بسم الله الرحمن الرحيم | 28:1 | طسمŤ.S.M. |
28:2 | تلك ءايت الكتب المبينJene sind die Zeichen der klaren Schrift |
28:3 | نتلوا عليك من نبإ موسى وفرعون بالحق لقوم يؤمنونWir tragen dir mit der Wahrheit vom Bericht über Mose und Pharao vor, für ein Volk, das glaubt |
28:4 | إن فرعون علا فى الأرض وجعل أهلها شيعا يستضعف طائفة منهم يذبح أبناءهم ويستحى نساءهم إنه كان من المفسدينGewiss, Pharao verhielt sich im Land überheblich und sonderte dessen Leute in Gemeinschaften ab, wobei er eine Schar von ihnen unterdrückte, ihre Kinder schlachtete und ihre Frauen schändete. Er war gewiss einer der Verderbenden |
28:5 | ونريد أن نمن على الذين استضعفوا فى الأرض ونجعلهم أئمة ونجعلهم الورثينUnd wir möchten uns denjenigen, die im Land unterdrückt wurden, huldreich zeigen und sie zu Führenden und Erben machen |
28:6 | ونمكن لهم فى الأرض ونرى فرعون وهمن وجنودهما منهم ما كانوا يحذرونUnd sie des Landes bemächtigen lassen und Pharao, Haman und deren Soldaten zeigen, wovor sie sich in Acht genommen haben |
28:7 | وأوحينا إلى أم موسى أن أرضعيه فإذا خفت عليه فألقيه فى اليم ولا تخافى ولا تحزنى إنا رادوه إليك وجاعلوه من المرسلينUnd wir offenbarten der Mutter von Mose: Du sollst ihn stillen, und falls du um ihn Angst hast, dann wirf ihn ins Gewässer und hab weder Angst noch sollst du traurig sein. Wir bringen ihn dir zurück und machen ihn zu einem der Entsandten |
28:8 | فالتقطه ءال فرعون ليكون لهم عدوا وحزنا إن فرعون وهمن وجنودهما كانوا خطءينDa nahm die Sippe Pharaos ihn auf, damit er zu ihrem Feind und Kummer für sie wird. Gewiss, Pharao, Haman und deren Soldaten pflegten Missetäter zu sein |
28:9 | وقالت امرأت فرعون قرت عين لى ولك لا تقتلوه عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدا وهم لا يشعرونUnd die Frau Pharaos sagte: Er soll mir und dir eine Augenweide sein. Tötet ihn nicht, auf dass er uns nützlich sein könnte oder wir uns ihn als Kind nehmen. Dabei spürten sie es nicht |
28:10 | وأصبح فؤاد أم موسى فرغا إن كادت لتبدى به لولا أن ربطنا على قلبها لتكون من المؤمنينUnd die Empfindung der Mutter von Mose wurde leer, sodass sie ihn beinahe gestanden hätte, hätten wir nicht ihr Herz zusammengebunden, damit sie zu den Gläubigen gehört |
28:11 | وقالت لأخته قصيه فبصرت به عن جنب وهم لا يشعرونDa sagte sie zu seiner Schwester: Sorge dich um seine Nachrichten. So hielt diese einen Seitenblick auf ihn, während sie es nicht spürten |
28:12 | وحرمنا عليه المراضع من قبل فقالت هل أدلكم على أهل بيت يكفلونه لكم وهم له نصحونZuvor verboten wir ihm die Ammen, als sie dann sagte: Soll ich euch auf eine Hausfamilie hinweisen, die ihn für euch betreuen und für ihn empfehlenswert sein könnten? |
28:13 | فرددنه إلى أمه كى تقر عينها ولا تحزن ولتعلم أن وعد الله حق ولكن أكثرهم لا يعلمونSo brachten wir ihn seiner Mutter zurück, damit sich ihr Auge beruhigt, sie nicht traurig ist und weiß, dass das Versprechen Gottes wahrhaftig ist. Aber die meisten von ihnen wissen es nicht |
