بسم الله الرحمن الرحيم | 20:1 | طهŤ.H. Tâ Hâ. |
20:2 | ما أنزلنا عليك القرءان لتشقىWir sandten nicht den Quran auf dich herab, damit du unglücklich bist Wir haben dir den Koran nicht herabgesandt, damit du dich über die Ungläubigen grämst, |
20:3 | إلا تذكرة لمن يخشىSondern als erinnerung für den, der achtsam ist sondern er ist vielmehr eine Ermahnung an die, die Gott fürchten. |
20:4 | تنزيلا ممن خلق الأرض والسموت العلى
Er ist herabgesandt von Dem, Der die Erde und die hohen Himmel erschaffen hat, |
20:5 | الرحمن على العرش استوى
von dem Barmherzigen, dem Herrn der höchsten Allmacht. |
20:6 | له ما فى السموت وما فى الأرض وما بينهما وما تحت الثرى
Ihm gehört alles, was es in den Himmeln, auf der Erde, dazwischen und unter der Erde gibt. |
20:7 | وإن تجهر بالقول فإنه يعلم السر وأخفى
Wenn du laut sprichst oder nicht, weiß Gott, was du dabei denkst, so, wie Er die Geheimnisse und alles verborgen Gehaltene kennt. |
20:8 | الله لا إله إلا هو له الأسماء الحسنى
Gott, Allah, ist es, außer Dem es keinen Gott gibt. Ihm gehören die schönsten Namen. |
20:9 | وهل أتىك حديث موسى
Hast du die Geschichte von Moses erfahren? |
20:10 | إذ رءا نارا فقال لأهله امكثوا إنى ءانست نارا لعلى ءاتيكم منها بقبس أو أجد على النار هدى
Einst sah er Feuer, als er unterwegs war. Er sagte seinen Angehörigen: "Bleibt hier! Ich habe Feuer gesehen. Ich gehe hin und hole euch etwas Glut davon, oder ich finde am Feuer den rechten Weg ." |
20:11 | فلما أتىها نودى يموسى
Und als er dort ankam, hörte er rufen: "O Moses! |
20:12 | إنى أنا ربك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس طوى
Ich bin dein Herr. Ziehe deine Sandalen aus! Du bist im heiligen Tal Tuwa. |
20:13 | وأنا اخترتك فاستمع لما يوحى
Ich habe dich auserwählt, so höre der Offenbarung zu! |
20:14 | إننى أنا الله لا إله إلا أنا فاعبدنى وأقم الصلوة لذكرى
Ich bin Gott Allah, außer Mir gibt es keinen Gott, so bete mich an und verrichte das Gebet, um Meiner zu gedenken! |
20:15 | إن الساعة ءاتية أكاد أخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى
Die Stunde des Jüngsten Gerichts wird gewiß kommen. Ich habe sie, bis auf die Hinweise darauf, verborgen gehalten. Es werden dann jedem Menschen seine Taten vergolten. |
20:16 | فلا يصدنك عنها من لا يؤمن بها واتبع هوىه فتردى
Der Ungläubige, der nicht daran glaubt und seinen Launen folgt, darf dich keineswegs davon ablenken, denn sonst wirst du zugrunde gehen. |
20:17 | وما تلك بيمينك يموسى
Was ist in deiner rechten Hand, Moses?" |
20:18 | قال هى عصاى أتوكؤا عليها وأهش بها على غنمى ولى فيها مءارب أخرى
Er antwortete: "Das ist mein Stock, auf den ich mich stütze und mit dem ich meine Schafe treibe. Ich ziehe auch noch weiteren Nutzen daraus." |
20:19 | قال ألقها يموسى Er sprach: "Wirf ihn hin, Moses!" |
20:20 | فألقىها فإذا هى حية تسعى
Er warf ihn hin, und da wurde er zu einer Schlange, die sich wand. |
20:21 | قال خذها ولا تخف سنعيدها سيرتها الأولى
Er sprach: "Nimm sie auf, und fürchte dich nicht! Wir lassen sie so werden, wie sie war. |
20:22 | واضمم يدك إلى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء ءاية أخرى
Und stecke deine Hand geballt unter dein Gewand an deiner Seite, da wird sie weiß und ohne Übel wieder hervorkommen! Das ist ein anderes Zeichen. |
