بسم الله الرحمن الرحيم | 27:1 | طس تلك ءايت القرءان وكتاب مبينŤ.S. Jene sind die Zeichen des Qurans und einer klaren Schrift |
27:2 | هدى وبشرى للمؤمنينEine Rechtleitung und Verkündigung für die Gläubigen |
27:3 | الذين يقيمون الصلوة ويؤتون الزكوة وهم بالءاخرة هم يوقنونDiejenigen, die den Kontakt aufrechterhalten und zur Verbesserung beitragen. Und sie sind es, die vom Letzten überzeugt sind |
27:4 | إن الذين لا يؤمنون بالءاخرة زينا لهم أعملهم فهم يعمهونGewiss, denjenigen, die an das Letzte nicht glauben, schmückten wir ihre Werke, sodass sie verblendet sind |
27:5 | أولئك الذين لهم سوء العذاب وهم فى الءاخرة هم الأخسرونJene sind es, die die schlimme Qual haben, und sie sind im Letzten die Verlierer |
27:6 | وإنك لتلقى القرءان من لدن حكيم عليمGewiss, du empfängst ja den Quran seitens eines Weisen, Wissenden |
27:7 | إذ قال موسى لأهله إنى ءانست نارا سءاتيكم منها بخبر أو ءاتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلونAls Mose zu seiner Familie sagte: Ich habe doch Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch einen brennenden Brocken, auf dass ihr euch wärmt |
27:8 | فلما جاءها نودى أن بورك من فى النار ومن حولها وسبحن الله رب العلمينAls er zu dem kam, wurde er gerufen: Gesegnet ist, wer im Feuer und wer rundherum ist, und gepriesen sei der Herr der Welten |
27:9 | يموسى إنه أنا الله العزيز الحكيمMose, ich bin es, Gott, der Ehrenvolle, der Weise |
27:10 | وألق عصاك فلما رءاها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يموسى لا تخف إنى لا يخاف لدى المرسلونUnd wirf deinen Stock hin! Als er sah, wie er sich schüttelte, als wäre er ein Dschinn, kehrte er den Rücken, ohne sich umzudrehen. Mose, hab keine Angst! Bei mir haben die Entsandten gewiss keine Angst |
27:11 | إلا من ظلم ثم بدل حسنا بعد سوء فإنى غفور رحيمAußer wer Unrecht tat und danach aber Gutes nach Schlechtem austauschte, dann bin ich gewiss vergebend, gnädig |
27:12 | وأدخل يدك فى جيبك تخرج بيضاء من غير سوء فى تسع ءايت إلى فرعون وقومه إنهم كانوا قوما فسقينUnd stecke deine Hand in deinen Kleidausschnitt, so kommt sie weiß und unbeschadet heraus, in neun Zeichen an Pharao und sein Volk, da sie ein frevelndes Volk zu sein pflegten |
27:13 | فلما جاءتهم ءايتنا مبصرة قالوا هذا سحر مبينAls dann zu ihnen unsere einblickgewährenden Zeichen kamen, sagten sie: Das ist eine klare Zauberei |
27:14 | وجحدوا بها واستيقنتها أنفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عقبة المفسدينUnd sie waren ihnen gegenüber undankbar, auch wenn ihre Seelen sie erkannten, aus Unrecht und Überheblichkeit. So siehe, wie die Folge der Verderbenden ist |
27:15 | ولقد ءاتينا داود وسليمن علما وقالا الحمد لله الذى فضلنا على كثير من عباده المؤمنينAuch David und Salomo ließen wir bereits Wissen zukommen. Beide sagten: Gelobt sei Gott, der uns vor vielen seiner gläubigen Diener bevorzugte |
27:16 | وورث سليمن داود وقال يأيها الناس علمنا منطق الطير وأوتينا من كل شىء إن هذا لهو الفضل المبينUnd Salomo beerbte David und sagte: Ihr Menschen, gelehrt wurden wir die Logik der Vögel, und uns ist von jedem Ding zugekommen. Und das ist gewiss eine klare Gunst |
27:17 | وحشر لسليمن جنوده من الجن والإنس والطير فهم يوزعونUnd zusammengetrieben wurden für Salomo Soldaten von den Dschinn, den Menschen und den Vögeln, die dann aufgeteilt wurden |
