بسم الله الرحمن الرحيم | 23:1 | قد أفلح المؤمنونErfolgreich sind ja die Gläubigen |
23:2 | الذين هم فى صلاتهم خشعونDiejenigen, die in ihrem Kontakt demütig sind |
23:3 | والذين هم عن اللغو معرضونUnd diejenigen, die sich vom Gerede abwenden |
23:4 | والذين هم للزكوة فعلونUnd diejenigen, die zur Verbesserung beisteuern |
23:5 | والذين هم لفروجهم حفظونUnd diejenigen, die ihre Blöße bewahren |
23:6 | إلا على أزوجهم أو ما ملكت أيمنهم فإنهم غير ملومينAußer vor ihren Partnern oder denen, über die sie rechtmäßig verfügt haben; da sind sie gewiss nicht zu tadeln |
23:7 | فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادونWer aber darüber hinaus trachtet; solche sind dann die Feinde |
23:8 | والذين هم لأمنتهم وعهدهم رعونUnd diejenigen, die das Anvertraute und ihr Versprechen berücksichtigen |
23:9 | والذين هم على صلوتهم يحافظونUnd diejenigen, die ihre Kontakte bewahren |
23:10 | أولئك هم الورثونDiese sind die Erben |
23:11 | الذين يرثون الفردوس هم فيها خلدونDiejenigen, die das Paradies erben. Sie sind darin ewig |
23:12 | ولقد خلقنا الإنسن من سللة من طينUnd wir erschufen den Menschen aus Ausgelesenem aus Lehm |
23:13 | ثم جعلنه نطفة فى قرار مكينDanach machten wir ihn zu einem Tropfen in einem verwahrten Behältnis |
23:14 | ثم خلقنا النطفة علقة فخلقنا العلقة مضغة فخلقنا المضغة عظما فكسونا العظم لحما ثم أنشأنه خلقا ءاخر فتبارك الله أحسن الخلقينDann schufen wir den Tropfen zu einem Embryo um, schufen den Embryo zu einem Fötus um, schufen den Fötus zu Knochen um, bekleideten die Knochen mit Fleisch, dann ließen wir ihn als eine andere Erschaffung entstehen. So segensreich ist Gott, der Beste aller Erschaffer |
23:15 | ثم إنكم بعد ذلك لميتونDann werdet ihr gewiss nach all dem sterben |
23:16 | ثم إنكم يوم القيمة تبعثونDann werdet ihr gewiss am Tag der Auferstehung zurückgeschickt |
23:17 | ولقد خلقنا فوقكم سبع طرائق وما كنا عن الخلق غفلينUnd wir erschufen ja über euch sieben Durchgänge, wobei wir keinesfalls pflegten, der Erschaffung gegenüber achtlos zu sein |
23:18 | وأنزلنا من السماء ماء بقدر فأسكنه فى الأرض وإنا على ذهاب به لقدرونUnd wir sandten vom Himmel Wasser in einem bestimmten Maß herab, dann ließen wir es in der Erde unterbringen. Gewiss, wir sind doch zu dessen Verschwindens fähig |
23:19 | فأنشأنا لكم به جنت من نخيل وأعنب لكم فيها فوكه كثيرة ومنها تأكلونSo ließen wir für euch dadurch Gärten mit Palmen und Weinstöcken entstehen. Darin gibt es für euch viele Obstsorten, und daraus esst ihr |
23:20 | وشجرة تخرج من طور سيناء تنبت بالدهن وصبغ للءاكلينUnd einen Baum, der aus dem Gebirge Sinai hervorkommt, woraus Fett sprießt und Färbung für die Essenden |
23:21 | وإن لكم فى الأنعم لعبرة نسقيكم مما فى بطونها ولكم فيها منفع كثيرة ومنها تأكلونGewiss, für euch gibt es ja im Vieh einen Sinn. Wir lassen euch von dem trinken, was in ihren Bäuchen ist, ihr habt darin viele Nützlichkeiten, und von ihnen esst ihr |
23:22 | وعليها وعلى الفلك تحملونUnd auf ihnen und auf den Schiffen werdet ihr getragen |
23:23 | ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه فقال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقونUnd wir sandten Noah zu seinem Volk, der dann sagte: Mein Volk, dient Gott! Ihr habt keine andere Gottheit, außer ihm. Seid ihr etwa nicht achtsam? |
