بسم الله الرحمن الرحيم | 20:1 | طهŤ.H. Tâ Hâ. |
20:2 | ما أنزلنا عليك القرءان لتشقىWir sandten den Quran nicht auf dich herab, damit du unglücklich bist Wir haben dir den Koran nicht herabgesandt, damit du dich über die Ungläubigen grämst, |
20:3 | إلا تذكرة لمن يخشىSondern als Erinnerung für den, der achtsam ist sondern er ist vielmehr eine Ermahnung an die, die Gott fürchten. |
20:4 | تنزيلا ممن خلق الأرض والسموت العلىEin Herabsenden von dem, der die Erde und die erhabenen Himmel erschuf Er ist herabgesandt von Dem, Der die Erde und die hohen Himmel erschaffen hat, |
20:5 | الرحمن على العرش استوىDer Erbarmer glich sich über dem Thron aus von dem Barmherzigen, dem Herrn der höchsten Allmacht. |
20:6 | له ما فى السموت وما فى الأرض وما بينهما وما تحت الثرىSeins ist, was in den Himmeln, auf der Erde, was zwischen beiden und was unter den Erdflächen ist Ihm gehört alles, was es in den Himmeln, auf der Erde, dazwischen und unter der Erde gibt. |
20:7 | وإن تجهر بالقول فإنه يعلم السر وأخفىAuch wenn du deine Aussage äußerst, Gott weiß ja das Geheimnis und das, was verborgen ist Wenn du laut sprichst oder nicht, weiß Gott, was du dabei denkst, so, wie Er die Geheimnisse und alles verborgen Gehaltene kennt. |
20:8 | الله لا إله إلا هو له الأسماء الحسنىGott, es gibt keine Gottheit außer ihm. Seins sind die gütigsten Namen Gott, Allah, ist es, außer Dem es keinen Gott gibt. Ihm gehören die schönsten Namen. |
20:9 | وهل أتىك حديث موسىUnd ist dir die Erzählung von Mose zugekommen? Hast du die Geschichte von Moses erfahren? |
20:10 | إذ رءا نارا فقال لأهله امكثوا إنى ءانست نارا لعلى ءاتيكم منها بقبس أو أجد على النار هدىAls er Feuer sah, sagte er zu seiner Familie: Bleibt hier, da ich Feuer wahrgenommen habe. Vielleicht bringe ich euch eine Glut davon, oder ich finde beim Feuer eine Leitung Einst sah er Feuer, als er unterwegs war. Er sagte seinen Angehörigen: "Bleibt hier! Ich habe Feuer gesehen. Ich gehe hin und hole euch etwas Glut davon, oder ich finde am Feuer den rechten Weg ." |
20:11 | فلما أتىها نودى يموسىAls er dann bei ihm ankam, wurde er gerufen: Mose! Und als er dort ankam, hörte er rufen: "O Moses! |
20:12 | إنى أنا ربك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس طوىGewiss, ich bin dein Herr. So ziehe deine Schuhe aus, denn du bist im heiligen Tal Tuwa Ich bin dein Herr. Ziehe deine Sandalen aus! Du bist im heiligen Tal Tuwa. |
20:13 | وأنا اخترتك فاستمع لما يوحىUnd ich habe dich erwählt, so höre auf das, was offenbart wird Ich habe dich auserwählt, so höre der Offenbarung zu! |
20:14 | إننى أنا الله لا إله إلا أنا فاعبدنى وأقم الصلوة لذكرىGewiss, ich bin Gott. Es gibt keine Gottheit außer mir. So diene mir und halte den Kontakt zu meinem Gedenken aufrecht Ich bin Gott Allah, außer Mir gibt es keinen Gott, so bete mich an und verrichte das Gebet, um Meiner zu gedenken! |
20:15 | إن الساعة ءاتية أكاد أخفيها لتجزى كل نفس بما تسعىDie Stunde ist zweifellos im Kommen. Beinahe verberge ich sie, damit jede Seele mit dem entlohnt wird, was sie anstrebt Die Stunde des Jüngsten Gerichts wird gewiß kommen. Ich habe sie, bis auf die Hinweise darauf, verborgen gehalten. Es werden dann jedem Menschen seine Taten vergolten. |
20:16 | فلا يصدنك عنها من لا يؤمن بها واتبع هوىه فتردىLass dich also hinsichtlich ihrer von keinem abweisen, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgte, sodass er zugrunde ging Der Ungläubige, der nicht daran glaubt und seinen Launen folgt, darf dich keineswegs davon ablenken, denn sonst wirst du zugrunde gehen. |
20:17 | وما تلك بيمينك يموسىUnd was ist das in deiner Rechten, Mose? Was ist in deiner rechten Hand, Moses?" |
20:18 | قال هى عصاى أتوكؤا عليها وأهش بها على غنمى ولى فيها مءارب أخرىEr sagte: Das ist mein Stock, auf den ich mich stütze, mit dem ich meine Schafe zusammentreibe und mit dem ich andere Verwendungen habe Er antwortete: "Das ist mein Stock, auf den ich mich stütze und mit dem ich meine Schafe treibe. Ich ziehe auch noch weiteren Nutzen daraus." |
20:19 | قال ألقها يموسىEr sagte: Wirf ihn hin, Mose! Er sprach: "Wirf ihn hin, Moses!" |
20:20 | فألقىها فإذا هى حية تسعىAls er ihn hinwarf, war er auf einmal eine Schlange, die sich vorantrieb Er warf ihn hin, und da wurde er zu einer Schlange, die sich wand. |
20:21 | قال خذها ولا تخف سنعيدها سيرتها الأولىEr sagte: Nimm sie und hab keine Angst. Wir werden sie in ihre erste Gestalt zurückbringen Er sprach: "Nimm sie auf, und fürchte dich nicht! Wir lassen sie so werden, wie sie war. |
20:22 | واضمم يدك إلى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء ءاية أخرىUnd stecke deine Hand unter deinen Fittich, so kommt sie weiß, ohne Übel hervor, als ein weiteres Zeichen Und stecke deine Hand geballt unter dein Gewand an deiner Seite, da wird sie weiß und ohne Übel wieder hervorkommen! Das ist ein anderes Zeichen. |
20:23 | لنريك من ءايتنا الكبرىUm dir einige unserer großen Zeichen zu zeigen So zeigen Wir dir einige Unserer größten Zeichen. |
20:24 | اذهب إلى فرعون إنه طغىGeh zu Pharao, denn er trat über Gehe zu Pharao! Er frevelt über alle Maßen." |
