بسم الله الرحمن الرحيم | 24:1 | سورة أنزلنها وفرضنها وأنزلنا فيها ءايت بينت لعلكم تذكرونEine Sure, die wir herabsandten und festsetzten. Und darin sandten wir klare Zeichen herab, auf dass ihr gedenkt |
24:2 | الزانية والزانى فاجلدوا كل وحد منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة فى دين الله إن كنتم تؤمنون بالله واليوم الءاخر وليشهد عذابهما طائفة من المؤمنينDer Unzuchttreibende und die Unzuchttreibende! Peitscht also jeden von ihnen mit hundert Peitschenhieben. Mitleid soll euch in der Lebensordnung Gottes nicht hinwegnehmen, wenn ihr an Gott und den letzten Tag glaubt. Und ihre Qual soll eine Schar von den Gläubigen bezeugen |
24:3 | الزانى لا ينكح إلا زانية أو مشركة والزانية لا ينكحها إلا زان أو مشرك وحرم ذلك على المؤمنينDer Unzuchttreibende vermählt sich nicht, außer mit einer Unzuchttreibenden oder einer Beigesellerin, und die Unzuchttreibende wird von keinem vermählt, außer von einem Unzuchttreibenden oder einem Beigeseller. Doch dies ist den Gläubigen verboten |
24:4 | والذين يرمون المحصنت ثم لم يأتوا بأربعة شهداء فاجلدوهم ثمنين جلدة ولا تقبلوا لهم شهدة أبدا وأولئك هم الفسقونUnd diejenigen, die den keuschen Frauen etwas vorwerfen, dann aber keine vier Zeugen bringen, peitscht mit achtzig Peitschenhieben und akzeptiert von ihnen niemals eine Zeugenaussage mehr. Solche sind ja die Frevler |
24:5 | إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا فإن الله غفور رحيمAußer denen, die danach Reue zeigten und sich besserten. Gott ist dann vergebend, gnädig |
24:6 | والذين يرمون أزوجهم ولم يكن لهم شهداء إلا أنفسهم فشهدة أحدهم أربع شهدت بالله إنه لمن الصدقينUnd diejenigen, die ihren Ehepartnerinnen etwas vorwerfen und dabei keine Zeugen haben außer sich selbst, so ist die Aussage von jedem, viermal vor Gott zu bezeugen, dass er einer der Wahrhaftigen ist |
24:7 | والخمسة أن لعنت الله عليه إن كان من الكذبينUnd die Fünfte ist, dass Gottes Fluch über ihn komme, wenn er einer der Lügner ist |
24:8 | ويدرؤا عنها العذاب أن تشهد أربع شهدت بالله إنه لمن الكذبينUnd was die Qual von ihr fernhält, ist, viermal bei Gott zu bezeugen, dass er einer der Lügner ist |
24:9 | والخمسة أن غضب الله عليها إن كان من الصدقينUnd das fünfte ist, dass Gottes Zorn über sie komme, wenn er einer der Wahrhaftigen war |
24:10 | ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن الله تواب حكيمAuch wenn Gottes Gunst und seine Barmherzigkeit über euch nicht gewesen wäre, so ist Gott Reue annehmend, weise |
24:11 | إن الذين جاءو بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو خير لكم لكل امرئ منهم ما اكتسب من الإثم والذى تولى كبره منهم له عذاب عظيمGewiss, diejenigen, die mit Erdichtetem herkommen, sind eine Bande unter euch. Ihr sollt damit nicht rechnen, dass es Übel für euch sei, sondern es ist vielmehr Gutes für euch. Für jede Person von ihnen gibt es das, was sie sich an Sünden erwarb. Und für denjenigen von ihnen, der sich seinem Hochmut zuwendet, gibt es eine gewaltige Qual |
24:12 | لولا إذ سمعتموه ظن المؤمنون والمؤمنت بأنفسهم خيرا وقالوا هذا إفك مبينAuch wenn ihr es zu hören bekommen hättet, hätten die gläubigen Männer und Frauen in sich das Gute vermutet und gesagt: Dies ist ja eine klare Erdichtung |