28:14 | ولما بلغ أشده واستوى ءاتينه حكما وعلما وكذلك نجزى المحسنينUnd als er seine Reife erreichte und ausgeglichen war, ließen wir ihm Urteilskraft und Wissen zukommen. Und so vergelten wir den Gütigen |
28:15 | ودخل المدينة على حين غفلة من أهلها فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا من شيعته وهذا من عدوه فاستغثه الذى من شيعته على الذى من عدوه فوكزه موسى فقضى عليه قال هذا من عمل الشيطن إنه عدو مضل مبينUnd er trat in die Stadt ein, ohne dass deren Einwohner es bemerkten. Da fand er zwei Männer, die miteinander kämpften, einer aus seiner Gemeinschaft und einer aus seiner Feindschaft. Da bat ihn derjenige aus seiner Gemeinschaft um Hilfe gegen denjenigen aus seiner Feindschaft, so schlug Mose diesen und brachte ihn um. Er sagte: Das ist das Werk des Satans, eines klaren, irreführenden Feindes |
28:16 | قال رب إنى ظلمت نفسى فاغفر لى فغفر له إنه هو الغفور الرحيمEr sagte: Mein Herr, ich tat mir selbst Unrecht, so vergib mir. Da vergab er ihm. Gewiss, er ist der Vergebende, der Gnädige |
28:17 | قال رب بما أنعمت على فلن أكون ظهيرا للمجرمينEr sagte: Mein Herr, für das, womit du mich begünstigt hast, werde ich den Verbrechern niemals als Beistand sein |
28:18 | فأصبح فى المدينة خائفا يترقب فإذا الذى استنصره بالأمس يستصرخه قال له موسى إنك لغوى مبينDann war er in der Stadt voller Angst und blickte ständig um sich. Da war derjenige, der ihm am gestrigen Tag geholfen hatte, wie er ihm nach Hilfe zuschrie. Mose sagte zu ihm: Du bist doch ein klarer Verführer |
28:19 | فلما أن أراد أن يبطش بالذى هو عدو لهما قال يموسى أتريد أن تقتلنى كما قتلت نفسا بالأمس إن تريد إلا أن تكون جبارا فى الأرض وما تريد أن تكون من المصلحينAls er dann gegen denjenigen, der ihnen beiden ein Feind ist, zuschlagen wollte, sagte er: Mose, möchtest du mich töten, wie du gestern einen getötet hast? Du möchtest im Land nichts anderes als ein Gewalttäter sein und möchtest nicht einer von denen sein, die Rechtschaffenes tun |
28:20 | وجاء رجل من أقصا المدينة يسعى قال يموسى إن الملأ يأتمرون بك ليقتلوك فاخرج إنى لك من النصحينUnd ein Mann kam eilig vom entlegensten Ende der Stadt. Er sagte: Mose, die Einflussreichen beraten sich über dich, um dich zu töten. So geh hinaus, denn ich bin dir einer der Ratgeber |
28:21 | فخرج منها خائفا يترقب قال رب نجنى من القوم الظلمينDarauf ging er aus ihr ängstlich, um sich blickend hinaus. Er sagte: Mein Herr, rette mich vor dem ungerechten Volk |
28:22 | ولما توجه تلقاء مدين قال عسى ربى أن يهدينى سواء السبيلUnd als er sich Richtung Midian begab, sagte er: Möge mein Herr mich auf den rechten Weg leiten |
28:23 | ولما ورد ماء مدين وجد عليه أمة من الناس يسقون ووجد من دونهم امرأتين تذودان قال ما خطبكما قالتا لا نسقى حتى يصدر الرعاء وأبونا شيخ كبيرUnd als er an die Wasserstelle von Midian gelangte, fand er dort eine Menge Menschen, die tränkten, und er fand außer ihnen zwei Frauen, die zurückgedrängt wurden. Er sagte: Was ist mit euch? Beide sagten: Wir dürfen nicht tränken, bis die Hirten zuerst fertig sind, und unser Vater ist ein hochbetagter Greis |
