بسم الله الرحمن الرحيم | 22:1 | يأيها الناس اتقوا ربكم إن زلزلة الساعة شىء عظيمIhr Menschen! Seid eures Herrn achtsam, denn das Beben der Stunde ist eine gewaltige Sache O ihr Menschen! Fürchtet euren Herrn und bedenkt, daß die Erschütterung in der Stunde (des Jüngsten Gerichts) etwas Gewaltiges ist! |
22:2 | يوم ترونها تذهل كل مرضعة عما أرضعت وتضع كل ذات حمل حملها وترى الناس سكرى وما هم بسكرى ولكن عذاب الله شديدAm Tag, wo ihr es seht, da entgeht jeder Stillenden, was sie zu stillen hat, und jede Schwangere wirft ihr Getragenes nieder, und du siehst die Menschen trunken, wobei sie nicht betrunken sind, aber die Qual Gottes ist hart Ihr werdet an dem Tage sehen, wie eine stillende Mutter vor Schreck ihren Säugling vergessen wird, und eine Schwangere wird die Frucht ihres Leibes verlieren. Du wirst die Menschen, wenn du sie anschaust, für betrunken halten. Sie sind es aber nicht, sondern die peinvolle Strafe Gottes ist furchtbar. |
22:3 | ومن الناس من يجدل فى الله بغير علم ويتبع كل شيطن مريدUnd unter den Menschen ist manch einer, der über Gott ohne Wissen debattiert, wobei er jedem rebellischen Satan folgt Unter den Menschen gibt es den einen oder den anderen, der, ohne Wissen zu besitzen, Streitgespräche über Gott führt und jedem rebellischen Satan folgt. |
22:4 | كتب عليه أنه من تولاه فأنه يضله ويهديه إلى عذاب السعيرGegen ihn wurde festgeschrieben: Wer sich mit ihm verbündet, den führt dieser irre und verleitet zur lodernden Qual Es ist über diesen geschrieben, daß er denjenigen, der ihm vertraut, abirren läßt und zur qualvollen Strafe der Hölle führt. |
22:5 | يأيها الناس إن كنتم فى ريب من البعث فإنا خلقنكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم من مضغة مخلقة وغير مخلقة لنبين لكم ونقر فى الأرحام ما نشاء إلى أجل مسمى ثم نخرجكم طفلا ثم لتبلغوا أشدكم ومنكم من يتوفى ومنكم من يرد إلى أرذل العمر لكيلا يعلم من بعد علم شيءا وترى الأرض هامدة فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت وربت وأنبتت من كل زوج بهيجIhr Menschen! Falls ihr im Zweifel seid über die Wiedererweckung, wir erschufen euch ja aus Erdreich, dann aus einem Tropfen, dann aus einem Embryo, dann aus einem entwickelten und unentwickelten Fötus, um es euch aufzuklären. Und wir setzen in die Gebärmütter, was wir wollen, bis zu einer festgelegten Frist. Dann bringen wir euch heraus als Säugling, dann erreicht ihr eure Festigkeit. Und manch einer von euch wird abberufen, und manch einer von euch wird in das übelste Alter zurückgesetzt, damit er, nach dem Wissen, nichts mehr weiß. Und du siehst die Erde regungslos. Doch wenn wir Wasser auf sie herabfallen lassen, vibriert sie, wächst zu und lässt von jedem erfreulichen Paar hervorsprießen O ihr Menschen! Wenn ihr im Zweifel über die Auferstehung seid, bedenkt, daß Wir euch aus Staub erschufen, dann aus einem Samentropfen, der zu einem Embryo, dann zu einem Fötus wird, geformt oder ungeformt, um euch Unsere Zeichen zu zeigen. Wir lassen in der Gebärmutter für eine bestimmte Zeit, was Wir wollen. Dann lassen Wir euch als Neugeborene aus dem Mutterleib hervorkommen. Darauf lassen Wir euch aufwachsen. Einige unter euch werden abberufen, und andere lassen Wir die hinfälligste Altersstufe erreichen, so daß sie, nachdem sie vorher Wissen hatten, nichts mehr wissen. Die Erde siehst du kahl und trocken, aber wenn Wir Regenwasser darauf herabfallen lassen, regt sie sich, schwillt an und bringt allerlei prächtige Pflanzen hervor. |
22:6 | ذلك بأن الله هو الحق وأنه يحى الموتى وأنه على كل شىء قديرDeswegen, weil Gott die Wahrheit ist, und dass er die Toten wiederbelebt, und dass er über alle Dinge gewiss mächtig ist Das alles zeigt, daß Gott, Allah, der Wahre ist, daß Er die Toten wieder ins Leben rufen kann, daß Er alles kann, |
22:7 | وأن الساعة ءاتية لا ريب فيها وأن الله يبعث من فى القبورUnd dass die Stunde kommen wird; daran ist keine Zweifel, und dass Gott hervorbringt, wer in den Gräbern ist daß die Stunde des Jüngsten Gerichts ohne Zweifel kommen wird und daß Gott die Toten, die in den Gräbern ruhen, wieder ins Leben rufen wird. |
22:8 | ومن الناس من يجدل فى الله بغير علم ولا هدى ولا كتب منيرUnd unter den Menschen ist manch einer, der über Gott debattiert, ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne eine erleuchtende Schrift Unter den Menschen gibt es den einen oder den anderen, der über Gott ohne Wissen, Rechtleitung und ein erleuchtendes Buch debattiert. |
