بسم الله الرحمن الرحيم | 22:1 | يأيها الناس اتقوا ربكم إن زلزلة الساعة شىء عظيمIhr Menschen! Seid eures Herrn achtsam, denn das Beben der Stunde ist eine gewaltige Sache |
22:2 | يوم ترونها تذهل كل مرضعة عما أرضعت وتضع كل ذات حمل حملها وترى الناس سكرى وما هم بسكرى ولكن عذاب الله شديدAm Tag, wo ihr es seht, da entgeht jeder Stillenden, was sie zu stillen hat, und jede Schwangere wirft ihr Getragenes nieder, und du siehst die Menschen trunken, wobei sie nicht betrunken sind, aber die Qual Gottes ist hart |
22:3 | ومن الناس من يجدل فى الله بغير علم ويتبع كل شيطن مريدUnd unter den Menschen ist manch einer, der über Gott ohne Wissen debattiert, wobei er jedem rebellischen Satan folgt |
22:4 | كتب عليه أنه من تولاه فأنه يضله ويهديه إلى عذاب السعيرGegen ihn wurde festgeschrieben: Wer sich mit ihm verbündet, den führt dieser irre und verleitet zur lodernden Qual |
22:5 | يأيها الناس إن كنتم فى ريب من البعث فإنا خلقنكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم من مضغة مخلقة وغير مخلقة لنبين لكم ونقر فى الأرحام ما نشاء إلى أجل مسمى ثم نخرجكم طفلا ثم لتبلغوا أشدكم ومنكم من يتوفى ومنكم من يرد إلى أرذل العمر لكيلا يعلم من بعد علم شيءا وترى الأرض هامدة فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت وربت وأنبتت من كل زوج بهيجIhr Menschen! Falls ihr im Zweifel seid über die Wiedererweckung, wir erschufen euch ja aus Erdreich, dann aus einem Tropfen, dann aus einem Embryo, dann aus einem entwickelten und unentwickelten Fötus, um es euch aufzuklären. Und wir setzen in die Gebärmütter, was wir wollen, bis zu einer festgelegten Frist. Dann bringen wir euch heraus als Säugling, dann erreicht ihr eure Festigkeit. Und manch einer von euch wird abberufen, und manch einer von euch wird in das übelste Alter zurückgesetzt, damit er, nach dem Wissen, nichts mehr weiß. Und du siehst die Erde regungslos. Doch wenn wir Wasser auf sie herabfallen lassen, vibriert sie, wächst zu und lässt von jedem erfreulichen Paar hervorsprießen |
22:6 | ذلك بأن الله هو الحق وأنه يحى الموتى وأنه على كل شىء قديرDeswegen, weil Gott die Wahrheit ist, und dass er die Toten wiederbelebt, und dass er über alle Dinge gewiss mächtig ist |
22:7 | وأن الساعة ءاتية لا ريب فيها وأن الله يبعث من فى القبورUnd dass die Stunde kommen wird; daran ist keine Zweifel, und dass Gott hervorbringt, wer in den Gräbern ist |
22:8 | ومن الناس من يجدل فى الله بغير علم ولا هدى ولا كتب منيرUnd unter den Menschen ist manch einer, der über Gott debattiert, ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne eine erleuchtende Schrift |
22:9 | ثانى عطفه ليضل عن سبيل الله له فى الدنيا خزى ونذيقه يوم القيمة عذاب الحريقEr wendet sich zur Seite, um vom Wege Gottes irren zu lassen. Für ihn ist Schmach im Diesseits, und wir lassen ihn am Tag der Auferstehung die Qual des Feuers kosten |
22:10 | ذلك بما قدمت يداك وأن الله ليس بظلم للعبيدDies ist dafür, was deine Hände vorausschickten, und Gott ist den Dienern gewiss kein Unrecht Tuender |