28:24 | فسقى لهما ثم تولى إلى الظل فقال رب إنى لما أنزلت إلى من خير فقيرDa tränkte er für sie, dann zog er sich zum Schatten zurück und sagte: Mein Herr, ich bin trotz dessen, was du mir an Gutem herabsendest, noch bedürftig |
28:25 | فجاءته إحدىهما تمشى على استحياء قالت إن أبى يدعوك ليجزيك أجر ما سقيت لنا فلما جاءه وقص عليه القصص قال لا تخف نجوت من القوم الظلمينDa kam eine der beiden, die schüchtern ging, zu ihm und sagte: Mein Vater lädt dich ein, um dir den Lohn dafür zu entgelten, dass du für uns getränkt hast. Als er bei ihm ankam und ihm die Geschichte erzählte, sagte dieser: Hab keine Angst, du bist dem ungerechten Volk entkommen |
28:26 | قالت إحدىهما يأبت استءجره إن خير من استءجرت القوى الأمينDa sagte eine der beiden: Vater, stell ihn ein, denn der Beste, den du einstellen kannst, ist der Starke und Vertrauenswürdige |
28:27 | قال إنى أريد أن أنكحك إحدى ابنتى هتين على أن تأجرنى ثمنى حجج فإن أتممت عشرا فمن عندك وما أريد أن أشق عليك ستجدنى إن شاء الله من الصلحينEr sagte: Ich möchte, dass du eine meiner beiden Töchter heiratest, wogegen du dich mir für die Dauer von acht Pilgerzeiten verpflichtest. Wenn du aber zehn vervollständigst, dann ist es von deiner Seite aus, doch möchte ich es dir nicht erschweren. Du wirst mich, so Gott will, als einen der Rechtschaffenen finden |
28:28 | قال ذلك بينى وبينك أيما الأجلين قضيت فلا عدون على والله على ما نقول وكيلEr sagte: Dies soll zwischen mir und dir sein. Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, soll keine Feindschaft gegen mich bestehen, und Gott ist über das, was wir sagen, ein Sachwalter |
28:29 | فلما قضى موسى الأجل وسار بأهله ءانس من جانب الطور نارا قال لأهله امكثوا إنى ءانست نارا لعلى ءاتيكم منها بخبر أو جذوة من النار لعلكم تصطلونAls Mose die Frist erfüllte und mit seiner Familie weiterzog, nahm er auf der Seite des Gebirges ein Feuer wahr. Er sagte zu seiner Familie: Bleibt hier. Ich habe ja ein Feuer wahrgenommen, vielleicht hole ich euch davon eine Nachricht oder einen Brocken aus dem Feuer, sodass ihr euch wärmt |
28:30 | فلما أتىها نودى من شطئ الواد الأيمن فى البقعة المبركة من الشجرة أن يموسى إنى أنا الله رب العلمينAls er dann zu dem ankam, wurde er vom Ufer des rechten Tales im gesegneten Fleck des Baumes zugerufen: Mose, ich bin es, Gott, der Herr der Welten |
28:31 | وأن ألق عصاك فلما رءاها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يموسى أقبل ولا تخف إنك من الءامنينUnd: Wirf deinen Stock hin! Als er sah, wie er sich schüttelte, als wäre er ein Dschinn, kehrte er den Rücken, ohne sich umzudrehen. Mose, wende dich zurück und hab keine Angst! Du gehörst zu denen, die in Sicherheit sind |
28:32 | اسلك يدك فى جيبك تخرج بيضاء من غير سوء واضمم إليك جناحك من الرهب فذنك برهنان من ربك إلى فرعون وملإيه إنهم كانوا قوما فسقينFühre deine Hand durch deinen Kleidausschnitt, so kommt sie weiß und unbeschadet heraus. Und bündele deinen Fittich an dich gegen den Schreck! Dies sind zwei Beweise von deinem Herrn an Pharao und seine Anführer, da sie ein frevelndes Volk zu sein pflegten |
