بسم الله الرحمن الرحيم | 20:1 | طهŤ.H. |
20:2 | ما أنزلنا عليك القرءان لتشقىWir sandten den Quran nicht auf dich herab, damit du unglücklich bist |
20:3 | إلا تذكرة لمن يخشىSondern als Erinnerung für den, der achtsam ist |
20:4 | تنزيلا ممن خلق الأرض والسموت العلىEin Herabsenden von dem, der die Erde und die erhabenen Himmel erschuf |
20:5 | الرحمن على العرش استوىDer Erbarmer glich sich über dem Thron aus |
20:6 | له ما فى السموت وما فى الأرض وما بينهما وما تحت الثرىSeins ist, was in den Himmeln, auf der Erde, was zwischen beiden und was unter den Erdflächen ist |
20:7 | وإن تجهر بالقول فإنه يعلم السر وأخفىAuch wenn du deine Aussage äußerst, Gott weiß ja das Geheimnis und das, was verborgen ist |
20:8 | الله لا إله إلا هو له الأسماء الحسنىGott, es gibt keine Gottheit außer ihm. Seins sind die gütigsten Namen |
20:9 | وهل أتىك حديث موسىUnd ist dir die Erzählung von Mose zugekommen? |
20:10 | إذ رءا نارا فقال لأهله امكثوا إنى ءانست نارا لعلى ءاتيكم منها بقبس أو أجد على النار هدىAls er Feuer sah, sagte er zu seiner Familie: Bleibt hier, da ich Feuer wahrgenommen habe. Vielleicht bringe ich euch eine Glut davon, oder ich finde beim Feuer eine Leitung |
20:11 | فلما أتىها نودى يموسىAls er dann bei ihm ankam, wurde er gerufen: Mose! |
20:12 | إنى أنا ربك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس طوىGewiss, ich bin dein Herr. So ziehe deine Schuhe aus, denn du bist im heiligen Tal Tuwa |
20:13 | وأنا اخترتك فاستمع لما يوحىUnd ich habe dich erwählt, so höre auf das, was offenbart wird |
20:14 | إننى أنا الله لا إله إلا أنا فاعبدنى وأقم الصلوة لذكرىGewiss, ich bin Gott. Es gibt keine Gottheit außer mir. So diene mir und halte den Kontakt zu meinem Gedenken aufrecht |
20:15 | إن الساعة ءاتية أكاد أخفيها لتجزى كل نفس بما تسعىDie Stunde ist zweifellos im Kommen. Beinahe verberge ich sie, damit jede Seele mit dem entlohnt wird, was sie anstrebt |
20:16 | فلا يصدنك عنها من لا يؤمن بها واتبع هوىه فتردىLass dich also hinsichtlich ihrer von keinem abweisen, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgte, sodass er zugrunde ging |
20:17 | وما تلك بيمينك يموسىUnd was ist das in deiner Rechten, Mose? |
20:18 | قال هى عصاى أتوكؤا عليها وأهش بها على غنمى ولى فيها مءارب أخرىEr sagte: Das ist mein Stock, auf den ich mich stütze, mit dem ich meine Schafe zusammentreibe und mit dem ich andere Verwendungen habe |
20:19 | قال ألقها يموسىEr sagte: Wirf ihn hin, Mose! |
20:20 | فألقىها فإذا هى حية تسعىAls er ihn hinwarf, war er auf einmal eine Schlange, die sich vorantrieb |
20:21 | قال خذها ولا تخف سنعيدها سيرتها الأولىEr sagte: Nimm sie und hab keine Angst. Wir werden sie in ihre erste Gestalt zurückbringen |
20:22 | واضمم يدك إلى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء ءاية أخرىUnd stecke deine Hand unter deinen Fittich, so kommt sie weiß, ohne Übel hervor, als ein weiteres Zeichen |
20:23 | لنريك من ءايتنا الكبرىUm dir einige unserer großen Zeichen zu zeigen |
20:24 | اذهب إلى فرعون إنه طغىGeh zu Pharao, denn er trat über |
20:25 | قال رب اشرح لى صدرىEr sagte: Mein Herr, weite mir meine Brust |
20:26 | ويسر لى أمرىUnd erleichtere mir meine Angelegenheit |
20:27 | واحلل عقدة من لسانىUnd löse den Knoten in meiner Zunge |
20:28 | يفقهوا قولىSodass sie meine Aussage begreifen |
20:29 | واجعل لى وزيرا من أهلىUnd mach mir einen Ratgeber aus meiner Familie |
20:30 | هرون أخىAaron, meinen Bruder |