24:13 | لولا جاءو عليه بأربعة شهداء فإذ لم يأتوا بالشهداء فأولئك عند الله هم الكذبونSie hätten ja dafür vier Zeugen bringen müssen. Da sie aber die Zeugen nicht bringen konnten, sind jene bei Gott die Lügner |
24:14 | ولولا فضل الله عليكم ورحمته فى الدنيا والءاخرة لمسكم فى ما أفضتم فيه عذاب عظيمUnd wäre die Gunst Gottes über euch und seine Barmherzigkeit im Diesseits und im Letzten nicht gewesen, so hätte euch durch das, womit ihr euch hineingesteigert habt, eine gewaltige Qual erfasst |
24:15 | إذ تلقونه بألسنتكم وتقولون بأفواهكم ما ليس لكم به علم وتحسبونه هينا وهو عند الله عظيمAls ihr es mit euren Zungen vorwerft und mit euren Mündern das sagt, worüber ihr kein Wissen habt. Und ihr rechnet damit, es sei einfach, wobei es bei Gott gewaltig ist |
24:16 | ولولا إذ سمعتموه قلتم ما يكون لنا أن نتكلم بهذا سبحنك هذا بهتن عظيمAuch wenn ihr es zu hören bekommen hättet, solltet ihr sagen: Es gebührt uns nicht, darüber zu sprechen. Gepriesen bist du. Das ist eine gewaltige Verleumdung |
24:17 | يعظكم الله أن تعودوا لمثله أبدا إن كنتم مؤمنينGott belehrt euch, dass ihr zu Ähnlichem jemals wiederkehrt, wenn ihr pflegt, Gläubige zu sein |
24:18 | ويبين الله لكم الءايت والله عليم حكيمUnd Gott klärt euch über die Zeichen auf, und Gott ist wissend, weise |
24:19 | إن الذين يحبون أن تشيع الفحشة فى الذين ءامنوا لهم عذاب أليم فى الدنيا والءاخرة والله يعلم وأنتم لا تعلمونGewiss, für diejenigen, die es mögen, dass sich das Schädliche unter den Gläubigen ausdehnt, gibt es eine schmerzhafte Qual im Diesseits und im Letzten. Und Gott weiß, ihr aber wisst nicht |
24:20 | ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن الله رءوف رحيمAuch wenn Gottes Gunst und seine Barmherzigkeit über euch nicht gewesen wäre, so ist Gott mitfühlend, gnädig |
24:21 | يأيها الذين ءامنوا لا تتبعوا خطوت الشيطن ومن يتبع خطوت الشيطن فإنه يأمر بالفحشاء والمنكر ولولا فضل الله عليكم ورحمته ما زكى منكم من أحد أبدا ولكن الله يزكى من يشاء والله سميع عليمIhr, die ihr glaubt, folgt nicht den Schritten des Satans. Wer den Schritten des Satans folgt, der befiehlt zum Schädlichen und zum Verwerflichen. Und wäre die Gunst Gottes und seine Barmherzigkeit über euch nicht gewesen, würde keiner von euch jemals geläutert. Aber Gott läutert, wen er will, und Gott ist hörend, wissend |
24:22 | ولا يأتل أولوا الفضل منكم والسعة أن يؤتوا أولى القربى والمسكين والمهجرين فى سبيل الله وليعفوا وليصفحوا ألا تحبون أن يغفر الله لكم والله غفور رحيمDie mit Gunst und Wohlhaben Ausgezeichneten unter euch sollen sich nicht davon fernhalten, den Nahverwandten, den Bedürftigen und den auf dem Wege Gottes ausgezogenen Einwanderern zuzukommen. Sie sollen verzeihen und nachlassen. Mögt ihr es nicht selbst, dass Gott euch vergibt? Und Gott ist vergebend, gnädig |
24:23 | إن الذين يرمون المحصنت الغفلت المؤمنت لعنوا فى الدنيا والءاخرة ولهم عذاب عظيمGewiss, diejenigen, die keuschen, achtlosen gläubigen Frauen etwas vorwerfen, sind im Diesseits und im Letzten verflucht, und für sie gibt es eine gewaltige Qual |
24:24 | يوم تشهد عليهم ألسنتهم وأيديهم وأرجلهم بما كانوا يعملونAm Tag, an dem ihre Zungen, Hände und Füße gegen sie bezeugen, was sie zu tun pflegten |