20:23 | لنريك من ءايتنا الكبرى
So zeigen Wir dir einige Unserer größten Zeichen. |
20:24 | اذهب إلى فرعون إنه طغى
Gehe zu Pharao! Er frevelt über alle Maßen." |
20:25 | قال رب اشرح لى صدرى
Moses sagte: "Mein Herr! Weite mir die Brust! |
20:26 | ويسر لى أمرى
Und mache mir meine Aufgabe leicht! |
20:27 | واحلل عقدة من لسانى
Und löse den Knoten meiner Zunge! |
20:28 | يفقهوا قولى
Damit sie verstehen, was sich sage. |
20:29 | واجعل لى وزيرا من أهلى
Bestimme mir einen Helfer unter meinen Angehörigen! |
20:30 | هرون أخى
Aaron, meinen Bruder, |
20:31 | اشدد به أزرى
und stärke mich durch ihn! |
20:32 | وأشركه فى أمرى
Laß ihn an meiner Aufgabe teilnehmen! |
20:33 | كى نسبحك كثيرا
Damit wir Dich lobpreisen, |
20:34 | ونذكرك كثيرا
und Deiner viel gedenken. |
20:35 | إنك كنت بنا بصيرا
Denn Du siehst uns genau." |
20:36 | قال قد أوتيت سؤلك يموسى
Er sprach: "Dir ist gewährt, worum du gebeten hast, Moses." |
20:37 | ولقد مننا عليك مرة أخرى
Wir haben dir ein anderes Mal Gnade erwiesen, |
20:38 | إذ أوحينا إلى أمك ما يوحى
als Wir deiner Mutter eingaben: |
20:39 | أن اقذفيه فى التابوت فاقذفيه فى اليم فليلقه اليم بالساحل يأخذه عدو لى وعدو له وألقيت عليك محبة منى ولتصنع على عينى
ÅLege ihn einfach in einen Kasten, und wirf ihn in den Fluß, der ihn ans Ufer treiben wird! Dort wird ihn jemand aufnehmen, der sein und Mein Feind ist.Å Ich habe dir meine Liebe erwiesen und dich unter Meinen Augen heranwachsen lassen. |
20:40 | إذ تمشى أختك فتقول هل أدلكم على من يكفله فرجعنك إلى أمك كى تقر عينها ولا تحزن وقتلت نفسا فنجينك من الغم وفتنك فتونا فلبثت سنين فى أهل مدين ثم جئت على قدر يموسى
Deine Schwester lief dem Kasten nach und sagte: ÅDarf ich euch eine Amme nennen, die ihn versorgen könnte?Å So brachten Wir dich zu deiner Mutter zurück, damit sie sich freue und nicht mehr traurig sei. Du hast später versehentlich einen Mann erschlagen, aber Wir haben dich aus der Not gerettet. Darauf setzten wir dich einer schweren Prüfung aus. Dann hast du einige Jahre unter dem Volk der Madyan gelebt, und nun bist du, o Moses, für die vorbestimmte Aufgabe gekommen. |
20:41 | واصطنعتك لنفسى
Ich habe dich für meine Botschaft auserwählt. |
20:42 | اذهب أنت وأخوك بءايتى ولا تنيا فى ذكرى
Gehe mit deinem Bruder mit meinen Zeichen und Beweisen hin, und gedenkt Meiner unaufhörlich! |
20:43 | اذهبا إلى فرعون إنه طغى
Geht zu Pharao! Er frevelt über alle Maßen! |
20:44 | فقولا له قولا لينا لعله يتذكر أو يخشى
Sprecht sanft mit ihm, auf daß er über den wahren Glauben nachdenken und die Folgen seines Unglaubens fürchten möge!" |
20:45 | قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أو أن يطغى
Sie sagten: "O unser Herr! Wir fürchten, daß er sich an uns vergreifen oder seine Selbstherrlichkeit an uns auslassen wird." |
20:46 | قال لا تخافا إننى معكما أسمع وأرى
Da sprach Er: "Fürchtet euch nicht! Ich bin mit euch. Ich höre und sehe alles. |
20:47 | فأتياه فقولا إنا رسولا ربك فأرسل معنا بنى إسرءيل ولا تعذبهم قد جئنك بءاية من ربك والسلم على من اتبع الهدى
Sucht ihn auf und sagt zu ihm: ÅWir sind zwei Gesandte deines Herrn. So laß die Kinder Israels mit uns ziehen und quäle sie nicht! Wir haben dir ein Zeichen von deinem Herrn gebracht. Friede ist mit dem, der Gottes Rechtleitung folgt. |
