بسم الله الرحمن الرحيم | 25:1 | تبارك الذى نزل الفرقان على عبده ليكون للعلمين نذيراSegensreich ist derjenige, der die Unterscheidungskraft auf seinen Diener herabsandte, damit sie eine Warnung für die Welten ist |
25:2 | الذى له ملك السموت والأرض ولم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك فى الملك وخلق كل شىء فقدره تقديراDerjenige, dessen das Königsreich der Himmel und der Erde ist, der sich weder ein Kind nahm, noch gibt es ihm gegenüber einen Teilhaber im Königsreich, und der alles erschuf und es genau bestimmte |
25:3 | واتخذوا من دونه ءالهة لا يخلقون شيءا وهم يخلقون ولا يملكون لأنفسهم ضرا ولا نفعا ولا يملكون موتا ولا حيوة ولا نشوراUnd sie nahmen sich anstelle seiner Gottheiten, die nichts erschaffen, jedoch selbst erschaffen werden, die für sich selbst weder Schaden noch Nutzen vermögen, und die weder über den Tod noch über das Leben noch über die Auferweckung vermögen |
25:4 | وقال الذين كفروا إن هذا إلا إفك افترىه وأعانه عليه قوم ءاخرون فقد جاءو ظلما وزوراUnd diejenigen, die ableugneten, sagten: Das ist ja nichts anderes als eine ersonnene Erdichtung, bei der ein anderes Volk ihm geholfen hat. Was sie da brachten, ist ungerecht und eine Falschaussage |
25:5 | وقالوا أسطير الأولين اكتتبها فهى تملى عليه بكرة وأصيلاUnd sie sagten: Es sind Aufzeichnungen der Ersten, die er sich aufschrieb, und die ihm früh morgens und abends diktiert werden |
25:6 | قل أنزله الذى يعلم السر فى السموت والأرض إنه كان غفورا رحيماSage: Herabgesandt hat ihn derjenige, der über das Geheimnis in den Himmeln und auf der Erde weiß. Gewiss, er ist stets vergebend, gnädig |
25:7 | وقالوا مال هذا الرسول يأكل الطعام ويمشى فى الأسواق لولا أنزل إليه ملك فيكون معه نذيراUnd sie sagten: Was ist mit diesem Gesandten? Er isst die Speisen und geht in den Märkten umher. Wäre doch ein Engel zu ihm herabgesandt worden, sodass er mit ihm als Warner wäre |
25:8 | أو يلقى إليه كنز أو تكون له جنة يأكل منها وقال الظلمون إن تتبعون إلا رجلا مسحوراOder ihm wäre ein Schatz herabgeworfen worden, oder er hätte einen Garten, von dem er essen würde. Und die Ungerechten sagten: Ihr folgt doch nur einem verzauberten Mann |
25:9 | انظر كيف ضربوا لك الأمثل فضلوا فلا يستطيعون سبيلاSchau, wie sie dir die Gleichnisse prägten, sodass sie abirrten und zu keinem Weg vermögen |
25:10 | تبارك الذى إن شاء جعل لك خيرا من ذلك جنت تجرى من تحتها الأنهر ويجعل لك قصوراSegensreich ist derjenige, der dir, wenn er gewollt hätte, Besseres als dies zuteil macht: Gärten, unter denen Flüsse verlaufen, und der dir Paläste zuteil macht |
25:11 | بل كذبوا بالساعة وأعتدنا لمن كذب بالساعة سعيراSie jedoch erklärten die Stunde für Lüge, und wir bereiteten für den, der die Stunde für Lüge erklärte, Loderndes |
25:12 | إذا رأتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظا وزفيراWenn es sie aus einem fernen Ort sieht, hören sie von ihm einen Wutausbruch und Aufseufzen |
25:13 | وإذا ألقوا منها مكانا ضيقا مقرنين دعوا هنالك ثبوراUnd wenn sie aneinandergebunden an einer engen Stelle darauf treffen, bitten sie um Vergänglichkeit |
25:14 | لا تدعوا اليوم ثبورا وحدا وادعوا ثبورا كثيراBittet heute nicht um eine einzige Vergänglichkeit, sondern bittet um viele Vergänglichkeiten |
