dem verkünde eine qualvolle Strafe! |
31:8 | إن الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم جنت النعيمGewiss, für diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, sind die Gärten der Wonne Den Gläubigen aber, die gute Werke tun, stehen Wonnegärten zu. |
31:9 | خلدين فيها وعد الله حقا وهو العزيز الحكيمEwig sind sie darin. Das Versprechen Gottes ist wahrhaftig, und er ist der Ehrenvolle, der Weise Darin werden sie ewig bleiben. Das ist Gottes wahres Versprechen. Er ist der Allmächtige, der Allweise. |
31:10 | خلق السموت بغير عمد ترونها وألقى فى الأرض روسى أن تميد بكم وبث فيها من كل دابة وأنزلنا من السماء ماء فأنبتنا فيها من كل زوج كريمEr erschuf die Himmel ohne sichtbare Säulen und warf in die Erde Pfeiler, sodass sie nicht mit euch schwankt. Und er verbreitete darauf allerlei Landtiere. Und wir ließen aus dem Himmel Wasser herabfallen, mit dem wir darauf von jedem großzügigen Paar wachsen ließen Er hat die Himmel ohne sichtbare Stützen erschaffen, auf der Erde feste Berge aufgerichtet, damit sie nicht mit euch schwankt und Lebewesen aller Art sich darauf ausbreiten lassen. Wir lassen Wasser vom Himmel herabkommen, mit dem Wir schöne und nützliche Pflanzen aller Art wachsen lassen. |
31:11 | هذا خلق الله فأرونى ماذا خلق الذين من دونه بل الظلمون فى ضلل مبينDies ist die Erschaffung Gottes. Zeigt mir also, was diejenigen anstelle seiner erschaffen haben. Die Ungerechten sind jedoch in einem klaren Irrtum Das ist Gottes Schöpfung. Zeigt mir, was die Götzen, die ihr anstatt Seiner anbetet, geschaffen haben! Die Ungerechten sind in offenkundigem Irrtum. |
31:12 | ولقد ءاتينا لقمن الحكمة أن اشكر لله ومن يشكر فإنما يشكر لنفسه ومن كفر فإن الله غنى حميدUnd wir ließen Luqman die Weisheit zukommen: Sei dankbar gegenüber Gott! Wer sich bedankt, der bedankt sich selbst zugute, und wer ableugnet, so ist Gott reich, lobenswert Wir haben Luqmân Weisheit gegeben, auf daß er Gott dankbar sein möge. Wer Gott dankt, der tut es für sich selbst. Wer Gottes Gaben verkennt, muß wissen, daß Gott der Reiche, der Lobenswerte, ist. |
31:13 | وإذ قال لقمن لابنه وهو يعظه يبنى لا تشرك بالله إن الشرك لظلم عظيمUnd als Luqman zu seinem Sohn sagte, während er ihn belehrte: Mein Sohn, geselle Gott nichts bei. Gewiss, die Beigesellung ist ein großes Unrecht Einst sagte Luqmân zu seinem Sohn, indem er ihn ermahnte: "Mein Sohn! Geselle Gott nichts bei! Denn das wäre ein gewaltiges Unrecht." |
31:14 | ووصينا الإنسن بولديه حملته أمه وهنا على وهن وفصله فى عامين أن اشكر لى ولولديك إلى المصيرUnd wir vermachten dem Menschen hinsichtlich seiner Eltern – seine Mutter trug ihn in Belastung über Belastung, und seine Entwöhnung dauert zwei Mondjahre –, dass du mir und deinen Eltern dankbar sein sollst! Zu mir führt das Schicksal Wir haben dem Menschen empfohlen, sich seiner Eltern anzunehmen. Seine Mutter hat ihn unter dem Herzen getragen, erlitt dabei Schwäche über Schwäche, und seine Entwöhnung erforderte zwei Jahre. "Sei Mir und deinen Eltern dankbar! Zu Mir wirst du am Ende geführt werden. |