28:33 | قال رب إنى قتلت منهم نفسا فأخاف أن يقتلونEr sagte: Mein Herr, ich habe einen von ihnen getötet. Deshalb habe ich Angst, dass sie mich töten |
28:34 | وأخى هرون هو أفصح منى لسانا فأرسله معى ردءا يصدقنى إنى أخاف أن يكذبونAußerdem hat mein Bruder Aaron eine redegewandtere Zunge als ich. Sende ihn dann mit mir als Verstärkung, um mich zu bestätigen. Ich habe ja Angst, dass sie mich der Lüge bezichtigen |
28:35 | قال سنشد عضدك بأخيك ونجعل لكما سلطنا فلا يصلون إليكما بءايتنا أنتما ومن اتبعكما الغلبونEr sagte: Wir werden deinen Arm durch deinen Bruder festigen und euch beiden eine Ermächtigung verleihen, sodass sie euch mit unseren Zeichen nicht nahekommen. Ihr beide und wer euch folgt, seid die Siegreichen |
28:36 | فلما جاءهم موسى بءايتنا بينت قالوا ما هذا إلا سحر مفترى وما سمعنا بهذا فى ءابائنا الأولينAls Mose dann mit unseren klaren Zeichen zu ihnen kam, sagten sie: Das ist nichts als ersonnene Zauberei. Nichts davon hörten wir bei unseren ersten Vätern |
28:37 | وقال موسى ربى أعلم بمن جاء بالهدى من عنده ومن تكون له عقبة الدار إنه لا يفلح الظلمونUnd Mose sagte: Mein Herr weiß besser, wer mit der Rechtleitung kam und für wen die Heimstätte als Rückfolge bestimmt ist. Gewiss, er lässt die Ungerechten nicht erfolgreich sein |
28:38 | وقال فرعون يأيها الملأ ما علمت لكم من إله غيرى فأوقد لى يهمن على الطين فاجعل لى صرحا لعلى أطلع إلى إله موسى وإنى لأظنه من الكذبينUnd Pharao sagte: Ihr Einflussreichen, ich wusste nicht von einer anderen Gottheit für euch außer mir. Also entzünde mir, Haman, über dem Lehm und schaffe mir eine Warte, auf dass ich zur Gottheit von Mose aufsteige, da ich vermute, dass er einer der Lügner ist |
28:39 | واستكبر هو وجنوده فى الأرض بغير الحق وظنوا أنهم إلينا لا يرجعونEr und seine Soldaten verhielten sich im Land ohne Recht hochmütig und vermuteten, dass sie nicht zu uns zurückgebracht werden |
28:40 | فأخذنه وجنوده فنبذنهم فى اليم فانظر كيف كان عقبة الظلمينDa nahmen wir ihn und seine Soldaten und warfen sie ins Gewässer. So siehe, wie die Folge der Ungerechten ist |
28:41 | وجعلنهم أئمة يدعون إلى النار ويوم القيمة لا ينصرونUnd wir machten sie zu Anführern, die zum Feuer rufen, und am Tag der Auferstehung wird ihnen nicht geholfen |
28:42 | وأتبعنهم فى هذه الدنيا لعنة ويوم القيمة هم من المقبوحينUnd wir ließen ihnen einen Fluch im Diesseits folgen, und am Tag der Auferstehung sind sie unter den Verabscheuten |
28:43 | ولقد ءاتينا موسى الكتب من بعد ما أهلكنا القرون الأولى بصائر للناس وهدى ورحمة لعلهم يتذكرونUnd wir ließen Mose die Schrift bereits zukommen, nachdem wir die ersten Generationen vernichtet hatten, als Einblicke für die Menschen, eine Rechtleitung und eine Barmherzigkeit, auf dass sie gedenken |
28:44 | وما كنت بجانب الغربى إذ قضينا إلى موسى الأمر وما كنت من الشهدينUnd du warst nicht auf der westlichen Seite, als wir Mose die Angelegenheit beschlossen, und du warst auch nicht unter den Zeugen |