25:15 | قل أذلك خير أم جنة الخلد التى وعد المتقون كانت لهم جزاء ومصيراSage: Ist dies etwa besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Achtsamen versprochen wurde? Er war für sie als Lohn und Schicksal bestimmt |
25:16 | لهم فيها ما يشاءون خلدين كان على ربك وعدا مسءولاDarin haben sie, was sie wollen, in Ewigkeit verweilend. Es war das Versprechen deines Herrn, das er zu verantworten hat |
25:17 | ويوم يحشرهم وما يعبدون من دون الله فيقول ءأنتم أضللتم عبادى هؤلاء أم هم ضلوا السبيلAm Tag, wo er sie und das, was sie anstelle Gottes dienen, zusammentreibt, sagt er dann: Habt ihr diese, meine Diener, irregeführt, oder sind sie selbst vom Weg abgeirrt? |
25:18 | قالوا سبحنك ما كان ينبغى لنا أن نتخذ من دونك من أولياء ولكن متعتهم وءاباءهم حتى نسوا الذكر وكانوا قوما بوراSie sagten: Gepriesen seist du! Uns gebührte es nicht, uns anstelle deiner Verbündete zu nehmen, aber du ließest sie und ihre Väter genießen, bis sie das Gedenken vergaßen und zu einem verlorenen Volk wurden |
25:19 | فقد كذبوكم بما تقولون فما تستطيعون صرفا ولا نصرا ومن يظلم منكم نذقه عذابا كبيراSie aber bezichtigten euch bereits dessen, was ihr sagt, der Lüge, sodass ihr weder euch wenden noch Hilfe bekommen könnt. Und wer von euch Unrecht tut, den lassen wir eine große Qual kosten |
25:20 | وما أرسلنا قبلك من المرسلين إلا إنهم ليأكلون الطعام ويمشون فى الأسواق وجعلنا بعضكم لبعض فتنة أتصبرون وكان ربك بصيراUnd vor dir entsandten wir nur von den Entsandten, die bestimmt Speisen essen und in den Märkten umhergehen, und machten euch zur Versuchung füreinander. Werdet ihr da geduldig sein? Und dein Herr pflegt überblickend zu sein |
25:21 | وقال الذين لا يرجون لقاءنا لولا أنزل علينا الملئكة أو نرى ربنا لقد استكبروا فى أنفسهم وعتو عتوا كبيراUnd diejenigen, die unserer Begegnung nicht erhoffen, sagten: Wären doch die Engel zu uns herabgesandt worden, oder würden wir unseren Herrn sehen. Sie waren bereits in sich selbst überheblich und haben eine große Überschreitung begangen |
25:22 | يوم يرون الملئكة لا بشرى يومئذ للمجرمين ويقولون حجرا محجوراAm Tag, wo sie die Engel sehen, wird es keine schöne Verkündigung an jenem Tag für die Verbrecher sein, und sie sagen: Wir sind von allen Winkeln eingemauert |
25:23 | وقدمنا إلى ما عملوا من عمل فجعلنه هباء منثوراUnd wir wandten uns dem zu, was sie an Werken taten, und ließen sie wie verstreuten Staub werden |
25:24 | أصحب الجنة يومئذ خير مستقرا وأحسن مقيلاDie Angehörigen des Gartens sind an jenem Tag in besserer Sesshaftigkeit und bestens erholt |
25:25 | ويوم تشقق السماء بالغمم ونزل الملئكة تنزيلاUnd am Tag, an dem der Himmel sich durch die Wolken auseinanderreißt und die Engel schrittweise herabgesandt werden |
25:26 | الملك يومئذ الحق للرحمن وكان يوما على الكفرين عسيراDie wahre Königsherrschaft an jenem Tag gehört dem Erbarmer, ein Tag, der für die Ableugner schwer war |
25:27 | ويوم يعض الظالم على يديه يقول يليتنى اتخذت مع الرسول سبيلاUnd am Tag, wo der Ungerechte seine Hände beißt und sagt: Hätte ich mir doch den Weg mit dem Gesandten genommen |
25:28 | يويلتى ليتنى لم أتخذ فلانا خليلاWehe mir! Hätte ich mir doch denjenigen nicht als Vertrauten genommen |