20:25 | قال رب اشرح لى صدرىEr sagte: Mein Herr, weite mir meine Brust Moses sagte: "Mein Herr! Weite mir die Brust! |
20:26 | ويسر لى أمرىUnd erleichtere mir meine Angelegenheit Und mache mir meine Aufgabe leicht! |
20:27 | واحلل عقدة من لسانىUnd löse den Knoten in meiner Zunge Und löse den Knoten meiner Zunge! |
20:28 | يفقهوا قولىSodass sie meine Aussage begreifen Damit sie verstehen, was sich sage. |
20:29 | واجعل لى وزيرا من أهلىUnd mach mir einen Ratgeber aus meiner Familie Bestimme mir einen Helfer unter meinen Angehörigen! |
20:30 | هرون أخىAaron, meinen Bruder Aaron, meinen Bruder, |
20:31 | اشدد به أزرىMit dem ich meine Haltung festige und stärke mich durch ihn! |
20:32 | وأشركه فى أمرىUnd lass ihn an meiner Angelegenheit teilhaben Laß ihn an meiner Aufgabe teilnehmen! |
20:33 | كى نسبحك كثيراDamit wir dich viel preisen Damit wir Dich lobpreisen, |
20:34 | ونذكرك كثيراUnd dir viel gedenken und Deiner viel gedenken. |
20:35 | إنك كنت بنا بصيراGewiss, du pflegtest auf uns ständig zu blicken Denn Du siehst uns genau." |
20:36 | قال قد أوتيت سؤلك يموسىEr sagte: Deine Bitte wurde dir bereits gewährt, Mose Er sprach: "Dir ist gewährt, worum du gebeten hast, Moses." |
20:37 | ولقد مننا عليك مرة أخرىUnd wir waren ja ein anderes Mal huldreich gegenüber dir Wir haben dir ein anderes Mal Gnade erwiesen, |
20:38 | إذ أوحينا إلى أمك ما يوحىAls wir deiner Mutter offenbarten, was zu offenbaren war als Wir deiner Mutter eingaben: |
20:39 | أن اقذفيه فى التابوت فاقذفيه فى اليم فليلقه اليم بالساحل يأخذه عدو لى وعدو له وألقيت عليك محبة منى ولتصنع على عينىWirf ihn in den Schrein, den du ins Meer wirfst. Das Meer wird ihn dann ans Ufer legen, wo ihn ein Feind von mir, auch ein Feind von ihm, aufnehmen wird. Und ich legte meine Liebe auf dich, sodass du unter meinem Auge geformt wirst ÅLege ihn einfach in einen Kasten, und wirf ihn in den Fluß, der ihn ans Ufer treiben wird! Dort wird ihn jemand aufnehmen, der sein und Mein Feind ist.Å Ich habe dir meine Liebe erwiesen und dich unter Meinen Augen heranwachsen lassen. |
20:40 | إذ تمشى أختك فتقول هل أدلكم على من يكفله فرجعنك إلى أمك كى تقر عينها ولا تحزن وقتلت نفسا فنجينك من الغم وفتنك فتونا فلبثت سنين فى أهل مدين ثم جئت على قدر يموسىAls dann deine Schwester hinging und sagte: Soll ich euch jemanden vermitteln, der ihn betreut? Da brachten wir dich zu deiner Mutter zurück, damit sich ihr Auge beruhigt und sie nicht traurig ist. Und du hast auch eine Seele getötet, so erretteten wir dich vor der Betrübnis und setzten dich heftigen Versuchungen aus, sodass du mehrere Jahre bei den Leuten von Midian bliebst. Dann bist du gemäß meiner Bestimmung gekommen, Mose Deine Schwester lief dem Kasten nach und sagte: ÅDarf ich euch eine Amme nennen, die ihn versorgen könnte?Å So brachten Wir dich zu deiner Mutter zurück, damit sie sich freue und nicht mehr traurig sei. Du hast später versehentlich einen Mann erschlagen, aber Wir haben dich aus der Not gerettet. Darauf setzten wir dich einer schweren Prüfung aus. Dann hast du einige Jahre unter dem Volk der Madyan gelebt, und nun bist du, o Moses, für die vorbestimmte Aufgabe gekommen. |
20:41 | واصطنعتك لنفسىUnd ich formte dich für mich selbst Ich habe dich für meine Botschaft auserwählt. |
20:42 | اذهب أنت وأخوك بءايتى ولا تنيا فى ذكرىGeh du und dein Bruder mit meinen Zeichen, und seid nicht nachlässig in meinem Gedenken Gehe mit deinem Bruder mit meinen Zeichen und Beweisen hin, und gedenkt Meiner unaufhörlich! |
20:43 | اذهبا إلى فرعون إنه طغىGeht beide zu Pharao, denn er trat über Geht zu Pharao! Er frevelt über alle Maßen! |
20:44 | فقولا له قولا لينا لعله يتذكر أو يخشىDann sagt ihm ein mildes Wort, auf dass er bedenkt oder sich fürchtet Sprecht sanft mit ihm, auf daß er über den wahren Glauben nachdenken und die Folgen seines Unglaubens fürchten möge!" |
20:45 | قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أو أن يطغىBeide sagten: Unser Herr, wir haben Angst, dass er sich an uns vergreift oder dass er überschreitet Sie sagten: "O unser Herr! Wir fürchten, daß er sich an uns vergreifen oder seine Selbstherrlichkeit an uns auslassen wird." |
20:46 | قال لا تخافا إننى معكما أسمع وأرىEr sagte: Habt keine Angst. Ich bin mit euch, ich höre und sehe Da sprach Er: "Fürchtet euch nicht! Ich bin mit euch. Ich höre und sehe alles. |
20:47 | فأتياه فقولا إنا رسولا ربك فأرسل معنا بنى إسرءيل ولا تعذبهم قد جئنك بءاية من ربك والسلم على من اتبع الهدىDann kommt beide zu ihm und sagt: Wir sind Gesandte deines Herrn, so sende mit uns die Kinder Israels und quäle sie nicht. Wir kamen zu dir mit einem Zeichen von deinem Herrn. Und der Friede sei mit dem, der der Rechtleitung folgt Sucht ihn auf und sagt zu ihm: ÅWir sind zwei Gesandte deines Herrn. So laß die Kinder Israels mit uns ziehen und quäle sie nicht! Wir haben dir ein Zeichen von deinem Herrn gebracht. Friede ist mit dem, der Gottes Rechtleitung folgt. |