28:45 | ولكنا أنشأنا قرونا فتطاول عليهم العمر وما كنت ثاويا فى أهل مدين تتلوا عليهم ءايتنا ولكنا كنا مرسلينWir haben aber Generationen entstehen lassen, sodass die Zeitalter sich für sie in die Länge zogen. Und du hast dich auch nicht unter den Bewohnern von Midian niedergelassen, um ihnen unsere Zeichen vorzutragen, aber wir pflegten zu entsenden |
28:46 | وما كنت بجانب الطور إذ نادينا ولكن رحمة من ربك لتنذر قوما ما أتىهم من نذير من قبلك لعلهم يتذكرونUnd du warst nicht neben dem Gebirge, als wir zuriefen, sondern es ist aus Barmherzigkeit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnst, zu dem vor dir kein Warner gekommen ist, auf dass sie gedenken |
28:47 | ولولا أن تصيبهم مصيبة بما قدمت أيديهم فيقولوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا فنتبع ءايتك ونكون من المؤمنينUm nicht dann, wenn ein Schicksalsschlag sie trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, zu sagen: Unser Herr, hättest du uns einen Gesandten entsandt, sodass wir deinen Zeichen folgen und zu den Gläubigen gehören würden |
28:48 | فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا أوتى مثل ما أوتى موسى أولم يكفروا بما أوتى موسى من قبل قالوا سحران تظهرا وقالوا إنا بكل كفرونAls dann die Wahrheit von uns zu ihnen kam, sagten sie: Wäre ihm nur ein Ähnliches zugekommen, was Mose zukam. Haben sie etwa nicht das zuvor verleugnet, was Mose zukam? Sie sagten: Zwei Zauberer, die einander beistanden. Auch sagten sie: Wir leugnen jeden der beiden ab |
28:49 | قل فأتوا بكتب من عند الله هو أهدى منهما أتبعه إن كنتم صدقينSage: Dann bringt doch eine Schrift von Gott, die rechtleitender ist als beide, damit ich ihr folge, wenn ihr ehrlich zu sein pflegtet |
28:50 | فإن لم يستجيبوا لك فاعلم أنما يتبعون أهواءهم ومن أضل ممن اتبع هوىه بغير هدى من الله إن الله لا يهدى القوم الظلمينWenn sie dir nicht zuhören, dann sollst du wissen, dass sie eher ihren Neigungen folgen. Und wer ist mehr abgeirrt als der, der seiner Neigung ohne die Rechtleitung von Gott folgt? Gewiss, Gott leitet das ungerechte Volk nicht recht |
28:51 | ولقد وصلنا لهم القول لعلهم يتذكرونUnd wir haben das Wort zu ihnen gelangen lassen, auf dass sie gedenken |
28:52 | الذين ءاتينهم الكتب من قبله هم به يؤمنونDiejenigen, denen wir die Schrift vor ihm zukommen ließen, sind es, die an ihn glauben |
28:53 | وإذا يتلى عليهم قالوا ءامنا به إنه الحق من ربنا إنا كنا من قبله مسلمينUnd wenn er ihnen vorgetragen wird, sagen sie: Wir glauben an ihn. Er ist gewiss die Wahrheit von unserem Herrn. Gewiss, wir pflegten vor ihm Gottergebene zu sein |
28:54 | أولئك يؤتون أجرهم مرتين بما صبروا ويدرءون بالحسنة السيئة ومما رزقنهم ينفقونJenen kommt zweimal ihr Lohn zu für das, wie sie sich geduldeten. Sie wehren das Schlechte mit dem Guten ab und geben ab, wovon wir sie versorgten |
28:55 | وإذا سمعوا اللغو أعرضوا عنه وقالوا لنا أعملنا ولكم أعملكم سلم عليكم لا نبتغى الجهلينUnd wenn sie das Gerede hören, wenden sie sich davon ab und sagen: Für uns unsere Werke und für euch eure Werke. Friede sei mit euch! Wir trachten nicht nach den Ignoranten |