31:15 | وإن جهداك على أن تشرك بى ما ليس لك به علم فلا تطعهما وصاحبهما فى الدنيا معروفا واتبع سبيل من أناب إلى ثم إلى مرجعكم فأنبئكم بما كنتم تعملونUnd falls sie sich dazu eiferten, mir das beizugesellen, worüber du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Begleite sie jedoch im Diesseits in Güte und folge dem Weg dessen, der sich zu mir bekehrt hat. Danach wird eure Rückkehr zu mir sein, und ich werde euch über das berichten, was ihr zu tun pflegtet Sollten sie dich bedrängen, Mir etwas beizugesellen, worüber du kein Wissen hast, gehorche ihnen nicht, aber bleibe ihnen gegenüber gütig im weltlichen Leben! Folge dem Weg derer, die Mir aufrichtig zugetan sind! Ihr werdet alle zu Mir zurückgebracht werden. Dann werde Ich euch verkünden, was ihr getan habt." |
31:16 | يبنى إنها إن تك مثقال حبة من خردل فتكن فى صخرة أو فى السموت أو فى الأرض يأت بها الله إن الله لطيف خبيرMein Sohn, auch wenn es nur ein Senfkorn ist, das sich in einem Felsen, in den Himmeln oder auf der Erde befindet, wird Gott es hervorbringen. Gewiss, Gott ist sanftmütig, kundig "Mein Sohn! Wenn es sich um eine winzige Tat handelt, die so klein wie ein Senfkorn ist, wird Gott sie für die Abrechnung hervorholen, auch wenn sie in einem Felsen oder in den Himmeln verborgen wäre oder in der Erde. Gottes Genauigkeit und Kenntnisse sind unermeßlich. |
31:17 | يبنى أقم الصلوة وأمر بالمعروف وانه عن المنكر واصبر على ما أصابك إن ذلك من عزم الأمورMein Sohn, halte den Kontakt aufrecht, gebiete das Erkenntliche, unterbinde das Verwerfliche und gedulde dich über das, was dich trifft. Denn dies ist gewiss die Entschlossenheit in den Angelegenheiten Mein Sohn! Verrichte das Gebet, gebiete das Würdige, verbiete das Unwürdige und ertrage geduldig, was dir zustößt! Das gehört zu den einzuhaltenden Grundsätzen. |
31:18 | ولا تصعر خدك للناس ولا تمش فى الأرض مرحا إن الله لا يحب كل مختال فخورUnd wende den Menschen nicht hochnäsig die Wange zu, und gehe nicht leichtfertig auf der Erde umher, denn Gott liebt nicht jeden angeberischen Prahler Zeige den Menschen nicht überheblich deine Wange, und gehe nicht selbstherrlich auf Erden umher! Gott liebt keinen, der selbstherrlich und prahlerisch ist. |
31:19 | واقصد فى مشيك واغضض من صوتك إن أنكر الأصوت لصوت الحميرUnd sei gemäßigt beim Gehen und senke deine Stimme, denn die unangebrachtsten Stimmen sind die Stimmen der Esel Gehe bescheidenen Schrittes, und dämpfe deine Stimme! Die häßlichste Stimme ist die des Esels." |
31:20 | ألم تروا أن الله سخر لكم ما فى السموت وما فى الأرض وأسبغ عليكم نعمه ظهرة وباطنة ومن الناس من يجدل فى الله بغير علم ولا هدى ولا كتب منيرSahst du nicht, dass Gott für euch das, was in den Himmeln und auf der Erde ist, dienstbar machte und euch mit seinen Gaben äußerlich und innerlich überzog? Und unter den Menschen gibt es solche, die in der Sache Gottes streiten, weder mit Wissen, noch mit Rechtleitung, noch mit einer erleuchteten Schrift Seht ihr nicht, daß Gott euch alles, was es in den Himmeln und auf Erden gibt, dienstbar gemacht und euch mit Seinen sichtbaren und verborgenen Gaben überhäuft hat? Manch einer debattiert ohne Wissen, Rechtleitung oder einleuchtendes offenbartes Buch über Gott. |
31:21 | وإذا قيل لهم اتبعوا ما أنزل الله قالوا بل نتبع ما وجدنا عليه ءاباءنا أولو كان الشيطن يدعوهم إلى عذاب السعيرUnd wenn ihnen gesagt wird: Folgt dem, was Gott herabgesandt hat, sagen sie: Wir folgen jedoch dem, was wir bei unseren Vätern vorfanden. Auch wenn der Satan sie zur Qual der Lodernden ruft? Wenn ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was Gott herabgesandt hat!" sagen sie: "Wir folgen dem, woran unsere Väter glaubten." Tun sie das auch, wenn der Satan sie zu solcher Irrlehre einlädt, die in die qualvolle Strafe der Hölle führt? |