20:48 | إنا قد أوحى إلينا أن العذاب على من كذب وتولىGewiss, uns ist offenbart worden, dass die Qual den überkommt, der leugnet und sich abwendet Uns ist von Gott eingegeben worden, daß Gottes qualvolle Strafe dem bereitet wird, der den wahren Glauben verleugnet und sich davon abwendet.Å " |
20:49 | قال فمن ربكما يموسىEr sagte: Wer ist denn euer Herr, Mose? Pharao sprach: "Moses! Wer ist denn euer Herr?" |
20:50 | قال ربنا الذى أعطى كل شىء خلقه ثم هدىEr sagte: Unser Herr ist derjenige, der jedem Ding sein Wesen gab und es dann leitete Moses sagte: "Unser Herr ist Der, Der jedem Geschöpf seine eigene Schöpfungsart verlieh und ihm seinen Weg wies." |
20:51 | قال فما بال القرون الأولىEr sagte: Und was ist mit den ersten Generationen? Er sprach: "Wie steht es mit den vergangenen Generationen?" |
20:52 | قال علمها عند ربى فى كتب لا يضل ربى ولا ينسىEr sagte: Das Wissen darüber ist bei meinem Herrn in einer Schrift. Weder irrt mein Herr, noch vergisst er Darauf sagte er: "Das Wissen darüber ist bei meinem Herrn allein in einem Buch. Meinem Herrn entgeht nichts, und Er vergißt nichts." |
20:53 | الذى جعل لكم الأرض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وأنزل من السماء ماء فأخرجنا به أزوجا من نبات شتىDerjenige, der euch die Erde als Ruhestätte machte und euch darauf Wege durchzog und Wasser aus dem Himmel herabfallen ließ, mit dem wir verschiedene Paare von Pflanzen hervorbrachten Er ist es, Der euch die Erde ebnete, euch dort Wege bahnte und Wasser aus den Wolken am Himmel regnen läßt. Und damit lassen Wir verschiedenartige Pflanzen paarweise gedeihen. |
20:54 | كلوا وارعوا أنعمكم إن فى ذلك لءايت لأولى النهىEsst und weidet euer Vieh. Gewiss, darin sind Zeichen für die, die sich besinnen Eßt davon und laßt euer Vieh weiden! Darin liegen Zeichen für Menschen, die denken können. |
20:55 | منها خلقنكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة أخرىAus ihr erschufen wir euch und in sie lassen wir euch zurückkehren und aus ihr bringen wir euch ein anderes Mal hervor Aus dieser Erde haben Wir euch erschaffen, und in diese Erde legen Wir euch, wenn ihr gestorben seid, und daraus holen Wir euch bei der Auferstehung wieder hervor. |
20:56 | ولقد أرينه ءايتنا كلها فكذب وأبىUnd wir zeigten ihm all unsere Zeichen, dennoch leugnete er und weigerte sich Wir führten Pharao alle unsere Zeichen als Beweise vor, doch er verwarf sie als Lüge und weigerte sich, daran zu glauben. |
20:57 | قال أجئتنا لتخرجنا من أرضنا بسحرك يموسىEr sagte: Kamst du zu uns, um uns aus unserem Land mit deiner Zauberei zu vertreiben, Mose? Er sprach: "Moses! Bist du etwa zu uns gekommen, um uns mit deiner Zauberei aus unserem Land zu vertreiben? |
20:58 | فلنأتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لا نخلفه نحن ولا أنت مكانا سوىDann werden wir dir mit einer ähnlichen Zauberei entgegentreten. Setze einen Termin zwischen uns und dir fest, den weder wir noch du versäumen werden, an einem uns passenden Platz Wir können dir eine ähnliche Zauberei vorführen. Setze dir und uns einen Zeitpunkt fest, den wir einhalten werden und den du gleichermaßen unwiderruflich einhalten wirst, und einen Platz in der Mitte zwischen uns beiden!" |
20:59 | قال موعدكم يوم الزينة وأن يحشر الناس ضحىEr sagte: Euer Termin ist der Tag des Schmuckfestes, sodass die Leute am Vormittag zusammengetrieben werden Darauf sagte er: "Der mit euch verabredete Zeitpunkt soll der Tag des Festes sein. Die Leute sollen am Vormittag versammelt werden. |
20:60 | فتولى فرعون فجمع كيده ثم أتىPharao kehrte sich dann ab und sammelte all seine List, dann kam er Pharao ging, um alles für seinen listigen Plan zusammenzustellen. Dann kam er zum vereinbarten Zeitpunkt. |
20:61 | قال لهم موسى ويلكم لا تفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترىDa sagte Mose zu ihnen: Wehe euch! Erdichtet keine Lüge über Gott, sonst wird er euch mit einer Qual ausrotten. Versagt wird ja, wer etwas erdichtet Moses sagte ihnen: "Wehe euch! Erdichtet keine Lügen über Gott, sonst wird Er euch durch eine vernichtende Strafe ausrotten! Wer sich über Gott Lügen erlaubt, richtet sich gewiß zugrunde." |
20:62 | فتنزعوا أمرهم بينهم وأسروا النجوىDa setzten sie sich untereinander über die Angelegenheit auseinander, aber verheimlichten ihre internen Gespräche Sie stritten im Flüsterton miteinander über ihr Vorhaben. |
20:63 | قالوا إن هذن لسحرن يريدان أن يخرجاكم من أرضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلىSie sagten: Diese sind zwei Zauberer, die euch mit ihrer Zauberei aus eurem Land vertreiben möchten und euren idealen Lebensweg verschwinden lassen Sie sprachen: "Hier sind zwei Zauberer, die euch durch ihren Zauber aus eurem Land vertreiben und eure vorbildliche Religion abschaffen wollen. |
20:64 | فأجمعوا كيدكم ثم ائتوا صفا وقد أفلح اليوم من استعلىSo sammelt all eure List und kommt dann in einer Reihe. Erfolgreich ist ja heute, wer überlegen ist Stellt euer listiges Zauberwerk zusammen, und tretet in Reihen vor! Heute hat der Sieger die Oberhand." |
20:65 | قالوا يموسى إما أن تلقى وإما أن نكون أول من ألقىSie sagten: Mose, entweder wirfst du, oder wir sind es, die zuerst werfen Dann sprachen sie: "Moses! Entweder wirfst du, oder wir sind die, die als erste werfen." |