22:9 | ثانى عطفه ليضل عن سبيل الله له فى الدنيا خزى ونذيقه يوم القيمة عذاب الحريقEr wendet sich zur Seite, um vom Wege Gottes irren zu lassen. Für ihn ist Schmach im Diesseits, und wir lassen ihn am Tag der Auferstehung die Qual des Feuers kosten Er wendet den Oberkörper ab, weil er die Menschen von Gottes Weg abzubringen trachtet. Ihm gebührt im Leben Schande, und Wir werden ihn am Jüngsten Tag die qualvolle Feuerstrafe kosten lassen: |
22:10 | ذلك بما قدمت يداك وأن الله ليس بظلم للعبيدDies ist dafür, was deine Hände vorausschickten, und Gott ist den Dienern gewiss kein Unrecht Tuender "Das erleidest du wegen der Untaten, die du begangen hast. Und Gott tut Seinen Dienern nicht unrecht." |
22:11 | ومن الناس من يعبد الله على حرف فإن أصابه خير اطمأن به وإن أصابته فتنة انقلب على وجهه خسر الدنيا والءاخرة ذلك هو الخسران المبينUnd unter den Menschen ist manch einer, der Gott nur am Rande dient. Wenn ihm also Gutes trifft, ist er damit beruhigt, und wenn ihn eine Versuchung trifft, dreht er sich mit dem Gesicht um, wodurch er das Diesseits und das Letzte verlor. Dies ist der klare Verlust Unter den Menschen gibt es den einen oder den anderen, der Gott wankelmütig anbetet. Wenn es ihm gut geht, fühlt er sich wohl, aber wenn ihn eine Prüfung heimsucht, wird er rückfällig. So verliert er beides, das Diesseits und das Jenseits. Das ist ein eindeutiger Verlust. |
22:12 | يدعوا من دون الله ما لا يضره وما لا ينفعه ذلك هو الضلل البعيدEr ruft anstelle Gottes das, was ihm weder schadet noch nützt. Dies ist der weit entfernte Irrtum Er ruft statt Gott an, was ihm weder schadet noch nützt. Das ist die weitestreichende Verirrung. |
22:13 | يدعوا لمن ضره أقرب من نفعه لبئس المولى ولبئس العشيرEr ruft das, dessen Schaden näher ist als dessen Nutzen. Welch ein elender Verbündeter und welch ein elender Umgang Er ruft den an, der eher schadet als nützt. Welch schlimmer Helfer und welch schlimmer Gefährte! |
22:14 | إن الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الأنهر إن الله يفعل ما يريدGewiss, Gott lässt diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, in Gärten eingehen, unter denen die Flüsse verlaufen. Gewiss, Gott macht, was er will Gott bringt die Gläubigen, die gute Werke verrichten, in Gärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Gott macht was Er will. |
22:15 | من كان يظن أن لن ينصره الله فى الدنيا والءاخرة فليمدد بسبب إلى السماء ثم ليقطع فلينظر هل يذهبن كيده ما يغيظWer vermutet, dass Gott ihm im Diesseits und im Letzten nicht helfen würde, dann soll er einen Anlass gen Himmel ausstrecken und ihn dann durchtrennen. So soll er schauen, ob seine List das, was wütend macht, wegschafft Wer meint, Gott werde Seinem Gesandten im Diesseits und im Jenseits nicht beistehen, der möge ein Seil an die Decke binden, um sich daran zu erhängen. Dann mag er sehen, ob seine Tat ihn von der Wut über den Gesandten befreien wird! |
22:16 | وكذلك أنزلنه ءايت بينت وأن الله يهدى من يريدUnd auf diese Weise sandten wir ihn als klare Zeichen herab, und Gott leitet ja recht, wen er will So haben Wir den Koran mit lauter eindeutigen Beweiszeichen herabgesandt. Gott leitet, wen Er will auf den geraden Weg. |
22:17 | إن الذين ءامنوا والذين هادوا والصبءين والنصرى والمجوس والذين أشركوا إن الله يفصل بينهم يوم القيمة إن الله على كل شىء شهيدGewiss, diejenigen, die glaubten, diejenigen, die zu Gott zurückfanden, die Konvertiten, die Gotteshelfer, die Magus und diejenigen, die beigesellten, Gott wird ja zwischen ihnen am Tag der Auferstehung entscheiden. Gewiss, Gott ist über alle Dinge Zeuge Zwischen den Gläubigen und den Juden, den Sabäern, den Christen, den Magiern und den Götzendienern, die Gott Gefährten beigesellen, wird Gott am Jüngsten Tag entscheiden. Gott ist Zeuge über alles. |
22:18 | ألم تر أن الله يسجد له من فى السموت ومن فى الأرض والشمس والقمر والنجوم والجبال والشجر والدواب وكثير من الناس وكثير حق عليه العذاب ومن يهن الله فما له من مكرم إن الله يفعل ما يشاءSahst du etwa nicht, dass das, was in den Himmeln und auf der Erde ist, die Sonne, der Mond, die Sterne, die Berge, die Bäume, die Tiere und viele unter den Menschen, wobei sich bei Vielen die Qual bewahrheitete, Gott unterwürfig sind? Und wer Gott schmäht, für den gibt es keine Ehrerweisung. Gewiss, Gott macht, was er will Siehst du nicht, daß es Gott, Allah, ist, Dem sich alles unterwirft, was in den Himmeln und auf der Erde ist, die Sonne, der Mond, die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere und viele Menschen? Aber es gibt auch viele Menschen, denen die qualvolle Strafe zu Recht zukommt. Wen Gott entehrt, den kann niemand ehren. Gott macht, was Er will. |