22:11 | ومن الناس من يعبد الله على حرف فإن أصابه خير اطمأن به وإن أصابته فتنة انقلب على وجهه خسر الدنيا والءاخرة ذلك هو الخسران المبينUnd unter den Menschen ist manch einer, der Gott nur am Rande dient. Wenn ihm also Gutes trifft, ist er damit beruhigt, und wenn ihn eine Versuchung trifft, dreht er sich mit dem Gesicht um, wodurch er das Diesseits und das Letzte verlor. Dies ist der klare Verlust |
22:12 | يدعوا من دون الله ما لا يضره وما لا ينفعه ذلك هو الضلل البعيدEr ruft anstelle Gottes das, was ihm weder schadet noch nützt. Dies ist der weit entfernte Irrtum |
22:13 | يدعوا لمن ضره أقرب من نفعه لبئس المولى ولبئس العشيرEr ruft das, dessen Schaden näher ist als dessen Nutzen. Welch ein elender Verbündeter und welch ein elender Umgang |
22:14 | إن الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الأنهر إن الله يفعل ما يريدGewiss, Gott lässt diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, in Gärten eingehen, unter denen die Flüsse verlaufen. Gewiss, Gott macht, was er will |
22:15 | من كان يظن أن لن ينصره الله فى الدنيا والءاخرة فليمدد بسبب إلى السماء ثم ليقطع فلينظر هل يذهبن كيده ما يغيظWer vermutet, dass Gott ihm im Diesseits und im Letzten nicht helfen würde, dann soll er einen Anlass gen Himmel ausstrecken und ihn dann durchtrennen. So soll er schauen, ob seine List das, was wütend macht, wegschafft |
22:16 | وكذلك أنزلنه ءايت بينت وأن الله يهدى من يريدUnd auf diese Weise sandten wir ihn als klare Zeichen herab, und Gott leitet ja recht, wen er will |
22:17 | إن الذين ءامنوا والذين هادوا والصبءين والنصرى والمجوس والذين أشركوا إن الله يفصل بينهم يوم القيمة إن الله على كل شىء شهيدGewiss, diejenigen, die glaubten, diejenigen, die zu Gott zurückfanden, die Konvertiten, die Gotteshelfer, die Magus und diejenigen, die beigesellten, Gott wird ja zwischen ihnen am Tag der Auferstehung entscheiden. Gewiss, Gott ist über alle Dinge Zeuge |
22:18 | ألم تر أن الله يسجد له من فى السموت ومن فى الأرض والشمس والقمر والنجوم والجبال والشجر والدواب وكثير من الناس وكثير حق عليه العذاب ومن يهن الله فما له من مكرم إن الله يفعل ما يشاءSahst du etwa nicht, dass das, was in den Himmeln und auf der Erde ist, die Sonne, der Mond, die Sterne, die Berge, die Bäume, die Tiere und viele unter den Menschen, wobei sich bei Vielen die Qual bewahrheitete, Gott unterwürfig sind? Und wer Gott schmäht, für den gibt es keine Ehrerweisung. Gewiss, Gott macht, was er will |
22:19 | هذان خصمان اختصموا فى ربهم فالذين كفروا قطعت لهم ثياب من نار يصب من فوق رءوسهم الحميمDiese sind zwei Streitparteien, die sich in der Sache ihres Herrn stritten. Denjenigen, die ableugneten, wird Kleidung aus Feuer zugeschnitten. Gegossen wird das Brodelnde über ihre Köpfe |
22:20 | يصهر به ما فى بطونهم والجلودMit dem wird das, was sie in den Bäuchen haben, zum Schmelzen gebracht, ebenso ihre Häute |
22:21 | ولهم مقمع من حديدFür sie sind Gegenmaßnahmen aus Eisen bestimmt |
22:22 | كلما أرادوا أن يخرجوا منها من غم أعيدوا فيها وذوقوا عذاب الحريقJedes Mal, wenn sie vor Betrübnis daraus entkommen mochten, wurden sie dahin zurückgebracht: Kostet die Qual des Brennens |
