بسم الله الرحمن الرحيم | 27:1 | طس تلك ءايت القرءان وكتاب مبينŤ.S. Jene sind die Zeichen des Qurans und einer klaren Schrift Ta, Sîn. Dies sind die Verse des Korans, der vorgetragen wird und ein deutliches Buch ist, |
27:2 | هدى وبشرى للمؤمنينEine Rechtleitung und Verkündigung für die Gläubigen Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen, |
27:3 | الذين يقيمون الصلوة ويؤتون الزكوة وهم بالءاخرة هم يوقنونDiejenigen, die den Kontakt aufrechterhalten und zur Verbesserung beitragen. Und sie sind es, die vom Letzten überzeugt sind die die Gebete verrichten, die Zakat-Abgaben entrichten und sich des Jenseits gewiß sind. |
27:4 | إن الذين لا يؤمنون بالءاخرة زينا لهم أعملهم فهم يعمهونGewiss, denjenigen, die an das Letzte nicht glauben, schmückten wir ihre Werke, sodass sie verblendet sind Die Ungläubigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke schön finden lassen, so wissen sie nicht, woran sie sind. |
27:5 | أولئك الذين لهم سوء العذاب وهم فى الءاخرة هم الأخسرونJene sind es, die die schlimme Qual haben, und sie sind im Letzten die Verlierer Ihrer harrt die schlimmste Strafe, und im Jenseits werden sie die größten Verlierer sein. |
27:6 | وإنك لتلقى القرءان من لدن حكيم عليمGewiss, du empfängst ja den Quran seitens eines Weisen, Wissenden Du empfängst den Koran von Dem, Dessen Weisheit und Wissen unermeßlich sind. |
27:7 | إذ قال موسى لأهله إنى ءانست نارا سءاتيكم منها بخبر أو ءاتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلونAls Mose zu seiner Familie sagte: Ich habe doch Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch einen brennenden Brocken, auf dass ihr euch wärmt Einst sagte Moses zu seinen Angehörigen: "Ich habe Feuer erblickt. Ich gehe hin und bringe euch Nachricht über den Weg oder hole euch eine leuchtende Fackel daher, damit ihr euch wärmt." |
27:8 | فلما جاءها نودى أن بورك من فى النار ومن حولها وسبحن الله رب العلمينAls er zu dem kam, wurde er gerufen: Gesegnet ist, wer im Feuer und wer rundherum ist, und gepriesen sei der Herr der Welten Als er es erreicht hatte, wurde ihm zugerufen: "Gesegnet sind die, die an der Feuerstelle und in deren Umgebung sind, und gepriesen sei Gott, der Herr der Welten! |
27:9 | يموسى إنه أنا الله العزيز الحكيمMose, ich bin es, Gott, der Ehrenvolle, der Weise O Moses! Ich bin es, Gott, Allah, der Allmächtige, der Weise. |
27:10 | وألق عصاك فلما رءاها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يموسى لا تخف إنى لا يخاف لدى المرسلونUnd wirf deinen Stock hin! Als er sah, wie er sich schüttelte, als wäre er ein Dschinn, kehrte er den Rücken, ohne sich umzudrehen. Mose, hab keine Angst! Bei mir haben die Entsandten gewiss keine Angst Wirf hin deinen Stock!" Als er sah, daß er sich wand, als wäre er eine flinke Schlange, wandte er sich um, lief davon und kam nicht wieder zurück. Da hörte er: "O Moses! Fürchte dich nicht! Bei Mir sollen sich die Gesandten nicht fürchten. |
27:11 | إلا من ظلم ثم بدل حسنا بعد سوء فإنى غفور رحيمAußer wer Unrecht tat und danach aber Gutes nach Schlechtem austauschte, dann bin ich gewiss vergebend, gnädig Wenn aber jemand eine unrechte Tat begangen hat und dann das Böse durch das Gute ersetzt, bin ich voller Vergebung, voller Barmherzigkeit. |
27:12 | وأدخل يدك فى جيبك تخرج بيضاء من غير سوء فى تسع ءايت إلى فرعون وقومه إنهم كانوا قوما فسقينUnd stecke deine Hand in deinen Kleidausschnitt, so kommt sie weiß und unbeschadet heraus, in neun Zeichen an Pharao und sein Volk, da sie ein frevelndes Volk zu sein pflegten Stecke deine Hand durch den Gewandschlitz, so kommt sie ohne Krankheit weiß heraus. Das ist eines von neun Zeichen, mit denen du zu Pharao und seinem Volk gehen sollst, denn sie sind Frevler. |
27:13 | فلما جاءتهم ءايتنا مبصرة قالوا هذا سحر مبينAls dann zu ihnen unsere einblickgewährenden Zeichen kamen, sagten sie: Das ist eine klare Zauberei Als Unsere deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, sagten sie: "Das ist offenkundiger Zauber." |