22:19 | هذان خصمان اختصموا فى ربهم فالذين كفروا قطعت لهم ثياب من نار يصب من فوق رءوسهم الحميمDiese sind zwei Streitparteien, die sich in der Sache ihres Herrn stritten. Denjenigen, die ableugneten, wird Kleidung aus Feuer zugeschnitten. Gegossen wird das Brodelnde über ihre Köpfe Zwei Gruppen von Menschen streiten sich über ihren Herrn. Für diejenigen, die Ihn verleugnen, werden im Jenseits Gewänder aus Feuer zugeschnitten, und über ihre Köpfe wird siedendes Wasser gegossen werden. |
22:20 | يصهر به ما فى بطونهم والجلودMit dem wird das, was sie in den Bäuchen haben, zum Schmelzen gebracht, ebenso ihre Häute Dadurch wird alles schmelzen, was sie im Leib haben und auch ihre Haut. |
22:21 | ولهم مقمع من حديدFür sie sind Gegenmaßnahmen aus Eisen bestimmt Auch Stangen aus Eisen sind für sie da. |
22:22 | كلما أرادوا أن يخرجوا منها من غم أعيدوا فيها وذوقوا عذاب الحريقJedes Mal, wenn sie vor Betrübnis daraus entkommen mochten, wurden sie dahin zurückgebracht: Kostet die Qual des Brennens Und immer, wenn sie vor Schmerz aus dem Feuer herauszukommen versuchen, werden sie wieder hineingebracht, und sie werden hören: "Kostet die qualvolle Brandstrafe aus!" |
22:23 | إن الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الأنهر يحلون فيها من أساور من ذهب ولؤلؤا ولباسهم فيها حريرGewiss, Gott lässt diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, in Gärten eingehen, worunter Flüsse verlaufen. Geschmückt werden sie darin mit Armringen aus Gold und Perlen, und ihre Kleidung darin ist aus Seide Gott führt die Gläubigen, die gute Werke vollbringen, in Gärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Sie werden dort mit Armbändern aus Gold und mit Perlen geschmückt, und ihre Kleidung wird aus Seide sein. |
22:24 | وهدوا إلى الطيب من القول وهدوا إلى صرط الحميدRechtgeleitet wurden sie zum Guten des Gesagten, und rechtgeleitet wurden sie zum Pfad des Lobenswerten Sie werden dazu rechtgeleitet, nur Gutes zu sprechen und den Weg des Lobenswerten zu gehen. |
22:25 | إن الذين كفروا ويصدون عن سبيل الله والمسجد الحرام الذى جعلنه للناس سواء العكف فيه والباد ومن يرد فيه بإلحاد بظلم نذقه من عذاب أليمGewiss, diejenigen, die ableugneten und vom Weg Gottes abweisen und der verbietenden Unterwerfungsstätte, die wir für die Menschen machten, gleichermaßen für den darin Verweilenden als auch für den Ziehenden. Und wer in ihr Unzulässiges, Unrechtes möchte, den lassen wir von schmerzhafter Qual kosten Die Ungläubigen aber, die die Menschen vom Weg Gottes abhalten und von der Heiligen Moschee, die Wir für alle Menschen bestimmt haben (die Ansässigen wie die Durchreisenden), die Ungläubigen, die darin die Menschen vom rechten Weg abbringen und Unrecht begehen, lassen Wir qualvolle Strafe erleiden. |
22:26 | وإذ بوأنا لإبرهيم مكان البيت أن لا تشرك بى شيءا وطهر بيتى للطائفين والقائمين والركع السجودUnd als wir Abraham den Platz des Hauses aufbereiteten: Geselle mir nichts bei und reinige mein Haus für die Umhergehenden, die Aufrechtstehenden und die sich in Unterwürfigkeit Beugenden Einst wiesen Wir Abraham den Platz für das Heilige Haus zu und sprachen: "Geselle Mir keine Gefährten bei! Halte mein Haus rein für die, die es umschreiten, die sich in der Nähe aufhalten und die, die im Gebet niederknien und sich niederwerfen! |
22:27 | وأذن فى الناس بالحج يأتوك رجالا وعلى كل ضامر يأتين من كل فج عميقUnd gib unter den Menschen die Debattezeit bekannt, so werden Männer zu dir kommen, und jeder, der ein Anliegen hat, wird aus jedem tiefen Winkel kommen Rufe die Menschen zur Pilgerfahrt auf! Sie werden zu Fuß und auf dem Rücken von durch die Reise abgemagerten Kamelen von weither zu dir kommen. Sie kommen von den fernsten Bergpässen. |
22:28 | ليشهدوا منفع لهم ويذكروا اسم الله فى أيام معلومت على ما رزقهم من بهيمة الأنعم فكلوا منها وأطعموا البائس الفقيرUm Nutzungen für sich zu bezeugen und den Namen Gottes in den vorgenannten Tagen zu gedenken, für das, womit er sie von den Tieren an Herdenvieh versorgt hat. So esst davon und lasst den elend Armen davon speisen Sie werden erleben, wie sie allerlei Nutzen erzielen, und sie werden Gottes Namen an bestimmten Tagen über den ihnen von Ihm bescherten zu schlachtenden Tieren aussprechen. Eßt davon und gebt den Elenden und den Armen! |
22:29 | ثم ليقضوا تفثهم وليوفوا نذورهم وليطوفوا بالبيت العتيقDanach sollen sie ihren Auftrag erledigen und ihre Gelöbnisse erfüllen und um das alte Haus umhergehen Dann müssen sie den Zustand der eingestellten Körperpflege beenden, ihre Gelübde einlösen und das ehrwürdige Heilige Haus umschreiten. |