27:18 | حتى إذا أتوا على واد النمل قالت نملة يأيها النمل ادخلوا مسكنكم لا يحطمنكم سليمن وجنوده وهم لا يشعرونBis dann, als sie beim Tal der Ameisen ankamen, eine Ameise sagte: Ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit Salomo und seine Soldaten euch nicht zerstören, während sie es nicht spüren |
27:19 | فتبسم ضاحكا من قولها وقال رب أوزعنى أن أشكر نعمتك التى أنعمت على وعلى ولدى وأن أعمل صلحا ترضىه وأدخلنى برحمتك فى عبادك الصلحينDa lächelte er erheitert über ihre Worte und sagte: Mein Herr, gib mir ein, dankbar zu sein für deine Gunst, die du mir und meinen Eltern begünstigtest, und dass ich Rechtschaffenes tue, womit du wohlgefällig bist, und lass mich durch deine Barmherzigkeit unter deine rechtschaffenen Diener eingehen |
27:20 | وتفقد الطير فقال ما لى لا أرى الهدهد أم كان من الغائبينUnd er ging bei den Vögeln nach, dann sagte er: Wie kommt es, dass ich den Wiedehopf nicht sehe? Oder ist er unter den Abwesenden? |
27:21 | لأعذبنه عذابا شديدا أو لأاذبحنه أو ليأتينى بسلطن مبينIch werde ihn einer strengen Qual unterziehen oder ihn schlachten, oder er bringt mir eine klare Ermächtigung |
27:22 | فمكث غير بعيد فقال أحطت بما لم تحط به وجئتك من سبإ بنبإ يقينEr blieb doch nicht lange weg, dann sagte er: Ich umfasste das, was du nicht umfasst hast, und ich brachte dir eine sichere Nachricht aus Saba |
27:23 | إنى وجدت امرأة تملكهم وأوتيت من كل شىء ولها عرش عظيمIch fand doch eine Frau, die über sie vermag. Und ihr wurde von jeder Sache zugeteilt, und sie hat einen gewaltigen Thron |
27:24 | وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزين لهم الشيطن أعملهم فصدهم عن السبيل فهم لا يهتدونIch fand heraus, dass sie und ihr Volk sich der Sonne anstelle Gottes unterwerfen. Und der Satan schmückte ihnen ihre Werke, sodass er sie vom Weg abgewiesen hat, und sie dadurch nicht rechtgeleitet werden |
27:25 | ألا يسجدوا لله الذى يخرج الخبء فى السموت والأرض ويعلم ما تخفون وما تعلنونUnterwerfen sie sich nicht Gott, der das Versteckte in den Himmeln und der Erde herausbringt und weiß, was ihr verheimlicht und was ihr offenlegt? |
27:26 | الله لا إله إلا هو رب العرش العظيمGott, es gibt keine Gottheit außer ihm, dem Herrn des gewaltigen Thrones |
27:27 | قال سننظر أصدقت أم كنت من الكذبينEr sagte: Wir werden schauen, ob du wahrhaftig oder von den Lügnern warst |
27:28 | اذهب بكتبى هذا فألقه إليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعونGeh mit diesem meinem Schreiben und wirf es ihnen hin. Danach wende dich von ihnen ab und warte darauf, was sie erwidern |
27:29 | قالت يأيها الملؤا إنى ألقى إلى كتب كريمSie sagte: Ihr Anführer, mir ist ein edles Schreiben zugeworfen worden |
27:30 | إنه من سليمن وإنه بسم الله الرحمن الرحيمEs ist ja von Salomo, und es ist: Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Gnädigen |
27:31 | ألا تعلوا على وأتونى مسلمينIhr sollt euch ja nicht über mich erheben und kommt zu mir als Ergebene |
27:32 | قالت يأيها الملؤا أفتونى فى أمرى ما كنت قاطعة أمرا حتى تشهدونSie sagte: Ihr Anführer, erteilt mir Auskunft in meiner Angelegenheit. Ich pflegte nie eine Angelegenheit zu beschließen, ohne dass ihr sie bezeugt |
27:33 | قالوا نحن أولوا قوة وأولوا بأس شديد والأمر إليك فانظرى ماذا تأمرينSie sagten: Wir vermögen über Macht und eine feste Schlagkraft, doch die Angelegenheit ist dir überlassen. So schau, was du befiehlst |
