بسم الله الرحمن الرحيم | 19:1 | كهيعصK.H.Y.Ā.Ŝ. |
19:2 | ذكر رحمت ربك عبده زكرياIn Erwähnung der Barmherzigkeit deines Herrn über seinen Diener Zacharias |
19:3 | إذ نادى ربه نداء خفياAls er seinen Herrn verborgen anrief |
19:4 | قال رب إنى وهن العظم منى واشتعل الرأس شيبا ولم أكن بدعائك رب شقياEr sagte: Mein Herr, schwach ist mir das Gebein geworden und das Grau des Alters überzog das Haupt. Und niemals wurde ich im Rufen zu dir, mein Herr, belastet |
19:5 | وإنى خفت المولى من وراءى وكانت امرأتى عاقرا فهب لى من لدنك ولياDoch ich mache mir Sorgen um meine Hinterbliebenen nach mir und meine Frau ist unfruchtbar. Deshalb gewähre mir deinerseits einen Verbündeten |
19:6 | يرثنى ويرث من ءال يعقوب واجعله رب رضياDer mich beerbt und von der Sippe Jakobs erbt. Und lass ihn, mein Herr, zufriedenstellend sein |
19:7 | يزكريا إنا نبشرك بغلم اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سمياZacharias! Wir verkünden dir frohes über einen Jungen, dessen Name Johannes sein soll. Wir haben noch nie jemanden zuvor so genannt |
19:8 | قال رب أنى يكون لى غلم وكانت امرأتى عاقرا وقد بلغت من الكبر عتياEr sagte: Mein Herr, woher soll ich einen Jungen haben, wo meine Frau doch unfruchtbar ist und ich selber ein fortgeschrittenes Alter erreicht habe |
19:9 | قال كذلك قال ربك هو على هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيءاEr sagte: Solches sagte dein Herr: Es ist mir ein Leichtes und ich erschuf dich zuvor, wo du noch gar nicht warst |
19:10 | قال رب اجعل لى ءاية قال ءايتك ألا تكلم الناس ثلث ليال سوياEr sagte: Mein Herr! Schaffe mir ein Zeichen. Er sagte: Dein Zeichen ist, dass du drei volle Nächte nicht zu den Menschen sprechen kannst |
19:11 | فخرج على قومه من المحراب فأوحى إليهم أن سبحوا بكرة وعشياEr kam dann aus der Kammer heraus zu seinem Volk. So offenbarte er ihnen, dass sie morgens und abends lobpreisen sollen |
19:12 | ييحيى خذ الكتب بقوة وءاتينه الحكم صبياDu Johannes! Nimm die Schrift an dich mit aller Kraft. Da gaben wir ihm schon als Jüngling Urteilsvermögen |
19:13 | وحنانا من لدنا وزكوة وكان تقياsowie Sanftmut von unsererseits und Reinheit. Und dabei war er achtsam |
19:14 | وبرا بولديه ولم يكن جبارا عصياAuch war er redlich gegenüber seinen Eltern und er war niemals ein Gewalttätiger, Ungehorsamer |
19:15 | وسلم عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حياUnd der Friede sei mit ihm, an dem Tag als er geboren wurde und an dem Tag, an dem er stirbt und an dem Tag, wenn er lebendig zurückgeschickt wird |
19:16 | واذكر فى الكتب مريم إذ انتبذت من أهلها مكانا شرقياAuch Maria sollst du in der Schrift erwähnen, als sie sich von ihren Leuten an einen östlichen Platz zurückzog |
19:17 | فاتخذت من دونهم حجابا فأرسلنا إليها روحنا فتمثل لها بشرا سوياDa schirmte sie sich von ihnen ab, worauf wir unseren Geist zu ihr schickten, der sich ihr als vollkommener Mensch darstellte |
19:18 | قالت إنى أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقياSie sagte: Ich nehme Zuflucht bei dem Erbarmer vor dir, wärst du nur achtsam |
19:19 | قال إنما أنا رسول ربك لأهب لك غلما زكياEr sagt: Ich bin nur der Gesandte deines Herrn, um dir einen reinen Jungen zu gewähren |
19:20 | قالت أنى يكون لى غلم ولم يمسسنى بشر ولم أك بغياSie sagte: Woher soll ich einen Jungen haben, wo ich weder von einem Menschen berührt wurde, noch bin ich eine Unkeusche |