25:29 | لقد أضلنى عن الذكر بعد إذ جاءنى وكان الشيطن للإنسن خذولاEr ließ mich vom Gedenken abirren, als es bereits zu mir gekommen war. Und der Satan war dem Menschen stets enttäuschend |
25:30 | وقال الرسول يرب إن قومى اتخذوا هذا القرءان مهجوراUnd der Gesandte sagte: Mein Herr, mein Volk hat sich den Quran als etwas Verlassenes genommen |
25:31 | وكذلك جعلنا لكل نبى عدوا من المجرمين وكفى بربك هاديا ونصيراSo machten wir für jeden Propheten einen Feind aus den Verbrechern. Dabei soll dein Herr als Rechtleiter und Helfer genügen |
25:32 | وقال الذين كفروا لولا نزل عليه القرءان جملة وحدة كذلك لنثبت به فؤادك ورتلنه ترتيلاUnd diejenigen, die ableugneten, sagten: Wäre der Quran ihm doch auf einmal herabgesandt worden! Derart, um deine Empfindung damit zu festigen. Und wir haben ihn in sorgfältiger Weise wiedergegeben |
25:33 | ولا يأتونك بمثل إلا جئنك بالحق وأحسن تفسيراUnd sie bringen dir kein Beispiel, ohne dass wir dir die Wahrheit und die beste Erläuterung zukommen ließen |
25:34 | الذين يحشرون على وجوههم إلى جهنم أولئك شر مكانا وأضل سبيلاDiejenigen, die mit den Gesichtern zu Boden in die Hölle zusammengetrieben werden, solche sind im schlimmsten Stand und am weitesten vom Weg abgeirrt |
25:35 | ولقد ءاتينا موسى الكتب وجعلنا معه أخاه هرون وزيراUnd wir ließen Mose die Schrift zukommen und machten seinen Bruder Aaron zum Ratgeber |
25:36 | فقلنا اذهبا إلى القوم الذين كذبوا بءايتنا فدمرنهم تدميراDa sagten wir: Geht beide zu dem Volk, das unsere Zeichen für Lüge erklärte. Dann zerstörten wir sie gänzlich |
25:37 | وقوم نوح لما كذبوا الرسل أغرقنهم وجعلنهم للناس ءاية وأعتدنا للظلمين عذابا أليماAuch das Volk Noahs, als sie die Entsandten der Lüge bezichtigten, ließen wir ertrinken und machten sie zu einem Zeichen für die Menschen. Und wir bereiteten den Ungerechten eine schmerzhafte Qual |
25:38 | وعادا وثمودا وأصحب الرس وقرونا بين ذلك كثيراAuch Aad, Thamud, die Angehörigen des Hafens und viele Generationen dazwischen |
25:39 | وكلا ضربنا له الأمثل وكلا تبرنا تتبيراUnd jedem prägten wir die Gleichnisse, und jeden richteten wir völlig zugrunde |
25:40 | ولقد أتوا على القرية التى أمطرت مطر السوء أفلم يكونوا يرونها بل كانوا لا يرجون نشوراUnd sie kamen bereits an die Ortschaft vorbei, die mit dem üblen Niederfall befallen wurde. Pflegten sie sie nicht zu sehen? Sie pflegten jedoch auf keine Erweckung zu hoffen |
25:41 | وإذا رأوك إن يتخذونك إلا هزوا أهذا الذى بعث الله رسولاUnd wenn sie dich sahen, nahmen sie dich nur noch zum Spott: Ist das etwa der, den Gott als Gesandten geschickt hat? |
25:42 | إن كاد ليضلنا عن ءالهتنا لولا أن صبرنا عليها وسوف يعلمون حين يرون العذاب من أضل سبيلاEr hätte uns beinahe von unseren Gottheiten abirren lassen, wären wir ihnen gegenüber nicht geduldig gewesen. Dennoch werden sie wissen, wenn sie die Qual sehen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist |
25:43 | أرءيت من اتخذ إلهه هوىه أفأنت تكون عليه وكيلاSahst du den, der seine Neigung als Gottheit nimmt? Würdest du über ihn als Sachwalter sein? |
25:44 | أم تحسب أن أكثرهم يسمعون أو يعقلون إن هم إلا كالأنعم بل هم أضل سبيلاOder rechnest du damit, dass die meisten hören oder verstehen? Sie sind ja nur wie das Vieh, doch sie irren noch weiter vom Weg ab |