22:23 | إن الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الأنهر يحلون فيها من أساور من ذهب ولؤلؤا ولباسهم فيها حريرGewiss, Gott lässt diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, in Gärten eingehen, worunter Flüsse verlaufen. Geschmückt werden sie darin mit Armringen aus Gold und Perlen, und ihre Kleidung darin ist aus Seide |
22:24 | وهدوا إلى الطيب من القول وهدوا إلى صرط الحميدRechtgeleitet wurden sie zum Guten des Gesagten, und rechtgeleitet wurden sie zum Pfad des Lobenswerten |
22:25 | إن الذين كفروا ويصدون عن سبيل الله والمسجد الحرام الذى جعلنه للناس سواء العكف فيه والباد ومن يرد فيه بإلحاد بظلم نذقه من عذاب أليمGewiss, diejenigen, die ableugneten und vom Weg Gottes abweisen und der verbietenden Unterwerfungsstätte, die wir für die Menschen machten, gleichermaßen für den darin Verweilenden als auch für den Ziehenden. Und wer in ihr Unzulässiges, Unrechtes möchte, den lassen wir von schmerzhafter Qual kosten |
22:26 | وإذ بوأنا لإبرهيم مكان البيت أن لا تشرك بى شيءا وطهر بيتى للطائفين والقائمين والركع السجودUnd als wir Abraham den Platz des Hauses aufbereiteten: Geselle mir nichts bei und reinige mein Haus für die Umhergehenden, die Aufrechtstehenden und die sich in Unterwürfigkeit Beugenden |
22:27 | وأذن فى الناس بالحج يأتوك رجالا وعلى كل ضامر يأتين من كل فج عميقUnd gib unter den Menschen die Debattezeit bekannt, so werden Männer zu dir kommen, und jeder, der ein Anliegen hat, wird aus jedem tiefen Winkel kommen |
22:28 | ليشهدوا منفع لهم ويذكروا اسم الله فى أيام معلومت على ما رزقهم من بهيمة الأنعم فكلوا منها وأطعموا البائس الفقيرUm Nutzungen für sich zu bezeugen und den Namen Gottes in den vorgenannten Tagen zu gedenken, für das, womit er sie von den Tieren an Herdenvieh versorgt hat. So esst davon und lasst den elend Armen davon speisen |
22:29 | ثم ليقضوا تفثهم وليوفوا نذورهم وليطوفوا بالبيت العتيقDanach sollen sie ihren Auftrag erledigen und ihre Gelöbnisse erfüllen und um das alte Haus umhergehen |
22:30 | ذلك ومن يعظم حرمت الله فهو خير له عند ربه وأحلت لكم الأنعم إلا ما يتلى عليكم فاجتنبوا الرجس من الأوثن واجتنبوا قول الزورDementsprechend, wer die Verbote Gottes hochhält, es ist besser für ihn bei seinem Herrn. Und erlaubt ist euch das Herdenvieh, außer dem, was euch vorgetragen wird. Meidet also das Krankhafte unter den Ideologien und meidet die falsche Aussage |
22:31 | حنفاء لله غير مشركين به ومن يشرك بالله فكأنما خر من السماء فتخطفه الطير أو تهوى به الريح فى مكان سحيقAls Monotheisten Gott gegenüber, ohne ihm beizugesellen. Und wer Gott beigesellt, ist, als würde er vom Himmel stürzen, sodass die Vögel ihn wegschnappen oder der Wind ihn zu einem abgründigen Ort hinschleudert |
22:32 | ذلك ومن يعظم شعئر الله فإنها من تقوى القلوبWer also die Riten Gottes hochhält, so ist es aus der Achtsamkeit der Herzen |
22:33 | لكم فيها منفع إلى أجل مسمى ثم محلها إلى البيت العتيقDarin habt ihr Nutzungen bis zu einer vorgenannten Frist. Danach wird ihr Platz zum alten Haus sein |