20:66 | قال بل ألقوا فإذا حبالهم وعصيهم يخيل إليه من سحرهم أنها تسعىEr sagte: Doch ihr werft. Darauf bildete er sich ein, dass sich ihre Seile und Stöcke durch ihre Zauberei vorantrieben Er sagte: "Ihr sollt zuerst werfen!" Ihre Taue und Stöcke erschienen ihm durch ihre Zauberei, als liefen sie umher. |
20:67 | فأوجس فى نفسه خيفة موسىDa empfand er, Mose, Angst in seiner Seele Da wurde Moses in seiner Seele von Angst erfaßt. |
20:68 | قلنا لا تخف إنك أنت الأعلىWir sagten: Hab keine Angst! Du bist gewiss der Überlegene Wir sprachen: "Fürchte dich nicht, denn Du bist der Überlegene! |
20:69 | وألق ما فى يمينك تلقف ما صنعوا إنما صنعوا كيد سحر ولا يفلح الساحر حيث أتىUnd wirf, was in deiner Rechten ist, so wird es verschlingen, was sie fabriziert haben. Das, was sie fabriziert haben, ist nämlich die List eines Zauberers, und ein Zauberer ist niemals erfolgreich, wo immer er herkommt Wirf den Stock hin, den du in der rechten Hand hältst, so wirst du ihr Machwerk auffangen! Sie haben nichts anderes gemacht als einen Zaubertrick. Der Zauberer erzielt keinen wahren Erfolg, wo immer er auch sein mag." |
20:70 | فألقى السحرة سجدا قالوا ءامنا برب هرون وموسىDa warfen sich die Zauberer unterwürfig nieder und sagten: Wir glauben an den Herrn von Aaron und Mose Da warfen sich die Zauberer nieder und sagten: "Wir glauben an den Herrn von Aaron und Moses." |
20:71 | قال ءامنتم له قبل أن ءاذن لكم إنه لكبيركم الذى علمكم السحر فلأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلف ولأصلبنكم فى جذوع النخل ولتعلمن أينا أشد عذابا وأبقىEr sagte: Ihr habt ihm geglaubt, bevor ich es euch erlaubt habe? Es ist bestimmt euer Ältester, der euch die Zauberei lehrte. Ich werde dann die Hinterseiten eurer Hände und Füße schneiden und euch an den Stämmen der Palmen kreuzigen lassen. Dann werdet ihr wissen, wer von uns die härtere und beständigere Qual hat Pharao sprach: "Glaubt ihr an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist bestimmt euer Meister, der euch die Zauberei lehrte. Ich werde euch Hände und Füße wechselseitig abhacken und euch an den Stämmen der Palmen kreuzigen lassen. So werdet ihr erfahren, wer von uns die schwerste und dauerhafteste Strafe auferlegt." |
20:72 | قالوا لن نؤثرك على ما جاءنا من البينت والذى فطرنا فاقض ما أنت قاض إنما تقضى هذه الحيوة الدنياSie sagten: Wir werden dich niemals dem vorziehen, was zu uns an Klarheiten gekommen ist und dem, der uns schöpfte. So entscheide, wie du zu entscheiden hast. Du kannst nur über dieses diesseitige Leben entscheiden Sie sprachen: "Wir werden dich den klaren Zeichen des Beweises, die zu uns gekommen sind, und unserem Schöpfer nicht vorziehen. Entscheide, was du entscheiden möchtest! Deine Entscheidung gilt nur dem irdischen Leben. |
20:73 | إنا ءامنا بربنا ليغفر لنا خطينا وما أكرهتنا عليه من السحر والله خير وأبقىWir haben gewiss an unseren Herrn geglaubt, damit er uns unsere Verfehlungen vergibt und das, wozu du uns an Zauberei gezwungen hast. Und Gott ist besser und beständiger Wir haben uns zu unserem einzigen Herrn bekannt, damit Er uns unsere Sünden und die Zauberei vergibt, zu der du uns gezwungen hast. Gott ist der Beste und der Unvergängliche." |
20:74 | إنه من يأت ربه مجرما فإن له جهنم لا يموت فيها ولا يحيىGewiss, für den, der als Verbrecher zu seinem Herrn kommt, gibt es eine Hölle, in der er weder stirbt noch lebt Wer vor Gott am Jüngsten Tag als Frevler erscheint, gehört in die Hölle, wo er weder stirbt noch lebt. |
20:75 | ومن يأته مؤمنا قد عمل الصلحت فأولئك لهم الدرجت العلىUnd für diejenigen, die als Gläubige zu ihm kommen und die ja Rechtschaffenes taten, gibt es hohe Rangstufen Denjenigen jedoch, die vor Ihm als Gläubige erscheinen werden und gute Werke verrichtet haben, gebühren die höchsten Rangstufen, |
20:76 | جنت عدن تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها وذلك جزاء من تزكىDie Gärten von Eden, worunter die Flüsse verlaufen. Darin sind sie auf Ewigkeit, und dies ist der Lohn dessen, der sich läutert Gärten von Eden, unterhalb derer Flüsse fließen. Dort werden sie ewig bleiben. Das ist der Lohn der Gläubigen, die sich geläutert haben. |
20:77 | ولقد أوحينا إلى موسى أن أسر بعبادى فاضرب لهم طريقا فى البحر يبسا لا تخف دركا ولا تخشىUnd wir offenbarten ja Mose: Schleiche dich mit meinen Dienern davon und schlage ihnen dann einen trockenen Weg im Meer. Du sollst weder Angst haben, eingeholt zu werden, noch dich fürchten Wir gaben Moses ein: "Ziehe nachts mit Meinen Dienern fort, schlage mit deinem Stock auf das Meer und schaffe ihnen so einen trockenen Weg durch das Wasser! Habe keine Angst, daß du eingeholt wirst, und mache dir keine Sorgen!" |
20:78 | فأتبعهم فرعون بجنوده فغشيهم من اليم ما غشيهمDa verfolgte sie Pharao mit seinen Soldaten, sie aber wurden vom Meer heimgesucht, wie es sie heimsuchen sollte Pharao verfolgte sie mit seinen Heerscharen auf dem Weg durch das Meer, und das Wasser überflutete sie vernichtend. |