25:45 | ألم تر إلى ربك كيف مد الظل ولو شاء لجعله ساكنا ثم جعلنا الشمس عليه دليلاSahst du etwa nicht, wie dein Herr den Schatten in die Länge zog, und wenn er gewollt hätte, hätte er ihn stillstehend gemacht? Dann machten wir die Sonne zu einem Leitfaden für ihn |
25:46 | ثم قبضنه إلينا قبضا يسيراHierauf ziehen wir ihn mit einem leichten Zug zu uns zurück |
25:47 | وهو الذى جعل لكم اليل لباسا والنوم سباتا وجعل النهار نشوراUnd er ist es, der euch die Nacht als Überzug machte und den Schlaf zum Ausruhen, und der den Tag als Wiedererstehung machte |
25:48 | وهو الذى أرسل الريح بشرا بين يدى رحمته وأنزلنا من السماء ماء طهوراUnd er ist es, der den Wind verkündend zwischen den Händen seiner Barmherzigkeit sandte. Und wir ließen aus dem Himmel reinigendes Wasser herabfallen |
25:49 | لنحى به بلدة ميتا ونسقيه مما خلقنا أنعما وأناسى كثيراUm damit ein totes Land zu beleben und die, die wir an viel Vieh und Menschen erschufen, trinken zu lassen |
25:50 | ولقد صرفنه بينهم ليذكروا فأبى أكثر الناس إلا كفوراUnd wir legten ihn zwischen ihnen dar, um zu gedenken. Doch die meisten Menschen lehnten ab, mit Ausnahme vom Ableugnen |
25:51 | ولو شئنا لبعثنا فى كل قرية نذيراUnd hätten wir gewollt, dann hätten wir in jede Ortschaft einen Warner geschickt |
25:52 | فلا تطع الكفرين وجهدهم به جهادا كبيراGehorche also nicht den Ableugnern und eifere mit ihm gegen sie mit großem Eifer |
25:53 | وهو الذى مرج البحرين هذا عذب فرات وهذا ملح أجاج وجعل بينهما برزخا وحجرا محجوراUnd er ist es, der die beiden Meere zusammenfügte, wobei das eine süß und erfrischend, das andere salzig und bitter ist, und er machte zwischen beiden eine Barriere und von allen Winkeln eine Einmauerung |
25:54 | وهو الذى خلق من الماء بشرا فجعله نسبا وصهرا وكان ربك قديراUnd er ist es, der den Menschen aus Wasser erschuf, dann machte er ihn zur Abstammung und Verschwägerung. Und dein Herr pflegte mächtig zu sein |
25:55 | ويعبدون من دون الله ما لا ينفعهم ولا يضرهم وكان الكافر على ربه ظهيراUnd sie dienen anstelle Gottes dem, was ihnen weder nützt noch schadet. Und der Ableugner pflegt ein Beistehender gegen seinen Herrn zu sein |
25:56 | وما أرسلنك إلا مبشرا ونذيراUnd wir entsandten dich nur als Verkünder und Warner |
25:57 | قل ما أسءلكم عليه من أجر إلا من شاء أن يتخذ إلى ربه سبيلاSage: Ich bitte euch nicht um Lohn dafür, außer man will, einen Weg zu seinem Herrn zu nehmen |
25:58 | وتوكل على الحى الذى لا يموت وسبح بحمده وكفى به بذنوب عباده خبيراUnd verlasse dich auf den Lebendigen, der nie stirbt, und preise sein Lob. Er genügt ja, dass er über seine Diener kundig ist |
25:59 | الذى خلق السموت والأرض وما بينهما فى ستة أيام ثم استوى على العرش الرحمن فسءل به خبيراEr, der die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, in sechs Tagen erschuf, danach glich er sich über dem Thron aus, er, der Erbarmer. So frage einen Kundigen über ihn! |
25:60 | وإذا قيل لهم اسجدوا للرحمن قالوا وما الرحمن أنسجد لما تأمرنا وزادهم نفوراUnd wenn ihnen gesagt wurde: Unterwerft euch dem Erbarmer. Darauf sagten sie: Und was ist der Erbarmer? Sollen wir uns dem unterwerfen, was du uns befiehlst? Und es mehrte nur ihre Abneigung |
