بسم الله الرحمن الرحيم | 29:1 | المA.L.M. |
29:2 | أحسب الناس أن يتركوا أن يقولوا ءامنا وهم لا يفتنونRechneten die Menschen damit, dass sie gelassen werden, wenn sie sagen: Wir glauben, ohne dabei versucht zu werden? |
29:3 | ولقد فتنا الذين من قبلهم فليعلمن الله الذين صدقوا وليعلمن الكذبينUnd wir haben bereits diejenigen vor ihnen versucht, sodass Gott diejenigen, die wahrhaftig sind, wissen lässt und die Lügner wissen lässt |
29:4 | أم حسب الذين يعملون السيءات أن يسبقونا ساء ما يحكمونUnd rechneten diejenigen, die Schlechtigkeiten tun, damit, dass sie uns voraus sind? Wie schlecht sie urteilen |
29:5 | من كان يرجوا لقاء الله فإن أجل الله لءات وهو السميع العليمWer auf Gottes Begegnung zu hoffen pflegt, so wird die Frist Gottes sicher kommen, und er ist der Hörende, der Wissende |
29:6 | ومن جهد فإنما يجهد لنفسه إن الله لغنى عن العلمينWer eifert, der eifert für sich selbst, denn Gott ist selbstgenügsam gegenüber den Welten |
29:7 | والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لنكفرن عنهم سيءاتهم ولنجزينهم أحسن الذى كانوا يعملونUnd denjenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, werden wir ihre Schlechtigkeiten sühnen und sie mit dem Besten, was sie zu tun pflegten, vergelten |
29:8 | ووصينا الإنسن بولديه حسنا وإن جهداك لتشرك بى ما ليس لك به علم فلا تطعهما إلى مرجعكم فأنبئكم بما كنتم تعملونUnd wir vermachten dem Menschen, gütig zu seinen Eltern zu sein. Wenn sie jedoch gegen dich eifern, damit du mir etwas beigesellst, worüber du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Zu mir werdet ihr zurückkehren, so berichte ich euch, was ihr zu tun pflegtet |
29:9 | والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لندخلنهم فى الصلحينUnd diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, lassen wir unter die Rechtschaffenen eingehen |
29:10 | ومن الناس من يقول ءامنا بالله فإذا أوذى فى الله جعل فتنة الناس كعذاب الله ولئن جاء نصر من ربك ليقولن إنا كنا معكم أوليس الله بأعلم بما فى صدور العلمينUnd unter den Menschen gibt es solche, die sagen: Wir glauben an Gott. Wenn aber einer in Gottes Sache Schaden erleidet, macht er die Verführung der Menschen, als wäre sie Gottes Qual ähnlich. Und falls ein Sieg von deinem Herrn kommt, werden sie sagen: Wir waren doch mit euch gewesen. Ist es etwa nicht Gott, der weiß, was in den Brüsten der Welten liegt? |
29:11 | وليعلمن الله الذين ءامنوا وليعلمن المنفقينUnd Gott wird diejenigen, die glaubten, wissen lassen und die Heuchler wissen lassen |
29:12 | وقال الذين كفروا للذين ءامنوا اتبعوا سبيلنا ولنحمل خطيكم وما هم بحملين من خطيهم من شىء إنهم لكذبونUnd diejenigen, die ableugneten, sagen zu denjenigen, die glaubten: Folgt unserem Weg, und wir werden eure Verfehlungen tragen. Sie jedoch werden nichts von ihren Verfehlungen tragen. Gewiss, sie sind nur Lügner |
29:13 | وليحملن أثقالهم وأثقالا مع أثقالهم وليسءلن يوم القيمة عما كانوا يفترونUnd sie werden ihre Lasten tragen und andere Lasten zusätzlich zu ihren Lasten, und am Tag der Auferstehung werden sie danach gefragt, was sie zu erdichten pflegten |
29:14 | ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه فلبث فيهم ألف سنة إلا خمسين عاما فأخذهم الطوفان وهم ظلمونUnd wir entsandten bereits Noah zu seinem Volk. Er blieb unter ihnen tausend Jahre außer fünfzig Mondjahren. Die Flut nahm sie dann weg, während sie ungerecht waren |
29:15 | فأنجينه وأصحب السفينة وجعلنها ءاية للعلمينUnd wir erretteten ihn und die Angehörigen des Schiffes, und wir machten es als Zeichen für die Welten |