20:31 | اشدد به أزرىMit dem ich meine Haltung festige |
20:32 | وأشركه فى أمرىUnd lass ihn an meiner Angelegenheit teilhaben |
20:33 | كى نسبحك كثيراDamit wir dich viel preisen |
20:34 | ونذكرك كثيراUnd dir viel gedenken |
20:35 | إنك كنت بنا بصيراGewiss, du pflegtest auf uns ständig zu blicken |
20:36 | قال قد أوتيت سؤلك يموسىEr sagte: Deine Bitte wurde dir bereits gewährt, Mose |
20:37 | ولقد مننا عليك مرة أخرىUnd wir waren ja ein anderes Mal huldreich gegenüber dir |
20:38 | إذ أوحينا إلى أمك ما يوحىAls wir deiner Mutter offenbarten, was zu offenbaren war |
20:39 | أن اقذفيه فى التابوت فاقذفيه فى اليم فليلقه اليم بالساحل يأخذه عدو لى وعدو له وألقيت عليك محبة منى ولتصنع على عينىWirf ihn in den Schrein, den du ins Meer wirfst. Das Meer wird ihn dann ans Ufer legen, wo ihn ein Feind von mir, auch ein Feind von ihm, aufnehmen wird. Und ich legte meine Liebe auf dich, sodass du unter meinem Auge geformt wirst |
20:40 | إذ تمشى أختك فتقول هل أدلكم على من يكفله فرجعنك إلى أمك كى تقر عينها ولا تحزن وقتلت نفسا فنجينك من الغم وفتنك فتونا فلبثت سنين فى أهل مدين ثم جئت على قدر يموسىAls dann deine Schwester hinging und sagte: Soll ich euch jemanden vermitteln, der ihn betreut? Da brachten wir dich zu deiner Mutter zurück, damit sich ihr Auge beruhigt und sie nicht traurig ist. Und du hast auch eine Seele getötet, so erretteten wir dich vor der Betrübnis und setzten dich heftigen Versuchungen aus, sodass du mehrere Jahre bei den Leuten von Midian bliebst. Dann bist du gemäß meiner Bestimmung gekommen, Mose |
20:41 | واصطنعتك لنفسىUnd ich formte dich für mich selbst |
20:42 | اذهب أنت وأخوك بءايتى ولا تنيا فى ذكرىGeh du und dein Bruder mit meinen Zeichen, und seid nicht nachlässig in meinem Gedenken |
20:43 | اذهبا إلى فرعون إنه طغىGeht beide zu Pharao, denn er trat über |
20:44 | فقولا له قولا لينا لعله يتذكر أو يخشىDann sagt ihm ein mildes Wort, auf dass er bedenkt oder sich fürchtet |
20:45 | قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أو أن يطغىBeide sagten: Unser Herr, wir haben Angst, dass er sich an uns vergreift oder dass er überschreitet |
20:46 | قال لا تخافا إننى معكما أسمع وأرىEr sagte: Habt keine Angst. Ich bin mit euch, ich höre und sehe |
20:47 | فأتياه فقولا إنا رسولا ربك فأرسل معنا بنى إسرءيل ولا تعذبهم قد جئنك بءاية من ربك والسلم على من اتبع الهدىDann kommt beide zu ihm und sagt: Wir sind Gesandte deines Herrn, so sende mit uns die Kinder Israels und quäle sie nicht. Wir kamen zu dir mit einem Zeichen von deinem Herrn. Und der Friede sei mit dem, der der Rechtleitung folgt |
20:48 | إنا قد أوحى إلينا أن العذاب على من كذب وتولىGewiss, uns ist offenbart worden, dass die Qual den überkommt, der leugnet und sich abwendet |
20:49 | قال فمن ربكما يموسىEr sagte: Wer ist denn euer Herr, Mose? |
20:50 | قال ربنا الذى أعطى كل شىء خلقه ثم هدىEr sagte: Unser Herr ist derjenige, der jedem Ding sein Wesen gab und es dann leitete |
20:51 | قال فما بال القرون الأولىEr sagte: Und was ist mit den ersten Generationen? |
20:52 | قال علمها عند ربى فى كتب لا يضل ربى ولا ينسىEr sagte: Das Wissen darüber ist bei meinem Herrn in einer Schrift. Weder irrt mein Herr, noch vergisst er |
20:53 | الذى جعل لكم الأرض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وأنزل من السماء ماء فأخرجنا به أزوجا من نبات شتىDerjenige, der euch die Erde als Ruhestätte machte und euch darauf Wege durchzog und Wasser aus dem Himmel herabfallen ließ, mit dem wir verschiedene Paare von Pflanzen hervorbrachten |