25:61 | تبارك الذى جعل فى السماء بروجا وجعل فيها سرجا وقمرا منيراSegensreich ist derjenige, der im Himmel Konstellationen machte und darin eine Leuchte und einen erhellten Mond setzte |
25:62 | وهو الذى جعل اليل والنهار خلفة لمن أراد أن يذكر أو أراد شكوراUnd er ist es, der die Nacht und den Tag nachfolgend machte für den, der gedenken möchte oder Dankbarkeit zeigen möchte |
25:63 | وعباد الرحمن الذين يمشون على الأرض هونا وإذا خاطبهم الجهلون قالوا سلماUnd die Diener des Erbarmers sind diejenigen, die auf der Erde mit Erleichterung umhergehen, und wenn die Unwissenden sie ansprechen, sagen sie Friedliches |
25:64 | والذين يبيتون لربهم سجدا وقيماUnd diejenigen, die während der Nacht ihrem Herrn gegenüber unterwürfig und aufrichtig sind |
25:65 | والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم إن عذابها كان غراماUnd diejenigen, die sagen: Unser Herr, wende die Qual der Hölle von uns ab, denn ihre Qual ist lasthaftend |
25:66 | إنها ساءت مستقرا ومقاماSie ist eine schlimme Stätte der Sesshaftigkeit und des Aufenthalts |
25:67 | والذين إذا أنفقوا لم يسرفوا ولم يقتروا وكان بين ذلك قواماUnd diejenigen, die, wenn sie abgaben, weder verschwendeten noch eingeschränkt waren, sondern gerecht dazwischen lagen |
25:68 | والذين لا يدعون مع الله إلها ءاخر ولا يقتلون النفس التى حرم الله إلا بالحق ولا يزنون ومن يفعل ذلك يلق أثاماUnd diejenigen, die neben Gott keine andere Gottheit anrufen und die Seele, die Gott zu töten verboten hat, nicht töten, außer in Gerechtigkeit, und keine Unzucht begehen. Wer es aber tut, erlangt Sünden |
25:69 | يضعف له العذاب يوم القيمة ويخلد فيه مهاناIhm wird die Qual am Tag der Auferstehung verdoppelt, und darin wird er mit Erniedrigung verewigt |
25:70 | إلا من تاب وءامن وعمل عملا صلحا فأولئك يبدل الله سيءاتهم حسنت وكان الله غفورا رحيماAußer bei dem, der Reue zeigte und Rechtschaffenes tat, solchen ersetzt Gott ihre Schlechtigkeiten mit Guten, und Gott ist stets vergebend, gnädig |
25:71 | ومن تاب وعمل صلحا فإنه يتوب إلى الله متاباUnd wer Reue zeigte und Rechtschaffenes tat, dessen Reue ist eine völlige Reue zu Gott |
25:72 | والذين لا يشهدون الزور وإذا مروا باللغو مروا كراماUnd diejenigen, die keine falsche Aussage machen, und wenn sie an Geschwätz vorbeiziehen, ziehen sie edelmütig vorbei |
25:73 | والذين إذا ذكروا بءايت ربهم لم يخروا عليها صما وعمياناUnd diejenigen, die, wenn sie an die Zeichen ihres Herrn erinnert werden, nicht taub und blind darauf stürzen |
25:74 | والذين يقولون ربنا هب لنا من أزوجنا وذريتنا قرة أعين واجعلنا للمتقين إماماUnd diejenigen, die sagen: Unser Herr, schenke uns von unseren Ehepartnern und unserer Nachkommenschaft eine Augenweide, und mache uns zu einem Vorbild für die Achtsamen |
25:75 | أولئك يجزون الغرفة بما صبروا ويلقون فيها تحية وسلماDiesen wird der Ehrenraum vergolten dafür, dass sie geduldig waren, in dem sie Gruß und Frieden vorfinden |
25:76 | خلدين فيها حسنت مستقرا ومقاماDarin sind sie ewig, eine schöne Stätte der Sesshaftigkeit und des Aufenthalts |
25:77 | قل ما يعبؤا بكم ربى لولا دعاؤكم فقد كذبتم فسوف يكون لزاماSage: Was kümmert sich mein Herr um euch, wäre euer Rufen nicht gewesen? Ihr habt bereits gelogen, was nun bindend ist |