22:34 | ولكل أمة جعلنا منسكا ليذكروا اسم الله على ما رزقهم من بهيمة الأنعم فإلهكم إله وحد فله أسلموا وبشر المخبتينUnd für jede Nation setzten wir Praktiken fest, damit sie den Namen Gottes über dem gedenken, womit er ihnen von Tieren an Herdenvieh versorgte. Denn eure Gottheit ist eine einzige Gottheit. So sollt ihr ihm gegenüber Gottergebene sein. Und verkünde den Abgeklärten |
22:35 | الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم والصبرين على ما أصابهم والمقيمى الصلوة ومما رزقنهم ينفقونDenjenigen, deren Herzen Ehrfurcht empfinden, wenn Gott gedacht wird, den Geduldigen bei dem, was sie trifft, und den Erhaltenden des Kontaktes, die von dem abgeben, womit wir sie versorgten |
22:36 | والبدن جعلنها لكم من شعئر الله لكم فيها خير فاذكروا اسم الله عليها صواف فإذا وجبت جنوبها فكلوا منها وأطعموا القانع والمعتر كذلك سخرنها لكم لعلكم تشكرونAuch kräftigere Tiere setzten wir euch zu den Riten Gottes fest. Darin habt ihr Gutes für euch. So gedenkt den Namen Gottes über ihnen der Reihenfolge nach. Wenn sie in Teilen bereitet sind, so esst davon und lasst den Genügsamen und den Begleitenden davon speisen. Derart ließen wir sie euch dienstbar machen, auf dass ihr dankbar seid |
22:37 | لن ينال الله لحومها ولا دماؤها ولكن يناله التقوى منكم كذلك سخرها لكم لتكبروا الله على ما هدىكم وبشر المحسنينGott erlangt weder ihr Fleisch noch ihr Blut, aber er erlangt die Achtsamkeit von euch. Deshalb machte er sie euch dienstbar, sodass ihr Gott hochpreist für das, wozu er euch rechtleitete. Und verkünde den Gütigen |
22:38 | إن الله يدفع عن الذين ءامنوا إن الله لا يحب كل خوان كفورGewiss, Gott verteidigt diejenigen, die glaubten, denn Gott liebt nicht jeden Verräterischen, Ableugnenden |
22:39 | أذن للذين يقتلون بأنهم ظلموا وإن الله على نصرهم لقديرGenehmigt wurde es denjenigen, die bekämpft wurden, weil ihnen Unrecht getan wurde, und Gott ist mächtig, ihnen zum Sieg zu verhelfen |
22:40 | الذين أخرجوا من ديرهم بغير حق إلا أن يقولوا ربنا الله ولولا دفع الله الناس بعضهم ببعض لهدمت صومع وبيع وصلوت ومسجد يذكر فيها اسم الله كثيرا ولينصرن الله من ينصره إن الله لقوى عزيزDenjenigen, die aus ihren Heimstätten mit Unrecht vertrieben wurden, nur weil sie sagen: Unser Herr ist Gott. Und hätte Gott die Menschen nicht durch die anderen verteidigt, dann wären Einsiedeleien, Handels- und Kontakteinrichtungen und Unterwerfungsstätten, in denen der Name Gottes viel gedenkt wird, zertrümmert. Und Gott wird ja dem beistehen, der ihm beisteht. Gewiss, Gott ist ja stark, ehrenvoll |
22:41 | الذين إن مكنهم فى الأرض أقاموا الصلوة وءاتوا الزكوة وأمروا بالمعروف ونهوا عن المنكر ولله عقبة الأمورDenjenigen, die, wenn wir sie auf der Erde befähigten, den Kontakt aufrechterhalten, zur Besserung beisteuern, das Erkenntliche gebieten und das Verwerfliche unterbinden. Und zu Gott ist die Folge der Angelegenheiten |
22:42 | وإن يكذبوك فقد كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وثمودUnd falls sie dich der Lüge bezichtigen, so logen bereits vor ihnen das Volk Noahs, Aads und Thamuds |
22:43 | وقوم إبرهيم وقوم لوطUnd das Volk Abrahams und das Volk Lots |
22:44 | وأصحب مدين وكذب موسى فأمليت للكفرين ثم أخذتهم فكيف كان نكيرUnd die Angehörigen Midians. Auch Mose wurde der Lüge bezichtigt, worauf ich den Ableugnern hinzufügte, doch dann nahm ich sie fort. Wie war also meine Missbilligung |