24:25 | يومئذ يوفيهم الله دينهم الحق ويعلمون أن الله هو الحق المبينAn jenem Tag erstattet ihnen Gott ihre wahre Verschuldung zurück, und sie werden wissen, dass Gott die klare Wahrheit ist |
24:26 | الخبيثت للخبيثين والخبيثون للخبيثت والطيبت للطيبين والطيبون للطيبت أولئك مبرءون مما يقولون لهم مغفرة ورزق كريمHeimtückische Frauen sind für heimtückische Männer, und heimtückische Männer sind für heimtückische Frauen, und gutwillige Frauen sind für gutwillige Männer, und gutwillige Männer sind für gutwillige Frauen. Solche sind freigesprochen von dem, was jene sagen. Für sie gibt es Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung |
24:27 | يأيها الذين ءامنوا لا تدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتى تستأنسوا وتسلموا على أهلها ذلكم خير لكم لعلكم تذكرونIhr, die ihr glaubt, betretet keine Häuser, die nicht eure eigenen sind, bis ihr euch bemerkbar macht und ihre Angehörigen grüßt. Dies ist besser für euch, auf dass ihr euch erinnert |
24:28 | فإن لم تجدوا فيها أحدا فلا تدخلوها حتى يؤذن لكم وإن قيل لكم ارجعوا فارجعوا هو أزكى لكم والله بما تعملون عليمWenn ihr aber niemanden darin findet, dann betretet sie nicht, bis euch genehmigt wird. Und wenn euch gesagt wird, ihr sollt zurücktreten, dann tretet zurück. Dies ist lauterer für euch. Und Gott ist über das, was ihr tut, wissend |
24:29 | ليس عليكم جناح أن تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متع لكم والله يعلم ما تبدون وما تكتمونEs ist kein Verstoß für euch, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen es eine Nutznießung für euch gibt. Und Gott weiß, was ihr offenlegt und was ihr verschweigt |
24:30 | قل للمؤمنين يغضوا من أبصرهم ويحفظوا فروجهم ذلك أزكى لهم إن الله خبير بما يصنعونSage den gläubigen Männern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Blöße bewahren. Dies ist lauterer für sie, denn Gott ist kundig dessen, was sie fabrizieren |
24:31 | وقل للمؤمنت يغضضن من أبصرهن ويحفظن فروجهن ولا يبدين زينتهن إلا ما ظهر منها وليضربن بخمرهن على جيوبهن ولا يبدين زينتهن إلا لبعولتهن أو ءابائهن أو ءاباء بعولتهن أو أبنائهن أو أبناء بعولتهن أو إخونهن أو بنى إخونهن أو بنى أخوتهن أو نسائهن أو ما ملكت أيمنهن أو التبعين غير أولى الإربة من الرجال أو الطفل الذين لم يظهروا على عورت النساء ولا يضربن بأرجلهن ليعلم ما يخفين من زينتهن وتوبوا إلى الله جميعا أيه المؤمنون لعلكم تفلحونUnd sage den gläubigen Frauen, sie sollen ihre Blicke senken, ihre Blöße bewahren und ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer dem, was sichtbar ist. Und sie sollen ihre Schleier auf ihre Kleiderausschnitte schlagen und ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer ihren Ehemännern, ihren Vätern, den Vätern ihrer Ehemänner, ihren Söhnen, den Söhnen ihrer Ehemänner, ihren Brüdern, den Söhnen ihrer Brüder, den Söhnen ihrer Schwestern, ihrer Frauen oder derer, die unter ihrem Recht stehen, den Gefolgsleuten von den Männern, die kein Interesse zeigen, oder den Minderjährigen, denen die Verletzlichkeit der Frauen noch nicht bewusst ist. Sie sollen auch nicht ihre Füße aneinanderschlagen, um zu zeigen, was sie an Schmuck verborgen halten. Und kehrt reumütig allesamt zu Gott, ihr Gläubige, auf dass ihr erfolgreich seid |