20:48 | إنا قد أوحى إلينا أن العذاب على من كذب وتولى
Uns ist von Gott eingegeben worden, daß Gottes qualvolle Strafe dem bereitet wird, der den wahren Glauben verleugnet und sich davon abwendet.Å " |
20:49 | قال فمن ربكما يموسى
Pharao sprach: "Moses! Wer ist denn euer Herr?" |
20:50 | قال ربنا الذى أعطى كل شىء خلقه ثم هدى
Moses sagte: "Unser Herr ist Der, Der jedem Geschöpf seine eigene Schöpfungsart verlieh und ihm seinen Weg wies." |
20:51 | قال فما بال القرون الأولى
Er sprach: "Wie steht es mit den vergangenen Generationen?" |
20:52 | قال علمها عند ربى فى كتب لا يضل ربى ولا ينسى
Darauf sagte er: "Das Wissen darüber ist bei meinem Herrn allein in einem Buch. Meinem Herrn entgeht nichts, und Er vergißt nichts." |
20:53 | الذى جعل لكم الأرض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وأنزل من السماء ماء فأخرجنا به أزوجا من نبات شتى
Er ist es, Der euch die Erde ebnete, euch dort Wege bahnte und Wasser aus den Wolken am Himmel regnen läßt. Und damit lassen Wir verschiedenartige Pflanzen paarweise gedeihen. |
20:54 | كلوا وارعوا أنعمكم إن فى ذلك لءايت لأولى النهى
Eßt davon und laßt euer Vieh weiden! Darin liegen Zeichen für Menschen, die denken können. |
20:55 | منها خلقنكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة أخرى
Aus dieser Erde haben Wir euch erschaffen, und in diese Erde legen Wir euch, wenn ihr gestorben seid, und daraus holen Wir euch bei der Auferstehung wieder hervor. |
20:56 | ولقد أرينه ءايتنا كلها فكذب وأبى
Wir führten Pharao alle unsere Zeichen als Beweise vor, doch er verwarf sie als Lüge und weigerte sich, daran zu glauben. |
20:57 | قال أجئتنا لتخرجنا من أرضنا بسحرك يموسى
Er sprach: "Moses! Bist du etwa zu uns gekommen, um uns mit deiner Zauberei aus unserem Land zu vertreiben? |
20:58 | فلنأتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لا نخلفه نحن ولا أنت مكانا سوى
Wir können dir eine ähnliche Zauberei vorführen. Setze dir und uns einen Zeitpunkt fest, den wir einhalten werden und den du gleichermaßen unwiderruflich einhalten wirst, und einen Platz in der Mitte zwischen uns beiden!" |
20:59 | قال موعدكم يوم الزينة وأن يحشر الناس ضحى
Darauf sagte er: "Der mit euch verabredete Zeitpunkt soll der Tag des Festes sein. Die Leute sollen am Vormittag versammelt werden. |
20:60 | فتولى فرعون فجمع كيده ثم أتى
Pharao ging, um alles für seinen listigen Plan zusammenzustellen. Dann kam er zum vereinbarten Zeitpunkt. |
20:61 | قال لهم موسى ويلكم لا تفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترى
Moses sagte ihnen: "Wehe euch! Erdichtet keine Lügen über Gott, sonst wird Er euch durch eine vernichtende Strafe ausrotten! Wer sich über Gott Lügen erlaubt, richtet sich gewiß zugrunde." |
20:62 | فتنزعوا أمرهم بينهم وأسروا النجوى
Sie stritten im Flüsterton miteinander über ihr Vorhaben. |
20:63 | قالوا إن هذن لسحرن يريدان أن يخرجاكم من أرضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى
Sie sprachen: "Hier sind zwei Zauberer, die euch durch ihren Zauber aus eurem Land vertreiben und eure vorbildliche Religion abschaffen wollen. |
20:64 | فأجمعوا كيدكم ثم ائتوا صفا وقد أفلح اليوم من استعلى