22:45 | فكأين من قرية أهلكنها وهى ظالمة فهى خاوية على عروشها وبئر معطلة وقصر مشيدSo wie manche Ortschaft, die wir vernichteten, als sie ungerecht war, sodass sie bis unter die Dächer leer war, ein verödeter Brunnen und ein verbautes Schloss |
22:46 | أفلم يسيروا فى الأرض فتكون لهم قلوب يعقلون بها أو ءاذان يسمعون بها فإنها لا تعمى الأبصر ولكن تعمى القلوب التى فى الصدورSind sie etwa nicht im Land umhergegangen, sodass sie Herzen haben, mit denen sie verstehen, oder Ohren, mit denen sie hören? Es sind aber nicht die Blicke, die verblenden, sondern es sind die Herzen, die in den Brüsten liegen, die verblenden |
22:47 | ويستعجلونك بالعذاب ولن يخلف الله وعده وإن يوما عند ربك كألف سنة مما تعدونUnd sie drängen dich eilends mit der Qual, und Gott wird sein Versprechen niemals verfehlen. Aber gewiss, der Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Zählung |
22:48 | وكأين من قرية أمليت لها وهى ظالمة ثم أخذتها وإلى المصيرUnd wie manche Ortschaft, der ich hinzufügte, während sie ungerecht war, doch dann nahm ich sie fort. Und zu mir ist das Schicksal |
22:49 | قل يأيها الناس إنما أنا لكم نذير مبينSage: Ihr Menschen, ich bin euch nur ein offenkundiger Warner |
22:50 | فالذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم مغفرة ورزق كريمFür diejenigen also, die glaubten und Rechtschaffenes taten, gibt es Vergebung und ehrenvolle Versorgung |
22:51 | والذين سعوا فى ءايتنا معجزين أولئك أصحب الجحيمUnd diejenigen, die sich unseren Zeichen entgegenstrebend entziehen, solche sind die Angehörigen des Infernos |
22:52 | وما أرسلنا من قبلك من رسول ولا نبى إلا إذا تمنى ألقى الشيطن فى أمنيته فينسخ الله ما يلقى الشيطن ثم يحكم الله ءايته والله عليم حكيمUnd wir entsandten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, außer wenn er wünscht. Da greift der Satan in seinen Wunsch ein. Doch Gott lässt das, worin der Satan eingegriffen hat, aufzeichnen. Danach sichert Gott seine Zeichen. Und Gott ist wissend, weise |
22:53 | ليجعل ما يلقى الشيطن فتنة للذين فى قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وإن الظلمين لفى شقاق بعيدDamit er das, wo der Satan eingegriffen hat, als Verführung für diejenigen, in deren Herzen eine Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind, macht. Und gewiss, die Ungerechten sind ja in einer weit getrennten Zerrissenheit |
22:54 | وليعلم الذين أوتوا العلم أنه الحق من ربك فيؤمنوا به فتخبت له قلوبهم وإن الله لهاد الذين ءامنوا إلى صرط مستقيمUnd damit diejenigen, denen das Wissen zukam, wissen, dass er die Wahrheit von deinem Herrn ist. So glauben sie an ihn, und ihre Herzen klären sich seines ab. Und gewiss, Gott wird diejenigen, die glaubten, zu einem geraden Pfad rechtleiten |
22:55 | ولا يزال الذين كفروا فى مرية منه حتى تأتيهم الساعة بغتة أو يأتيهم عذاب يوم عقيمDoch diejenigen, die ableugneten, sind immer noch im Schwanken ihm gegenüber, bis die Stunde unerwartet über sie kommt, oder die Qual eines unfruchtbaren Tages über sie kommt |