20:54 | كلوا وارعوا أنعمكم إن فى ذلك لءايت لأولى النهىEsst und weidet euer Vieh. Gewiss, darin sind Zeichen für die, die sich besinnen |
20:55 | منها خلقنكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة أخرىAus ihr erschufen wir euch und in sie lassen wir euch zurückkehren und aus ihr bringen wir euch ein anderes Mal hervor |
20:56 | ولقد أرينه ءايتنا كلها فكذب وأبىUnd wir zeigten ihm all unsere Zeichen, dennoch leugnete er und weigerte sich |
20:57 | قال أجئتنا لتخرجنا من أرضنا بسحرك يموسىEr sagte: Kamst du zu uns, um uns aus unserem Land mit deiner Zauberei zu vertreiben, Mose? |
20:58 | فلنأتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لا نخلفه نحن ولا أنت مكانا سوىDann werden wir dir mit einer ähnlichen Zauberei entgegentreten. Setze einen Termin zwischen uns und dir fest, den weder wir noch du versäumen werden, an einem uns passenden Platz |
20:59 | قال موعدكم يوم الزينة وأن يحشر الناس ضحىEr sagte: Euer Termin ist der Tag des Schmuckfestes, sodass die Leute am Vormittag zusammengetrieben werden |
20:60 | فتولى فرعون فجمع كيده ثم أتىPharao kehrte sich dann ab und sammelte all seine List, dann kam er |
20:61 | قال لهم موسى ويلكم لا تفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترىDa sagte Mose zu ihnen: Wehe euch! Erdichtet keine Lüge über Gott, sonst wird er euch mit einer Qual ausrotten. Versagt wird ja, wer etwas erdichtet |
20:62 | فتنزعوا أمرهم بينهم وأسروا النجوىDa setzten sie sich untereinander über die Angelegenheit auseinander, aber verheimlichten ihre internen Gespräche |
20:63 | قالوا إن هذن لسحرن يريدان أن يخرجاكم من أرضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلىSie sagten: Diese sind zwei Zauberer, die euch mit ihrer Zauberei aus eurem Land vertreiben möchten und euren idealen Lebensweg verschwinden lassen |
20:64 | فأجمعوا كيدكم ثم ائتوا صفا وقد أفلح اليوم من استعلىSo sammelt all eure List und kommt dann in einer Reihe. Erfolgreich ist ja heute, wer überlegen ist |
20:65 | قالوا يموسى إما أن تلقى وإما أن نكون أول من ألقىSie sagten: Mose, entweder wirfst du, oder wir sind es, die zuerst werfen |
20:66 | قال بل ألقوا فإذا حبالهم وعصيهم يخيل إليه من سحرهم أنها تسعىEr sagte: Doch ihr werft. Darauf bildete er sich ein, dass sich ihre Seile und Stöcke durch ihre Zauberei vorantrieben |
20:67 | فأوجس فى نفسه خيفة موسىDa empfand er, Mose, Angst in seiner Seele |
20:68 | قلنا لا تخف إنك أنت الأعلىWir sagten: Hab keine Angst! Du bist gewiss der Überlegene |
20:69 | وألق ما فى يمينك تلقف ما صنعوا إنما صنعوا كيد سحر ولا يفلح الساحر حيث أتىUnd wirf, was in deiner Rechten ist, so wird es verschlingen, was sie fabriziert haben. Das, was sie fabriziert haben, ist nämlich die List eines Zauberers, und ein Zauberer ist niemals erfolgreich, wo immer er herkommt |
20:70 | فألقى السحرة سجدا قالوا ءامنا برب هرون وموسىDa warfen sich die Zauberer unterwürfig nieder und sagten: Wir glauben an den Herrn von Aaron und Mose |
20:71 | قال ءامنتم له قبل أن ءاذن لكم إنه لكبيركم الذى علمكم السحر فلأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلف ولأصلبنكم فى جذوع النخل ولتعلمن أينا أشد عذابا وأبقىEr sagte: Ihr habt ihm geglaubt, bevor ich es euch erlaubt habe? Es ist bestimmt euer Ältester, der euch die Zauberei lehrte. Ich werde dann die Hinterseiten eurer Hände und Füße schneiden und euch an den Stämmen der Palmen kreuzigen lassen. Dann werdet ihr wissen, wer von uns die härtere und beständigere Qual hat |