22:30 | ذلك ومن يعظم حرمت الله فهو خير له عند ربه وأحلت لكم الأنعم إلا ما يتلى عليكم فاجتنبوا الرجس من الأوثن واجتنبوا قول الزورDementsprechend, wer die Verbote Gottes hochhält, es ist besser für ihn bei seinem Herrn. Und erlaubt ist euch das Herdenvieh, außer dem, was euch vorgetragen wird. Meidet also das Krankhafte unter den Ideologien und meidet die falsche Aussage Das ist so. Wer die heiligen Riten Gottes einhält und hoch ehrt, der tut, was für ihn das beste ist vor seinem Herrn. Es ist euch erlaubt, von den Herdentieren aller Art zu essen, ausgenommen, was euch im Koran untersagt wurde. Ihr sollt die Götzen meiden, weil sie Unreinheit bedeuten. Und meidet das falsche Zeugnis! |
22:31 | حنفاء لله غير مشركين به ومن يشرك بالله فكأنما خر من السماء فتخطفه الطير أو تهوى به الريح فى مكان سحيقAls Monotheisten Gott gegenüber, ohne ihm beizugesellen. Und wer Gott beigesellt, ist, als würde er vom Himmel stürzen, sodass die Vögel ihn wegschnappen oder der Wind ihn zu einem abgründigen Ort hinschleudert Ihr sollt Gott ganz ergeben sein und Ihm keine Gefährten beigesellen. Wer Gott Gefährten beigesellt, stürzt gleichsam vom Himmel, so daß ihn die Vögel erhaschen und der Wind ihn an einen fernen Ort verweht. |
22:32 | ذلك ومن يعظم شعئر الله فإنها من تقوى القلوبWer also die Riten Gottes hochhält, so ist es aus der Achtsamkeit der Herzen Das ist so. Wer die göttlichen Riten hoch ehrt (und die dazugehörigen Opfertiere wählt), drückt Frömmigkeit des Herzens aus. |
22:33 | لكم فيها منفع إلى أجل مسمى ثم محلها إلى البيت العتيقDarin habt ihr Nutzungen bis zu einer vorgenannten Frist. Danach wird ihr Platz zum alten Haus sein Diese (Opfertiere) dürft ihr verwenden und für eine bestimmte Zeit Nutzen davon haben, bis sie bei dem ehrwürdigen Heiligen Haus geschlachtet und verschenkt werden. |
22:34 | ولكل أمة جعلنا منسكا ليذكروا اسم الله على ما رزقهم من بهيمة الأنعم فإلهكم إله وحد فله أسلموا وبشر المخبتينUnd für jede Nation setzten wir Praktiken fest, damit sie den Namen Gottes über dem gedenken, womit er ihnen von Tieren an Herdenvieh versorgte. Denn eure Gottheit ist eine einzige Gottheit. So sollt ihr ihm gegenüber Gottergebene sein. Und verkünde den Abgeklärten Für jede Religionsgemeinschaft haben Wir einen Ritus bestimmt mit Tieropfern, damit die Menschen darüber den Namen Gottes aussprechen und für die Tiere danken, die Er ihnen beschert hat. Euer Gott ist ein Einziger. Ergebt euch Ihm allein! Und verkünde den aufrichtigen, demütigen Gläubigen frohe Botschaft! |
22:35 | الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم والصبرين على ما أصابهم والمقيمى الصلوة ومما رزقنهم ينفقونDenjenigen, deren Herzen Ehrfurcht empfinden, wenn Gott gedacht wird, den Geduldigen bei dem, was sie trifft, und den Erhaltenden des Kontaktes, die von dem abgeben, womit wir sie versorgten Das sind die Gläubigen, deren Herzen - wenn Gottes gedacht wird - erzittern, die alles geduldig ertragen, was ihnen geschieht, die das Gebet gebührend verrichten und von dem, was Wir ihnen geben, spenden. |
22:36 | والبدن جعلنها لكم من شعئر الله لكم فيها خير فاذكروا اسم الله عليها صواف فإذا وجبت جنوبها فكلوا منها وأطعموا القانع والمعتر كذلك سخرنها لكم لعلكم تشكرونAuch kräftigere Tiere setzten wir euch zu den Riten Gottes fest. Darin habt ihr Gutes für euch. So gedenkt den Namen Gottes über ihnen der Reihenfolge nach. Wenn sie in Teilen bereitet sind, so esst davon und lasst den Genügsamen und den Begleitenden davon speisen. Derart ließen wir sie euch dienstbar machen, auf dass ihr dankbar seid Die Opferkamele (und -kühe) haben Wir euch zu Kultzeichen Gottes gemacht. Ihr habt Gutes davon (Nutzen im Leben und Vergeltung bei Gott). Sprecht den Namen Gottes über ihnen aus, wenn sie schön in Reihen stehen! Wenn sie geschlachtet worden sind, eßt etwas davon und gebt den Armen davon und denjenigen, die sich schämen zu betteln! So haben Wir das Vieh in euren Dienst gestellt, auf daß ihr danken möget. |
22:37 | لن ينال الله لحومها ولا دماؤها ولكن يناله التقوى منكم كذلك سخرها لكم لتكبروا الله على ما هدىكم وبشر المحسنينGott erlangt weder ihr Fleisch noch ihr Blut, aber er erlangt die Achtsamkeit von euch. Deshalb machte er sie euch dienstbar, sodass ihr Gott hochpreist für das, wozu er euch rechtleitete. Und verkünde den Gütigen Weder ihr Fleisch noch ihr Blut erreicht Gott. Ihn erreicht aber eure Frömmigkeit. So hat Er sie euch dienstbar gemacht, damit ihr Gott dafür preist, daß Er euch rechtgeleitet hat, und bringe den Gläubigen, die gute Werke verrichten, frohe Botschaft! |