22:56 | الملك يومئذ لله يحكم بينهم فالذين ءامنوا وعملوا الصلحت فى جنت النعيمDie Königsherrschaft an jenem Tag ist Gottes, der zwischen ihnen richtet. Diejenigen also, die glaubten und Rechtschaffenes taten, sind dann in Gärten der Wonne |
22:57 | والذين كفروا وكذبوا بءايتنا فأولئك لهم عذاب مهينUnd diejenigen, die ableugneten und unsere Zeichen für Lüge erklärten, für solche gibt es eine erniedrigende Qual |
22:58 | والذين هاجروا فى سبيل الله ثم قتلوا أو ماتوا ليرزقنهم الله رزقا حسنا وإن الله لهو خير الرزقينUnd diejenigen, die auf Gottes Weg auswanderten, dann aber getötet wurden oder starben, wird Gott versorgen, und zwar mit einer guten Versorgung. Und Gott ist gewiss der Beste aller Versorger |
22:59 | ليدخلنهم مدخلا يرضونه وإن الله لعليم حليمUnd er lässt sie den Eingang, mit dem sie zufrieden sind, eingehen. Gewiss, Gott ist ja wissend, nachsichtig |
22:60 | ذلك ومن عاقب بمثل ما عوقب به ثم بغى عليه لينصرنه الله إن الله لعفو غفورDerart, wer mit dem Gleichen bestraft, wie er bestraft wurde, und dem danach übertreten wird, dem wird Gott ja beistehen. Gewiss, Gott ist verzeihend, vergebend |
22:61 | ذلك بأن الله يولج اليل فى النهار ويولج النهار فى اليل وأن الله سميع بصيرDies, weil Gott die Nacht in den Tag gleiten und den Tag in die Nacht gleiten lässt, und Gott ist gewiss hörend, blickend |
22:62 | ذلك بأن الله هو الحق وأن ما يدعون من دونه هو البطل وأن الله هو العلى الكبيرDies, weil Gott die Wahrheit ist, und das, was sie anstelle seiner rufen, die Falschheit ist. Und gewiss, Gott ist der Erhabene, der Große |
22:63 | ألم تر أن الله أنزل من السماء ماء فتصبح الأرض مخضرة إن الله لطيف خبيرSahst du nicht, dass Gott vom Himmel Wasser herabfallen lässt, sodass die Erde grün wird? Gewiss, Gott ist sanftmütig, kundig |
22:64 | له ما فى السموت وما فى الأرض وإن الله لهو الغنى الحميدSeins ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Gott ist ja der Reiche, der Lobenswerte |
22:65 | ألم تر أن الله سخر لكم ما فى الأرض والفلك تجرى فى البحر بأمره ويمسك السماء أن تقع على الأرض إلا بإذنه إن الله بالناس لرءوف رحيمSahst du nicht, dass Gott alles, was auf der Erde ist, auch die Schiffe, die durch das Meer nach seinem Befehl fahren, dienstbar machte? Und er hält den Himmel, sodass er nicht auf die Erde fällt, außer mit seiner Genehmigung. Gewiss, Gott ist zu den Menschen mitfühlend, gnädig |
22:66 | وهو الذى أحياكم ثم يميتكم ثم يحييكم إن الإنسن لكفورUnd er ist es, der euch lebendig macht, euch dann sterben lässt und dann wieder lebendig macht. Gewiss, der Mensch ist so ableugnend |
22:67 | لكل أمة جعلنا منسكا هم ناسكوه فلا ينزعنك فى الأمر وادع إلى ربك إنك لعلى هدى مستقيمUnd für jede Nation setzten wir Praktiken fest, die sie praktizieren. Sie sollen also nicht mit dir über die Angelegenheit streiten. Und rufe zu deinem Herrn, denn du bist auf gerader Rechtleitung |
22:68 | وإن جدلوك فقل الله أعلم بما تعملونUnd wenn sie mit dir diskutieren, dann sage: Gott weiß besser über das, was ihr tut |
22:69 | الله يحكم بينكم يوم القيمة فيما كنتم فيه تختلفونGott richtet zwischen euch am Tag der Auferstehung über das, worüber ihr uneins zu sein pflegtet |