27:14 | وجحدوا بها واستيقنتها أنفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عقبة المفسدينUnd sie waren ihnen gegenüber undankbar, auch wenn ihre Seelen sie erkannten, aus Unrecht und Überheblichkeit. So siehe, wie die Folge der Verderbenden ist Doch sie lehnten Gottes Zeichen ab, ungerecht und überheblich wie sie waren, obwohl sie innerlich davon überzeugt waren. Sieh, wie das Ende der Unheilstifter war! |
27:15 | ولقد ءاتينا داود وسليمن علما وقالا الحمد لله الذى فضلنا على كثير من عباده المؤمنينAuch David und Salomo ließen wir bereits Wissen zukommen. Beide sagten: Gelobt sei Gott, der uns vor vielen seiner gläubigen Diener bevorzugte Wir haben David und Salomo Wissen gewährt. Sie sagten: "Gott sei gepriesen, Der uns vielen Seiner gläubigen Diener vorgezogen hat." |
27:16 | وورث سليمن داود وقال يأيها الناس علمنا منطق الطير وأوتينا من كل شىء إن هذا لهو الفضل المبينUnd Salomo beerbte David und sagte: Ihr Menschen, gelehrt wurden wir die Logik der Vögel, und uns ist von jedem Ding zugekommen. Und das ist gewiss eine klare Gunst Salomo war der Erbe Davids. Er sagte: "O ihr Menschen! Uns wurde die Sprache der Vögel gelehrt, und wir haben von allen Gaben bekommen. Das ist die offenkundige Huld." |
27:17 | وحشر لسليمن جنوده من الجن والإنس والطير فهم يوزعونUnd zusammengetrieben wurden für Salomo Soldaten von den Dschinn, den Menschen und den Vögeln, die dann aufgeteilt wurden Vor Salomo wurden seine Streiter - Dschinn, Menschen und Vögel - versammelt und in Reih und Glied aufgestellt. |
27:18 | حتى إذا أتوا على واد النمل قالت نملة يأيها النمل ادخلوا مسكنكم لا يحطمنكم سليمن وجنوده وهم لا يشعرونBis dann, als sie beim Tal der Ameisen ankamen, eine Ameise sagte: Ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit Salomo und seine Soldaten euch nicht zerstören, während sie es nicht spüren Als sie ins Tal der Ameisen kamen, sagte eine Ameise: "O ihr Ameisen! Geht in eure Wohnungen, sonst zertreten euch Salomo und seine Streiter, ohne es zu merken." |
27:19 | فتبسم ضاحكا من قولها وقال رب أوزعنى أن أشكر نعمتك التى أنعمت على وعلى ولدى وأن أعمل صلحا ترضىه وأدخلنى برحمتك فى عبادك الصلحينDa lächelte er erheitert über ihre Worte und sagte: Mein Herr, gib mir ein, dankbar zu sein für deine Gunst, die du mir und meinen Eltern begünstigtest, und dass ich Rechtschaffenes tue, womit du wohlgefällig bist, und lass mich durch deine Barmherzigkeit unter deine rechtschaffenen Diener eingehen Er lächelte über das, was sie gesagt hatte und sprach: "O mein Herr! Halte mich dazu an, Dir für Deine Gnade, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, zu danken und gute Werke zu verrichten, die Dir gefallen, und nimm mich durch Deine Barmherzigkeit unter Deine rechtschaffenen Diener auf!" |
27:20 | وتفقد الطير فقال ما لى لا أرى الهدهد أم كان من الغائبينUnd er ging bei den Vögeln nach, dann sagte er: Wie kommt es, dass ich den Wiedehopf nicht sehe? Oder ist er unter den Abwesenden? Er musterte die Vögel und sprach: "Warum sehe ich den Wiedehopf nicht? Oder ist er abwesend? |
27:21 | لأعذبنه عذابا شديدا أو لأاذبحنه أو ليأتينى بسلطن مبينIch werde ihn einer strengen Qual unterziehen oder ihn schlachten, oder er bringt mir eine klare Ermächtigung Ich werde ihn schwer bestrafen oder schlachten, es sei denn, er bringt mir einen unwiderlegbaren Beweis." |
27:22 | فمكث غير بعيد فقال أحطت بما لم تحط به وجئتك من سبإ بنبإ يقينEr blieb doch nicht lange weg, dann sagte er: Ich umfasste das, was du nicht umfasst hast, und ich brachte dir eine sichere Nachricht aus Saba Der Wiedehopf hatte sich nicht weit davon aufgehalten und sprach: "Ich habe etwas erfahren, was du nicht weißt. Ich bringe dir aus Saba eine wichtige zuverlässige Nachricht. |
27:23 | إنى وجدت امرأة تملكهم وأوتيت من كل شىء ولها عرش عظيمIch fand doch eine Frau, die über sie vermag. Und ihr wurde von jeder Sache zugeteilt, und sie hat einen gewaltigen Thron Ich habe dort gesehen, daß eine Frau als Königin über das Volk herrscht, die von allen Gaben hat und einen gewaltigen mächtigen Thron besitzt. |