27:34 | قالت إن الملوك إذا دخلوا قرية أفسدوها وجعلوا أعزة أهلها أذلة وكذلك يفعلونSie sagte: Gewiss, wenn Könige in eine Ortschaft einschreiten, verderben sie sie und machen die Ehrenvollsten ihrer Bewohner zu den Erniedrigsten, und so tun sie es |
27:35 | وإنى مرسلة إليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلونUnd ich werde ihnen ja ein Geschenk zusenden, und warte dann ab, womit die Entsandten zurückkommen |
27:36 | فلما جاء سليمن قال أتمدونن بمال فما ءاتىن الله خير مما ءاتىكم بل أنتم بهديتكم تفرحونAls er dann ankam, sagte er: Beliefert ihr mich mit Vermögen? Aber was mir Gott zukommen ließ, ist besser als das, was er euch zukommen ließ. Ihr jedoch freut euch über euer Geschenk |
27:37 | ارجع إليهم فلنأتينهم بجنود لا قبل لهم بها ولنخرجنهم منها أذلة وهم صغرونKehre zu ihnen zurück, denn wir werden ihnen Soldaten bringen, die sie nicht entgegnen können, und sie daraus erniedrigt vertreiben, während sie kleinlaut sind |
27:38 | قال يأيها الملؤا أيكم يأتينى بعرشها قبل أن يأتونى مسلمينEr sagte: Ihr Anführer, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie zu mir als Ergebene kommen? |
27:39 | قال عفريت من الجن أنا ءاتيك به قبل أن تقوم من مقامك وإنى عليه لقوى أمينEin Tollkühner unter den Dschinn sagte: Ich bringe ihn dir, bevor du von deinem Stand aufstehst. Ich bin ja dazu mächtig und vertrauenswürdig |
27:40 | قال الذى عنده علم من الكتب أنا ءاتيك به قبل أن يرتد إليك طرفك فلما رءاه مستقرا عنده قال هذا من فضل ربى ليبلونى ءأشكر أم أكفر ومن شكر فإنما يشكر لنفسه ومن كفر فإن ربى غنى كريمDer, der Wissen aus der Schrift besaß, sagte: Ich bringe ihn dir, bevor deine Wimper zuckt. Als er ihn bei sich stehen sah, sagte er: Das ist von der Gunst meines Herrn, um mich zu prüfen, ob ich mich bedanke oder ableugne. Und wer sich bedankt, bedankt sich zu seinem eigenen Selbst, und wer ableugnet, so ist mein Herr selbstgenügsam, großzügig |
27:41 | قال نكروا لها عرشها ننظر أتهتدى أم تكون من الذين لا يهتدونEr sagte: Verstellt ihren Thron für sie, sodass wir schauen können, ob sie sich rechtleiten lässt, oder ob sie unter denen ist, die sich nicht rechtleiten lassen |
27:42 | فلما جاءت قيل أهكذا عرشك قالت كأنه هو وأوتينا العلم من قبلها وكنا مسلمينAls sie dann ankam, wurde ihr gesagt: Ist dein Thron etwa so? Sie sagte: Als wäre er es. Und uns ist das Wissen vor ihr zugekommen, und wir pflegten, Gottergebene zu sein |
27:43 | وصدها ما كانت تعبد من دون الله إنها كانت من قوم كفرينUnd abgehalten hat sie das, was sie anstelle Gottes zu dienen pflegte. Sie war ja von einem ableugnenden Volk |
27:44 | قيل لها ادخلى الصرح فلما رأته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال إنه صرح ممرد من قوارير قالت رب إنى ظلمت نفسى وأسلمت مع سليمن لله رب العلمينIhr wurde gesagt: Tritt in den Innenhof ein. Als sie ihn sah, dachte sie, er sei überflutet, und entblößte ihre Beine. Er sagte: Es ist ein Innenhof, der mit Glas überzogen ist. Sie sagte: Mein Herr, ich tat mir selbst Unrecht, und ich ergebe mich, zusammen mit Salomo, dem Herrn der Welten |
27:45 | ولقد أرسلنا إلى ثمود أخاهم صلحا أن اعبدوا الله فإذا هم فريقان يختصمونUnd wir entsandten zu Thamud ihren Bruder Saleh: Ihr sollt doch Gott dienen. Zugleich wurden sie dann zu zwei Gruppen, die sich stritten |