Stellt euer listiges Zauberwerk zusammen, und tretet in Reihen vor! Heute hat der Sieger die Oberhand." |
20:65 | قالوا يموسى إما أن تلقى وإما أن نكون أول من ألقى
Dann sprachen sie: "Moses! Entweder wirfst du, oder wir sind die, die als erste werfen." |
20:66 | قال بل ألقوا فإذا حبالهم وعصيهم يخيل إليه من سحرهم أنها تسعى
Er sagte: "Ihr sollt zuerst werfen!" Ihre Taue und Stöcke erschienen ihm durch ihre Zauberei, als liefen sie umher. |
20:67 | فأوجس فى نفسه خيفة موسى
Da wurde Moses in seiner Seele von Angst erfaßt. |
20:68 | قلنا لا تخف إنك أنت الأعلى
Wir sprachen: "Fürchte dich nicht, denn Du bist der Überlegene! |
20:69 | وألق ما فى يمينك تلقف ما صنعوا إنما صنعوا كيد سحر ولا يفلح الساحر حيث أتى
Wirf den Stock hin, den du in der rechten Hand hältst, so wirst du ihr Machwerk auffangen! Sie haben nichts anderes gemacht als einen Zaubertrick. Der Zauberer erzielt keinen wahren Erfolg, wo immer er auch sein mag." |
20:70 | فألقى السحرة سجدا قالوا ءامنا برب هرون وموسى
Da warfen sich die Zauberer nieder und sagten: "Wir glauben an den Herrn von Aaron und Moses." |
20:71 | قال ءامنتم له قبل أن ءاذن لكم إنه لكبيركم الذى علمكم السحر فلأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلف ولأصلبنكم فى جذوع النخل ولتعلمن أينا أشد عذابا وأبقى
Pharao sprach: "Glaubt ihr an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist bestimmt euer Meister, der euch die Zauberei lehrte. Ich werde euch Hände und Füße wechselseitig abhacken und euch an den Stämmen der Palmen kreuzigen lassen. So werdet ihr erfahren, wer von uns die schwerste und dauerhafteste Strafe auferlegt." |
20:72 | قالوا لن نؤثرك على ما جاءنا من البينت والذى فطرنا فاقض ما أنت قاض إنما تقضى هذه الحيوة الدنيا
Sie sprachen: "Wir werden dich den klaren Zeichen des Beweises, die zu uns gekommen sind, und unserem Schöpfer nicht vorziehen. Entscheide, was du entscheiden möchtest! Deine Entscheidung gilt nur dem irdischen Leben. |
20:73 | إنا ءامنا بربنا ليغفر لنا خطينا وما أكرهتنا عليه من السحر والله خير وأبقى
Wir haben uns zu unserem einzigen Herrn bekannt, damit Er uns unsere Sünden und die Zauberei vergibt, zu der du uns gezwungen hast. Gott ist der Beste und der Unvergängliche." |
20:74 | إنه من يأت ربه مجرما فإن له جهنم لا يموت فيها ولا يحيى
Wer vor Gott am Jüngsten Tag als Frevler erscheint, gehört in die Hölle, wo er weder stirbt noch lebt. |
20:75 | ومن يأته مؤمنا قد عمل الصلحت فأولئك لهم الدرجت العلى
Denjenigen jedoch, die vor Ihm als Gläubige erscheinen werden und gute Werke verrichtet haben, gebühren die höchsten Rangstufen, |
20:76 | جنت عدن تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها وذلك جزاء من تزكى
Gärten von Eden, unterhalb derer Flüsse fließen. Dort werden sie ewig bleiben. Das ist der Lohn der Gläubigen, die sich geläutert haben. |
20:77 | ولقد أوحينا إلى موسى أن أسر بعبادى فاضرب لهم طريقا فى البحر يبسا لا تخف دركا ولا تخشى
Wir gaben Moses ein: "Ziehe nachts mit Meinen Dienern fort, schlage mit deinem Stock auf das Meer und schaffe ihnen so einen trockenen Weg durch das Wasser! Habe keine Angst, daß du eingeholt wirst, und mache dir keine Sorgen!" |
20:78 | فأتبعهم فرعون بجنوده فغشيهم من اليم ما غشيهم