27:24 | وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزين لهم الشيطن أعملهم فصدهم عن السبيل فهم لا يهتدونIch fand heraus, dass sie und ihr Volk sich der Sonne anstelle Gottes unterwerfen. Und der Satan schmückte ihnen ihre Werke, sodass er sie vom Weg abgewiesen hat, und sie dadurch nicht rechtgeleitet werden Ich sah sie und ihr Volk sich vor der Sonne anstatt vor Gott niederwerfen. Der Satan hat ihnen ihre Übeltaten schön erscheinen lassen und sie vom rechten Weg abgebracht, so daß sie nicht zur Rechtleitung finden. |
27:25 | ألا يسجدوا لله الذى يخرج الخبء فى السموت والأرض ويعلم ما تخفون وما تعلنونUnterwerfen sie sich nicht Gott, der das Versteckte in den Himmeln und der Erde herausbringt und weiß, was ihr verheimlicht und was ihr offenlegt? Warum werfen sie sich nicht vor Gott nieder, Der das Verborgene in den Himmeln und auf der Erde hervorholt und alles weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr äußert? |
27:26 | الله لا إله إلا هو رب العرش العظيمGott, es gibt keine Gottheit außer ihm, dem Herrn des gewaltigen Thrones Gott, Allah, außer Dem es keinen Gott gibt, dem Herrn der höchsten Allmacht." |
27:27 | قال سننظر أصدقت أم كنت من الكذبينEr sagte: Wir werden schauen, ob du wahrhaftig oder von den Lügnern warst Er sagte: "Wir werden sehen, ob du die Wahrheit gesagt oder gelogen hast. |
27:28 | اذهب بكتبى هذا فألقه إليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعونGeh mit diesem meinem Schreiben und wirf es ihnen hin. Danach wende dich von ihnen ab und warte darauf, was sie erwidern Gehe mit diesem Brief von mir zu ihnen und wirf ihn hin, dann wende dich von ihnen ab und höre, was sie einander sagen!" |
27:29 | قالت يأيها الملؤا إنى ألقى إلى كتب كريمSie sagte: Ihr Anführer, mir ist ein edles Schreiben zugeworfen worden Alsdann sprach die Königin: "Ihr Notabeln! Mir ist ein vortreffliches Schreiben zugeworfen worden. |
27:30 | إنه من سليمن وإنه بسم الله الرحمن الرحيمEs ist ja von Salomo, und es ist: Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Gnädigen Es ist von Salomo und lautet: ÅIm Namen Gottes, des Gnädigen, des Barmherzigen! |
27:31 | ألا تعلوا على وأتونى مسلمينIhr sollt euch ja nicht über mich erheben und kommt zu mir als Ergebene Seid mir gegenüber nicht hochmütig, und kommt ergeben zu mir!Å |
27:32 | قالت يأيها الملؤا أفتونى فى أمرى ما كنت قاطعة أمرا حتى تشهدونSie sagte: Ihr Anführer, erteilt mir Auskunft in meiner Angelegenheit. Ich pflegte nie eine Angelegenheit zu beschließen, ohne dass ihr sie bezeugt O ihr Notabeln!" sprach sie, "beratet mich! Ich treffe keine Entscheidung, bevor ihr zu mir kommt und sagt, was ihr denkt." |
27:33 | قالوا نحن أولوا قوة وأولوا بأس شديد والأمر إليك فانظرى ماذا تأمرينSie sagten: Wir vermögen über Macht und eine feste Schlagkraft, doch die Angelegenheit ist dir überlassen. So schau, was du befiehlst Sie sagten: "Wir haben Macht und verfügen über eine starke Schlagkraft. Du hast zu befehlen. Überlege dir, was du befiehlst!" |
27:34 | قالت إن الملوك إذا دخلوا قرية أفسدوها وجعلوا أعزة أهلها أذلة وكذلك يفعلونSie sagte: Gewiss, wenn Könige in eine Ortschaft einschreiten, verderben sie sie und machen die Ehrenvollsten ihrer Bewohner zu den Erniedrigsten, und so tun sie es Sie sprach: "Wenn die Könige mit ihren Truppen in eine Stadt einziehen, zerstören sie sie und erniedrigen die Mächtigen unter ihren Bewohnern. So verfahren sie immer. |
27:35 | وإنى مرسلة إليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلونUnd ich werde ihnen ja ein Geschenk zusenden, und warte dann ab, womit die Entsandten zurückkommen Ich werde ihnen ein Geschenk schicken und abwarten, mit welcher Antwort die Boten zurückkommen werden." |
27:36 | فلما جاء سليمن قال أتمدونن بمال فما ءاتىن الله خير مما ءاتىكم بل أنتم بهديتكم تفرحونAls er dann ankam, sagte er: Beliefert ihr mich mit Vermögen? Aber was mir Gott zukommen ließ, ist besser als das, was er euch zukommen ließ. Ihr jedoch freut euch über euer Geschenk Als die Boten zu Salomo kamen, sagte er: "Bietet ihr mir Güter an? Was Gott mir gegeben hat, ist bei weitem besser als was Er euch gab. Ihr freut euch über euer Geschenk und eure irdischen Güter." |