23:24 | فقال الملؤا الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد أن يتفضل عليكم ولو شاء الله لأنزل ملئكة ما سمعنا بهذا فى ءابائنا الأولينDa sagten diejenigen, die ableugneten, aus der Obrigkeit seines Volkes: Dieser ist nichts anderes als ein Mensch wie ihr, der sich vor euch bevorzugen möchte. Und hätte Gott gewollt, dann hätte er Engel herabgesandt. Nichts von diesem hörten wir bei unseren ersten Vätern |
23:25 | إن هو إلا رجل به جنة فتربصوا به حتى حينEr ist nicht anderes als ein Mann, der besessen ist. So wartet mit ihm eine Weile ab |
23:26 | قال رب انصرنى بما كذبونEr sagte: Mein Herr, hilf mir wegen der Lüge, der sie mich bezichtigten |
23:27 | فأوحينا إليه أن اصنع الفلك بأعيننا ووحينا فإذا جاء أمرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين وأهلك إلا من سبق عليه القول منهم ولا تخطبنى فى الذين ظلموا إنهم مغرقونDa offenbarten wir ihm: Stelle das Schiff vor unseren Augen und nach unserer Offenbarung her! Wenn dann unser Befehl kommt und die Flutquellen zu sprudeln beginnen, dann lass von jedem Paar zwei hineinschreiten und deine Familie, außer dem von ihnen, gegen den das Wort bereits erging. Und sprich mich nicht an wegen derjenigen, die Unrecht taten. Sie werden ja ertränkt |
23:28 | فإذا استويت أنت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذى نجىنا من القوم الظلمينWenn du mit denen, die mit dir sind, dich auf dem Schiff ausgeglichen hast, dann sage: Das Lob sei Gottes, der uns von dem ungerechten Volk errettete |
23:29 | وقل رب أنزلنى منزلا مباركا وأنت خير المنزلينUnd sage: Mein Herr, bringe mich in einer gesegneten Unterbringung unter, denn du bist der Beste der Unterbringenden |
23:30 | إن فى ذلك لءايت وإن كنا لمبتلينGewiss, darin sind Zeichen, und wir pflegen ja zu prüfen |
23:31 | ثم أنشأنا من بعدهم قرنا ءاخرينDann ließen wir nach ihnen eine andere Generation entstehen |
23:32 | فأرسلنا فيهم رسولا منهم أن اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقونDann entsandten wir zu ihnen einen Gesandten von ihnen: Dient Gott! Ihr habt keine andere Gottheit, außer ihm. Seid ihr etwa nicht achtsam? |
23:33 | وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الءاخرة وأترفنهم فى الحيوة الدنيا ما هذا إلا بشر مثلكم يأكل مما تأكلون منه ويشرب مما تشربونDa sagten die Einflussreichen aus seinem Volk, die ableugneten und das Eintreffen des Letzten leugneten und die wir im diesseitigen Leben dekadent leben ließen: Dieser ist nichts anderes als ein Mensch wie ihr. Er isst von dem, was ihr esst, und trinkt von dem, was ihr trinkt |
23:34 | ولئن أطعتم بشرا مثلكم إنكم إذا لخسرونUnd wenn ihr einem Menschen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr gewiss Verlierer sein |
23:35 | أيعدكم أنكم إذا متم وكنتم ترابا وعظما أنكم مخرجونVerspricht er euch, dass ihr ja, nach dem ihr gestorben und zu Erde und Knochen geworden seid, hervorgebracht werdet? |
23:36 | هيهات هيهات لما توعدونNiemals! Niemals kommt es zu dem, was euch versprochen wird |
23:37 | إن هى إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما نحن بمبعوثينEs ist gewiss nur unser diesseitiges Leben. Wir sterben und leben, werden aber nie zurückgeschickt |