20:79 | وأضل فرعون قومه وما هدىUnd Pharao führte sein Volk irre und leitete es nicht recht So führte Pharao sein Volk in den Untergang und konnte es nicht rechtleiten. |
20:80 | يبنى إسرءيل قد أنجينكم من عدوكم ووعدنكم جانب الطور الأيمن ونزلنا عليكم المن والسلوىIhr Kinder Israels, wir erretteten euch ja vor eurem Feind, verabredeten uns mit euch an der rechten Seite des Gebirges und ließen Manna und Wachteln auf euch herabfallen O Kinder Israels! Wir haben euch vor eurem Feind gerettet, euch versprochen, euch in Sicherheit rechts vom Berg Tûr zu bringen und erfüllten Unser Versprechen und sandten euch süßes Manna und Salwa-Wachteln herab. |
20:81 | كلوا من طيبت ما رزقنكم ولا تطغوا فيه فيحل عليكم غضبى ومن يحلل عليه غضبى فقد هوىEsst von den guten Dingen, mit denen wir euch versorgten, und übertretet dabei nicht, sonst übergeht euch mein Zorn. Und wen mein Zorn übergeht, der ist dann verloren Eßt von diesen guten Speisen, die Wir euch bescherten und überschreitet nicht das Maß, sonst wird euch Mein Zorn erfassen! Wen Mein Zorn erfaßt, der stürzt in die tiefste Strafe. |
20:82 | وإنى لغفار لمن تاب وءامن وعمل صلحا ثم اهتدىUnd ich bin vergebend für den, der bereute, glaubte, Rechtschaffenes tat und sich dann rechtleiten ließ Ich bin voller Vergebung dem Reumütigen gegenüber, der zum aufrichtigen Glauben findet, gute Werke tut und unbeirrt den rechten Weg geht. |
20:83 | وما أعجلك عن قومك يموسىUnd was veranlasste dich, von deinem Volk fortzueilen, Mose? "Moses! Warum eilst du zu Mir und verläßt dein Volk?" |
20:84 | قال هم أولاء على أثرى وعجلت إليك رب لترضىEr sagte: Die da sind mir auf der Spur, und ich eilte zu dir, mein Herr, damit du zufrieden bist Er sagte: "Mein Volk kommt mir nach, und ich bin Deines Wohlgefallens wegen zu Dir geeilt." |
20:85 | قال فإنا قد فتنا قومك من بعدك وأضلهم السامرىEr sagte: Wir haben also dein Volk nach dir verführt, und der Samiri führte sie irre Er sprach: "Wir haben dein Volk geprüft, nachdem du fortgegangen warst, indem Sâmeri es irreführte." |
20:86 | فرجع موسى إلى قومه غضبن أسفا قال يقوم ألم يعدكم ربكم وعدا حسنا أفطال عليكم العهد أم أردتم أن يحل عليكم غضب من ربكم فأخلفتم موعدىDa kehrte Mose zornig und voller Bedauern zu seinem Volk zurück. Er sagte: Mein Volk, hat euch Gott nicht ein gutes Versprechen gegeben? War der Bund für euch zu lang, oder möchtet ihr, dass ein Zorn von eurem Herrn über euch übergeht und ihr deshalb meinen Termin nicht eingehalten habt? So ging Moses zornig und vergrämt zu seinem Volk zurück. Er sagte: "O mein Volk! Hat euch euer Herr nicht eine gute Verheißung gegeben? War euch die Zeit zu lang? Oder wolltet ihr, daß der Zorn eures Herrn über euch hereinbricht, indem ihr euer Versprechen mir gegenüber brecht?" |
20:87 | قالوا ما أخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا أوزارا من زينة القوم فقذفنها فكذلك ألقى السامرىSie sagten: Wir haben deinen Termin nicht aus eigener Kraft nicht eingehalten, aber uns wurden die Lasten aus dem Schmuck des Volkes auferlegt, und deshalb warfen wir sie hinein. Auf diese Weise hat es der Samiri vorgegeben Sie sagten: "Wir haben unser Versprechen dir gegenüber nicht aus eigenem Antrieb gebrochen. Uns waren die Lasten des Goldschmucks der Menschen (aus Ägypten) aufgebürdet. So haben wir sie dorthin geworfen; das hat auch Sâmeri gemacht." |
20:88 | فأخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا إلهكم وإله موسى فنسىSo brachte er ihnen ein Kalb als Leib mit Gebrüll hervor. Da sagten sie: Das ist eure Gottheit und die Gottheit von Mose, aber er vergaß Dieser stellte ein goldenes Kalb her, ein Standbild, das gleichsam blökte. Seine Anhänger und er sprachen: "Das ist euer Herr und der Herr von Moses." Ihm entging, daß es Gott nicht sein konnte. |
20:89 | أفلا يرون ألا يرجع إليهم قولا ولا يملك لهم ضرا ولا نفعاSehen sie etwa nicht, dass es ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen vermag? Sahen sie denn nicht, daß es nichts erwiderte, wenn sie ihm etwas sagten und daß es ihnen weder schaden noch nützen konnte?" |
20:90 | ولقد قال لهم هرون من قبل يقوم إنما فتنتم به وإن ربكم الرحمن فاتبعونى وأطيعوا أمرىUnd Aaron sagte ihnen bereits vorher: Mein Volk, damit seid ihr nur verführt worden, und euer Gott ist gewiss der Erbarmer. So folgt mir und gehorcht meinem Befehl Aaron hatte ihnen bereits gesagt: "Ihr Menschen! Ihr seid dadurch nur geprüft worden. Euer Herr ist einzig der Barmherzige. Folgt mir und gehorcht meinem Befehl!" |
20:91 | قالوا لن نبرح عليه عكفين حتى يرجع إلينا موسىSie sagten: Wir werden nicht nachlassen, bei ihm zu verweilen, bis Mose zu uns zurückkommt Sie aber sagten: "Wir beten es weiter an und hören nicht auf, bis Moses zu uns zurückkommt." |
20:92 | قال يهرون ما منعك إذ رأيتهم ضلواEr sagte: Aaron, was hinderte dich daran, als du sahst, wie sie sich irrten, Also sprach Moses: "Aaron! Was hat dich davon abgehalten, sie zurechtzuweisen, als du sahst, daß sie irregingen? |
20:93 | ألا تتبعن أفعصيت أمرىMir zu folgen? Widersetzt du dich etwa gegen meinen Befehl? Warum bist du meinen Anweisungen nicht gefolgt? Hast du dich meinem Befehl widersetzt?" |