22:38 | إن الله يدفع عن الذين ءامنوا إن الله لا يحب كل خوان كفورGewiss, Gott verteidigt diejenigen, die glaubten, denn Gott liebt nicht jeden Verräterischen, Ableugnenden Gott nimmt sich der Gläubigen an und verteidigt sie. Gott liebt keinen, der auf Verrat und Unglauben beharrt. |
22:39 | أذن للذين يقتلون بأنهم ظلموا وإن الله على نصرهم لقديرGenehmigt wurde es denjenigen, die bekämpft wurden, weil ihnen Unrecht getan wurde, und Gott ist mächtig, ihnen zum Sieg zu verhelfen Den Gläubigen, die von den Ungläubigen angegriffen werden, ist es erlaubt zu kämpfen, weil ihnen Unrecht geschehen ist. Gott kann sie gewiß siegen lassen. |
22:40 | الذين أخرجوا من ديرهم بغير حق إلا أن يقولوا ربنا الله ولولا دفع الله الناس بعضهم ببعض لهدمت صومع وبيع وصلوت ومسجد يذكر فيها اسم الله كثيرا ولينصرن الله من ينصره إن الله لقوى عزيزDenjenigen, die aus ihren Heimstätten mit Unrecht vertrieben wurden, nur weil sie sagen: Unser Herr ist Gott. Und hätte Gott die Menschen nicht durch die anderen verteidigt, dann wären Einsiedeleien, Handels- und Kontakteinrichtungen und Unterwerfungsstätten, in denen der Name Gottes viel gedenkt wird, zertrümmert. Und Gott wird ja dem beistehen, der ihm beisteht. Gewiss, Gott ist ja stark, ehrenvoll Das sind die, die zu Unrecht aus ihren Wohnstätten vertrieben wurden, nur weil sie sagten: "Unser Herr ist allein unser Gott!" Wenn Gott nicht Ungerechte durch Gerechte zurückhalten würde, wären gewiß Einsiedlerklausen, Kirchen, Synagogen, Kultstätten und Moscheen, in denen der Name Gottes unablässig genannt wird, zerstört worden. Gott läßt den siegen, der Gottes Sache siegen läßt. Gottes Macht und Gewalt sind unermeßlich. |
22:41 | الذين إن مكنهم فى الأرض أقاموا الصلوة وءاتوا الزكوة وأمروا بالمعروف ونهوا عن المنكر ولله عقبة الأمورDenjenigen, die, wenn wir sie auf der Erde befähigten, den Kontakt aufrechterhalten, zur Besserung beisteuern, das Erkenntliche gebieten und das Verwerfliche unterbinden. Und zu Gott ist die Folge der Angelegenheiten Das sind diejenigen, die, wenn Wir ihnen auf Erden Macht verleihen, die Gebete verrichten, die Zakat-Abgaben entrichten, das Würdige befehlen und das Unwürdige verbieten. Gott hat die letzte Entscheidung über alle Dinge. |
22:42 | وإن يكذبوك فقد كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وثمودUnd falls sie dich der Lüge bezichtigen, so logen bereits vor ihnen das Volk Noahs, Aads und Thamuds Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben schon vor ihnen die Völker von Noah, Åad und die Thamûd ihre Gesandten für Lügner erklärt, |
22:43 | وقوم إبرهيم وقوم لوطUnd das Volk Abrahams und das Volk Lots desgleichen die Völker Abrahams und Lots |
22:44 | وأصحب مدين وكذب موسى فأمليت للكفرين ثم أخذتهم فكيف كان نكيرUnd die Angehörigen Midians. Auch Mose wurde der Lüge bezichtigt, worauf ich den Ableugnern hinzufügte, doch dann nahm ich sie fort. Wie war also meine Missbilligung und die Bewohner von Madyan. Auch Moses wurde der Lüge bezichtigt. Aber Ich habe den Ungläubigen Aufschub gewährt, und dann habe Ich sie vernichtend bestraft. Wie schrecklich war das! |
22:45 | فكأين من قرية أهلكنها وهى ظالمة فهى خاوية على عروشها وبئر معطلة وقصر مشيدSo wie manche Ortschaft, die wir vernichteten, als sie ungerecht war, sodass sie bis unter die Dächer leer war, ein verödeter Brunnen und ein verbautes Schloss Wieviele Städte haben Wir vernichtet, weil ihre Bewohner Unrecht begangen hatten. So sind sie jetzt nur noch Ruinen mit zerfallenen Balken, versiegten Brunnen und manch hochragendem Palast. |
22:46 | أفلم يسيروا فى الأرض فتكون لهم قلوب يعقلون بها أو ءاذان يسمعون بها فإنها لا تعمى الأبصر ولكن تعمى القلوب التى فى الصدورSind sie etwa nicht im Land umhergegangen, sodass sie Herzen haben, mit denen sie verstehen, oder Ohren, mit denen sie hören? Es sind aber nicht die Blicke, die verblenden, sondern es sind die Herzen, die in den Brüsten liegen, die verblenden Sind sie denn nicht auf der Erde herumgereist, mit Denkvermögen ausgestattet, durch das sie verstehen und mit Ohren, mit denen sie hören können. Nicht die Augen sind blind, sondern die Herzen in ihrer Brust. |
22:47 | ويستعجلونك بالعذاب ولن يخلف الله وعده وإن يوما عند ربك كألف سنة مما تعدونUnd sie drängen dich eilends mit der Qual, und Gott wird sein Versprechen niemals verfehlen. Aber gewiss, der Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Zählung Sie drängen dich und wollen die qualvolle Strafe schnell erleiden, doch Gott bricht Sein Wort nicht. Ein Tag ist bei Gott wie tausend Jahre nach eurer Zeitrechnung. |