31:22 | ومن يسلم وجهه إلى الله وهو محسن فقد استمسك بالعروة الوثقى وإلى الله عقبة الأمورUnd wer sein Antlitz Gott hingibt und dabei gütig ist, der hält sich an die sichere Bindung. Und zu Gott führt der Ausgang aller Angelegenheiten Wer aber sein Antlitz Gott zuwendet und dabei aufs Schönste gute Werke verrichtet, der hält sich am festesten Seil. Gott hat die endgültige Entscheidung über alles. |
31:23 | ومن كفر فلا يحزنك كفره إلينا مرجعهم فننبئهم بما عملوا إن الله عليم بذات الصدورUnd wer ableugnet, dessen Ableugnen soll dich nicht traurig machen. Zu uns ist ihre Rückkehr. Dann berichten wir ihnen, was sie taten. Gewiss, Gott ist wissend über das innere Selbst der Brüste Wer im Unglauben verharrt, über den sollst du dich nicht grämen. Zu Uns allein werden sie zurückkehren, und Wir werden ihnen am Jüngsten Tag über alles berichten, was sie getan haben, weiß doch Gott genau um das Geheimgehaltene. |
31:24 | نمتعهم قليلا ثم نضطرهم إلى عذاب غليظWir lassen sie ein wenig genießen, dann zwingen wir sie zu einer strengen Qual Wir lassen sie das irdische Leben kurz genießen, aber dann werden Wir sie zu einer schweren Strafe in die Hölle führen. |
31:25 | ولئن سألتهم من خلق السموت والأرض ليقولن الله قل الحمد لله بل أكثرهم لا يعلمونUnd wenn du sie fragst: Wer hat die Himmel und die Erde erschaffen? Sie werden sagen: Gott. Sage: Lob sei Gott. Doch die meisten von ihnen wissen es nicht Wenn du sie fragst: "Wer hat die Himmel und die Erde erschaffen?" werden sie sagen: "Gott." Sprich: "Gepriesen sei Gott!" Doch die meisten wissen es nicht. |
31:26 | لله ما فى السموت والأرض إن الله هو الغنى الحميدGottes ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gewiss, Gott ist es, der Reiche, der Lobenswerte Gottes ist alles, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt. Er ist der Reiche, der Lobenswürdige. |
31:27 | ولو أنما فى الأرض من شجرة أقلم والبحر يمده من بعده سبعة أبحر ما نفدت كلمت الله إن الله عزيز حكيمAuch wenn alle Bäume der Erde zu Stiften wären und es nach dem Meer, das er streckte, noch weitere sieben Meere gäbe, dann würden die Worte Gottes nicht zu Ende gehen. Gewiss, Gott ist ehrenvoll, weise Wenn alle Bäume, die es auf der Erde gibt, Schreibrohre wären und das Meer, dem sich sieben weitere Meere anschließen, Tinte wäre, um Gottes Worte aufzuschreiben, wären sie erschöpft, ohne Gottes Worte erfaßt zu haben. Gottes Macht und Weisheit sind unermeßlich. |
31:28 | ما خلقكم ولا بعثكم إلا كنفس وحدة إن الله سميع بصيرWeder erschuf er euch, noch schickte er euch zurück, außer als eine einzige Seele. Gewiss, Gott ist hörend, blickend Euch alle zu erschaffen und aufzuerwecken ist nichts anderes, als einen einzigen Menschen zu erschaffen und aufzuerwecken. Gott hört und sieht alles. |