29:16 | وإبرهيم إذ قال لقومه اعبدوا الله واتقوه ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمونAuch Abraham, als er zu seinem Volk sagte: Dient Gott und seid ihm gegenüber achtsam. Dies ist besser für euch, wenn ihr zu wissen pflegt |
29:17 | إنما تعبدون من دون الله أوثنا وتخلقون إفكا إن الذين تعبدون من دون الله لا يملكون لكم رزقا فابتغوا عند الله الرزق واعبدوه واشكروا له إليه ترجعونIhr dient anstelle Gottes nichts außer Ideologien und schafft damit eine Selbsttäuschung. Diejenigen, denen ihr anstelle Gottes dient, vermögen doch für euch keine Versorgung. Trachtet also bei Gott nach Versorgung, dient ihm und seid ihm dankbar. Ihr werdet zu ihm zurückgebracht |
29:18 | وإن تكذبوا فقد كذب أمم من قبلكم وما على الرسول إلا البلغ المبينUnd falls ihr lügt, so haben bereits andere Nationen vor euch gelogen, und dem Gesandten obliegt nichts außer der klaren Übermittlung |
29:19 | أولم يروا كيف يبدئ الله الخلق ثم يعيده إن ذلك على الله يسيرSahen sie etwa nicht, wie Gott die Schöpfung beginnen und danach wiederholen lässt. Gewiss, dies ist für Gott ein Leichtes |
29:20 | قل سيروا فى الأرض فانظروا كيف بدأ الخلق ثم الله ينشئ النشأة الءاخرة إن الله على كل شىء قديرSage: Wandert auf der Erde umher und schaut zu, wie die Schöpfung begonnen hat. Danach wird Gott die letzte Entstehung entstehen lassen. Gott ist gewiss über alle Dinge mächtig |
29:21 | يعذب من يشاء ويرحم من يشاء وإليه تقلبونEr lässt, wen er will, quälen, und erbarmt sich, wen er will, und zu ihm werdet ihr gewandt |
29:22 | وما أنتم بمعجزين فى الأرض ولا فى السماء وما لكم من دون الله من ولى ولا نصيرUnd ihr könnt euch weder auf der Erde noch im Himmel entziehen, und habt außer Gott weder einen Verbündeten noch einen Helfer |
29:23 | والذين كفروا بءايت الله ولقائه أولئك يئسوا من رحمتى وأولئك لهم عذاب أليمUnd diejenigen, die Gottes Zeichen und die Begegnung mit ihm ableugneten, solche verzagten an meiner Barmherzigkeit, und für solche gibt es eine schmerzhafte Qual |
29:24 | فما كان جواب قومه إلا أن قالوا اقتلوه أو حرقوه فأنجىه الله من النار إن فى ذلك لءايت لقوم يؤمنونDie Antwort seines Volkes war dann nichts, außer dass sie sagten: Tötet ihn oder verbrennt ihn. So errettete Gott ihn aus dem Feuer. Gewiss, darin sind Zeichen für ein Volk, das glaubt |
29:25 | وقال إنما اتخذتم من دون الله أوثنا مودة بينكم فى الحيوة الدنيا ثم يوم القيمة يكفر بعضكم ببعض ويلعن بعضكم بعضا ومأوىكم النار وما لكم من نصرينUnd er sagte: Ihr nahmt euch anstelle Gottes nur Ideologien aus Zuneigung zueinander im diesseitigen Leben, aber am Tag der Auferstehung verleugnet ihr einander und verflucht einander, und eure Heimstätte wird das Feuer sein, und ihr werdet keine Helfer haben |
29:26 | فءامن له لوط وقال إنى مهاجر إلى ربى إنه هو العزيز الحكيمDa glaubte Lot an ihn und sagte: Ich wandere zu meinem Herrn aus. Er ist gewiss der Ehrenvolle, der Weise |
29:27 | ووهبنا له إسحق ويعقوب وجعلنا فى ذريته النبوة والكتب وءاتينه أجره فى الدنيا وإنه فى الءاخرة لمن الصلحينUnd wir schenkten ihm Isaak und Jakob und setzten in seiner Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift und ließen ihm seinen Lohn im Diesseits zukommen, und im Letzten ist er gewiss von den Rechtschaffenen |
29:28 | ولوطا إذ قال لقومه إنكم لتأتون الفحشة ما سبقكم بها من أحد من العلمينAls auch Lot zu seinem Volk sagte: Ihr kommt an das Abscheuliche heran, wie es vor euch keiner unter den Welten getan hat |