19:21 | قال كذلك قال ربك هو على هين ولنجعله ءاية للناس ورحمة منا وكان أمرا مقضياEr sagte: Solches sagte dein Herr: Es ist mir ein Leichtes. Und den werden wir zu einem Zeichen für die Menschen machen und als Barmherzigkeit von uns. Und damit ist die Sache vollbracht |
19:22 | فحملته فانتبذت به مكانا قصياDanach war sie mit ihm schwanger, so zog sie sich an einen entlegenen Platz mit ihm zurück |
19:23 | فأجاءها المخاض إلى جذع النخلة قالت يليتنى مت قبل هذا وكنت نسيا منسياAls ihre Wehen beim Stamm der Palme einsetzten, sagte sie: Wäre ich zuvor gestorben und völlig in Vergessenheit geraten |
19:24 | فنادىها من تحتها ألا تحزنى قد جعل ربك تحتك سرياDa rief er ihr von unten zu: Sei nicht traurig, da dein Herr unter dir Fließendes machte |
19:25 | وهزى إليك بجذع النخلة تسقط عليك رطبا جنياSchüttle den Stamm der Palme in deine Richtung, so lässt sie frische, reife Datteln auf dich herunterfallen |
19:26 | فكلى واشربى وقرى عينا فإما ترين من البشر أحدا فقولى إنى نذرت للرحمن صوما فلن أكلم اليوم إنسياDann iss und trink und sei ruhigen Auges. Und wenn du jemanden von den Menschen siehst, dann sag: Ich habe dem Erbarmer ein Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschen sprechen |
19:27 | فأتت به قومها تحمله قالوا يمريم لقد جئت شيءا فرياSie brachte ihn dann zu ihrem Volk. Sie sagten: Maria! Du bist ja mit etwas Schmachvollem gekommen |
19:28 | يأخت هرون ما كان أبوك امرأ سوء وما كانت أمك بغياDu, Schwester Aarons! Dein Vater war kein schlechter Kerl und deine Mutter war keine Unkeusche |
19:29 | فأشارت إليه قالوا كيف نكلم من كان فى المهد صبياDa deutete sie nur auf ihn. Sie sagten: Wie sollen wir mit jemanden sprechen, der als Kind in der Wiege liegt |
19:30 | قال إنى عبد الله ءاتىنى الكتب وجعلنى نبياEr sagte: Ich bin ein Diener Gottes, der mir die Schrift gewährte und mich als Prophet auserwählte |
19:31 | وجعلنى مباركا أين ما كنت وأوصنى بالصلوة والزكوة ما دمت حياUnd er machte mich gesegnet, wo immer ich bin, und er trug mir den Kontakt und die Verbesserung auf, so lange ich lebe |
19:32 | وبرا بولدتى ولم يجعلنى جبارا شقياAuch bin ich redlich gegenüber meiner Mutter und nie machte er mich zu einem Gewalttätigen, Ungehorsamen |
19:33 | والسلم على يوم ولدت ويوم أموت ويوم أبعث حياUnd der Friede sei mit mir, an dem Tag als ich geboren wurde und an dem Tag, an dem ich sterbe und an dem Tag, wenn ich lebendig zurückgeschickt werde |
19:34 | ذلك عيسى ابن مريم قول الحق الذى فيه يمترونDas ist Jesus, der Sohn Marias, eine Aussage der Wahrheit, über die sie uneins sind |
19:35 | ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحنه إذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكونEs ist nicht Gottes, sich einen Sohn zu nehmen. Gepriesen sei er! Wenn er eine Angelegenheit beschloss, so sagt er zu ihr nur: Sei. Und sie ist |
19:36 | وإن الله ربى وربكم فاعبدوه هذا صرط مستقيمDenn Gott ist mein Herr und euer Herr. Deshalb solltet ihr ihm dienen. Das ist nämlich ein gerader Pfad |
19:37 | فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين كفروا من مشهد يوم عظيمDanach waren die Parteien uneins untereinander. So wehe denen, die ableugnend geworden sind, vor dem Erblicken eines gewaltigen Tages |
19:38 | أسمع بهم وأبصر يوم يأتوننا لكن الظلمون اليوم فى ضلل مبينHören und blicken werden sie an dem Tag, an dem sie zu uns kommen. Doch heute sind die Ungerechten in einem klaren Irrtum |