23:38 | إن هو إلا رجل افترى على الله كذبا وما نحن له بمؤمنينEr ist nur ein Mann, der über Gott Lügen ersinnt. Und wir werden ihm nie glauben |
23:39 | قال رب انصرنى بما كذبونEr sagte: Mein Herr, hilf mir wegen der Lüge, der sie mich bezichtigten |
23:40 | قال عما قليل ليصبحن ندمينEr sagte: In Kürze werden sie es ja bereuen |
23:41 | فأخذتهم الصيحة بالحق فجعلنهم غثاء فبعدا للقوم الظلمينDa ergriff sie der Schrei mit der Wahrheit, sodass wir sie rettungslos machten. Also, weg mit dem ungerechten Volk |
23:42 | ثم أنشأنا من بعدهم قرونا ءاخرينDann ließen wir nach ihnen andere Generationen entstehen |
23:43 | ما تسبق من أمة أجلها وما يستءخرونWeder geht eine der Nationen ihrer Frist voraus, noch werden sie hinausgeschoben |
23:44 | ثم أرسلنا رسلنا تترا كل ما جاء أمة رسولها كذبوه فأتبعنا بعضهم بعضا وجعلنهم أحاديث فبعدا لقوم لا يؤمنونDann entsandten wir unsere Gesandten in Abständen. Jedes Mal, wenn zu einer Nation ihr Gesandter kam, bezichtigten sie ihm der Lüge. So ließen wir den einen nach dem anderen folgen, wodurch wir sie zu zum Gegenstand der Erzählungen machten. Also, weg mit einem Volk, das nicht glaubt |
23:45 | ثم أرسلنا موسى وأخاه هرون بءايتنا وسلطن مبينDann entsandten wir Mose und seinen Bruder Aaron mit unseren Zeichen und einer klaren Ermächtigung |
23:46 | إلى فرعون وملإيه فاستكبروا وكانوا قوما عالينZu Pharao und seiner Obrigkeit. Sie aber verhielten sich hochmütig und waren ein überhebliches Volk |
23:47 | فقالوا أنؤمن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عبدونDa sagten sie: Sollen wir etwa zwei Menschen unseresgleichen glauben, wo ihr Volk in unserem Dienst ist? |
23:48 | فكذبوهما فكانوا من المهلكينSie aber bezichtigten die beiden der Lüge, dann waren sie unter den Vernichteten |
23:49 | ولقد ءاتينا موسى الكتب لعلهم يهتدونUnd wir ließen ja Mose die Schrift zukommen, auf dass sie sich rechtleiten |
23:50 | وجعلنا ابن مريم وأمه ءاية وءاوينهما إلى ربوة ذات قرار ومعينUnd wir machten den Sohn Marias und seine Mutter zu einem Zeichen, und gaben den beiden ein Zuhause; bei einer voll mit Grundnahrung gewachsenen Ortschaft und Quellwasser |
23:51 | يأيها الرسل كلوا من الطيبت واعملوا صلحا إنى بما تعملون عليمIhr Gesandten! Esst von den guten Dingen und tut Rechtschaffenes. Ich bin über das, was ihr tut, wissend |
23:52 | وإن هذه أمتكم أمة وحدة وأنا ربكم فاتقونUnd diese ist gewiss eure Nation, eine einzige Nation, und ich bin euer Herr. So seid achtsam mir gegenüber! |
23:53 | فتقطعوا أمرهم بينهم زبرا كل حزب بما لديهم فرحونSie aber spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander nach verschiedenen Auslegungen. Jede Partei freut sich über das, was sie besitzt |
23:54 | فذرهم فى غمرتهم حتى حينSo lass sie in ihrem Übermaß für eine Weile |
23:55 | أيحسبون أنما نمدهم به من مال وبنينRechnen sie damit ab, dass wir das, womit wir ihnen liefern, an Vermögen und Söhnen |
23:56 | نسارع لهم فى الخيرت بل لا يشعرونEine unsererseits schnelle Zugabe des Guten an sie sei? Sie spüren es doch nicht |
23:57 | إن الذين هم من خشية ربهم مشفقونGewiss, diejenigen, die aus Ehrfurcht vor ihrem Herrn besorgt sind |