24:32 | وأنكحوا الأيمى منكم والصلحين من عبادكم وإمائكم إن يكونوا فقراء يغنهم الله من فضله والله وسع عليمUnd verheiratet die Ledigen unter euch und die Rechtschaffenen von euren Dienern und Dienerinnen. Wenn sie arm sind, wird Gott sie aus seiner Gunst bereichern. Und Gott ist weitreichend, wissend |
24:33 | وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون الكتب مما ملكت أيمنكم فكاتبوهم إن علمتم فيهم خيرا وءاتوهم من مال الله الذى ءاتىكم ولا تكرهوا فتيتكم على البغاء إن أردن تحصنا لتبتغوا عرض الحيوة الدنيا ومن يكرههن فإن الله من بعد إكرههن غفور رحيمDiejenigen, die nichts zum Heiraten finden, sollten sich zurückhalten, bis Gott sie aus seiner Gunst bereichert. Streben diejenigen, die unter eurem Recht stehen, nach Schriftlichem, dann schreibt es ihnen auf, wenn ihr über sie Gutes wisst, und lasst ihnen vom Vermögen Gottes zukommen, das er euch zukommen ließ. Und zwingt nicht eure Mädchen, wenn sie keusch sein möchten, zur Unzucht, um nach der Reichweite des diesseitigen Lebens zu trachten. Und wer sie zwingt, so ist Gott nach ihrem Zwang vergebend, gnädig |
24:34 | ولقد أنزلنا إليكم ءايت مبينت ومثلا من الذين خلوا من قبلكم وموعظة للمتقينUnd Wir sandten bereits aufklärende Zeichen zu euch herab, ein Gleichnis von denen, die vor euch vergingen, und eine Lehre für die Achtsamen |
24:35 | الله نور السموت والأرض مثل نوره كمشكوة فيها مصباح المصباح فى زجاجة الزجاجة كأنها كوكب درى يوقد من شجرة مبركة زيتونة لا شرقية ولا غربية يكاد زيتها يضىء ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدى الله لنوره من يشاء ويضرب الله الأمثل للناس والله بكل شىء عليمGott ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist wie eine Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein unerschöpflicher Planet, der von einem gesegneten Baum entzündet wird, einem Olivenbaum, der weder östlich noch westlich steht. Beinahe leuchtet dessen Öl, auch wenn es vom Feuer nicht erfasst wird. Licht über Licht. Gott leitet recht zu seinem Licht, wen Er will. Und Gott prägt die Gleichnisse für die Menschen, und Gott ist über alle Dinge wissend |
24:36 | فى بيوت أذن الله أن ترفع ويذكر فيها اسمه يسبح له فيها بالغدو والءاصالIn Häusern, die Gott zu errichten genehmigte und in denen Seines Namens gedacht wird. Ihn preisen darin am Morgen und an den Abenden |
24:37 | رجال لا تلهيهم تجرة ولا بيع عن ذكر الله وإقام الصلوة وإيتاء الزكوة يخافون يوما تتقلب فيه القلوب والأبصرMänner, die sich weder durch Handel noch durch Verkauf vom Gedenken Gottes ablenken lassen, von der Aufrechterhaltung des Kontakts und vom Beisteuern zur Verbesserung. Sie haben Angst vor dem Tag, an dem die Herzen und die Blicke sich umwenden |
24:38 | ليجزيهم الله أحسن ما عملوا ويزيدهم من فضله والله يرزق من يشاء بغير حسابDamit Gott ihnen das Beste vergelte, was sie taten, und ihnen aus seiner Gunst zufügt. Und Gott versorgt, wen Er will, ohne zu rechnen |
24:39 | والذين كفروا أعملهم كسراب بقيعة يحسبه الظمءان ماء حتى إذا جاءه لم يجده شيءا ووجد الله عنده فوفىه حسابه والله سريع الحسابUnd die Werke derer, die ableugneten, sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene. Der Durstige rechnet damit, dass sie Wasser sei. Bis er dorthin kam, fand er, dass sie nichts ist, doch fand Gott bei sich, der ihm seine Abrechnung erfüllte. Und Gott ist schnell beim Abrechnen |