22:48 | وكأين من قرية أمليت لها وهى ظالمة ثم أخذتها وإلى المصيرUnd wie manche Ortschaft, der ich hinzufügte, während sie ungerecht war, doch dann nahm ich sie fort. Und zu mir ist das Schicksal Vielen ungerechten Stadtgemeinschaften habe ich Aufschub gewährt, dann aber habe Ich sie vernichtend bestraft. Zu Mir allein werden sie am Ende zurückgebracht werden. |
22:49 | قل يأيها الناس إنما أنا لكم نذير مبينSage: Ihr Menschen, ich bin euch nur ein offenkundiger Warner Sage: "O ihr Menschen! Ich bin für euch nur ein offenkundiger Warner." |
22:50 | فالذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم مغفرة ورزق كريمFür diejenigen also, die glaubten und Rechtschaffenes taten, gibt es Vergebung und ehrenvolle Versorgung Den Gläubigen, die gute Werke tun, stehen Vergebung und edle Gaben im Paradies zu. |
22:51 | والذين سعوا فى ءايتنا معجزين أولئك أصحب الجحيمUnd diejenigen, die sich unseren Zeichen entgegenstrebend entziehen, solche sind die Angehörigen des Infernos Die Ungläubigen aber, die sich gegen Unsere Zeichen auflehnten und Erfolg dabei zu erzielen behaupteten, werden Bewohner der Hölle sein. |
22:52 | وما أرسلنا من قبلك من رسول ولا نبى إلا إذا تمنى ألقى الشيطن فى أمنيته فينسخ الله ما يلقى الشيطن ثم يحكم الله ءايته والله عليم حكيمUnd wir entsandten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, außer wenn er wünscht. Da greift der Satan in seinen Wunsch ein. Doch Gott lässt das, worin der Satan eingegriffen hat, aufzeichnen. Danach sichert Gott seine Zeichen. Und Gott ist wissend, weise Wir haben vor dir keinen Gesandten und keinen Propheten entsandt, dem sich nicht Satan entgegenstellte, um seine Absicht (durch Zweifel) zu vereiteln, wenn er die Absicht hegte (den Menschen die ihm offenbarte Wahrheit zu verkünden). Gott entkräftete aber stets die List der satanischen Widersacher und ließ Seine Zeichen walten. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich. |
22:53 | ليجعل ما يلقى الشيطن فتنة للذين فى قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وإن الظلمين لفى شقاق بعيدDamit er das, wo der Satan eingegriffen hat, als Verführung für diejenigen, in deren Herzen eine Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind, macht. Und gewiss, die Ungerechten sind ja in einer weit getrennten Zerrissenheit So verfügt Gott, damit die List Satans eine Prüfung für diejenigen wird, die wankelmütig sind und für diejenigen, deren Herzen gegen den Glauben fest verschlossen sind. Die Ungerechten trotzen, streiten und treiben es weit. |
22:54 | وليعلم الذين أوتوا العلم أنه الحق من ربك فيؤمنوا به فتخبت له قلوبهم وإن الله لهاد الذين ءامنوا إلى صرط مستقيمUnd damit diejenigen, denen das Wissen zukam, wissen, dass er die Wahrheit von deinem Herrn ist. So glauben sie an ihn, und ihre Herzen klären sich seines ab. Und gewiss, Gott wird diejenigen, die glaubten, zu einem geraden Pfad rechtleiten Und auch damit diejenigen, denen Wissen zuteil geworden ist, erkennen, daß es sich gewiß um die von deinem Herrn offenbarte Wahrheit handelt, so daß sie fester daran glauben und ihr ihre Herzen voller Demut zuwenden. Gott leitet die Gläubigen gewiß zum geraden Weg. |
22:55 | ولا يزال الذين كفروا فى مرية منه حتى تأتيهم الساعة بغتة أو يأتيهم عذاب يوم عقيمDoch diejenigen, die ableugneten, sind immer noch im Schwanken ihm gegenüber, bis die Stunde unerwartet über sie kommt, oder die Qual eines unfruchtbaren Tages über sie kommt Die Ungläubigen bleiben beharrlich bei ihrem Zweifel (am Koran), bis die Stunde des Jüngsten Gerichts plötzlich über sie kommt oder die qualvolle Strafe eines für sie hoffnungslosen Tages über sie hereinbricht. |
22:56 | الملك يومئذ لله يحكم بينهم فالذين ءامنوا وعملوا الصلحت فى جنت النعيمDie Königsherrschaft an jenem Tag ist Gottes, der zwischen ihnen richtet. Diejenigen also, die glaubten und Rechtschaffenes taten, sind dann in Gärten der Wonne Die Herrschaft gehört an diesem Tag Gott allein, Der zwischen ihnen richtet. Die Gläubigen, die gute Werke verrichtet haben, werden eingehen in die wonnereichen Gärten der Seligkeit. |
22:57 | والذين كفروا وكذبوا بءايتنا فأولئك لهم عذاب مهينUnd diejenigen, die ableugneten und unsere Zeichen für Lüge erklärten, für solche gibt es eine erniedrigende Qual Die Ungläubigen, die Unsere Zeichen der Lüge geziehen haben, wird eine entehrende Strafe ereilen. |
22:58 | والذين هاجروا فى سبيل الله ثم قتلوا أو ماتوا ليرزقنهم الله رزقا حسنا وإن الله لهو خير الرزقينUnd diejenigen, die auf Gottes Weg auswanderten, dann aber getötet wurden oder starben, wird Gott versorgen, und zwar mit einer guten Versorgung. Und Gott ist gewiss der Beste aller Versorger Denjenigen, die für die Sache Gottes auswanderten, getötet wurden oder starben, wird Gott gewiß schöne Gaben bereiten. Gott ist der beste Versorger. |