27:37 | ارجع إليهم فلنأتينهم بجنود لا قبل لهم بها ولنخرجنهم منها أذلة وهم صغرونKehre zu ihnen zurück, denn wir werden ihnen Soldaten bringen, die sie nicht entgegnen können, und sie daraus erniedrigt vertreiben, während sie kleinlaut sind "Kehre zu ihnen zurück!" sagte er dem Hauptboten. "Wir werden Streitkräfte gegen sie aufbieten, denen sie nichts entgegensetzen können und sie aus ihrer Heimat vertreiben, sie erniedrigen und unterwerfen." |
27:38 | قال يأيها الملؤا أيكم يأتينى بعرشها قبل أن يأتونى مسلمينEr sagte: Ihr Anführer, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie zu mir als Ergebene kommen? Dann sagte er zu seinen Würdenträgern: "Ihr Hochrangigen! Wer von euch kann mir ihren Thron bringen, bevor sie ergeben zu mir kommen?" |
27:39 | قال عفريت من الجن أنا ءاتيك به قبل أن تقوم من مقامك وإنى عليه لقوى أمينEin Tollkühner unter den Dschinn sagte: Ich bringe ihn dir, bevor du von deinem Stand aufstehst. Ich bin ja dazu mächtig und vertrauenswürdig Da sagte einer von den Dschinn, ein Ifrit: "Ich werde ihn dir bringen, bevor du von hier aufstehst. Ich bin stark und zuverlässig und kann das bewerkstelligen." |
27:40 | قال الذى عنده علم من الكتب أنا ءاتيك به قبل أن يرتد إليك طرفك فلما رءاه مستقرا عنده قال هذا من فضل ربى ليبلونى ءأشكر أم أكفر ومن شكر فإنما يشكر لنفسه ومن كفر فإن ربى غنى كريمDer, der Wissen aus der Schrift besaß, sagte: Ich bringe ihn dir, bevor deine Wimper zuckt. Als er ihn bei sich stehen sah, sagte er: Das ist von der Gunst meines Herrn, um mich zu prüfen, ob ich mich bedanke oder ableugne. Und wer sich bedankt, bedankt sich zu seinem eigenen Selbst, und wer ableugnet, so ist mein Herr selbstgenügsam, großzügig Da sprach einer, dem Gott Wissen um das Buch gewährt hatte: "Ich werde ihn dir in einem Augenblick bringen." Als Salomo sah, daß der Thron vor ihm stand, sagte er: "Das ist durch Gottes Huld. Er prüft mich, ob ich dankbar oder undankbar bin. Wer Gott dankt, dankt Ihm für sich selbst. Wer undankbar ist, schadet Gott nicht, ist Er doch reich und freigebig." |
27:41 | قال نكروا لها عرشها ننظر أتهتدى أم تكون من الذين لا يهتدونEr sagte: Verstellt ihren Thron für sie, sodass wir schauen können, ob sie sich rechtleiten lässt, oder ob sie unter denen ist, die sich nicht rechtleiten lassen Er sagte seinen Leuten: "Macht den Thron nicht leicht erkennbar, damit wir sehen, ob sie ihn erkennt oder nicht!" |
27:42 | فلما جاءت قيل أهكذا عرشك قالت كأنه هو وأوتينا العلم من قبلها وكنا مسلمينAls sie dann ankam, wurde ihr gesagt: Ist dein Thron etwa so? Sie sagte: Als wäre er es. Und uns ist das Wissen vor ihr zugekommen, und wir pflegten, Gottergebene zu sein Als sie gekommen war, wurde ihr gesagt: "Ist dein Thron so ähnlich?" Sie antwortete: "Das könnte er fast sein." Salomo sprach: "Uns ist das Wissen um Gott lange vor ihr gegeben worden; wir haben uns Ihm aber ergeben." |
27:43 | وصدها ما كانت تعبد من دون الله إنها كانت من قوم كفرينUnd abgehalten hat sie das, was sie anstelle Gottes zu dienen pflegte. Sie war ja von einem ableugnenden Volk Was sie vom rechten Glauben abgehalten hatte, das war der Dienst, den sie den Götzen anstatt Gott erwies. Sie gehörte zu einem Volk von Ungläubigen. |
27:44 | قيل لها ادخلى الصرح فلما رأته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال إنه صرح ممرد من قوارير قالت رب إنى ظلمت نفسى وأسلمت مع سليمن لله رب العلمينIhr wurde gesagt: Tritt in den Innenhof ein. Als sie ihn sah, dachte sie, er sei überflutet, und entblößte ihre Beine. Er sagte: Es ist ein Innenhof, der mit Glas überzogen ist. Sie sagte: Mein Herr, ich tat mir selbst Unrecht, und ich ergebe mich, zusammen mit Salomo, dem Herrn der Welten Ihr wurde gesagt: "Tritt ein in das Schloß (mit dem Glasboden)!" Als sie ihn sah, hielt sie ihn für ein tiefes Wasser und entblößte ihre Beine. Er sprach: "Das ist ein Schloß, ausgelegt mit Glas." Da sagte sie: "Ich habe mir selbst unrecht getan. Ich glaube mit Salomo an Gott, den Herrn der Welten." |
27:45 | ولقد أرسلنا إلى ثمود أخاهم صلحا أن اعبدوا الله فإذا هم فريقان يختصمونUnd wir entsandten zu Thamud ihren Bruder Saleh: Ihr sollt doch Gott dienen. Zugleich wurden sie dann zu zwei Gruppen, die sich stritten Einst entsandten Wir zu den Thamûd ihren Bruder Sâlih, (der sagte): "Dient Gott allein!" Da teilten sie sich in zwei Gruppen, die miteinander stritten (die Gläubigen und die Ungläubigen). |