27:46 | قال يقوم لم تستعجلون بالسيئة قبل الحسنة لولا تستغفرون الله لعلكم ترحمونEr sagte: Mein Volk, warum eilt ihr zum Schlechten vor dem Guten? Hättet ihr doch Gott um Vergebung gebeten, auf dass euch Erbarmen zuteil würde |
27:47 | قالوا اطيرنا بك وبمن معك قال طئركم عند الله بل أنتم قوم تفتنونSie sagten: Wir sind deinetwegen und denen, die mit dir sind, voller Missfallen. Er sagte: Euer Missfallen liegt bei Gott. Ihr seid doch ein Volk, das verführt wird |
27:48 | وكان فى المدينة تسعة رهط يفسدون فى الأرض ولا يصلحونUnd in der Stadt waren neun von einer Anhängerschaft, die im Land Verderbnis stifteten und nichts Rechtschaffenes taten |
27:49 | قالوا تقاسموا بالله لنبيتنه وأهله ثم لنقولن لوليه ما شهدنا مهلك أهله وإنا لصدقونSie sagten: Lasst uns vor Gott untereinander teilen, um ihn und seine Familie zu überfallen, dann seinen Verbündeten sagen: Wir bezeugten die Vernichtung seiner Familie nicht, und wir sind gewiss ehrlich |
27:50 | ومكروا مكرا ومكرنا مكرا وهم لا يشعرونUnd sie schmiedeten Ränke, und wir schmiedeten Ränke, während sie es nicht spürten |
27:51 | فانظر كيف كان عقبة مكرهم أنا دمرنهم وقومهم أجمعينSo schau, wie die Folge ihrer Ränke war. Gewiss, wir zerstörten sie samt ihres Volkes |
27:52 | فتلك بيوتهم خاوية بما ظلموا إن فى ذلك لءاية لقوم يعلمونJene sind ihre Häuser, leer wegen des Unrechts, das sie begingen. Gewiss, darin ist ein Zeichen für ein Volk, das weiß |
27:53 | وأنجينا الذين ءامنوا وكانوا يتقونUnd wir erretteten diejenigen, die glaubten und achtsam zu sein pflegten |
27:54 | ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفحشة وأنتم تبصرونAls auch Lot zu seinem Volk sagte: Ihr kommt an das Abscheuliche heran, obwohl ihr doch blickt? |
27:55 | أئنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم تجهلونIhr kommt doch aus Begierde zu den Männern heran anstelle der Frauen? Ihr seid doch ein unwissendes Volk |
27:56 | فما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوا ءال لوط من قريتكم إنهم أناس يتطهرونDa war die Antwort seines Volkes nichts, außer dass sie sagten: Vertreibt die Sippe Lots aus eurer Ortschaft. Es sind ja Leute, die sich rein halten |
27:57 | فأنجينه وأهله إلا امرأته قدرنها من الغبرينSo erretteten wir ihn und seine Familie, außer seiner Frau, bei der wir bestimmten, dass sie zu den Vergänglichen gehört |
27:58 | وأمطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرينUnd wir ließen sie mit Niederfall befallen. Welch ein schlimmer Niederfall der Gewarnten es ist! |
27:59 | قل الحمد لله وسلم على عباده الذين اصطفى ءالله خير أما يشركونSage: Gelobt sei Gott, und Friede über seine Diener, die er auserwählte. Ist Gott besser oder was sie beigesellen? |
27:60 | أمن خلق السموت والأرض وأنزل لكم من السماء ماء فأنبتنا به حدائق ذات بهجة ما كان لكم أن تنبتوا شجرها أءله مع الله بل هم قوم يعدلونOder wer die Himmel und die Erde erschuf und euch aus dem Himmel Wasser herabfallen ließ, mit dem wir freudige Gärten wachsen ließen? Ihr habt nicht das Vermögen, deren Bäume wachsen zu lassen. Eine Gottheit neben Gott? Sie sind doch ein Volk, das gleichstellt |
27:61 | أمن جعل الأرض قرارا وجعل خللها أنهرا وجعل لها روسى وجعل بين البحرين حاجزا أءله مع الله بل أكثرهم لا يعلمونOder wer die Erde als Grundlage machte, durch sie Flüsse und für sie Verankerungen machte, und wer zwischen beiden Meeren eine Barriere machte. Eine Gottheit neben Gott? Die meisten jedoch wissen nicht |