22:59 | ليدخلنهم مدخلا يرضونه وإن الله لعليم حليمUnd er lässt sie den Eingang, mit dem sie zufrieden sind, eingehen. Gewiss, Gott ist ja wissend, nachsichtig Er wird sie in die Paradiesgärten zu ihrer ewigen Wohnstätte führen, mit der sie wohl zufrieden sind. Gottes Wissen und Milde sind unermeßlich. |
22:60 | ذلك ومن عاقب بمثل ما عوقب به ثم بغى عليه لينصرنه الله إن الله لعفو غفورDerart, wer mit dem Gleichen bestraft, wie er bestraft wurde, und dem danach übertreten wird, dem wird Gott ja beistehen. Gewiss, Gott ist verzeihend, vergebend Das soll so sein. Wer einen Täter bestraft mit einer Strafe, die der erlittenen Untat entspricht, dann wieder zu Unrecht Gewalt erleidet, dem wird Gott gewiß beistehen. Gottes Gnade und Vergebung sind unermeßlich. |
22:61 | ذلك بأن الله يولج اليل فى النهار ويولج النهار فى اليل وأن الله سميع بصيرDies, weil Gott die Nacht in den Tag gleiten und den Tag in die Nacht gleiten lässt, und Gott ist gewiss hörend, blickend So ist es, denn Gott läßt die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht übergehen. Gott hört und sieht alles. |
22:62 | ذلك بأن الله هو الحق وأن ما يدعون من دونه هو البطل وأن الله هو العلى الكبيرDies, weil Gott die Wahrheit ist, und das, was sie anstelle seiner rufen, die Falschheit ist. Und gewiss, Gott ist der Erhabene, der Große So ist es, denn Gott ist der Wahre und alles, was sie außer Ihm anbeten, ist das Falsche. Gott ist der Allerhöchste, der Allergrößte. |
22:63 | ألم تر أن الله أنزل من السماء ماء فتصبح الأرض مخضرة إن الله لطيف خبيرSahst du nicht, dass Gott vom Himmel Wasser herabfallen lässt, sodass die Erde grün wird? Gewiss, Gott ist sanftmütig, kundig Siehst du denn nicht, daß Gott vom Himmel Wasser herabsendet, so daß die kahle Erde grün wird? Gott ist einsichtig und weiß über alles Bescheid. |
22:64 | له ما فى السموت وما فى الأرض وإن الله لهو الغنى الحميدSeins ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Gott ist ja der Reiche, der Lobenswerte Ihm gehört alles, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt. Gott ist Der Sich Selbst Genügende, Der Preiswürdige. |
22:65 | ألم تر أن الله سخر لكم ما فى الأرض والفلك تجرى فى البحر بأمره ويمسك السماء أن تقع على الأرض إلا بإذنه إن الله بالناس لرءوف رحيمSahst du nicht, dass Gott alles, was auf der Erde ist, auch die Schiffe, die durch das Meer nach seinem Befehl fahren, dienstbar machte? Und er hält den Himmel, sodass er nicht auf die Erde fällt, außer mit seiner Genehmigung. Gewiss, Gott ist zu den Menschen mitfühlend, gnädig Hast du denn nicht gesehen, daß Gott euch alles, was es auf und in der Erde gibt, dienstbar gemacht hat? Die Schiffe fahren auf dem Meer gemäß Seinem Befehl. Er hält den Himmel, so daß er nicht auf die Erde stürzt, es sei denn, Er befiehlt es. Gott ist gegen die Menschen voller Mitleid und Erbarmen. |
22:66 | وهو الذى أحياكم ثم يميتكم ثم يحييكم إن الإنسن لكفورUnd er ist es, der euch lebendig macht, euch dann sterben lässt und dann wieder lebendig macht. Gewiss, der Mensch ist so ableugnend Er ist es, Der euch leben, dann sterben und wieder auferstehen läßt. Der Mensch aber ist höchst undankbar. |
22:67 | لكل أمة جعلنا منسكا هم ناسكوه فلا ينزعنك فى الأمر وادع إلى ربك إنك لعلى هدى مستقيمUnd für jede Nation setzten wir Praktiken fest, die sie praktizieren. Sie sollen also nicht mit dir über die Angelegenheit streiten. Und rufe zu deinem Herrn, denn du bist auf gerader Rechtleitung Jeder Religionsgemeinschaft haben Wir ein Gesetz bestimmt, das sie einhalten soll. Sie haben mit dir nicht darüber zu streiten. Rufe zu deinem Herrn auf, du bist zum geraden Weg rechtgeleitet! |
22:68 | وإن جدلوك فقل الله أعلم بما تعملونUnd wenn sie mit dir diskutieren, dann sage: Gott weiß besser über das, was ihr tut Wenn sie weiter mit dir debattieren wollen, sage ihnen: "Gott weiß am besten, was ihr tut." |
22:69 | الله يحكم بينكم يوم القيمة فيما كنتم فيه تختلفونGott richtet zwischen euch am Tag der Auferstehung über das, worüber ihr uneins zu sein pflegtet Gott richtet zwischen dir und ihnen am Jüngsten Tag über das, worüber ihr gestritten habt. |
22:70 | ألم تعلم أن الله يعلم ما فى السماء والأرض إن ذلك فى كتب إن ذلك على الله يسيرWusstest du nicht, dass Gott, was im Himmel und was auf der Erde ist, weiß? Gewiss, dies steht in einer Schrift. Und gewiss, dies ist Gott ein leichtes Bist du dir nicht bewußt, daß Gott um alles weiß, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt? Das alles ist in einem Buch verzeichnet. Das ist für Gott ein leichtes. |