28:56 | إنك لا تهدى من أحببت ولكن الله يهدى من يشاء وهو أعلم بالمهتدينGewiss, du kannst nicht rechtleiten, wen du liebst, aber Gott leitet recht, wen er will, und er weiß besser, wer rechtzuleiten ist |
28:57 | وقالوا إن نتبع الهدى معك نتخطف من أرضنا أولم نمكن لهم حرما ءامنا يجبى إليه ثمرت كل شىء رزقا من لدنا ولكن أكثرهم لا يعلمونUnd sie sagten: Falls wir mit dir der Rechtleitung folgen, werden wir von unserem Land fortgerissen. Haben wir sie etwa nicht auf ein verbietendes, sicheres Schutzgebiet befähigt, zu dem Früchte aus allen Dingen ersehen werden, als Versorgung unsererseits? Aber die meisten von ihnen wissen es nicht |
28:58 | وكم أهلكنا من قرية بطرت معيشتها فتلك مسكنهم لم تسكن من بعدهم إلا قليلا وكنا نحن الورثينUnd wie oft haben wir eine Ortschaft vernichtet, weil sie in ihrem Lebensunterhalt selbstsüchtig war. Jene sind doch ihre Wohnungen, die nach ihnen nicht mehr bewohnt wurden, bis auf wenige. Und wir waren ja die Erben |
28:59 | وما كان ربك مهلك القرى حتى يبعث فى أمها رسولا يتلوا عليهم ءايتنا وما كنا مهلكى القرى إلا وأهلها ظلمونUnd dein Herr pflegt nicht, die Ortschaften zu vernichten, bis er in ihre Mutterstadt einen Gesandten schickt, der ihnen unsere Zeichen vorträgt. Auch wir pflegten nicht, die Ortschaften zu vernichten, es sei denn, ihre Bewohner sind ungerecht |
28:60 | وما أوتيتم من شىء فمتع الحيوة الدنيا وزينتها وما عند الله خير وأبقى أفلا تعقلونUnd was immer euch zuteil wurde, ist eine Nutznießung des diesseitigen Lebens und sein Schmuck. Was jedoch bei Gott ist, ist besser und beständiger. Versteht ihr das etwa nicht? |
28:61 | أفمن وعدنه وعدا حسنا فهو لقيه كمن متعنه متع الحيوة الدنيا ثم هو يوم القيمة من المحضرينIst etwa der, dem wir Gutes versprachen und der es dann vorfindet, wie der, den wir den Genuss des diesseitigen Lebens genießen ließen und der nachher, am Tag der Auferstehung, unter den Vorgeführten ist? |
28:62 | ويوم يناديهم فيقول أين شركاءى الذين كنتم تزعمونUnd am Tag, wo er sie ruft und sagt: Wo sind meine Beigesellten, von denen ihr zu behaupten pflegtet? |
28:63 | قال الذين حق عليهم القول ربنا هؤلاء الذين أغوينا أغوينهم كما غوينا تبرأنا إليك ما كانوا إيانا يعبدونDa sagten diejenigen, gegen die das Wort sich bewahrheitete: Unser Herr, jene sind es, die uns verführten. Auch wir verführten sie, wie wir selbst verführt waren. Wir sprechen uns vor dir los, denn sie pflegten uns nicht zu dienen |
28:64 | وقيل ادعوا شركاءكم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم ورأوا العذاب لو أنهم كانوا يهتدونUnd es wurde gesagt: Ruft doch eure Beigesellten an! Darauf riefen sie sie, doch sie erhörten sie nicht, und sie sahen die Qual. Hätten sie sich doch rechtleiten lassen |
28:65 | ويوم يناديهم فيقول ماذا أجبتم المرسلينUnd am Tag, wo er sie ruft und sagt: Was habt ihr den Entsandten geantwortet? |
28:66 | فعميت عليهم الأنباء يومئذ فهم لا يتساءلونSie sind den Nachrichten gegenüber an jenem Tag blind, sodass sie sich gegenseitig nicht fragen |
28:67 | فأما من تاب وءامن وعمل صلحا فعسى أن يكون من المفلحينWer aber Reue zeigte, glaubte und Rechtschaffenes tat, der möge unter den Erfolgreichen sein |