27:46 | قال يقوم لم تستعجلون بالسيئة قبل الحسنة لولا تستغفرون الله لعلكم ترحمونEr sagte: Mein Volk, warum eilt ihr zum Schlechten vor dem Guten? Hättet ihr doch Gott um Vergebung gebeten, auf dass euch Erbarmen zuteil würde Er sagte ihnen: "Ihr Leute! Warum wollt ihr die qualvolle Strafe schneller haben als die gute Belohnung? Ihr sollt eher um Vergebung bitten, auf daß ihr in Gottes Barmherzigkeit aufgenommen werdet." |
27:47 | قالوا اطيرنا بك وبمن معك قال طئركم عند الله بل أنتم قوم تفتنونSie sagten: Wir sind deinetwegen und denen, die mit dir sind, voller Missfallen. Er sagte: Euer Missfallen liegt bei Gott. Ihr seid doch ein Volk, das verführt wird Sie sagten: "Wir sehen in dir und deinen Anhängern ein böses Omen." Er sprach: "Euer Omen ist bei Gott. Die Wahrheit ist, daß ihr geprüft werden sollt." |
27:48 | وكان فى المدينة تسعة رهط يفسدون فى الأرض ولا يصلحونUnd in der Stadt waren neun von einer Anhängerschaft, die im Land Verderbnis stifteten und nichts Rechtschaffenes taten In der Stadt gab es eine Bande mit neun Raufbolden, die Unheil anrichteten und nichts Gutes taten. |
27:49 | قالوا تقاسموا بالله لنبيتنه وأهله ثم لنقولن لوليه ما شهدنا مهلك أهله وإنا لصدقونSie sagten: Lasst uns vor Gott untereinander teilen, um ihn und seine Familie zu überfallen, dann seinen Verbündeten sagen: Wir bezeugten die Vernichtung seiner Familie nicht, und wir sind gewiss ehrlich Sie sagten einander: "Schwört bei Gott, daß wir ihn und seine Angehörigen bei Nacht töten werden, und seinem rechtlichen Erben werden wir sagen: ÅWir haben nicht gesehen, wie seine Familie vernichtet wurde. Wir sagen dir die Wahrheit.Å " |
27:50 | ومكروا مكرا ومكرنا مكرا وهم لا يشعرونUnd sie schmiedeten Ränke, und wir schmiedeten Ränke, während sie es nicht spürten Sie planten und auch Wir planten, aber sie merkten es nicht. |
27:51 | فانظر كيف كان عقبة مكرهم أنا دمرنهم وقومهم أجمعينSo schau, wie die Folge ihrer Ränke war. Gewiss, wir zerstörten sie samt ihres Volkes Sieh, wie ihr böser Plan dazu führte, daß Wir sie und ihr Volk samt und sonders vernichteten. |
27:52 | فتلك بيوتهم خاوية بما ظلموا إن فى ذلك لءاية لقوم يعلمونJene sind ihre Häuser, leer wegen des Unrechts, das sie begingen. Gewiss, darin ist ein Zeichen für ein Volk, das weiß Da sind ihre Häuser, wüst und leer, weil sie Unrecht begingen. Darin ist ein Zeichen für Menschen, die bestrebt sind, die Allmacht Gottes zu ergründen. |
27:53 | وأنجينا الذين ءامنوا وكانوا يتقونUnd wir erretteten diejenigen, die glaubten und achtsam zu sein pflegten Wir erretteten die Gläubigen, die gottesfürchtig waren. |
27:54 | ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفحشة وأنتم تبصرونAls auch Lot zu seinem Volk sagte: Ihr kommt an das Abscheuliche heran, obwohl ihr doch blickt? Gedenke Lots, als er zu seinem Volk sagte: "Begeht ihr die abscheuliche Untat und schaut dem Übel einfach zu? |
27:55 | أئنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم تجهلونIhr kommt doch aus Begierde zu den Männern heran anstelle der Frauen? Ihr seid doch ein unwissendes Volk Ihr gebt euch lüstern mit den Männern anstatt mit den Frauen ab. Ihr seid unwissende Menschen." |
27:56 | فما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوا ءال لوط من قريتكم إنهم أناس يتطهرونDa war die Antwort seines Volkes nichts, außer dass sie sagten: Vertreibt die Sippe Lots aus eurer Ortschaft. Es sind ja Leute, die sich rein halten Sein Volk wußte keine Antwort darauf als spöttisch zu sagen: "Vertreibt Lots Familie aus eurer Stadt, sie sind Menschen, die rein bleiben möchten." |
27:57 | فأنجينه وأهله إلا امرأته قدرنها من الغبرينSo erretteten wir ihn und seine Familie, außer seiner Frau, bei der wir bestimmten, dass sie zu den Vergänglichen gehört Also erretteten Wir ihn und seine Angehörigen, ausgenommen seine Frau, die Wir den Untergehenden zuordneten. |
27:58 | وأمطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرينUnd wir ließen sie mit Niederfall befallen. Welch ein schlimmer Niederfall der Gewarnten es ist! Wir ließen einen vernichtenden Regen auf sie herabfallen. Welch schlimmer Regen ereilte die Gewarnten! |