20:72 | قالوا لن نؤثرك على ما جاءنا من البينت والذى فطرنا فاقض ما أنت قاض إنما تقضى هذه الحيوة الدنياSie sagten: Wir werden dich niemals dem vorziehen, was zu uns an Klarheiten gekommen ist und dem, der uns schöpfte. So entscheide, wie du zu entscheiden hast. Du kannst nur über dieses diesseitige Leben entscheiden |
20:73 | إنا ءامنا بربنا ليغفر لنا خطينا وما أكرهتنا عليه من السحر والله خير وأبقىWir haben gewiss an unseren Herrn geglaubt, damit er uns unsere Verfehlungen vergibt und das, wozu du uns an Zauberei gezwungen hast. Und Gott ist besser und beständiger |
20:74 | إنه من يأت ربه مجرما فإن له جهنم لا يموت فيها ولا يحيىGewiss, für den, der als Verbrecher zu seinem Herrn kommt, gibt es eine Hölle, in der er weder stirbt noch lebt |
20:75 | ومن يأته مؤمنا قد عمل الصلحت فأولئك لهم الدرجت العلىUnd für diejenigen, die als Gläubige zu ihm kommen und die ja Rechtschaffenes taten, gibt es hohe Rangstufen |
20:76 | جنت عدن تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها وذلك جزاء من تزكىDie Gärten von Eden, worunter die Flüsse verlaufen. Darin sind sie auf Ewigkeit, und dies ist der Lohn dessen, der sich läutert |
20:77 | ولقد أوحينا إلى موسى أن أسر بعبادى فاضرب لهم طريقا فى البحر يبسا لا تخف دركا ولا تخشىUnd wir offenbarten ja Mose: Schleiche dich mit meinen Dienern davon und schlage ihnen dann einen trockenen Weg im Meer. Du sollst weder Angst haben, eingeholt zu werden, noch dich fürchten |
20:78 | فأتبعهم فرعون بجنوده فغشيهم من اليم ما غشيهمDa verfolgte sie Pharao mit seinen Soldaten, sie aber wurden vom Meer heimgesucht, wie es sie heimsuchen sollte |
20:79 | وأضل فرعون قومه وما هدىUnd Pharao führte sein Volk irre und leitete es nicht recht |
20:80 | يبنى إسرءيل قد أنجينكم من عدوكم ووعدنكم جانب الطور الأيمن ونزلنا عليكم المن والسلوىIhr Kinder Israels, wir erretteten euch ja vor eurem Feind, verabredeten uns mit euch an der rechten Seite des Gebirges und ließen Manna und Wachteln auf euch herabfallen |
20:81 | كلوا من طيبت ما رزقنكم ولا تطغوا فيه فيحل عليكم غضبى ومن يحلل عليه غضبى فقد هوىEsst von den guten Dingen, mit denen wir euch versorgten, und übertretet dabei nicht, sonst übergeht euch mein Zorn. Und wen mein Zorn übergeht, der ist dann verloren |
20:82 | وإنى لغفار لمن تاب وءامن وعمل صلحا ثم اهتدىUnd ich bin vergebend für den, der bereute, glaubte, Rechtschaffenes tat und sich dann rechtleiten ließ |
20:83 | وما أعجلك عن قومك يموسىUnd was veranlasste dich, von deinem Volk fortzueilen, Mose? |
20:84 | قال هم أولاء على أثرى وعجلت إليك رب لترضىEr sagte: Die da sind mir auf der Spur, und ich eilte zu dir, mein Herr, damit du zufrieden bist |
20:85 | قال فإنا قد فتنا قومك من بعدك وأضلهم السامرىEr sagte: Wir haben also dein Volk nach dir verführt, und der Samiri führte sie irre |
20:86 | فرجع موسى إلى قومه غضبن أسفا قال يقوم ألم يعدكم ربكم وعدا حسنا أفطال عليكم العهد أم أردتم أن يحل عليكم غضب من ربكم فأخلفتم موعدىDa kehrte Mose zornig und voller Bedauern zu seinem Volk zurück. Er sagte: Mein Volk, hat euch Gott nicht ein gutes Versprechen gegeben? War der Bund für euch zu lang, oder möchtet ihr, dass ein Zorn von eurem Herrn über euch übergeht und ihr deshalb meinen Termin nicht eingehalten habt? |