24:40 | أو كظلمت فى بحر لجى يغشىه موج من فوقه موج من فوقه سحاب ظلمت بعضها فوق بعض إذا أخرج يده لم يكد يرىها ومن لم يجعل الله له نورا فما له من نورOder wie Finsternisse in einem tiefen Meer, das von Wellen überzogen ist, über denen Wellen sind, über denen Wolken sind. Finsternisse, die übereinander liegen. Wenn einer seine Hand ausstreckt, sieht er sie kaum. Und wem Gott kein Licht machte, für den gibt es kein Licht |
24:41 | ألم تر أن الله يسبح له من فى السموت والأرض والطير صفت كل قد علم صلاته وتسبيحه والله عليم بما يفعلونSahst du etwa nicht, dass Gott jene preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, auch die in Reihen ausgebreiteten Vögel? Jeder weiß bereits über seinen Kontakt und seine Lobpreisung. Und Gott ist wissend über das, was sie tun |
24:42 | ولله ملك السموت والأرض وإلى الله المصيرUnd Gottes ist die Königsherrschaft der Himmel und der Erde, und zu Gott geht das Schicksal |
24:43 | ألم تر أن الله يزجى سحابا ثم يؤلف بينه ثم يجعله ركاما فترى الودق يخرج من خلله وينزل من السماء من جبال فيها من برد فيصيب به من يشاء ويصرفه عن من يشاء يكاد سنا برقه يذهب بالأبصرSahst du nicht, dass Gott gemischte Wolken erzeugt, dann vereint er sie und macht sie zu einer Anhäufung, sodass du siehst, wie Platzregen dadurch herauskommt? Er lässt auch aus dem Himmel Massen bergweise herabfallen, in denen mitunter Hagel ist. Damit trifft er, wen er will, und hält ihn fern, von wem er will. Der Lichtstrahl seines Blitzes geht beinahe mit den Blicken hinweg |
24:44 | يقلب الله اليل والنهار إن فى ذلك لعبرة لأولى الأبصرGott wendet die Nacht und den Tag. Gewiss, darin ist ein Zeichen für die, die den Einblick haben |
24:45 | والله خلق كل دابة من ماء فمنهم من يمشى على بطنه ومنهم من يمشى على رجلين ومنهم من يمشى على أربع يخلق الله ما يشاء إن الله على كل شىء قديرUnd Gott erschuf jedes Lebewesen aus dem Wasser. Unter ihnen sind manche, die auf ihrem Bauch gehen, manche gehen auf zwei Beinen und manche gehen auf vier. Gott erschafft, was Er will. Gewiss, Gott ist über alle Dinge mächtig |
24:46 | لقد أنزلنا ءايت مبينت والله يهدى من يشاء إلى صرط مستقيمUnd Wir sandten bereits aufklärende Zeichen herab, und Gott leitet, wen Er will, zu einem geraden Pfad |
24:47 | ويقولون ءامنا بالله وبالرسول وأطعنا ثم يتولى فريق منهم من بعد ذلك وما أولئك بالمؤمنينUnd sie sagten: Wir haben an Gott und an den Gesandten geglaubt und gehorcht. Dann aber, nach diesem, kehrte sich eine Gruppe von ihnen ab. Solche sind keineswegs Gläubige |
24:48 | وإذا دعوا إلى الله ورسوله ليحكم بينهم إذا فريق منهم معرضونUnd wenn sie zu Gott und dem Gesandten gerufen werden, um zwischen ihnen zu richten, ist dann eine Gruppe von ihnen abgeneigt |
24:49 | وإن يكن لهم الحق يأتوا إليه مذعنينWenn aber das Recht zu ihrem Ermessen ist, kommen sie inständig zu ihm |
24:50 | أفى قلوبهم مرض أم ارتابوا أم يخافون أن يحيف الله عليهم ورسوله بل أولئك هم الظلمونIst etwa eine Krankheit in ihren Herzen, oder zweifeln sie, oder haben sie Angst, dass Gott und sein Gesandter sie benachteiligen könnten? Doch solche sind ja die Ungerechten |