Pharao verfolgte sie mit seinen Heerscharen auf dem Weg durch das Meer, und das Wasser überflutete sie vernichtend. |
20:79 | وأضل فرعون قومه وما هدى
So führte Pharao sein Volk in den Untergang und konnte es nicht rechtleiten. |
20:80 | يبنى إسرءيل قد أنجينكم من عدوكم ووعدنكم جانب الطور الأيمن ونزلنا عليكم المن والسلوى
O Kinder Israels! Wir haben euch vor eurem Feind gerettet, euch versprochen, euch in Sicherheit rechts vom Berg Tûr zu bringen und erfüllten Unser Versprechen und sandten euch süßes Manna und Salwa-Wachteln herab. |
20:81 | كلوا من طيبت ما رزقنكم ولا تطغوا فيه فيحل عليكم غضبى ومن يحلل عليه غضبى فقد هوى
Eßt von diesen guten Speisen, die Wir euch bescherten und überschreitet nicht das Maß, sonst wird euch Mein Zorn erfassen! Wen Mein Zorn erfaßt, der stürzt in die tiefste Strafe. |
20:82 | وإنى لغفار لمن تاب وءامن وعمل صلحا ثم اهتدى
Ich bin voller Vergebung dem Reumütigen gegenüber, der zum aufrichtigen Glauben findet, gute Werke tut und unbeirrt den rechten Weg geht. |
20:83 | وما أعجلك عن قومك يموسى
"Moses! Warum eilst du zu Mir und verläßt dein Volk?" |
20:84 | قال هم أولاء على أثرى وعجلت إليك رب لترضى
Er sagte: "Mein Volk kommt mir nach, und ich bin Deines Wohlgefallens wegen zu Dir geeilt." |
20:85 | قال فإنا قد فتنا قومك من بعدك وأضلهم السامرى
Er sprach: "Wir haben dein Volk geprüft, nachdem du fortgegangen warst, indem Sâmeri es irreführte." |
20:86 | فرجع موسى إلى قومه غضبن أسفا قال يقوم ألم يعدكم ربكم وعدا حسنا أفطال عليكم العهد أم أردتم أن يحل عليكم غضب من ربكم فأخلفتم موعدى
So ging Moses zornig und vergrämt zu seinem Volk zurück. Er sagte: "O mein Volk! Hat euch euer Herr nicht eine gute Verheißung gegeben? War euch die Zeit zu lang? Oder wolltet ihr, daß der Zorn eures Herrn über euch hereinbricht, indem ihr euer Versprechen mir gegenüber brecht?" |
20:87 | قالوا ما أخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا أوزارا من زينة القوم فقذفنها فكذلك ألقى السامرى
Sie sagten: "Wir haben unser Versprechen dir gegenüber nicht aus eigenem Antrieb gebrochen. Uns waren die Lasten des Goldschmucks der Menschen (aus Ägypten) aufgebürdet. So haben wir sie dorthin geworfen; das hat auch Sâmeri gemacht." |
20:88 | فأخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا إلهكم وإله موسى فنسى
Dieser stellte ein goldenes Kalb her, ein Standbild, das gleichsam blökte. Seine Anhänger und er sprachen: "Das ist euer Herr und der Herr von Moses." Ihm entging, daß es Gott nicht sein konnte. |
20:89 | أفلا يرون ألا يرجع إليهم قولا ولا يملك لهم ضرا ولا نفعا
Sahen sie denn nicht, daß es nichts erwiderte, wenn sie ihm etwas sagten und daß es ihnen weder schaden noch nützen konnte?" |
20:90 | ولقد قال لهم هرون من قبل يقوم إنما فتنتم به وإن ربكم الرحمن فاتبعونى وأطيعوا أمرى
Aaron hatte ihnen bereits gesagt: "Ihr Menschen! Ihr seid dadurch nur geprüft worden. Euer Herr ist einzig der Barmherzige. Folgt mir und gehorcht meinem Befehl!" |
20:91 | قالوا لن نبرح عليه عكفين حتى يرجع إلينا موسى
Sie aber sagten: "Wir beten es weiter an und hören nicht auf, bis Moses zu uns zurückkommt." |
20:92 | قال يهرون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا
Also sprach Moses: "Aaron! Was hat dich davon abgehalten, sie zurechtzuweisen, als du sahst, daß sie irregingen? |