22:71 | ويعبدون من دون الله ما لم ينزل به سلطنا وما ليس لهم به علم وما للظلمين من نصيرUnd sie dienen anstelle Gottes dem, wofür er keine Ermächtigung herabsandte, und wovon sie kein Wissen haben. Und für die Ungerechten gibt es keinen Beisteher Sie beten anstelle Gottes etwas an, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und worüber sie nichts wissen. Die Ungerechten werden keinen finden, der ihnen beistehen würde. |
22:72 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت تعرف فى وجوه الذين كفروا المنكر يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم ءايتنا قل أفأنبئكم بشر من ذلكم النار وعدها الله الذين كفروا وبئس المصيرUnd wenn ihnen unsere klaren Zeichen vorgetragen werden, erkennst du in den Gesichtern derjenigen, die ableugneten, die Verwerflichkeit. Beinahe würden sie über diejenigen, die ihnen unsere Zeichen vortragen, herfallen. Sage: Soll ich euch von dem berichten, was schlimmer ist als dies? Das Feuer, das Gott denjenigen, die ableugneten, versprach, und ein elendes Schicksal Wenn ihnen Unsere eindeutigen Verse vorgetragen werden, erkennst du an den Gesichtern der Ungläubigen ihre Wut. Fast möchten sie über die Gläubigen herfallen, die ihnen Unsere Verse vortragen. Sprich: "Soll ich etwas Schlimmeres als eure Wut anführen? Die Hölle. Gott hat sie den Ungläubigen verkündet. Ein schlimmeres Ende gibt es nicht." |
22:73 | يأيها الناس ضرب مثل فاستمعوا له إن الذين تدعون من دون الله لن يخلقوا ذبابا ولو اجتمعوا له وإن يسلبهم الذباب شيءا لا يستنقذوه منه ضعف الطالب والمطلوبIhr Menschen, ein Gleichnis wurde geprägt, so hört dem zu: Diejenigen, denen ihr anstelle Gottes ruft, werden nie Fliegen erschaffen, auch wenn sie sich dafür versammeln. Und wenn ihnen die Fliegen etwas entziehen, können sie es von ihnen nicht zurückerobern. Schwach ist der Verlangende und das Verlangte O ihr Menschen! Ein Gleichnis ist angeführt worden, so höret zu: Diejenigen, die ihr anstatt Gott anbetet, können keine Fliege erschaffen, auch wenn sie sich dazu zusammentun würden. Wenn die Fliegen ihnen etwas wegnehmen wollten, könnten sie es nicht vor ihnen retten, so schwach ist der Verlangende und das, was verlangt wird. |
22:74 | ما قدروا الله حق قدره إن الله لقوى عزيزUnd sie schätzten Gott nicht ein, wie er eingeschätzt sein sollte. Gewiss, Gott ist ja stark, ehrenvoll Sie haben Gott nicht, wie es Ihm gebührt, hochgeschätzt. Gott ist stark und mächtig. |
22:75 | الله يصطفى من الملئكة رسلا ومن الناس إن الله سميع بصيرGott erwählt aus den Engeln Gesandte und aus den Menschen. Gewiss, Gott ist hörend, blickend Gott wählt von den Engeln Gesandte aus und von den Menschen. Gott hört und sieht alles. |
22:76 | يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم وإلى الله ترجع الأمورEr weiß, was zwischen ihren Händen ist und was nach ihnen ist, und zu Gott kehren die Angelegenheiten zurück Er weiß um ihre Vergangenheit und um ihre Zukunft, und Er allein hat die letzte Entscheidung über alles. |
22:77 | يأيها الذين ءامنوا اركعوا واسجدوا واعبدوا ربكم وافعلوا الخير لعلكم تفلحونIhr, die ihr glaubtet, verneigt euch, unterwerft euch, dient euren Herrn und tut das Gute, auf dass ihr erfolgreich seid Ihr Gläubigen! Kniet euch hin, werft euch nieder, dienet eurem Herrn und tut Gutes, auf daß ihr Erfolg haben möget! |
22:78 | وجهدوا فى الله حق جهاده هو اجتبىكم وما جعل عليكم فى الدين من حرج ملة أبيكم إبرهيم هو سمىكم المسلمين من قبل وفى هذا ليكون الرسول شهيدا عليكم وتكونوا شهداء على الناس فأقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة واعتصموا بالله هو مولىكم فنعم المولى ونعم النصيرUnd eifert euch in Gottes Sache, so wie das Eifern sich gebührt. Er erwählte euch und erlegte euch keine Bürde auf in der Lebensordnung, der Gemeinde Abrahams. Er hat euch zuvor Gottergebene genannt, und damit soll der Gesandte über euch ein Zeuge sein und ihr Zeugen über die Menschen. So haltet den Kontakt aufrecht, steuert zur Besserung bei und haltet euch an Gott fest. Er ist euer Verbündeter. Welch ein vortrefflicher Verbündeter und ein vortrefflicher Beisteher Setzt euch für Gottes Sache mit aller Kraft ein! Er hat euch erwählt und legt euch nichts Beschwerliches in der Religion auf. Das ist die Religion eures Vaters Abraham. Gott hat euch bereits vorher Muslime genannt. Der Gesandte soll euch dafür Zeuge sein, und ihr sollt für alle Menschen Zeugen sein. Verrichtet das Gebet, entrichtet die Zakat-Abgaben und stützt euch auf Gott! Er ist doch euer Beschützer. Gott ist der beste Hüter und der beste Helfer. |