20:87 | قالوا ما أخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا أوزارا من زينة القوم فقذفنها فكذلك ألقى السامرىSie sagten: Wir haben deinen Termin nicht aus eigener Kraft nicht eingehalten, aber uns wurden die Lasten aus dem Schmuck des Volkes auferlegt, und deshalb warfen wir sie hinein. Auf diese Weise hat es der Samiri vorgegeben |
20:88 | فأخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا إلهكم وإله موسى فنسىSo brachte er ihnen ein Kalb als Leib mit Gebrüll hervor. Da sagten sie: Das ist eure Gottheit und die Gottheit von Mose, aber er vergaß |
20:89 | أفلا يرون ألا يرجع إليهم قولا ولا يملك لهم ضرا ولا نفعاSehen sie etwa nicht, dass es ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen vermag? |
20:90 | ولقد قال لهم هرون من قبل يقوم إنما فتنتم به وإن ربكم الرحمن فاتبعونى وأطيعوا أمرىUnd Aaron sagte ihnen bereits vorher: Mein Volk, damit seid ihr nur verführt worden, und euer Gott ist gewiss der Erbarmer. So folgt mir und gehorcht meinem Befehl |
20:91 | قالوا لن نبرح عليه عكفين حتى يرجع إلينا موسىSie sagten: Wir werden nicht nachlassen, bei ihm zu verweilen, bis Mose zu uns zurückkommt |
20:92 | قال يهرون ما منعك إذ رأيتهم ضلواEr sagte: Aaron, was hinderte dich daran, als du sahst, wie sie sich irrten, |
20:93 | ألا تتبعن أفعصيت أمرىMir zu folgen? Widersetzt du dich etwa gegen meinen Befehl? |
20:94 | قال يبنؤم لا تأخذ بلحيتى ولا برأسى إنى خشيت أن تقول فرقت بين بنى إسرءيل ولم ترقب قولىEr sagte: Sohn meiner Mutter, pack mich weder am Bart noch am Haupt. Ich befürchtete, du würdest sagen: Du hast unter den Kindern Israels Zwietracht gestiftet und mein Wort nicht beachtet |
20:95 | قال فما خطبك يسمرىEr sagte: Was ist dann mit dir, Samiri? |
20:96 | قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من أثر الرسول فنبذتها وكذلك سولت لى نفسىEr sagte: Ich erblickte das, was sie nicht erblicken konnten. So nahm ich eine Handvoll von der Spur des Gesandten und warf sie hinein. Auf diese Weise hat es mir meine Seele eingeredet |
20:97 | قال فاذهب فإن لك فى الحيوة أن تقول لا مساس وإن لك موعدا لن تخلفه وانظر إلى إلهك الذى ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه فى اليم نسفاEr sagte: Dann geh! Du wirst im Leben das haben, wo du sagst: Nichts wird mich erfassen. Du hast aber einen Termin, den du nicht versäumen wirst. Und schau da auf deine Gottheit, bei der du ständig verweilt hast. Ich werde sie in Brand stecken, dann sie im Meer zersprengen lassen, wie sie zu zersprengen gehört |
20:98 | إنما إلهكم الله الذى لا إله إلا هو وسع كل شىء علماEure Gottheit ist nur Gott, außer dem es keine Gottheit gibt. Er umfasst alles mit seinem Wissen |
20:99 | كذلك نقص عليك من أنباء ما قد سبق وقد ءاتينك من لدنا ذكراAuf diese Weise erzählen wir dir von den Berichten dessen, was bereits vorausging. Und wir ließen dir ja unsererseits eine Gedenkschrift zukommen |
20:100 | من أعرض عنه فإنه يحمل يوم القيمة وزراWer sich davon abwendet, der trägt dann am Tag der Auferstehung eine Last |
20:101 | خلدين فيه وساء لهم يوم القيمة حملاVerewigt befinden sie sich damit, und so schlimm ist das Getragene für sie am Tag der Auferstehung |
20:102 | يوم ينفخ فى الصور ونحشر المجرمين يومئذ زرقاDer Tag, wenn ins Gebilde geblasen wird, und wir die Verbrecher an jenem Tag blau angelaufen zusammentreiben |
20:103 | يتخفتون بينهم إن لبثتم إلا عشراSie flüstern untereinander zu: Ihr habt doch nur zehn verweilt |
20:104 | نحن أعلم بما يقولون إذ يقول أمثلهم طريقة إن لبثتم إلا يوماWir wissen besser, was sie sagen. Denn derjenige, der unter ihnen die idealste Vorgehensweise hat, wird sagen: Ihr habt doch nur einen Tag verweilt |