27:62 | أمن يجيب المضطر إذا دعاه ويكشف السوء ويجعلكم خلفاء الأرض أءله مع الله قليلا ما تذكرونOder wer den Bedrängten, wenn er ihn ruft, erhört, der das Üble behebt und euch als Nachfolger auf der Erde macht? Eine Gottheit neben Gott? Wie wenig ihr gedenkt |
27:63 | أمن يهديكم فى ظلمت البر والبحر ومن يرسل الريح بشرا بين يدى رحمته أءله مع الله تعلى الله عما يشركونOder wer euch in den Finsternissen des Landes und des Meeres rechtleitet, und wer den Wind verkündend zwischen den Händen seiner Barmherzigkeit sendet? Eine Gottheit neben Gott? Erhaben ist Gott über das, was sie beigesellen |
27:64 | أمن يبدؤا الخلق ثم يعيده ومن يرزقكم من السماء والأرض أءله مع الله قل هاتوا برهنكم إن كنتم صدقينOder wer die Schöpfung beginnt und dann sie wiederholt, und wer euch von dem Himmel und der Erde versorgt? Eine Gottheit neben Gott? Sage: Bringt euren Beweis, wenn ihr ehrlich zu sein pflegtet |
27:65 | قل لا يعلم من فى السموت والأرض الغيب إلا الله وما يشعرون أيان يبعثونSage: Niemand, der sich in den Himmeln und auf der Erde befindet, weiß über das Verborgene, außer Gott, und sie spüren nicht, wann sie zurückgeschickt werden |
27:66 | بل ادرك علمهم فى الءاخرة بل هم فى شك منها بل هم منها عمونIhr Wissen versagte doch im Letzten. Sie sind doch im Zweifel darüber. Vielmehr sind sie ihm gegenüber doch verblendet |
27:67 | وقال الذين كفروا أءذا كنا تربا وءاباؤنا أئنا لمخرجونUnd diejenigen, die ableugneten, sagten: Wenn wir zu Erde geworden sind, auch unsere Väter, werden wir etwa hervorgebracht? |
27:68 | لقد وعدنا هذا نحن وءاباؤنا من قبل إن هذا إلا أسطير الأولينUns und unseren Vätern wurde dies bereits zuvor versprochen. Das ist gewiss nichts als Aufzeichnungen der Ersten |
27:69 | قل سيروا فى الأرض فانظروا كيف كان عقبة المجرمينSage: Wandert auf der Erde umher und schaut, wie die Folge der Verbrecher war |
27:70 | ولا تحزن عليهم ولا تكن فى ضيق مما يمكرونUnd sei weder traurig über sie, noch bedrückt wegen der Ränke, die sie schmieden |
27:71 | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صدقينUnd sie sagen: Wann erfüllt sich dieses Versprechen, wenn ihr ehrlich zu sein pflegt? |
27:72 | قل عسى أن يكون ردف لكم بعض الذى تستعجلونSage: Möge einiges von dem, womit ihr es eilig habt, als Nachfolge für euch sein |
27:73 | وإن ربك لذو فضل على الناس ولكن أكثرهم لا يشكرونUnd dein Herr ist gewiss voller Gunst gegenüber den Menschen, jedoch danken die meisten von ihnen nicht |
27:74 | وإن ربك ليعلم ما تكن صدورهم وما يعلنونUnd dein Herr weiß gewiss, was ihre Brüste verwahren und was sie offenlegen |
27:75 | وما من غائبة فى السماء والأرض إلا فى كتب مبينUnd es gibt nichts Verborgenes im Himmel und auf der Erde, außer es ist in einer klaren Schrift |
27:76 | إن هذا القرءان يقص على بنى إسرءيل أكثر الذى هم فيه يختلفونGewiss, dieser Quran erzählt den Kindern Israels das meiste, worüber sie uneins sind |
27:77 | وإنه لهدى ورحمة للمؤمنينUnd er ist gewiss eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen |
27:78 | إن ربك يقضى بينهم بحكمه وهو العزيز العليمGewiss, dein Herr beschließt zwischen ihnen mit seinem Urteil, und er ist der Ehrenvolle, der Wissende |