20:93 | ألا تتبعن أفعصيت أمرى
Warum bist du meinen Anweisungen nicht gefolgt? Hast du dich meinem Befehl widersetzt?" |
20:94 | قال يبنؤم لا تأخذ بلحيتى ولا برأسى إنى خشيت أن تقول فرقت بين بنى إسرءيل ولم ترقب قولى
Er antwortete: "Bruder! Pack mich nicht am Bart und am Kopf! Ich fürchtete, du würdest sagen: ÅDu hast Zwietracht unter den Kindern Israels gesät und hast meine Anweisungen nicht beachtet.Å " |
20:95 | قال فما خطبك يسمرى
Moses sprach: "Sâmeri! Was hast du zu sagen?" |
20:96 | قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من أثر الرسول فنبذتها وكذلك سولت لى نفسى
Er sagte: "Ich habe Einblick in Dinge, die sie nicht kennen und kann, was sie nicht können. So habe ich aus der Schrift eine Handvoll genommen, habe sie hingeworfen und die Menschen so übertölpelt. Dazu bin ich verführt worden." |
20:97 | قال فاذهب فإن لك فى الحيوة أن تقول لا مساس وإن لك موعدا لن تخلفه وانظر إلى إلهك الذى ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه فى اليم نسفا
Darauf sprach Moses: "Gehe fort von uns! Du wirst im diesseitigen Leben herumirren, und immer sagen müssen: ÅMir nähert sich niemand!Å Du wirst am Jüngsten Tag gerichtet werden; deinem Termin wirst du nicht entweichen können. Schau nun auf deinen (erfundenen) Gott, den du unablässig angebetet hast! Wir werden ihn verbrennen, zerstoßen und ins Wasser streuen." |
20:98 | إنما إلهكم الله الذى لا إله إلا هو وسع كل شىء علما
Euer Herr ist Gott, Allah, außer Dem es keinen Gott gibt. Sein Wissen umfaßt alles. |
20:99 | كذلك نقص عليك من أنباء ما قد سبق وقد ءاتينك من لدنا ذكرا
So erzählen Wir dir die Nachrichten früherer Völker. Dir haben Wir ein ermahnendes Buch (den Koran) von Uns herabgesandt. |
20:100 | من أعرض عنه فإنه يحمل يوم القيمة وزرا
Wer sich davon abwendet, wird am Jüngsten Tag eine schwere Bürde zu tragen haben und sich die qualvolle Strafe der Hölle zuziehen. |
20:101 | خلدين فيه وساء لهم يوم القيمة حملا
Darin werden sie ewig verweilen. Eine schlimmere Bürde am Jüngsten Tag gibt es nicht. |
20:102 | يوم ينفخ فى الصور ونحشر المجرمين يومئذ زرقا
An diesem Tag wird ins Horn geblasen werden, und Wir werden die Frevler mit vor Schreck bläulichen Gesichtern versammeln. |
20:103 | يتخفتون بينهم إن لبثتم إلا عشرا
Sie werden einander zuflüstern: "Ihr seid nur zehn Tage auf Erden gewesen, länger war es nicht." |
20:104 | نحن أعلم بما يقولون إذ يقول أمثلهم طريقة إن لبثتم إلا يوما
Wir wissen genau, was sie sagen. Wer ihren Zustand am zutreffendsten beschreibt, sagt: "Ihr habt nicht länger als einen Tag dort verweilt." |
20:105 | ويسءلونك عن الجبال فقل ينسفها ربى نسفا
Sie fragen dich nach den Bergen. Sage: "Mein Herr wird sie zermahlen und zu Staub werden lassen, |
20:106 | فيذرها قاعا صفصفا
so daß nur eine ebene Fläche übrig bleiben wird, |
20:107 | لا ترى فيها عوجا ولا أمتا
wo du keine Wölbung und keine Erhöhung sehen wirst." |
20:108 | يومئذ يتبعون الداعى لا عوج له وخشعت الأصوات للرحمن فلا تسمع إلا همسا
Am Jüngsten Tag werden alle dem Rufer geradewegs folgen müssen, ohne abweichen zu können. Alle Stimmen werden vor Dem Barmherzigen demütig leise sein, so daß du nur Flüstern vernimmst. |