29:29 | أئنكم لتأتون الرجال وتقطعون السبيل وتأتون فى ناديكم المنكر فما كان جواب قومه إلا أن قالوا ائتنا بعذاب الله إن كنت من الصدقينIhr kommt doch an die Männer heran, schneidet den Weg ab und kommt in eurer Versammlung an das Verwerfliche heran. Da war die Antwort seines Volkes nichts anderes als: Bringe uns die Qual Gottes, wenn du einer der Wahrhaftigen bist |
29:30 | قال رب انصرنى على القوم المفسدينEr sagte: Mein Herr, hilf mir gegen das verderbende Volk |
29:31 | ولما جاءت رسلنا إبرهيم بالبشرى قالوا إنا مهلكوا أهل هذه القرية إن أهلها كانوا ظلمينUnd als unsere Gesandten mit der Verkündung kamen, sagten sie: Wir werden die Bewohner dieser Ortschaft vernichten, denn ihre Bewohner pflegen ungerecht zu sein |
29:32 | قال إن فيها لوطا قالوا نحن أعلم بمن فيها لننجينه وأهله إلا امرأته كانت من الغبرينEr sagte: Doch Lot ist in ihr. Sie sagten: Wir wissen besser, wer in ihr ist. Wir werden ihn und seine Familie retten, außer seiner Frau; sie gehört zu den Vergänglichen |
29:33 | ولما أن جاءت رسلنا لوطا سىء بهم وضاق بهم ذرعا وقالوا لا تخف ولا تحزن إنا منجوك وأهلك إلا امرأتك كانت من الغبرينUnd als unsere Gesandten zu Lot kamen, war ihm wegen ihnen schlecht zumute, und er fühlte sich ihretwegen eingeengt. Sie sagten: Hab weder Angst, noch sollst du traurig sein. Wir werden dich und deine Familie retten, außer deiner Frau; sie gehörte zu den Vergänglichen |
29:34 | إنا منزلون على أهل هذه القرية رجزا من السماء بما كانوا يفسقونWir werden gewiss über die Bewohner dieser Ortschaft ein Unheil aus dem Himmel herabkommen lassen für das, was sie zu freveln pflegten |
29:35 | ولقد تركنا منها ءاية بينة لقوم يعقلونUnd wir hinterließen bereits ein klares Zeichen von ihr für ein Volk, das versteht |
29:36 | وإلى مدين أخاهم شعيبا فقال يقوم اعبدوا الله وارجوا اليوم الءاخر ولا تعثوا فى الأرض مفسدينAuch zu Midian, deren Bruder Schuaib, der sagte: Mein Volk, dient Gott, erhofft den Tag des Letzten und wühlt nicht verderbend auf der Erde herum |
29:37 | فكذبوه فأخذتهم الرجفة فأصبحوا فى دارهم جثمينSie aber bezichtigten ihn der Lüge, so packte sie das Erzitternde, worauf sie in ihrer Wohnstätte regungslos wurden |
29:38 | وعادا وثمودا وقد تبين لكم من مسكنهم وزين لهم الشيطن أعملهم فصدهم عن السبيل وكانوا مستبصرينAuch Aad und Thamud, die euch von ihren Wohnstätten klar geworden sind; auch ihnen hat der Satan ihre Werke geschmückt, sodass er sie vom Weg abgewiesen hat, obwohl sie erblicken konnten |
29:39 | وقرون وفرعون وهمن ولقد جاءهم موسى بالبينت فاستكبروا فى الأرض وما كانوا سبقينAuch Qarun, Pharao und Haman, denen Mose bereits mit den Klarheiten zukam. Sie aber verhielten sich hochmütig auf Erden, und dennoch waren sie uns nicht voraus |
29:40 | فكلا أخذنا بذنبه فمنهم من أرسلنا عليه حاصبا ومنهم من أخذته الصيحة ومنهم من خسفنا به الأرض ومنهم من أغرقنا وما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمونDa ergriffen wir jeden wegen seiner Missetat: Über einige von ihnen ließen wir einen Steinregen niedersenden, andere ergriff der Schrei, mit anderen ließen wir die Erde einstürzen, und andere ließen wir ertrinken. Und Gott pflegte ihnen kein Unrecht zu tun, aber sie pflegten sich selbst Unrecht zu tun |
29:41 | مثل الذين اتخذوا من دون الله أولياء كمثل العنكبوت اتخذت بيتا وإن أوهن البيوت لبيت العنكبوت لو كانوا يعلمونDas Gleichnis derjenigen, die sich anstelle Gottes Verbündete nahmen, ist wie das Gleichnis der Spinne, die sich ein Haus nahm. Und das anfälligste aller Häuser ist gewiss das Haus der Spinne. Wenn sie nur zu wissen pflegten |