27:79 | فتوكل على الله إنك على الحق المبينSo verlass dich auf Gott, denn du bist auf der klaren Wahrheit |
27:80 | إنك لا تسمع الموتى ولا تسمع الصم الدعاء إذا ولوا مدبرينGewiss, du lässt weder die Toten noch die Tauben den Zuruf hören, wenn sie den Rücken kehren |
27:81 | وما أنت بهدى العمى عن ضللتهم إن تسمع إلا من يؤمن بءايتنا فهم مسلمونUnd du bist es nicht, der die Blinden aus ihrem Irrtum rechtleitet, sondern du lässt nur den hören, der an unsere Zeichen glaubt, da solche Gottergebe sind |
27:82 | وإذا وقع القول عليهم أخرجنا لهم دابة من الأرض تكلمهم أن الناس كانوا بءايتنا لا يوقنونUnd wenn das Wort über sie fällt, bringen wir ihnen eine Kreatur aus der Erde hervor, die zu ihnen spricht: Die Menschen pflegen ja nicht mehr, von unseren Zeichen überzeugt zu sein |
27:83 | ويوم نحشر من كل أمة فوجا ممن يكذب بءايتنا فهم يوزعونUnd am Tag, wo wir von jeder Nation eine Schar, die unsere Zeichen für Lüge erklärt, hintreiben, sodass sie aufgeteilt sind |
27:84 | حتى إذا جاءو قال أكذبتم بءايتى ولم تحيطوا بها علما أماذا كنتم تعملونBis sie dann ankommen, sagt er: Habt ihr meine Zeichen für Lüge erklärt, ohne sie wissend zu umfassen, oder was pflegtet ihr zu tun? |
27:85 | ووقع القول عليهم بما ظلموا فهم لا ينطقونUnd das Wort fiel über sie dafür, dass sie Unrecht taten, sodass sie keinen Laut von sich geben |
27:86 | ألم يروا أنا جعلنا اليل ليسكنوا فيه والنهار مبصرا إن فى ذلك لءايت لقوم يؤمنونSahen sie etwa nicht, dass wir die Nacht machten, damit sie sich darin ausruhen, und den Tag einblickend? Gewiss, darin sind Zeichen für ein Volk, das glaubt |
27:87 | ويوم ينفخ فى الصور ففزع من فى السموت ومن فى الأرض إلا من شاء الله وكل أتوه دخرينUnd am Tag, da ins Gebilde geblasen wird, sodass jeder, der in den Himmeln und auf der Erde ist, sich erschreckt, außer dem, den Gott wollte. Und jeder kommt unter Verwahrung zu ihm |
27:88 | وترى الجبال تحسبها جامدة وهى تمر مر السحاب صنع الله الذى أتقن كل شىء إنه خبير بما تفعلونUnd du siehst die Berge und meinst, sie seien regungslos, wobei sie wie Wolken vorbeiziehen. Das ist das Werk Gottes, der alles perfektioniert. Gewiss, er ist kundig dessen, was ihr tut |
27:89 | من جاء بالحسنة فله خير منها وهم من فزع يومئذ ءامنونWer mit dem Guten kommt, für den ist Besseres als es, und sie sind vom Schrecken jenes Tages in Sicherheit |
27:90 | ومن جاء بالسيئة فكبت وجوههم فى النار هل تجزون إلا ما كنتم تعملونUnd wer mit der Schlechtigkeit kommt, deren Gesichter werden ins Feuer gestürzt. Werdet ihr etwa für etwas anderes entlohnt, als für das, was ihr zu tun pflegtet? |
27:91 | إنما أمرت أن أعبد رب هذه البلدة الذى حرمها وله كل شىء وأمرت أن أكون من المسلمينMir wurde nur befohlen, dass ich dem Herrn dieser Stadt diene, die er als verbietend erklärte, und seins ist alles, und befohlen, von den Gottergebenen zu sein |
27:92 | وأن أتلوا القرءان فمن اهتدى فإنما يهتدى لنفسه ومن ضل فقل إنما أنا من المنذرينUnd dass ich den Quran vortrage. Wer sich dann rechtleiten lässt, der lässt sich für sein Selbst rechtleiten, und wer sich irren lässt, dann sage: Ich bin gewiss nur einer der Warner |
27:93 | وقل الحمد لله سيريكم ءايته فتعرفونها وما ربك بغفل عما تعملونUnd sage: Gelobt sei Gott! Er wird euch seine Zeichen zeigen, sodass ihr sie dann erkennen werdet. Und dein Herr ist nicht achtlos dessen, was ihr tut |