24:51 | إنما كان قول المؤمنين إذا دعوا إلى الله ورسوله ليحكم بينهم أن يقولوا سمعنا وأطعنا وأولئك هم المفلحونDie Aussage der Gläubigen, wenn sie zu Gott und seinem Gesandten gerufen werden, um zwischen ihnen zu richten, ist vielmehr, dass sie sagen: Wir haben gehört und gehorcht. Und solche sind ja die Erfolgreichen |
24:52 | ومن يطع الله ورسوله ويخش الله ويتقه فأولئك هم الفائزونUnd wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, Gott fürchtet und ihm gegenüber achtsam ist, solche sind ja die Gewinner |
24:53 | وأقسموا بالله جهد أيمنهم لئن أمرتهم ليخرجن قل لا تقسموا طاعة معروفة إن الله خبير بما تعملونUnd sie taten Gott mit ihren eifrigsten Glaubenssätzen kund, dass sie, wenn du ihnen den Befehl erteilst, hinausziehen würden. Sage: Tut doch bloß nicht erkennbaren Gehorsam kund! Und Gott ist gewiss kundig dessen, was ihr tut |
24:54 | قل أطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن تولوا فإنما عليه ما حمل وعليكم ما حملتم وإن تطيعوه تهتدوا وما على الرسول إلا البلغ المبينSage: Gehorcht Gott und gehorcht dem Gesandten! Falls sie sich aber abkehrten, so obliegt ihm, was ihm übertragen wurde, und euch obliegt, was euch übertragen wurde. Und wenn ihr ihm gehorcht, so werdet ihr rechtgeleitet. Und dem Gesandten obliegt nur die klare Übermittlung |
24:55 | وعد الله الذين ءامنوا منكم وعملوا الصلحت ليستخلفنهم فى الأرض كما استخلف الذين من قبلهم وليمكنن لهم دينهم الذى ارتضى لهم وليبدلنهم من بعد خوفهم أمنا يعبدوننى لا يشركون بى شيءا ومن كفر بعد ذلك فأولئك هم الفسقونGott versprach denjenigen von euch, die glaubten und Rechtschaffenes taten, sie zu Nachfolgern auf der Erde werden zu lassen, so wie er diejenigen, die vor euch waren, zu Nachfolgern werden ließ. Und er wird ihre Lebensordnung, die er für sie guthieß, festigen und ihren Zustand der Angst durch Sicherheit ersetzen. Sie dienen mir. Gesellen mir nichts bei. Und wer danach ableugnet, solche sind die Frevler |
24:56 | وأقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة وأطيعوا الرسول لعلكم ترحمونHaltet den Kontakt aufrecht, tragt zur Besserung bei und gehorcht dem Gesandten, auf dass ihr erbarmt werdet |
24:57 | لا تحسبن الذين كفروا معجزين فى الأرض ومأوىهم النار ولبئس المصيرRechne nicht damit, dass sich diejenigen, die ableugneten, auf der Erde entziehen werden. Ihre Heimatstätte ist das Feuer, und wie elend ist es als Schicksal |
24:58 | يأيها الذين ءامنوا ليستءذنكم الذين ملكت أيمنكم والذين لم يبلغوا الحلم منكم ثلث مرت من قبل صلوة الفجر وحين تضعون ثيابكم من الظهيرة ومن بعد صلوة العشاء ثلث عورت لكم ليس عليكم ولا عليهم جناح بعدهن طوفون عليكم بعضكم على بعض كذلك يبين الله لكم الءايت والله عليم حكيمIhr, die ihr glaubt, diejenigen, die unter eurem Recht stehen, und diejenigen, die unter euch die Pubertät noch nicht erreicht haben, sollen euch dreimal um Erlaubnis bitten: Vor dem Kontakt beim Tagesanbruch, am Mittag, wenn ihr eure Kleidung ablegt, und vor dem Kontakt am Abend. Es sind für euch drei Verletztlichkeiten. Nach diesen gibt es weder für euch noch für sie einen Verstoß. Sie gehen unter euch umher, und ihr untereinander. So klärt euch Gott über die Zeichen auf, und Gott ist wissend, weise |
24:59 | وإذا بلغ الأطفل منكم الحلم فليستءذنوا كما استءذن الذين من قبلهم كذلك يبين الله لكم ءايته والله عليم حكيمUnd wenn die Kinder unter euch die Pubertät erreicht haben, sollen sie um Erlaubnis bitten, so wie diejenigen vor ihnen um Erlaubnis baten. So klärt euch Gott über seine Zeichen auf, und Gott ist wissend, weise |