29:42 | إن الله يعلم ما يدعون من دونه من شىء وهو العزيز الحكيمGewiss, Gott weiß, dass sie anstelle seiner nichts anrufen. Und er ist der Ehrenvolle, der Weise |
29:43 | وتلك الأمثل نضربها للناس وما يعقلها إلا العلمونUnd jene Gleichnisse prägen wir für die Menschen. Doch keiner versteht sie außer den Wissenden |
29:44 | خلق الله السموت والأرض بالحق إن فى ذلك لءاية للمؤمنينErschaffen hat Gott die Himmel und die Erde mit der Wahrheit! Gewiss, darin ist ein Zeichen für die Gläubigen |
29:45 | اتل ما أوحى إليك من الكتب وأقم الصلوة إن الصلوة تنهى عن الفحشاء والمنكر ولذكر الله أكبر والله يعلم ما تصنعونTrage vor, was dir von der Schrift offenbart wurde, und erhalte den Kontakt aufrecht, denn der Kontakt unterbindet das Abscheuliche und das Verwerfliche, wobei das Gedenken Gottes größer ist. Und Gott weiß, was ihr tut |
29:46 | ولا تجدلوا أهل الكتب إلا بالتى هى أحسن إلا الذين ظلموا منهم وقولوا ءامنا بالذى أنزل إلينا وأنزل إليكم وإلهنا وإلهكم وحد ونحن له مسلمونUnd debattiert mit den Leuten der Schrift nur auf die schönere Art und Weise, außer bei denjenigen von ihnen, die Unrecht taten, und sagt: Wir glauben an das, was zu uns herabgesandt wurde und was zu euch herabgesandt wurde. Unser Gott und euer Gott ist einer, und wir sind ihm ergeben |
29:47 | وكذلك أنزلنا إليك الكتب فالذين ءاتينهم الكتب يؤمنون به ومن هؤلاء من يؤمن به وما يجحد بءايتنا إلا الكفرونUnd so sandten wir dir die Schrift herab. Diejenigen, denen wir die Schrift zukommen ließen, glauben also an ihn. Auch unter jenen gibt es welche, die an ihn glauben. Doch keiner ist gegenüber unseren Zeichen undankbar, außer den Ableugnern |
29:48 | وما كنت تتلوا من قبله من كتب ولا تخطه بيمينك إذا لارتاب المبطلونUnd du hast davor keine Schrift verlesen oder mit deiner Rechten aufgezeichnet, sonst würden die Bestreitenden Zweifel hegen |
29:49 | بل هو ءايت بينت فى صدور الذين أوتوا العلم وما يجحد بءايتنا إلا الظلمونDoch sie ist voller klarer Zeichen in den Brüsten derjenigen, denen das Wissen zukam. Und keiner ist gegenüber unseren Zeichen undankbar, außer den Ungerechten |
29:50 | وقالوا لولا أنزل عليه ءايت من ربه قل إنما الءايت عند الله وإنما أنا نذير مبينUnd sie sagten: Wären ihm doch Zeichen von seinem Herrn herabgesandt worden. Sage: Die Zeichen sind ja bei Gott, und ich bin nur ein klarer Warner |
29:51 | أولم يكفهم أنا أنزلنا عليك الكتب يتلى عليهم إن فى ذلك لرحمة وذكرى لقوم يؤمنونGenügt es ihnen nicht, dass wir dir die Schrift herabsandten, die ihnen vorgetragen wird? Gewiss, darin ist Barmherzigkeit und Gedenken für ein Volk, das glaubt |
29:52 | قل كفى بالله بينى وبينكم شهيدا يعلم ما فى السموت والأرض والذين ءامنوا بالبطل وكفروا بالله أولئك هم الخسرونSage: Gott genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Er weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Diejenigen aber, die an die Falschheit glaubten und Gott ableugneten, solche sind die Verlierer |
29:53 | ويستعجلونك بالعذاب ولولا أجل مسمى لجاءهم العذاب وليأتينهم بغتة وهم لا يشعرونUnd sie drängen dich eilends mit der Qual. Gäbe es aber nicht eine festgesetzte Frist, so wäre ihnen die Qual bereits gekommen. Und sie wird ihnen bestimmt unerwartet zukommen, ohne dass sie es spüren |
29:54 | يستعجلونك بالعذاب وإن جهنم لمحيطة بالكفرينUnd sie drängen dich eilends mit der Qual, wobei die Hölle die Ableugner gewiss umfasst |