27:59 | قل الحمد لله وسلم على عباده الذين اصطفى ءالله خير أما يشركونSage: Gelobt sei Gott, und Friede über seine Diener, die er auserwählte. Ist Gott besser oder was sie beigesellen? Sage: "Gepriesen sei Gott, und Friede sei mit Seinen Dienern, die Er auserwählt hat!" Ist Gott besser oder die Ihm beigesellten Götzen? |
27:60 | أمن خلق السموت والأرض وأنزل لكم من السماء ماء فأنبتنا به حدائق ذات بهجة ما كان لكم أن تنبتوا شجرها أءله مع الله بل هم قوم يعدلونOder wer die Himmel und die Erde erschuf und euch aus dem Himmel Wasser herabfallen ließ, mit dem wir freudige Gärten wachsen ließen? Ihr habt nicht das Vermögen, deren Bäume wachsen zu lassen. Eine Gottheit neben Gott? Sie sind doch ein Volk, das gleichstellt Ist Der, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und euch vom Himmel Wasser herabsandte, mit dem Wir euch prächtige Gärten wachsen lassen, deren Bäume ihr nie hättet sprießen lassen können, etwa ein Gott beigesellter Götze? Nein, sie sind Menschen, die sich dem Irrtum zuwenden. |
27:61 | أمن جعل الأرض قرارا وجعل خللها أنهرا وجعل لها روسى وجعل بين البحرين حاجزا أءله مع الله بل أكثرهم لا يعلمونOder wer die Erde als Grundlage machte, durch sie Flüsse und für sie Verankerungen machte, und wer zwischen beiden Meeren eine Barriere machte. Eine Gottheit neben Gott? Die meisten jedoch wissen nicht Ist Der, Der die Erde zum Leben ebnete mit Flüssen dazwischen, festgegründeten Bergen und einer Schranke zwischen den beiden großen Wassern (dem süßen und dem salzigen) etwa ein Gott beigesellter Götze? Nein, die meisten von ihnen wissen es nicht.sind Unwissende. |
27:62 | أمن يجيب المضطر إذا دعاه ويكشف السوء ويجعلكم خلفاء الأرض أءله مع الله قليلا ما تذكرونOder wer den Bedrängten, wenn er ihn ruft, erhört, der das Üble behebt und euch als Nachfolger auf der Erde macht? Eine Gottheit neben Gott? Wie wenig ihr gedenkt Ist Der, Der das Gebet des Notleidenden erhört und die Not abwehrt und euch zu den Nachfolgern der Früheren macht, etwa ein Gott beigesellter Götze? Aber ihr Ungläubigen denkt wenig darüber nach. |
27:63 | أمن يهديكم فى ظلمت البر والبحر ومن يرسل الريح بشرا بين يدى رحمته أءله مع الله تعلى الله عما يشركونOder wer euch in den Finsternissen des Landes und des Meeres rechtleitet, und wer den Wind verkündend zwischen den Händen seiner Barmherzigkeit sendet? Eine Gottheit neben Gott? Erhaben ist Gott über das, was sie beigesellen Ist Der, Der euch in der Finsternis auf See und an Land rechtleitet, Der den Wind als Freudenboten Seiner Barmherzigkeit schickt, etwa ein Gott beigesellter Götze? Erhaben ist Gott über all dem, was sie Ihm beigesellen. |
27:64 | أمن يبدؤا الخلق ثم يعيده ومن يرزقكم من السماء والأرض أءله مع الله قل هاتوا برهنكم إن كنتم صدقينOder wer die Schöpfung beginnt und dann sie wiederholt, und wer euch von dem Himmel und der Erde versorgt? Eine Gottheit neben Gott? Sage: Bringt euren Beweis, wenn ihr ehrlich zu sein pflegtet Ist Der, Der die Schöpfung begonnen hat und sie wiederholen kann und euch vom Himmel und von der Erde versorgt, etwa ein Gott beigesellter Götze? Sprich: "Bringt eure Beweise vor, wenn ihr die Wahrheit sagt!" |
27:65 | قل لا يعلم من فى السموت والأرض الغيب إلا الله وما يشعرون أيان يبعثونSage: Niemand, der sich in den Himmeln und auf der Erde befindet, weiß über das Verborgene, außer Gott, und sie spüren nicht, wann sie zurückgeschickt werden Sprich: "Niemand in den Himmeln und auf der Erde weiß um das Verborgene. Sie haben keine Ahnung davon, wann sie auferweckt werden. |
27:66 | بل ادرك علمهم فى الءاخرة بل هم فى شك منها بل هم منها عمونIhr Wissen versagte doch im Letzten. Sie sind doch im Zweifel darüber. Vielmehr sind sie ihm gegenüber doch verblendet Ihr Wissen um das Jenseits ist verworren. Nein, sie zweifeln eher daran. Sie stehen ihm blind gegenüber. |
27:67 | وقال الذين كفروا أءذا كنا تربا وءاباؤنا أئنا لمخرجونUnd diejenigen, die ableugneten, sagten: Wenn wir zu Erde geworden sind, auch unsere Väter, werden wir etwa hervorgebracht? Die Ungläubigen sagen: "Wenn wir wie unsere Väter und Ahnen zu Staub geworden sind: wie sollen wir wieder ins Leben gerufen werden? |