23:58 | والذين هم بءايت ربهم يؤمنونUnd diejenigen, die an die Zeichen ihres Herrn glauben |
23:59 | والذين هم بربهم لا يشركونUnd diejenigen, die ihrem Herrn nichts beigesellen |
23:60 | والذين يؤتون ما ءاتوا وقلوبهم وجلة أنهم إلى ربهم رجعونUnd diejenigen, die das zukommen lassen, was sie, während ihre Herzen ehrfürchtig sind, zukommen lassen. Gewiss, sie kehren zu ihrem Herrn zurück |
23:61 | أولئك يسرعون فى الخيرت وهم لها سبقونDiese beeilen sich bei den guten Werken und sind ihnen darin voraus |
23:62 | ولا نكلف نفسا إلا وسعها ولدينا كتب ينطق بالحق وهم لا يظلمونUnd wir fordern von keiner Seele etwas, außer was sie vermag. Und wir haben eine Schrift, die die Wahrheit äußert, und ihnen wird kein Unrecht getan |
23:63 | بل قلوبهم فى غمرة من هذا ولهم أعمل من دون ذلك هم لها عملونUnd doch sind ihre Herzen in völliger Unachtsamkeit darüber, und sie haben Taten außer dieser, die sie stets tun |
23:64 | حتى إذا أخذنا مترفيهم بالعذاب إذا هم يجءرونBis wir die Dekadenten von ihnen mit der Qual erfassten, da flehen sie laut |
23:65 | لا تجءروا اليوم إنكم منا لا تنصرونFleht heute nicht, ihr werdet von uns nicht geholfen |
23:66 | قد كانت ءايتى تتلى عليكم فكنتم على أعقبكم تنكصونMeine Zeichen wurden ja euch vorgetragen, aber ihr seid auf euren Fersen zurückgewichen |
23:67 | مستكبرين به سمرا تهجرونIm Hochmut über ihn führt ihr nächtliche Gespräche und verlasst ihn |
23:68 | أفلم يدبروا القول أم جاءهم ما لم يأت ءاباءهم الأولينDachten sie denn über das Wort nicht nach, oder kam zu ihnen, was ihren ersten Vätern nicht zukam? |
23:69 | أم لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرونOder kannten sie ihren Gesandten nicht, sodass er ihnen fremd war? |
23:70 | أم يقولون به جنة بل جاءهم بالحق وأكثرهم للحق كرهونOder sagen sie, er sei besessen? Er brachte ihnen jedoch die Wahrheit, und die meisten hassen die Wahrheit |
23:71 | ولو اتبع الحق أهواءهم لفسدت السموت والأرض ومن فيهن بل أتينهم بذكرهم فهم عن ذكرهم معرضونWäre die Wahrheit ihren Neigungen gefolgt, dann wären ja der Himmel, die Erde und wer in denen ist verdorben. Doch wir brachten ihnen die Erwähnung ihrer. Sie aber wenden sich von der Erwähnung ihrer ab |
23:72 | أم تسءلهم خرجا فخراج ربك خير وهو خير الرزقينOder bittest du sie um Lohn? Der Lohn deines Herrn ist aber besser, und er ist beste Versorger |
23:73 | وإنك لتدعوهم إلى صرط مستقيمUnd gewiss, du rufst sie ja zu einem geraden Pfad |
23:74 | وإن الذين لا يؤمنون بالءاخرة عن الصرط لنكبونUnd diejenigen, die an das Letzte nicht glauben, werden vom Pfad gewiss abweichen |
23:75 | ولو رحمنهم وكشفنا ما بهم من ضر للجوا فى طغينهم يعمهونHätten wir uns ihrer erbarmt und den Schaden, den sie haben, behoben, hätten sie sich blind in ihrer Überschreitung treiben lassen |
23:76 | ولقد أخذنهم بالعذاب فما استكانوا لربهم وما يتضرعونUnd wir ließen sie ja durch die Qual nehmen. Sie jedoch ließen sich nicht zu ihrem Herrn besänftigen, noch richten sie ein Bittgesuch |
23:77 | حتى إذا فتحنا عليهم بابا ذا عذاب شديد إذا هم فيه مبلسونBis wir ihnen eine Tür, die über eine feste Qual verfügt, öffnen, sind sie dann darüber bestürzt |
23:78 | وهو الذى أنشأ لكم السمع والأبصر والأفءدة قليلا ما تشكرونUnd er ist es, der euch das Gehör, das Sehvermögen und die Empfindungen entstehen ließ. Wie wenig ihr euch bedankt |