22:70 | ألم تعلم أن الله يعلم ما فى السماء والأرض إن ذلك فى كتب إن ذلك على الله يسيرWusstest du nicht, dass Gott, was im Himmel und was auf der Erde ist, weiß? Gewiss, dies steht in einer Schrift. Und gewiss, dies ist Gott ein leichtes |
22:71 | ويعبدون من دون الله ما لم ينزل به سلطنا وما ليس لهم به علم وما للظلمين من نصيرUnd sie dienen anstelle Gottes dem, wofür er keine Ermächtigung herabsandte, und wovon sie kein Wissen haben. Und für die Ungerechten gibt es keinen Beisteher |
22:72 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت تعرف فى وجوه الذين كفروا المنكر يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم ءايتنا قل أفأنبئكم بشر من ذلكم النار وعدها الله الذين كفروا وبئس المصيرUnd wenn ihnen unsere klaren Zeichen vorgetragen werden, erkennst du in den Gesichtern derjenigen, die ableugneten, die Verwerflichkeit. Beinahe würden sie über diejenigen, die ihnen unsere Zeichen vortragen, herfallen. Sage: Soll ich euch von dem berichten, was schlimmer ist als dies? Das Feuer, das Gott denjenigen, die ableugneten, versprach, und ein elendes Schicksal |
22:73 | يأيها الناس ضرب مثل فاستمعوا له إن الذين تدعون من دون الله لن يخلقوا ذبابا ولو اجتمعوا له وإن يسلبهم الذباب شيءا لا يستنقذوه منه ضعف الطالب والمطلوبIhr Menschen, ein Gleichnis wurde geprägt, so hört dem zu: Diejenigen, denen ihr anstelle Gottes ruft, werden nie Fliegen erschaffen, auch wenn sie sich dafür versammeln. Und wenn ihnen die Fliegen etwas entziehen, können sie es von ihnen nicht zurückerobern. Schwach ist der Verlangende und das Verlangte |
22:74 | ما قدروا الله حق قدره إن الله لقوى عزيزUnd sie schätzten Gott nicht ein, wie er eingeschätzt sein sollte. Gewiss, Gott ist ja stark, ehrenvoll |
22:75 | الله يصطفى من الملئكة رسلا ومن الناس إن الله سميع بصيرGott erwählt aus den Engeln Gesandte und aus den Menschen. Gewiss, Gott ist hörend, blickend |
22:76 | يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم وإلى الله ترجع الأمورEr weiß, was zwischen ihren Händen ist und was nach ihnen ist, und zu Gott kehren die Angelegenheiten zurück |
22:77 | يأيها الذين ءامنوا اركعوا واسجدوا واعبدوا ربكم وافعلوا الخير لعلكم تفلحونIhr, die ihr glaubtet, verneigt euch, unterwerft euch, dient euren Herrn und tut das Gute, auf dass ihr erfolgreich seid |
22:78 | وجهدوا فى الله حق جهاده هو اجتبىكم وما جعل عليكم فى الدين من حرج ملة أبيكم إبرهيم هو سمىكم المسلمين من قبل وفى هذا ليكون الرسول شهيدا عليكم وتكونوا شهداء على الناس فأقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة واعتصموا بالله هو مولىكم فنعم المولى ونعم النصيرUnd eifert euch in Gottes Sache, so wie das Eifern sich gebührt. Er erwählte euch und erlegte euch keine Bürde auf in der Lebensordnung, der Gemeinde Abrahams. Er hat euch zuvor Gottergebene genannt, und damit soll der Gesandte über euch ein Zeuge sein und ihr Zeugen über die Menschen. So haltet den Kontakt aufrecht, steuert zur Besserung bei und haltet euch an Gott fest. Er ist euer Verbündeter. Welch ein vortrefflicher Verbündeter und ein vortrefflicher Beisteher |