24:60 | والقوعد من النساء التى لا يرجون نكاحا فليس عليهن جناح أن يضعن ثيابهن غير متبرجت بزينة وأن يستعففن خير لهن والله سميع عليمUnd für die sitzengelassenen Frauen, die keine Heirat mehr erhoffen, ist es kein Verstoß, ihre Kleider abzulegen, solange sie sich nicht mit Schmuck zieren. Doch wenn sie sich zurückhalten, ist es besser für sie. Und Gott ist hörend, wissend |
24:61 | ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج ولا على أنفسكم أن تأكلوا من بيوتكم أو بيوت ءابائكم أو بيوت أمهتكم أو بيوت إخونكم أو بيوت أخوتكم أو بيوت أعممكم أو بيوت عمتكم أو بيوت أخولكم أو بيوت خلتكم أو ما ملكتم مفاتحه أو صديقكم ليس عليكم جناح أن تأكلوا جميعا أو أشتاتا فإذا دخلتم بيوتا فسلموا على أنفسكم تحية من عند الله مبركة طيبة كذلك يبين الله لكم الءايت لعلكم تعقلونEs ist weder dem Blinden ein Verstoß, noch dem Behinderten ein Verstoß, noch dem Kranken ein Verstoß, noch euch, dass ihr aus euren Häusern esst, den Häusern eurer Väter, den Häusern eurer Mütter, den Häusern eurer Brüder, den Häusern eurer Schwestern, den Häusern eurer Onkel väterlicherseits, den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits, den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits oder aus dem, wovon ihr die Schlüssel besitzt, oder von dem eines Freundes. Es ist euch kein Verstoß, dass ihr gemeinsam esst oder getrennt. Wenn ihr also Häuser betretet, dann grüßt einander mit einem gesegneten, gutwilligen Gruß von Gott. So klärt euch Gott über die Zeichen auf, auf dass ihr versteht |
24:62 | إنما المؤمنون الذين ءامنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع لم يذهبوا حتى يستءذنوه إن الذين يستءذنونك أولئك الذين يؤمنون بالله ورسوله فإذا استءذنوك لبعض شأنهم فأذن لمن شئت منهم واستغفر لهم الله إن الله غفور رحيمDenn die Gläubigen sind ja diejenigen, die an Gott und seinen Gesandten glaubten, und wenn sie mit ihm in einer gemeinsamen Angelegenheit sind, gehen sie nicht fort, bis sie um seine Erlaubnis bitten. Gewiss, diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, sind diejenigen, die an Gott und seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich also wegen eines ihrer Anliegen um Erlaubnis bitten, dann erlaube es, wem du von ihnen willst, und bitte Gott um Vergebung für sie. Gewiss, Gott ist vergebend, gnädig |
24:63 | لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذا فليحذر الذين يخالفون عن أمره أن تصيبهم فتنة أو يصيبهم عذاب أليمMacht nicht das Zurufen des Gesandten untereinander wie das Zurufen einiger von euch zu anderen! Womöglich weiß Gott über diejenigen von euch, die sich nacheinander davonschleichen. So sollen sich diejenigen, die seinem Befehl widersprechen, in Acht nehmen, dass sie nicht eine Verführung trifft oder sie eine schmerzhafte Qual trifft |
24:64 | ألا إن لله ما فى السموت والأرض قد يعلم ما أنتم عليه ويوم يرجعون إليه فينبئهم بما عملوا والله بكل شىء عليمGottes ist jedoch, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Womöglich weiß er, worauf ihr seid. Und am Tag, an dem sie zu ihm zurückkehren, wird er ihnen davon berichten, was sie taten. Und Gott ist über alle Dinge wissend |