20:94 | قال يبنؤم لا تأخذ بلحيتى ولا برأسى إنى خشيت أن تقول فرقت بين بنى إسرءيل ولم ترقب قولىEr sagte: Sohn meiner Mutter, pack mich weder am Bart noch am Haupt. Ich befürchtete, du würdest sagen: Du hast unter den Kindern Israels Zwietracht gestiftet und mein Wort nicht beachtet Er antwortete: "Bruder! Pack mich nicht am Bart und am Kopf! Ich fürchtete, du würdest sagen: ÅDu hast Zwietracht unter den Kindern Israels gesät und hast meine Anweisungen nicht beachtet.Å " |
20:95 | قال فما خطبك يسمرىEr sagte: Was ist dann mit dir, Samiri? Moses sprach: "Sâmeri! Was hast du zu sagen?" |
20:96 | قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من أثر الرسول فنبذتها وكذلك سولت لى نفسىEr sagte: Ich erblickte das, was sie nicht erblicken konnten. So nahm ich eine Handvoll von der Spur des Gesandten und warf sie hinein. Auf diese Weise hat es mir meine Seele eingeredet Er sagte: "Ich habe Einblick in Dinge, die sie nicht kennen und kann, was sie nicht können. So habe ich aus der Schrift eine Handvoll genommen, habe sie hingeworfen und die Menschen so übertölpelt. Dazu bin ich verführt worden." |
20:97 | قال فاذهب فإن لك فى الحيوة أن تقول لا مساس وإن لك موعدا لن تخلفه وانظر إلى إلهك الذى ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه فى اليم نسفاEr sagte: Dann geh! Du wirst im Leben das haben, wo du sagst: Nichts wird mich erfassen. Du hast aber einen Termin, den du nicht versäumen wirst. Und schau da auf deine Gottheit, bei der du ständig verweilt hast. Ich werde sie in Brand stecken, dann sie im Meer zersprengen lassen, wie sie zu zersprengen gehört Darauf sprach Moses: "Gehe fort von uns! Du wirst im diesseitigen Leben herumirren, und immer sagen müssen: ÅMir nähert sich niemand!Å Du wirst am Jüngsten Tag gerichtet werden; deinem Termin wirst du nicht entweichen können. Schau nun auf deinen (erfundenen) Gott, den du unablässig angebetet hast! Wir werden ihn verbrennen, zerstoßen und ins Wasser streuen." |
20:98 | إنما إلهكم الله الذى لا إله إلا هو وسع كل شىء علماEure Gottheit ist nur Gott, außer dem es keine Gottheit gibt. Er umfasst alles mit seinem Wissen Euer Herr ist Gott, Allah, außer Dem es keinen Gott gibt. Sein Wissen umfaßt alles. |
20:99 | كذلك نقص عليك من أنباء ما قد سبق وقد ءاتينك من لدنا ذكراAuf diese Weise erzählen wir dir von den Berichten dessen, was bereits vorausging. Und wir ließen dir ja unsererseits eine Gedenkschrift zukommen So erzählen Wir dir die Nachrichten früherer Völker. Dir haben Wir ein ermahnendes Buch (den Koran) von Uns herabgesandt. |
20:100 | من أعرض عنه فإنه يحمل يوم القيمة وزراWer sich davon abwendet, der trägt dann am Tag der Auferstehung eine Last Wer sich davon abwendet, wird am Jüngsten Tag eine schwere Bürde zu tragen haben und sich die qualvolle Strafe der Hölle zuziehen. |
20:101 | خلدين فيه وساء لهم يوم القيمة حملاVerewigt befinden sie sich damit, und so schlimm ist das Getragene für sie am Tag der Auferstehung Darin werden sie ewig verweilen. Eine schlimmere Bürde am Jüngsten Tag gibt es nicht. |
20:102 | يوم ينفخ فى الصور ونحشر المجرمين يومئذ زرقاDer Tag, wenn ins Gebilde geblasen wird, und wir die Verbrecher an jenem Tag blau angelaufen zusammentreiben An diesem Tag wird ins Horn geblasen werden, und Wir werden die Frevler mit vor Schreck bläulichen Gesichtern versammeln. |
20:103 | يتخفتون بينهم إن لبثتم إلا عشراSie flüstern untereinander zu: Ihr habt doch nur zehn verweilt Sie werden einander zuflüstern: "Ihr seid nur zehn Tage auf Erden gewesen, länger war es nicht." |
20:104 | نحن أعلم بما يقولون إذ يقول أمثلهم طريقة إن لبثتم إلا يوماWir wissen besser, was sie sagen. Denn derjenige, der unter ihnen die idealste Vorgehensweise hat, wird sagen: Ihr habt doch nur einen Tag verweilt Wir wissen genau, was sie sagen. Wer ihren Zustand am zutreffendsten beschreibt, sagt: "Ihr habt nicht länger als einen Tag dort verweilt." |
20:105 | ويسءلونك عن الجبال فقل ينسفها ربى نسفاUnd sie fragen dich nach den Bergen, so sage: Mein Herr wird sie zersprengen, wie sie zu zersprengen gehört Sie fragen dich nach den Bergen. Sage: "Mein Herr wird sie zermahlen und zu Staub werden lassen, |
20:106 | فيذرها قاعا صفصفاSodass er sie als Streifen am Abgrund zurücklässt so daß nur eine ebene Fläche übrig bleiben wird, |
20:107 | لا ترى فيها عوجا ولا أمتاDu siehst darauf weder eine Krümmung noch eine Erhebung wo du keine Wölbung und keine Erhöhung sehen wirst." |
20:108 | يومئذ يتبعون الداعى لا عوج له وخشعت الأصوات للرحمن فلا تسمع إلا همساAn jenem Tag folgen sie dem Rufenden, bei dem nichts Krummes ist. Und die Stimmen senken sich in Demut vor dem Erbarmer, sodass du nichts hörst, außer Flüstern Am Jüngsten Tag werden alle dem Rufer geradewegs folgen müssen, ohne abweichen zu können. Alle Stimmen werden vor Dem Barmherzigen demütig leise sein, so daß du nur Flüstern vernimmst. |
20:109 | يومئذ لا تنفع الشفعة إلا من أذن له الرحمن ورضى له قولاAn jenem Tag nützt die Fürsprache nicht, außer dem, dem der Erbarmer es erlaubte und mit dessen Aussage zufrieden war An diesem Tag wird keine Fürsprache nützen, außer wenn es der Barmherzige erlaubt und wenn die Worte des Fürsprechers Ihm wohlgefällig sind. |