23:79 | وهو الذى ذرأكم فى الأرض وإليه تحشرونUnd er war es, der euch auf der Erde entfaltete, und zu ihm werdet ihr getrieben |
23:80 | وهو الذى يحى ويميت وله اختلف اليل والنهار أفلا تعقلونEr ist es, der belebt und sterben lässt, und seins ist das Entgegensetzen von Nacht und Tag. Versteht ihr denn nicht? |
23:81 | بل قالوا مثل ما قال الأولونDoch sie sagten das Gleiche, was die ersten Generationen sagten |
23:82 | قالوا أءذا متنا وكنا ترابا وعظما أءنا لمبعوثونSie sagten: Falls wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, werden wir dann tatsächlich zurückgeschickt? |
23:83 | لقد وعدنا نحن وءاباؤنا هذا من قبل إن هذا إلا أسطير الأولينUns und unseren Vätern wurde ja dies zuvor versprochen. Dies ist nichts als Aufzeichnungen der Ersten |
23:84 | قل لمن الأرض ومن فيها إن كنتم تعلمونSage: Wessen ist die Erde und wer auf ihr ist, wenn ihr zu wissen pflegtet? |
23:85 | سيقولون لله قل أفلا تذكرونSie werden sagen: Gottes. Sage: Erinnert ihr euch dann nicht? |
23:86 | قل من رب السموت السبع ورب العرش العظيمSage: Wer ist der Herr der sieben Himmel und der Herr des gewaltigen Thrones? |
23:87 | سيقولون لله قل أفلا تتقونSie werden sagen: Gott. Sage: Seid ihr etwa nicht achtsam? |
23:88 | قل من بيده ملكوت كل شىء وهو يجير ولا يجار عليه إن كنتم تعلمونSage: In wessen Hand ist die Königsherrschaft über alle Dinge, der anderen beisteht, und gegen den nicht beizustehen ist, wenn ihr zu wissen pflegtet? |
23:89 | سيقولون لله قل فأنى تسحرونSie werden sagen: Gottes. Sage: Wohin lasst ihr euch dann täuschen? |
23:90 | بل أتينهم بالحق وإنهم لكذبونWir brachten ihnen jedoch die Wahrheit, doch sie sind Lügner |
23:91 | ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب كل إله بما خلق ولعلا بعضهم على بعض سبحن الله عما يصفونWeder nahm sich Gott einen Sohn, noch hat er irgendeine andere Gottheit neben sich. Sonst würde jede Gottheit das, was sie erschuf, fortnehmen, und die einen von ihnen würden sich über die anderen erheben. Gepriesen sei Gott über das, was sie beschreiben |
23:92 | علم الغيب والشهدة فتعلى عما يشركونDer Wisser des Verborgenen und des Bezeugbaren. Also erhaben ist er über das, was sie beigesellen |
23:93 | قل رب إما ترينى ما يوعدونSage: Mein Herr, auch wenn du mir zeigst, was ihnen versprochen wird |
23:94 | رب فلا تجعلنى فى القوم الظلمينMein Herr, lass mich dann nicht unter dem Ungerechten Volk sein |
23:95 | وإنا على أن نريك ما نعدهم لقدرونUnd gewiss, wir sind dazu fähig, dir zu zeigen, was wir ihnen versprechen |
23:96 | ادفع بالتى هى أحسن السيئة نحن أعلم بما يصفونWehre das Schlechte ab mit dem, was besser ist. Wir sind über das, was sie beschreiben, wissender |
23:97 | وقل رب أعوذ بك من همزت الشيطينUnd sage: Mein Herr, ich nehme Zuflucht bei dir vor den Aufhetzungen der Satane |
23:98 | وأعوذ بك رب أن يحضرونIch nehme auch Zuflucht bei dir, mein Herr, davor, dass sie sich mir nähern |
23:99 | حتى إذا جاء أحدهم الموت قال رب ارجعونBis dann der Tod zu einem von ihnen kommt, sagt er: Mein Herr, bringt mich zurück |