29:55 | يوم يغشىهم العذاب من فوقهم ومن تحت أرجلهم ويقول ذوقوا ما كنتم تعملونAm Tag, wo die Qual sie von über ihnen und von unter ihren Füßen her heimsucht, und er sagt: Kostet, was ihr zu tun pflegtet |
29:56 | يعبادى الذين ءامنوا إن أرضى وسعة فإيى فاعبدونMeine Diener, die geglaubt haben, meine Erde ist gewiss weit. Mir sollt ihr also dienen |
29:57 | كل نفس ذائقة الموت ثم إلينا ترجعونJede Seele wird den Tod kosten. Dann werdet ihr zu uns zurückgebracht |
29:58 | والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لنبوئنهم من الجنة غرفا تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها نعم أجر العملينUnd diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, lassen wir im Garten Räume erlangen, worunter die Flüsse verlaufen, und worin sie ewig sind. Welch eine Gunst ist den Tätigen als Lohn |
29:59 | الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلونDiejenigen, die geduldig sind und sich auf ihren Herrn verlassen |
29:60 | وكأين من دابة لا تحمل رزقها الله يرزقها وإياكم وهو السميع العليمUnd wie viele Lebewesen gibt es, die ihre eigene Versorgung nicht herbeitragen, sondern Gott ist es, der sowohl sie als auch euch versorgt, und er ist der Hörende, der Wissende |
29:61 | ولئن سألتهم من خلق السموت والأرض وسخر الشمس والقمر ليقولن الله فأنى يؤفكونUnd wenn du sie fragst: Wer hat die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht? Sie werden sagen: Gott. Wohin lassen sie sich dann täuschen? |
29:62 | الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له إن الله بكل شىء عليمGott weitet die Versorgung aus für wen er will von seinen Dienern, und er bemisst sie. Gewiss, Gott ist über alles wissend |
29:63 | ولئن سألتهم من نزل من السماء ماء فأحيا به الأرض من بعد موتها ليقولن الله قل الحمد لله بل أكثرهم لا يعقلونUnd wenn du sie fragst: Wer lässt aus dem Himmel Wasser herabfallen, mit dem er die Erde nach ihrem Tod wiederbelebte? Sie werden sagen: Gott. Sage: Lob sei Gott. Die meisten jedoch verstehen nicht |
29:64 | وما هذه الحيوة الدنيا إلا لهو ولعب وإن الدار الءاخرة لهى الحيوان لو كانوا يعلمونUnd dieses diesseitige Leben ist nichts außer Ablenkung und Spiel. Doch die letzte Heimstätte ist das wahre Leben, wenn sie es nur wüssten |
29:65 | فإذا ركبوا فى الفلك دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجىهم إلى البر إذا هم يشركونWenn sie also in das Schiff einsteigen, rufen sie Gott an, sich an die Lebensordnung treu zu halten. Doch sobald er sie ans Land gerettet hat, gesellen sie andere bei |
29:66 | ليكفروا بما ءاتينهم وليتمتعوا فسوف يعلمونDamit sie das, was wir ihnen zukommen ließen, ableugnen und sich vergnügen. Sie werden es dann wissen |
29:67 | أولم يروا أنا جعلنا حرما ءامنا ويتخطف الناس من حولهم أفبالبطل يؤمنون وبنعمة الله يكفرونSahen sie etwa nicht, dass wir ein verbietendes, sicheres Schutzgebiet schufen, während die Leute um sie herum weggeschnappt werden? Glauben sie etwa an die Falschheit und leugnen die Gunst Gottes ab? |
29:68 | ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بالحق لما جاءه أليس فى جهنم مثوى للكفرينUnd wer ist ungerechter als der, der gegen Gott Lügen ersinnt oder die Wahrheit, als sie zu ihm kam, als Lüge erklärt? Gibt es etwa in der Hölle keinen Aufenthalt für die Ableugner? |
29:69 | والذين جهدوا فينا لنهدينهم سبلنا وإن الله لمع المحسنينUnd diejenigen, die sich unseretwillen bemühten, werden wir auf unsere Wege rechtleiten, und Gott ist gewiss mit den Gütigen |