20:110 | يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يحيطون به علماEr weiß, was zwischen ihren Händen ist und was nach ihnen ist. Sie aber haben kein umfassendes Wissen über ihn Er weiß um ihre Vergangenheit und ihre Zukunft, aber sie umfassen Ihn nicht mit ihrem Wissen. |
20:111 | وعنت الوجوه للحى القيوم وقد خاب من حمل ظلماUnd die Gesichter waren vor dem Lebendigen, dem Beständigen, gedemütigt, und enttäuscht war, wer Ungerechtigkeit trug Alle Gesichter werden sich vor dem Lebendigen, dem Beständigen, neigen. Verloren hat der, der sich Unrecht aufgebürdet hat. |
20:112 | ومن يعمل من الصلحت وهو مؤمن فلا يخاف ظلما ولا هضماUnd wer rechtschaffene Dinge tut, während er gläubig ist, der soll weder vor Ungerechtigkeit noch vor Benachteiligung Angst haben Wer gute Werke getan hat, indem er gläubig ist, hat weder Unrecht noch Lohnminderung zu befürchten. |
20:113 | وكذلك أنزلنه قرءانا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون أو يحدث لهم ذكراAuf diese Weise sandten wir ihn als einen arabischen Quran herab und legten darin von der Ermahnung dar, auf dass sie achtsam sind oder er ihnen als Andacht bewirkt So haben Wir den Koran auf Arabisch herabgesandt und auf vielfältige Art die Warnung verkündet, auf daß sie gottesfürchtig werden oder sich ermahnen lassen. |
20:114 | فتعلى الله الملك الحق ولا تعجل بالقرءان من قبل أن يقضى إليك وحيه وقل رب زدنى علماErhaben ist Gott, der wahre König. Und übereile dich nicht mit dem Quran, bevor dir dessen Offenbarung vervollständigt ist, und sage: Mein Herr, füge mir mehr Wissen hinzu Hoch erhaben ist Gott, Der wahre König. Beeile dich nicht, den Koran vorzutragen, bis die jeweilige Offenbarung abgeschlossen ist, sondern sage: "Gott, gewähre mir mehr Wissen!" |
20:115 | ولقد عهدنا إلى ءادم من قبل فنسى ولم نجد له عزماUnd wir trafen ja zuvor mit Adam eine Vereinbarung. Dann vergaß er, und wir fanden keine Entschlossenheit bei ihm Wir haben einst Adam verpflichtet, Unsere Gebote und Verbote einzuhalten, doch er vergaß die Verpflichtung, und Wir fanden in ihm keine Entschlossenheit. |
20:116 | وإذ قلنا للملئكة اسجدوا لءادم فسجدوا إلا إبليس أبىUnd als wir den Engeln sagten: Unterwerft euch Adam! Da unterwarfen sich alle, außer Iblis, der sich weigerte Einst sagten Wir den Engeln: "Werft euch vor Adam ehrend nieder!" Sie warfen sich alle nieder, ausgenommen Iblîs, der sich weigerte. |
20:117 | فقلنا يءادم إن هذا عدو لك ولزوجك فلا يخرجنكما من الجنة فتشقىDarauf sagten wir: Adam! Gewiss, dieser ist dir und deinem Partner ein Feind. Lasst ihn also nicht euch beide aus dem Garten vertreiben, sonst wirst du unglücklich sein Wir sprachen: "Adam! Dieser ist dir und deiner Gattin ein Feind. Hütet euch davor, daß es ihm gelingt, euch aus dem Paradies zu vertreiben und euch ins Elend zu stürzen! |
20:118 | إن لك ألا تجوع فيها ولا تعرىGewiss, es ist dir bestimmt, dass du darin weder verhungern noch entblößt sein wirst Dir steht im Paradies zu, daß du nicht hungerst und nicht unter Blöße leidest |
20:119 | وأنك لا تظمؤا فيها ولا تضحىUnd dass du darin weder verdursten noch der Sonnenhitze ausgesetzt sein wirst und daß du nicht unter Durst und Sonnenhitze leidest." |
20:120 | فوسوس إليه الشيطن قال يءادم هل أدلك على شجرة الخلد وملك لا يبلىDa flüsterte ihm der Satan ein, er sagte: Soll ich dich auf den Baum der Ewigkeit hinweisen und auf eine Herrschaft, die nicht vergeht? Der Satan flüsterte ihm jedoch Böses ein, er sagte: "Adam! Soll ich dich zum Baum der Ewigkeit führen, der einem Ewigkeit und ein unvergängliches Reich gewährt?" |
20:121 | فأكلا منها فبدت لهما سوءتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصى ءادم ربه فغوىDann aßen beide davon, und ihre Schlechtigkeiten kamen ihnen zum Vorschein. Und beide begannen, von den Blättern des Gartens an sich zu heften. Adam widersetzte sich seinem Herrn, und deshalb wurde er getäuscht Sie aßen beide davon, so daß ihnen ihre Blöße bewußt wurde, und sie nahmen Blätter vom Paradiesgarten und bedeckten sich damit. Adam hatte sich ungehorsam gegen Gott verhalten und ging den Irrweg. |
20:122 | ثم اجتبه ربه فتاب عليه وهدىDanach erwählte ihn sein Herr, nahm seine Reue an und leitete ihn recht Dann wählte ihn Gott für das Prophetentum aus, nahm seine Reue an und leitete ihn recht. |
20:123 | قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فإما يأتينكم منى هدى فمن اتبع هداى فلا يضل ولا يشقىEr sagte: Geht alle beide hinunter, wobei einige von euch den anderen Feind sind. Wenn euch dann von mir eine Rechtleitung zukommt, so wird der, der meiner Rechtleitung folgte, weder irregehen noch unglücklich sein Er sprach: "Geht beide hinaus aus dem Paradies, eure Nachkommen werden einander Feinde sein. Wenn euch von Mir Rechtleitung zukommt, müßt ihr sie annehmen. Wer Meiner Rechtleitung folgt, der geht nicht irre und wird nicht unglücklich. |