28:68 | وربك يخلق ما يشاء ويختار ما كان لهم الخيرة سبحن الله وتعلى عما يشركونUnd dein Herr erschafft, was er will, und wählt aus. Nicht ihnen steht die Auswahl zu. Gepriesen ist Gott und erhaben über das, was sie beigesellen |
28:69 | وربك يعلم ما تكن صدورهم وما يعلنونUnd dein Herr weiß, was ihre Brüste verwahren und was sie offenlegen |
28:70 | وهو الله لا إله إلا هو له الحمد فى الأولى والءاخرة وله الحكم وإليه ترجعونUnd er ist Gott! Es gibt keine Gottheit außer ihm. Seins ist das Lob im Ersten und im Letzten, und seins ist das Urteil, und zu ihm werdet ihr zurückgebracht |
28:71 | قل أرءيتم إن جعل الله عليكم اليل سرمدا إلى يوم القيمة من إله غير الله يأتيكم بضياء أفلا تسمعونSage: Seht her! Wenn Gott die Nacht über euch als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, welche Gottheit außer Gott würde euch Licht bringen? Hört ihr etwa nicht? |
28:72 | قل أرءيتم إن جعل الله عليكم النهار سرمدا إلى يوم القيمة من إله غير الله يأتيكم بليل تسكنون فيه أفلا تبصرونSage: Seht her! Wenn Gott den Tag über euch als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, welche Gottheit außer Gott würde euch eine Nacht bringen, in der ihr ruht? Blickt ihr etwa nicht? |
28:73 | ومن رحمته جعل لكم اليل والنهار لتسكنوا فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرونUnd aus seiner Barmherzigkeit machte er euch die Nacht und den Tag, damit ihr darin ruht und nach seiner Gunst trachtet, und auf dass ihr dankbar seid |
28:74 | ويوم يناديهم فيقول أين شركاءى الذين كنتم تزعمونUnd am Tag, wo er sie ruft und sagt: Wo sind meine Beigesellten, von denen ihr zu behaupten pflegtet? |
28:75 | ونزعنا من كل أمة شهيدا فقلنا هاتوا برهنكم فعلموا أن الحق لله وضل عنهم ما كانوا يفترونUnd wir zogen aus jeder Nation einen Zeugen heraus, dann sagten wir: Gebt euren Beweis heraus! Da wussten sie, dass die Wahrheit Gottes ist, und das, was sie zu ersinnen pflegten, war ihnen verloren |
28:76 | إن قرون كان من قوم موسى فبغى عليهم وءاتينه من الكنوز ما إن مفاتحه لتنوأ بالعصبة أولى القوة إذ قال له قومه لا تفرح إن الله لا يحب الفرحينQarun war ja auch von dem Volk Moses, der dann gegen sie übertrat. Und wir ließen ihm solche Schätze zukommen, deren Schlüssel den Kräftigen schwerfielen zu tragen. Als sein Volk zu ihm sagte: Sei nicht voller Freude, denn Gott liebt nicht die, die voller Freude sind |
28:77 | وابتغ فيما ءاتىك الله الدار الءاخرة ولا تنس نصيبك من الدنيا وأحسن كما أحسن الله إليك ولا تبغ الفساد فى الأرض إن الله لا يحب المفسدينUnd trachte mit dem, was Gott dir zukommen ließ, nach der Heimstätte des Letzten, wobei du deinen Anteil im Diesseits nicht vergessen brauchst. Und tu Gutes, so wie Gott dir Gutes tat, und trachte nicht nach Verderben auf der Erde, denn Gott liebt nicht die Verderbenden |
28:78 | قال إنما أوتيته على علم عندى أولم يعلم أن الله قد أهلك من قبله من القرون من هو أشد منه قوة وأكثر جمعا ولا يسءل عن ذنوبهم المجرمونEr sagte: Mir kam das jedoch durch Wissen zu, das ich habe. Wusste er nicht, dass Gott bereits vor ihm solche Generationen vernichtete, die fester an Kraft waren als er und mehr Ansammlungen hatten? Doch die Verbrecher werden nicht mehr nach ihren Missetaten gefragt |