20:109 | يومئذ لا تنفع الشفعة إلا من أذن له الرحمن ورضى له قولا
An diesem Tag wird keine Fürsprache nützen, außer wenn es der Barmherzige erlaubt und wenn die Worte des Fürsprechers Ihm wohlgefällig sind. |
20:110 | يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يحيطون به علما
Er weiß um ihre Vergangenheit und ihre Zukunft, aber sie umfassen Ihn nicht mit ihrem Wissen. |
20:111 | وعنت الوجوه للحى القيوم وقد خاب من حمل ظلما
Alle Gesichter werden sich vor dem Lebendigen, dem Beständigen, neigen. Verloren hat der, der sich Unrecht aufgebürdet hat. |
20:112 | ومن يعمل من الصلحت وهو مؤمن فلا يخاف ظلما ولا هضما
Wer gute Werke getan hat, indem er gläubig ist, hat weder Unrecht noch Lohnminderung zu befürchten. |
20:113 | وكذلك أنزلنه قرءانا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون أو يحدث لهم ذكرا
So haben Wir den Koran auf Arabisch herabgesandt und auf vielfältige Art die Warnung verkündet, auf daß sie gottesfürchtig werden oder sich ermahnen lassen. |
20:114 | فتعلى الله الملك الحق ولا تعجل بالقرءان من قبل أن يقضى إليك وحيه وقل رب زدنى علما
Hoch erhaben ist Gott, Der wahre König. Beeile dich nicht, den Koran vorzutragen, bis die jeweilige Offenbarung abgeschlossen ist, sondern sage: "Gott, gewähre mir mehr Wissen!" |
20:115 | ولقد عهدنا إلى ءادم من قبل فنسى ولم نجد له عزما
Wir haben einst Adam verpflichtet, Unsere Gebote und Verbote einzuhalten, doch er vergaß die Verpflichtung, und Wir fanden in ihm keine Entschlossenheit. |
20:116 | وإذ قلنا للملئكة اسجدوا لءادم فسجدوا إلا إبليس أبى
Einst sagten Wir den Engeln: "Werft euch vor Adam ehrend nieder!" Sie warfen sich alle nieder, ausgenommen Iblîs, der sich weigerte. |
20:117 | فقلنا يءادم إن هذا عدو لك ولزوجك فلا يخرجنكما من الجنة فتشقى
Wir sprachen: "Adam! Dieser ist dir und deiner Gattin ein Feind. Hütet euch davor, daß es ihm gelingt, euch aus dem Paradies zu vertreiben und euch ins Elend zu stürzen! |
20:118 | إن لك ألا تجوع فيها ولا تعرى
Dir steht im Paradies zu, daß du nicht hungerst und nicht unter Blöße leidest |
20:119 | وأنك لا تظمؤا فيها ولا تضحى
und daß du nicht unter Durst und Sonnenhitze leidest." |
20:120 | فوسوس إليه الشيطن قال يءادم هل أدلك على شجرة الخلد وملك لا يبلى
Der Satan flüsterte ihm jedoch Böses ein, er sagte: "Adam! Soll ich dich zum Baum der Ewigkeit führen, der einem Ewigkeit und ein unvergängliches Reich gewährt?" |
20:121 | فأكلا منها فبدت لهما سوءتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصى ءادم ربه فغوى
Sie aßen beide davon, so daß ihnen ihre Blöße bewußt wurde, und sie nahmen Blätter vom Paradiesgarten und bedeckten sich damit. Adam hatte sich ungehorsam gegen Gott verhalten und ging den Irrweg. |
20:122 | ثم اجتبه ربه فتاب عليه وهدى
Dann wählte ihn Gott für das Prophetentum aus, nahm seine Reue an und leitete ihn recht. |
20:123 | قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فإما يأتينكم منى هدى فمن اتبع هداى فلا يضل ولا يشقى
Er sprach: "Geht beide hinaus aus dem Paradies, eure Nachkommen werden einander Feinde sein. Wenn euch von Mir Rechtleitung zukommt, müßt ihr sie annehmen. Wer Meiner Rechtleitung folgt, der geht nicht irre und wird nicht unglücklich. |
20:124 | ومن أعرض عن ذكرى فإن له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيمة أعمى