20:124 | ومن أعرض عن ذكرى فإن له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيمة أعمىUnd wer sich vor meiner Andacht abwendet, für den ist ein bedürftiger Lebensunterhalt bestimmt, und wir werden ihn am Tag der Auferstehung blind treiben Wer sich aber von Mir abwendet und Meiner nicht gedenkt, wird ein kümmerliches Leben führen, und Wir führen ihn am Jüngsten Tag dem Blinden gleich vor. |
20:125 | قال رب لم حشرتنى أعمى وقد كنت بصيراEr wird sagen: Mein Herr, warum hast du mich blind hingetrieben, wo ich doch blicken konnte? Er wird fragen: "O mein Herr! Warum hast Du mich blind auferweckt, da ich doch auf Erden sehen konnte?" |
20:126 | قال كذلك أتتك ءايتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسىEr sagte: Auf diese Weise kamen dir meine Zeichen zu, und du hast sie vergessen. Und so wirst du heute ebenfalls vergessen Er wird dann sprechen: "So ist es. Zu dir sind Unsere Zeichen des Beweises gekommen, und da hast du sie übersehen. So wirst du heute mißachtet sein." |
20:127 | وكذلك نجزى من أسرف ولم يؤمن بءايت ربه ولعذاب الءاخرة أشد وأبقىUnd ebenso vergelten wir es dem, der maßlos war und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubte. Doch die Qual des Letzten ist stärker und beständiger So belangen Wir auf Erden den Vermessenen, der jegliches Maß überschritt und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubte. Die qualvolle Strafe im Jenseits ist gewiß schwerer und dauerhafter. |
20:128 | أفلم يهد لهم كم أهلكنا قبلهم من القرون يمشون فى مسكنهم إن فى ذلك لءايت لأولى النهىWar es ihnen dann nicht lehrreich genug, wie viele von den Generationen wir vor ihnen vernichteten, die in ihren Wohnstätten umhergingen? Darin sind Zeichen für die, die sich besinnen Ist ihnen nicht klar geworden, wie viele trotzige ungläubige Generationen, durch deren Wohngebiete sie jetzt wandeln, Wir vorher schon vernichtend bestraft haben? Darin liegen Zeichen für Menschen mit Verstand. |
20:129 | ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما وأجل مسمىDoch wäre da nicht ein Wort gewesen, das zuvor von deinem Herrn ergangen ist, so wäre es verpflichtend und zu einer bestimmten Frist Wenn nicht bereits ein Wort deines Herrn über den euch bestimmten Aufschub gefallen wäre, hätte sie die verdiente Strafe bereits auf Erden ereilt. |
20:130 | فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن ءانائ اليل فسبح وأطراف النهار لعلك ترضىSo gedulde dich über das, was sie sagen, und preise im Lob deines Herrn vor dem Aufgang der Sonne, vor ihrem Untergang und in Teilen der Nacht! Preise ihn in den Abschnitten des Tages, auf dass du zufrieden bist Ertrage denn geduldig, was sie sagen, und preise im Gebet deinen Herrn allein vor Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang, lobpreise Ihn im Gebet in den Nachtstunden und zu Beginn und am Ende des Tages, auf daß du zufrieden bist! |
20:131 | ولا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزوجا منهم زهرة الحيوة الدنيا لنفتنهم فيه ورزق ربك خير وأبقىStreck die Augen nicht nach dem, was wir manchen Paaren unter ihnen als Blüte des diesseitigen Lebens genießen ließen, um sie damit zu verführen. Der Lebensunterhalt deines Herrn ist jedoch besser und beständiger Richte deine Augen nicht verlangend auf die Freuden, die Wir dem einen oder dem anderen von ihnen im diesseitigen Leben verschafft haben, damit sie geprüft werden! Gottes Vergeltung im Jenseits ist die beste und die bleibende. |
20:132 | وأمر أهلك بالصلوة واصطبر عليها لا نسءلك رزقا نحن نرزقك والعقبة للتقوىUnd befehle deiner Familie zum Kontakt und gedulde dich selbst dabei. Wir fragen dich nicht nach Unterhaltversorgung, denn wir gewähren dir Unterhalt, und das Endergebnis gilt der Achtsamkeit Halte deine Angehörigen zum Gebet an und befleißige dich dabei der Geduld!. Wir verlangen von dir keinen Unterhalt. Wir sind es, Die dich versorgen. Der Frömmigkeit gebührt das gute Ende. |
20:133 | وقالوا لولا يأتينا بءاية من ربه أولم تأتهم بينة ما فى الصحف الأولىUnd sie sagten: Würde er uns nur ein Zeichen von seinem Herrn zukommen lassen! Ist ihnen etwa keine Klarheit aus den ersten Schriften zugekommen? Sie sagen: "Warum bringt er uns kein Zeichen von seinem Herrn?" Haben sie (im Koran) denn nicht den klaren Inhalt der früheren Schriften empfangen? |
20:134 | ولو أنا أهلكنهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا فنتبع ءايتك من قبل أن نذل ونخزىHätten wir sie vorher mit einer Qual vernichtet, so hätten sie gesagt: Unser Herr, hättest du uns nur einen Gesandten entsandt, so hätten wir deine Zeichen befolgt, bevor wir erniedrigt und verschmäht wurden Wenn Gott sie durch eine vernichtende Strafe vor deiner Entsendung ereilt hätte, hätten sie am Jüngsten Tag gesagt: "O unser Herr! Hättest Du uns einen Gesandten geschickt, hätten wir Deine Zeichen befolgt, bevor wir Schmach und Schande erleiden." |
20:135 | قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من أصحب الصرط السوى ومن اهتدىSage: Jeder wartet ab. So wartet auch ihr ab, denn ihr werdet wissen, wer die Angehörigen des ausgeglichenen Pfades sind und wer rechtgeleitet ist Sprich: "Alle sollen abwarten. Wartet nur ab! Ihr werdet erfahren, wer den rechten Weg ging und wer rechtgeleitet war." |