28:79 | فخرج على قومه فى زينته قال الذين يريدون الحيوة الدنيا يليت لنا مثل ما أوتى قرون إنه لذو حظ عظيمDann ging er zu seinem Volk in seinem Schmuck hinaus. Diejenigen, die das diesseitige Leben mochten, sagten: Wäre für uns doch das Gleiche, was Qarun zukam. Er hat ja ein gewaltiges Glück |
28:80 | وقال الذين أوتوا العلم ويلكم ثواب الله خير لمن ءامن وعمل صلحا ولا يلقىها إلا الصبرونUnd diejenigen, denen das Wissen zukam, sagten: Wehe euch! Das Entgelt Gottes ist besser für den, der glaubte und Rechtschaffenes tat. Doch keiner empfängt das außer den Geduldigen |
28:81 | فخسفنا به وبداره الأرض فما كان له من فئة ينصرونه من دون الله وما كان من المنتصرينSo ließen wir die Erde mit ihm samt seiner Behausung stürzen. Darauf gab es für ihn weder eine Schar, die ihm anstelle Gottes verhalf, noch war er unter den Sieghaften |
28:82 | وأصبح الذين تمنوا مكانه بالأمس يقولون ويكأن الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر لولا أن من الله علينا لخسف بنا ويكأنه لا يفلح الكفرونUnd diejenigen, die sich am gestrigen Tag seine Stelle wünschten, begannen zu sagen: Als ob Gott seine Versorgung weite, wem er von seinen Dienern will, und bemesse. Wäre Gott nicht huldreich mit uns gewesen, hätte er uns mitgestürzt. Als ob er die Ableugner nicht zum Erfolg verhelfe |
28:83 | تلك الدار الءاخرة نجعلها للذين لا يريدون علوا فى الأرض ولا فسادا والعقبة للمتقينJene Heimstätte des Letzten machen wir für diejenigen, die auf der Erde weder Überheblichkeit noch Verderben möchten. Und die Folge ist zugunsten der Achtsamen |
28:84 | من جاء بالحسنة فله خير منها ومن جاء بالسيئة فلا يجزى الذين عملوا السيءات إلا ما كانوا يعملونWer mit Gutem kommt, für den ist Besseres, und wer mit Schlechtem kommt, so werden diejenigen, die Schlechtigkeiten tun, mit dem, was sie taten, vergolten |
28:85 | إن الذى فرض عليك القرءان لرادك إلى معاد قل ربى أعلم من جاء بالهدى ومن هو فى ضلل مبينGewiss, derjenige, der dir den Quran auferlegte, wird dich zu einem Termin zurückbringen. Sage: Mein Herr weiß besser, wer mit der Rechtleitung kam und wer in einem klaren Irrtum ist |
28:86 | وما كنت ترجوا أن يلقى إليك الكتب إلا رحمة من ربك فلا تكونن ظهيرا للكفرينDu hast nicht erwartet, dass dir die Schrift zugeworfen wird, außer wegen einer Barmherzigkeit von deinem Herrn. Sei also kein Beistand für die Ableugner |
28:87 | ولا يصدنك عن ءايت الله بعد إذ أنزلت إليك وادع إلى ربك ولا تكونن من المشركينUnd lass dich nicht von den Zeichen Gottes abweisen, nachdem sie dir herabgesandt worden sind. Und rufe zu deinem Herrn, und sei nicht unter den Beigesellern |
28:88 | ولا تدع مع الله إلها ءاخر لا إله إلا هو كل شىء هالك إلا وجهه له الحكم وإليه ترجعونUnd rufe neben Gott keine andere Gottheit an. Es gibt keine Gottheit außer ihm. Alles ist der Vernichtung bestimmt, außer seinem Antlitz. Seins ist das Urteil, und zu ihm werdet ihr zurückgebracht |