Wer sich aber von Mir abwendet und Meiner nicht gedenkt, wird ein kümmerliches Leben führen, und Wir führen ihn am Jüngsten Tag dem Blinden gleich vor. |
20:125 | قال رب لم حشرتنى أعمى وقد كنت بصيرا
Er wird fragen: "O mein Herr! Warum hast Du mich blind auferweckt, da ich doch auf Erden sehen konnte?" |
20:126 | قال كذلك أتتك ءايتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسى
Er wird dann sprechen: "So ist es. Zu dir sind Unsere Zeichen des Beweises gekommen, und da hast du sie übersehen. So wirst du heute mißachtet sein." |
20:127 | وكذلك نجزى من أسرف ولم يؤمن بءايت ربه ولعذاب الءاخرة أشد وأبقى
So belangen Wir auf Erden den Vermessenen, der jegliches Maß überschritt und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubte. Die qualvolle Strafe im Jenseits ist gewiß schwerer und dauerhafter. |
20:128 | أفلم يهد لهم كم أهلكنا قبلهم من القرون يمشون فى مسكنهم إن فى ذلك لءايت لأولى النهى
Ist ihnen nicht klar geworden, wie viele trotzige ungläubige Generationen, durch deren Wohngebiete sie jetzt wandeln, Wir vorher schon vernichtend bestraft haben? Darin liegen Zeichen für Menschen mit Verstand. |
20:129 | ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما وأجل مسمى
Wenn nicht bereits ein Wort deines Herrn über den euch bestimmten Aufschub gefallen wäre, hätte sie die verdiente Strafe bereits auf Erden ereilt. |
20:130 | فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن ءانائ اليل فسبح وأطراف النهار لعلك ترضى
Ertrage denn geduldig, was sie sagen, und preise im Gebet deinen Herrn allein vor Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang, lobpreise Ihn im Gebet in den Nachtstunden und zu Beginn und am Ende des Tages, auf daß du zufrieden bist! |
20:131 | ولا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزوجا منهم زهرة الحيوة الدنيا لنفتنهم فيه ورزق ربك خير وأبقى
Richte deine Augen nicht verlangend auf die Freuden, die Wir dem einen oder dem anderen von ihnen im diesseitigen Leben verschafft haben, damit sie geprüft werden! Gottes Vergeltung im Jenseits ist die beste und die bleibende. |
20:132 | وأمر أهلك بالصلوة واصطبر عليها لا نسءلك رزقا نحن نرزقك والعقبة للتقوى
Halte deine Angehörigen zum Gebet an und befleißige dich dabei der Geduld!. Wir verlangen von dir keinen Unterhalt. Wir sind es, Die dich versorgen. Der Frömmigkeit gebührt das gute Ende. |
20:133 | وقالوا لولا يأتينا بءاية من ربه أولم تأتهم بينة ما فى الصحف الأولى
Sie sagen: "Warum bringt er uns kein Zeichen von seinem Herrn?" Haben sie (im Koran) denn nicht den klaren Inhalt der früheren Schriften empfangen? |
20:134 | ولو أنا أهلكنهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا فنتبع ءايتك من قبل أن نذل ونخزى
Wenn Gott sie durch eine vernichtende Strafe vor deiner Entsendung ereilt hätte, hätten sie am Jüngsten Tag gesagt: "O unser Herr! Hättest Du uns einen Gesandten geschickt, hätten wir Deine Zeichen befolgt, bevor wir Schmach und Schande erleiden." |
20:135 | قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من أصحب الصرط السوى ومن اهتدى
Sprich: "Alle sollen abwarten. Wartet nur ab! Ihr werdet erfahren, wer den rechten Weg ging und wer rechtgeleitet war." |