20:105 | ويسءلونك عن الجبال فقل ينسفها ربى نسفاUnd sie fragen dich nach den Bergen, so sage: Mein Herr wird sie zersprengen, wie sie zu zersprengen gehört |
20:106 | فيذرها قاعا صفصفاSodass er sie als Streifen am Abgrund zurücklässt |
20:107 | لا ترى فيها عوجا ولا أمتاDu siehst darauf weder eine Krümmung noch eine Erhebung |
20:108 | يومئذ يتبعون الداعى لا عوج له وخشعت الأصوات للرحمن فلا تسمع إلا همساAn jenem Tag folgen sie dem Rufenden, bei dem nichts Krummes ist. Und die Stimmen senken sich in Demut vor dem Erbarmer, sodass du nichts hörst, außer Flüstern |
20:109 | يومئذ لا تنفع الشفعة إلا من أذن له الرحمن ورضى له قولاAn jenem Tag nützt die Fürsprache nicht, außer dem, dem der Erbarmer es erlaubte und mit dessen Aussage zufrieden war |
20:110 | يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يحيطون به علماEr weiß, was zwischen ihren Händen ist und was nach ihnen ist. Sie aber haben kein umfassendes Wissen über ihn |
20:111 | وعنت الوجوه للحى القيوم وقد خاب من حمل ظلماUnd die Gesichter waren vor dem Lebendigen, dem Beständigen, gedemütigt, und enttäuscht war, wer Ungerechtigkeit trug |
20:112 | ومن يعمل من الصلحت وهو مؤمن فلا يخاف ظلما ولا هضماUnd wer rechtschaffene Dinge tut, während er gläubig ist, der soll weder vor Ungerechtigkeit noch vor Benachteiligung Angst haben |
20:113 | وكذلك أنزلنه قرءانا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون أو يحدث لهم ذكراAuf diese Weise sandten wir ihn als einen arabischen Quran herab und legten darin von der Ermahnung dar, auf dass sie achtsam sind oder er ihnen als Andacht bewirkt |
20:114 | فتعلى الله الملك الحق ولا تعجل بالقرءان من قبل أن يقضى إليك وحيه وقل رب زدنى علماErhaben ist Gott, der wahre König. Und übereile dich nicht mit dem Quran, bevor dir dessen Offenbarung vervollständigt ist, und sage: Mein Herr, füge mir mehr Wissen hinzu |
20:115 | ولقد عهدنا إلى ءادم من قبل فنسى ولم نجد له عزماUnd wir trafen ja zuvor mit Adam eine Vereinbarung. Dann vergaß er, und wir fanden keine Entschlossenheit bei ihm |
20:116 | وإذ قلنا للملئكة اسجدوا لءادم فسجدوا إلا إبليس أبىUnd als wir den Engeln sagten: Unterwerft euch Adam! Da unterwarfen sich alle, außer Iblis, der sich weigerte |
20:117 | فقلنا يءادم إن هذا عدو لك ولزوجك فلا يخرجنكما من الجنة فتشقىDarauf sagten wir: Adam! Gewiss, dieser ist dir und deinem Partner ein Feind. Lasst ihn also nicht euch beide aus dem Garten vertreiben, sonst wirst du unglücklich sein |
20:118 | إن لك ألا تجوع فيها ولا تعرىGewiss, es ist dir bestimmt, dass du darin weder verhungern noch entblößt sein wirst |
20:119 | وأنك لا تظمؤا فيها ولا تضحىUnd dass du darin weder verdursten noch der Sonnenhitze ausgesetzt sein wirst |
20:120 | فوسوس إليه الشيطن قال يءادم هل أدلك على شجرة الخلد وملك لا يبلىDa flüsterte ihm der Satan ein, er sagte: Soll ich dich auf den Baum der Ewigkeit hinweisen und auf eine Herrschaft, die nicht vergeht? |
20:121 | فأكلا منها فبدت لهما سوءتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصى ءادم ربه فغوىDann aßen beide davon, und ihre Schlechtigkeiten kamen ihnen zum Vorschein. Und beide begannen, von den Blättern des Gartens an sich zu heften. Adam widersetzte sich seinem Herrn, und deshalb wurde er getäuscht |
20:122 | ثم اجتبه ربه فتاب عليه وهدىDanach erwählte ihn sein Herr, nahm seine Reue an und leitete ihn recht |