27:68 | لقد وعدنا هذا نحن وءاباؤنا من قبل إن هذا إلا أسطير الأولينUns und unseren Vätern wurde dies bereits zuvor versprochen. Das ist gewiss nichts als Aufzeichnungen der Ersten Das ist uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Legenden der Vorfahren." |
27:69 | قل سيروا فى الأرض فانظروا كيف كان عقبة المجرمينSage: Wandert auf der Erde umher und schaut, wie die Folge der Verbrecher war Sprich: "Geht auf der Erde umher und seht, wie das Ende der Frevler war!" |
27:70 | ولا تحزن عليهم ولا تكن فى ضيق مما يمكرونUnd sei weder traurig über sie, noch bedrückt wegen der Ränke, die sie schmieden Sei nicht traurig über sie, und gräme dich nicht wegen ihrer heimtückischen Absichten! |
27:71 | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صدقينUnd sie sagen: Wann erfüllt sich dieses Versprechen, wenn ihr ehrlich zu sein pflegt? Sie sagen: "Wann erfüllt sich dieses Versprechen, wenn ihr die Wahrheit sagt?" |
27:72 | قل عسى أن يكون ردف لكم بعض الذى تستعجلونSage: Möge einiges von dem, womit ihr es eilig habt, als Nachfolge für euch sein Sprich: "Vielleicht trifft euch bald etwas von dem, was ihr vorzeitig erleben möchtet." |
27:73 | وإن ربك لذو فضل على الناس ولكن أكثرهم لا يشكرونUnd dein Herr ist gewiss voller Gunst gegenüber den Menschen, jedoch danken die meisten von ihnen nicht Dein Herr überhäuft die Menschen mit seiner Gunst und seinen Gaben, doch die meisten danken nicht. |
27:74 | وإن ربك ليعلم ما تكن صدورهم وما يعلنونUnd dein Herr weiß gewiss, was ihre Brüste verwahren und was sie offenlegen Dein Herr weiß, was sie verborgen halten und was sie äußern. |
27:75 | وما من غائبة فى السماء والأرض إلا فى كتب مبينUnd es gibt nichts Verborgenes im Himmel und auf der Erde, außer es ist in einer klaren Schrift Es gibt nichts Verborgenes in den Himmeln und auf Erden, was Gott nicht in einem klaren Buch verzeichnet hat. |
27:76 | إن هذا القرءان يقص على بنى إسرءيل أكثر الذى هم فيه يختلفونGewiss, dieser Quran erzählt den Kindern Israels das meiste, worüber sie uneins sind Dieser Koran erstattet den Kindern Israels Bericht über die meisten ihrer Streitfragen. |
27:77 | وإنه لهدى ورحمة للمؤمنينUnd er ist gewiss eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen Er ist Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen. |
27:78 | إن ربك يقضى بينهم بحكمه وهو العزيز العليمGewiss, dein Herr beschließt zwischen ihnen mit seinem Urteil, und er ist der Ehrenvolle, der Wissende Dein Herr urteilt Seiner Gerechtigkeit gemäß zwischen ihnen. Er ist der Allmächtige, Allwissende. |
27:79 | فتوكل على الله إنك على الحق المبينSo verlass dich auf Gott, denn du bist auf der klaren Wahrheit Verlaß dich auf Gott, denn du verfichst die eindeutige Wahrheit! |
27:80 | إنك لا تسمع الموتى ولا تسمع الصم الدعاء إذا ولوا مدبرينGewiss, du lässt weder die Toten noch die Tauben den Zuruf hören, wenn sie den Rücken kehren Du kannst weder die, die tot sind, noch die, die sich taub stellen, hörend machen, wenn sie dir den Rücken kehren und fortgehen. |
27:81 | وما أنت بهدى العمى عن ضللتهم إن تسمع إلا من يؤمن بءايتنا فهم مسلمونUnd du bist es nicht, der die Blinden aus ihrem Irrtum rechtleitet, sondern du lässt nur den hören, der an unsere Zeichen glaubt, da solche Gottergebe sind Du kannst die, die sich blind stellen, nicht vom Irrtum abbringen und rechtleiten. Du kannst nur die hören lassen, die gewillt sind, an Unsere Zeichen zu glauben und sich Uns zu ergeben. |
27:82 | وإذا وقع القول عليهم أخرجنا لهم دابة من الأرض تكلمهم أن الناس كانوا بءايتنا لا يوقنونUnd wenn das Wort über sie fällt, bringen wir ihnen eine Kreatur aus der Erde hervor, die zu ihnen spricht: Die Menschen pflegen ja nicht mehr, von unseren Zeichen überzeugt zu sein Wenn das Urteil über sie fällt, lassen Wir zahlreiche gläubige Menschen auf die Erde strömen, die ihnen sagen: "Die Ungläubigen wollten an Unsere Zeichen nicht zuversichtlich glauben." |