31:29 | ألم تر أن الله يولج اليل فى النهار ويولج النهار فى اليل وسخر الشمس والقمر كل يجرى إلى أجل مسمى وأن الله بما تعملون خبيرSahst du nicht, dass Gott die Nacht in den Tag gleiten und den Tag in die Nacht gleiten lässt und die Sonne und den Mond dienstbar machte, sodass jedes einer bestimmten Frist zuläuft, und dass Gott über das, was ihr tut, kundig ist? Siehst du denn nicht, daß Gott die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht übergehen läßt, und daß Er die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, so daß jeder auf seiner Bahn bis zu einer bestimmten Zeit kreist, und daß Gott alles weiß, was ihr tut? |
31:30 | ذلك بأن الله هو الحق وأن ما يدعون من دونه البطل وأن الله هو العلى الكبيرDies, weil Gott der Wahre ist, und das, was sie anstelle seiner anrufen, ist das Falsche, und weil Gott der Erhabene, der Große ist Denn Gott ist das Wahre, und was sie anstatt Seiner anbeten, ist falsch. Gott ist der Allerhöchste, der Allergrößte. |
31:31 | ألم تر أن الفلك تجرى فى البحر بنعمت الله ليريكم من ءايته إن فى ذلك لءايت لكل صبار شكورSahst du nicht, dass die Schiffe mit der Gunst Gottes auf dem Meer fahren, damit er euch einige seiner Zeichen zeigt? Gewiss, darin sind Zeichen für jeden Geduldigen, Dankbaren Siehst du denn nicht, daß die Schiffe durch Gottes Gnade mit Seinen Gaben beladen auf dem Meer fahren, damit Er euch etwas von Seinen Zeichen zeige? Darin sind Zeichen für jeden Geduldigen, Dankbaren. |
31:32 | وإذا غشيهم موج كالظلل دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجىهم إلى البر فمنهم مقتصد وما يجحد بءايتنا إلا كل ختار كفورUnd wenn sie von Wellen wie dunkle Schatten heimgesucht werden, rufen sie Gott an, indem sie in der Lebensordnung ihm gegenüber treu sind. Und als er sie ans Land errettete, gab es unter ihnen manche, die gemäßigt waren. Niemand aber ist gegenüber unseren Zeichen undankbar, außer jedem Untreuen, Ableugnenden Wenn Wogen sie umhüllen wie Schatten, beten sie Gott innig an, jedoch nachdem Gott sie errettet hat, sind es nur wenige, die sich in Maßen daran halten. Es leugnet Unsere Zeichen nur, wer vollkommen treulos und höchst ungläubig ist. |
31:33 | يأيها الناس اتقوا ربكم واخشوا يوما لا يجزى والد عن ولده ولا مولود هو جاز عن والده شيءا إن وعد الله حق فلا تغرنكم الحيوة الدنيا ولا يغرنكم بالله الغرورIhr Menschen, seid eures Herrn achtsam und fürchtet den Tag, an dem weder ein Vater für sein Kind vergolten wird, noch ein Geborener für seinen Vater etwas vergolten wird. Gewiss, das Versprechen Gottes ist wahr. So lasst euch nicht vom diesseitigen Leben täuschen und lasst euch nicht durch Einbildung über Gott täuschen O ihr Menschen! Seid fromm Gott gegenüber und fürchtet den Tag, an dem ein Vater von seinem Kind und ein Kind von seinem Vater nichts übernehmen kann! Gottes Verheißung ist wahr. Das irdische Leben soll euch nicht verleiten, und der Verführer soll euch von Gott nicht abbringen. |
31:34 | إن الله عنده علم الساعة وينزل الغيث ويعلم ما فى الأرحام وما تدرى نفس ماذا تكسب غدا وما تدرى نفس بأى أرض تموت إن الله عليم خبيرGewiss, bei Gott ist das Wissen über die Stunde. Er lässt den Regen herabfallen und er weiß, was in den Gebärmüttern liegt. Keine Seele weiß, was sie morgen erwirbt. Und keine Seele weiß, in welchem Land sie sterben wird. Gewiss, Gott ist wissend, kundig Bei Gott ist das Wissen um die Stunde des Jüngsten Gerichts. Er läßt den Regen herabfallen und Er weiß, was in den Schößen verborgen ist. Kein Mensch weiß, was er morgen erwerben wird, und kein Mensch weiß, an welchem Ort er sterben wird. Gottes Wissen und Kenntnis sind unermeßlich. |