20:123 | قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فإما يأتينكم منى هدى فمن اتبع هداى فلا يضل ولا يشقىEr sagte: Geht alle beide hinunter, wobei einige von euch den anderen Feind sind. Wenn euch dann von mir eine Rechtleitung zukommt, so wird der, der meiner Rechtleitung folgte, weder irregehen noch unglücklich sein |
20:124 | ومن أعرض عن ذكرى فإن له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيمة أعمىUnd wer sich vor meiner Andacht abwendet, für den ist ein bedürftiger Lebensunterhalt bestimmt, und wir werden ihn am Tag der Auferstehung blind treiben |
20:125 | قال رب لم حشرتنى أعمى وقد كنت بصيراEr wird sagen: Mein Herr, warum hast du mich blind hingetrieben, wo ich doch blicken konnte? |
20:126 | قال كذلك أتتك ءايتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسىEr sagte: Auf diese Weise kamen dir meine Zeichen zu, und du hast sie vergessen. Und so wirst du heute ebenfalls vergessen |
20:127 | وكذلك نجزى من أسرف ولم يؤمن بءايت ربه ولعذاب الءاخرة أشد وأبقىUnd ebenso vergelten wir es dem, der maßlos war und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubte. Doch die Qual des Letzten ist stärker und beständiger |
20:128 | أفلم يهد لهم كم أهلكنا قبلهم من القرون يمشون فى مسكنهم إن فى ذلك لءايت لأولى النهىWar es ihnen dann nicht lehrreich genug, wie viele von den Generationen wir vor ihnen vernichteten, die in ihren Wohnstätten umhergingen? Darin sind Zeichen für die, die sich besinnen |
20:129 | ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما وأجل مسمىDoch wäre da nicht ein Wort gewesen, das zuvor von deinem Herrn ergangen ist, so wäre es verpflichtend und zu einer bestimmten Frist |
20:130 | فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن ءانائ اليل فسبح وأطراف النهار لعلك ترضىSo gedulde dich über das, was sie sagen, und preise im Lob deines Herrn vor dem Aufgang der Sonne, vor ihrem Untergang und in Teilen der Nacht! Preise ihn in den Abschnitten des Tages, auf dass du zufrieden bist |
20:131 | ولا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزوجا منهم زهرة الحيوة الدنيا لنفتنهم فيه ورزق ربك خير وأبقىStreck die Augen nicht nach dem, was wir manchen Paaren unter ihnen als Blüte des diesseitigen Lebens genießen ließen, um sie damit zu verführen. Der Lebensunterhalt deines Herrn ist jedoch besser und beständiger |
20:132 | وأمر أهلك بالصلوة واصطبر عليها لا نسءلك رزقا نحن نرزقك والعقبة للتقوىUnd befehle deiner Familie zum Kontakt und gedulde dich selbst dabei. Wir fragen dich nicht nach Unterhaltversorgung, denn wir gewähren dir Unterhalt, und das Endergebnis gilt der Achtsamkeit |
20:133 | وقالوا لولا يأتينا بءاية من ربه أولم تأتهم بينة ما فى الصحف الأولىUnd sie sagten: Würde er uns nur ein Zeichen von seinem Herrn zukommen lassen! Ist ihnen etwa keine Klarheit aus den ersten Schriften zugekommen? |
20:134 | ولو أنا أهلكنهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا فنتبع ءايتك من قبل أن نذل ونخزىHätten wir sie vorher mit einer Qual vernichtet, so hätten sie gesagt: Unser Herr, hättest du uns nur einen Gesandten entsandt, so hätten wir deine Zeichen befolgt, bevor wir erniedrigt und verschmäht wurden |
20:135 | قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من أصحب الصرط السوى ومن اهتدىSage: Jeder wartet ab. So wartet auch ihr ab, denn ihr werdet wissen, wer die Angehörigen des ausgeglichenen Pfades sind und wer rechtgeleitet ist |