27:83 | ويوم نحشر من كل أمة فوجا ممن يكذب بءايتنا فهم يوزعونUnd am Tag, wo wir von jeder Nation eine Schar, die unsere Zeichen für Lüge erklärt, hintreiben, sodass sie aufgeteilt sind Gedenke des Tages, an dem Wir aus jeder Gemeinschaft eine Schar derer versammeln, die Unsere Zeichen für Lügen halten, und Wir lassen sie in Reih und Glied vorangehen. |
27:84 | حتى إذا جاءو قال أكذبتم بءايتى ولم تحيطوا بها علما أماذا كنتم تعملونBis sie dann ankommen, sagt er: Habt ihr meine Zeichen für Lüge erklärt, ohne sie wissend zu umfassen, oder was pflegtet ihr zu tun? Wenn sie Uns vorgeführt werden, sagen Wir ihnen: "Habt ihr meine Zeichen für Lügen erklärt, ohne darüber Bescheid zu wissen? Oder was habt ihr gemacht?" |
27:85 | ووقع القول عليهم بما ظلموا فهم لا ينطقونUnd das Wort fiel über sie dafür, dass sie Unrecht taten, sodass sie keinen Laut von sich geben Das Urteil über sie ist wegen des Unrechts, das sie begingen, gefallen. So werden sie sprachlos sein. |
27:86 | ألم يروا أنا جعلنا اليل ليسكنوا فيه والنهار مبصرا إن فى ذلك لءايت لقوم يؤمنونSahen sie etwa nicht, dass wir die Nacht machten, damit sie sich darin ausruhen, und den Tag einblickend? Gewiss, darin sind Zeichen für ein Volk, das glaubt Sehen sie nicht, daß Wir ihnen die Nacht zum Ruhen und den Tag zum Sehen gemacht haben? Darin sind Zeichen für Leute, die zu glauben willens sind. |
27:87 | ويوم ينفخ فى الصور ففزع من فى السموت ومن فى الأرض إلا من شاء الله وكل أتوه دخرينUnd am Tag, da ins Gebilde geblasen wird, sodass jeder, der in den Himmeln und auf der Erde ist, sich erschreckt, außer dem, den Gott wollte. Und jeder kommt unter Verwahrung zu ihm Denke an den Tag, an dem ins Horn geblasen wird, so daß alle in den Himmeln und auf Erden erschrecken, außer denjenigen, mit denen Gottes Wille anderes vorhat. Alle werden demütig zu Ihm kommen. |
27:88 | وترى الجبال تحسبها جامدة وهى تمر مر السحاب صنع الله الذى أتقن كل شىء إنه خبير بما تفعلونUnd du siehst die Berge und meinst, sie seien regungslos, wobei sie wie Wolken vorbeiziehen. Das ist das Werk Gottes, der alles perfektioniert. Gewiss, er ist kundig dessen, was ihr tut Du schaust zu den Bergen und meinst, sie bewegten sich nicht, doch sie ziehen dahin wie die Wolken. Das ist das Werk Gottes, Der alles vollkommen erschaffen hat. Er weiß genau, was ihr tut. |
27:89 | من جاء بالحسنة فله خير منها وهم من فزع يومئذ ءامنونWer mit dem Guten kommt, für den ist Besseres als es, und sie sind vom Schrecken jenes Tages in Sicherheit Wer ein gutes Werk verrichtet, wird mit Besserem belohnt werden. Die Rechtschaffenen sind vor dem Schrecken des Jüngsten Tages sicher. |
27:90 | ومن جاء بالسيئة فكبت وجوههم فى النار هل تجزون إلا ما كنتم تعملونUnd wer mit der Schlechtigkeit kommt, deren Gesichter werden ins Feuer gestürzt. Werdet ihr etwa für etwas anderes entlohnt, als für das, was ihr zu tun pflegtet? Diejenigen, die böse Taten begangen haben, werden kopfüber in die Hölle gesteckt, und sie werden hören: "Euch wird nur vergolten, was ihr begangen habt." |
27:91 | إنما أمرت أن أعبد رب هذه البلدة الذى حرمها وله كل شىء وأمرت أن أكون من المسلمينMir wurde nur befohlen, dass ich dem Herrn dieser Stadt diene, die er als verbietend erklärte, und seins ist alles, und befohlen, von den Gottergebenen zu sein Sprich: "Mir wurde nur befohlen, Dem Herrn dieser Stadt, Der sie heiligte und Dem alles gehört, zu dienen. Auch wurde mir befohlen, einer der Gott Ergebenen zu sein |
27:92 | وأن أتلوا القرءان فمن اهتدى فإنما يهتدى لنفسه ومن ضل فقل إنما أنا من المنذرينUnd dass ich den Quran vortrage. Wer sich dann rechtleiten lässt, der lässt sich für sein Selbst rechtleiten, und wer sich irren lässt, dann sage: Ich bin gewiss nur einer der Warner und den Koran unablässig vorzutragen." Wer sich rechtleiten läßt, tut es für sich selbst, und wer irregeht, dem sagst du: "Ich bin nur ein Warner!" |
27:93 | وقل الحمد لله سيريكم ءايته فتعرفونها وما ربك بغفل عما تعملونUnd sage: Gelobt sei Gott! Er wird euch seine Zeichen zeigen, sodass ihr sie dann erkennen werdet. Und dein Herr ist nicht achtlos dessen, was ihr tut Und sprich: "Gepriesen sei Gott! Er wird euch Seine Zeichen deutlich zeigen, so daß ihr sie erkennt." Deinem Herrn entgeht nichts, von dem, was ihr tut. |