23:100 | لعلى أعمل صلحا فيما تركت كلا إنها كلمة هو قائلها ومن ورائهم برزخ إلى يوم يبعثونDamit ich Rechtschaffenes in dem, was ich hinterließ, tue. Nein, das ist ein Wort, das er nur so sagt. Und hinter ihnen ist eine Barriere bis zum Tag, an dem sie zurückgeschickt werden |
23:101 | فإذا نفخ فى الصور فلا أنساب بينهم يومئذ ولا يتساءلونWenn dann in das Gebilde geblasen wird, gibt es an jenem Tag weder Verwandtschaft zwischen ihnen, noch fragen sie sich gegenseitig |
23:102 | فمن ثقلت موزينه فأولئك هم المفلحونWer dann schwere Gewichte hatte, der gehört zu jenen, die Erforderlich sind |
23:103 | ومن خفت موزينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم فى جهنم خلدونUnd wer leichte Gewichte hatte, der gehört zu jenen, die sich selbst verloren haben und die in der Hölle verewigt sind |
23:104 | تلفح وجوههم النار وهم فيها كلحونÜber ihre Gesichter zieht das Feuer, wodurch sie darin bleich sind |
23:105 | ألم تكن ءايتى تتلى عليكم فكنتم بها تكذبونWurden euch meine Zeichen etwa nicht vorgetragen, und ihr sie dann zu leugnen pflegtet? |
23:106 | قالوا ربنا غلبت علينا شقوتنا وكنا قوما ضالينSie sagten: Unser Herr, unsere Unseligkeit überwältigte uns und wir waren ein verirrtes Volk |
23:107 | ربنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنا ظلمونUnser Herr, bringe uns aus ihr heraus, und falls wir rückfällig werden, dann sind wir ja ungerecht |
23:108 | قال اخسءوا فيها ولا تكلمونEr sagte: Gedemütigt sollt ihr darin sein, und sprecht mich nicht an! |
23:109 | إنه كان فريق من عبادى يقولون ربنا ءامنا فاغفر لنا وارحمنا وأنت خير الرحمينGewiss, da war doch eine Gruppe meiner Diener, die zu sagen pflegte: Unser Herr, wir haben geglaubt. Also vergib uns und erbarme dich unser, denn du bist der Beste der Erbarmungsvollen |
23:110 | فاتخذتموهم سخريا حتى أنسوكم ذكرى وكنتم منهم تضحكونDann nahmt ihr sie zum Gegenstand des Spottes, bis sie euch das Gedenken an mich vergessen ließen, und ihr pflegtet, über sie zu lachen |
23:111 | إنى جزيتهم اليوم بما صبروا أنهم هم الفائزونGewiss, heute entlohnte ich sie für das, womit sie sich geduldig ertrugen. Gewiss, sie sind es, die die Gewinner sind |
23:112 | قل كم لبثتم فى الأرض عدد سنينSage: Wie lange seid ihr auf der Erde verblieben, laut Jahresanzahl? |
23:113 | قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم فسءل العادينSie sagten: Wir verblieben einen Tag oder einen Teil eines Tages. Frage daher die Zählenden |
23:114 | قل إن لبثتم إلا قليلا لو أنكم كنتم تعلمونSage: Ihr seid doch nur wenig verblieben, wenn ihr es zu wissen gepflegt hättet |
23:115 | أفحسبتم أنما خلقنكم عبثا وأنكم إلينا لا ترجعونOder habt ihr damit gerechnet, dass wir euch sinnlos erschufen, und dass ihr zu uns nicht zurückgebracht würdet |
23:116 | فتعلى الله الملك الحق لا إله إلا هو رب العرش الكريمAlso erhaben ist Gott, der wahre König. Es gibt keine Gottheit außer ihm, dem Herr des edlen Thrones |
23:117 | ومن يدع مع الله إلها ءاخر لا برهن له به فإنما حسابه عند ربه إنه لا يفلح الكفرونUnd wer neben Gott eine andere Gottheit ruft, für die er keinen Beweis hat, dessen Abrechnung liegt dann bei seinem Herrn. Gewiss, die Ableugner haben keinen Erfolg |
23:118 | وقل رب اغفر وارحم وأنت خير الرحمينUnd sage: Mein Herr, vergib und erbarme dich, denn du bist der Beste der Erbarmungsvollen |