19:39 | وأنذرهم يوم الحسرة إذ قضى الأمر وهم فى غفلة وهم لا يؤمنونUnd warne sie vor dem Tag des Bedauerns, wenn die Sache entschieden ist, während sie in ihrer Sorglosigkeit nicht glauben |
19:40 | إنا نحن نرث الأرض ومن عليها وإلينا يرجعونWir sind es, die die Erde und was darüber ist erben. Und zu uns kehren sie zurück |
19:41 | واذكر فى الكتب إبرهيم إنه كان صديقا نبياAuch Abraham sollst du in der Schrift erwähnen. Er war ein Ehrlicher, ein Prophet |
19:42 | إذ قال لأبيه يأبت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغنى عنك شيءاAls er zu seinem Vater sagte: Mein Vater! Warum dienst du dem, der weder hört noch blickt noch dir etwas hilfreich ist |
19:43 | يأبت إنى قد جاءنى من العلم ما لم يأتك فاتبعنى أهدك صرطا سوياMein Vater! Mir ist vom Wissen zuteil geworden, das dir nicht zuteil wurde. So folge mir, dann leite ich dich einen ausgeglichenen Pfad |
19:44 | يأبت لا تعبد الشيطن إن الشيطن كان للرحمن عصياMein Vater! Diene nicht dem Satan. Gewiss, der Satan war dem Erbarmer gegenüber widersetzend |
19:45 | يأبت إنى أخاف أن يمسك عذاب من الرحمن فتكون للشيطن ولياMein Vater! Ich habe Angst, dass dich die Pein des Erbarmers trifft und du dann dem Satan ein Verbündeter wirst |
19:46 | قال أراغب أنت عن ءالهتى يإبرهيم لئن لم تنته لأرجمنك واهجرنى ملياEr sagte: Lehnst du dich auf gegen meine Götter, Abraham? Wenn du nicht damit aufhörst, dann werde ich dich verstoßen. So bleibe mir fern für eine Weile |
19:47 | قال سلم عليك سأستغفر لك ربى إنه كان بى حفياEr sagte: Friede sei mit dir. Ich werde meinen Herrn um Vergebung für dich bitten, denn er ist huldvoll zu mir |
19:48 | وأعتزلكم وما تدعون من دون الله وأدعوا ربى عسى ألا أكون بدعاء ربى شقياDanach werde ich mich von euch und dem, was ihr anstelle Gottes anruft, fernhalten. Ich rufe zu meinem Herrn. Möge sein, dass ich im Rufen meines Herrn nicht unglücklich bin |
19:49 | فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله وهبنا له إسحق ويعقوب وكلا جعلنا نبياAls er sie und das, dem sie anstelle Gottes dienten, fernhielt, gewährten wir ihm Isaak und Jakob und wir machten beide zu Propheten |
19:50 | ووهبنا لهم من رحمتنا وجعلنا لهم لسان صدق علياUnd wir gewährten ihnen von unserer Barmherzigkeit und verliehen ihnen eine glaubwürdige, hohe Ausdruckskraft |
19:51 | واذكر فى الكتب موسى إنه كان مخلصا وكان رسولا نبياAuch Mose sollst du in der Schrift erwähnen. Denn er war treu und ein Gesandter, ein Prophet |
19:52 | وندينه من جانب الطور الأيمن وقربنه نجياUnd wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu einer vertraulichen Unterredung nähertreten |
19:53 | ووهبنا له من رحمتنا أخاه هرون نبياUnd wir gewährten ihm aus unserer Barmherzigkeit seinen Bruder Aaron als Propheten |
19:54 | واذكر فى الكتب إسمعيل إنه كان صادق الوعد وكان رسولا نبياAuch Ismael sollst du in der Schrift erwähnen. Gewiss, er war in seinem Versprechen ehrlich und war ein Gesandter, ein Prophet |
19:55 | وكان يأمر أهله بالصلوة والزكوة وكان عند ربه مرضياUnd er pflegte seinen Leuten den Kontakt und die Verbesserung zu gebieten, und er war bei seinem Herrn wohlgefällig |
19:56 | واذكر فى الكتب إدريس إنه كان صديقا نبياAuch Idris sollst du in der Schrift erwähnen. Er war ein Ehrlicher, ein Prophet |
19:57 | ورفعنه مكانا علياUnd wir erhoben ihn zu einem hohen Platz empor |
19:58 | أولئك الذين أنعم الله عليهم من النبين من ذرية ءادم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية إبرهيم وإسرءيل وممن هدينا واجتبينا إذا تتلى عليهم ءايت الرحمن خروا سجدا وبكياDas sind diejenigen, denen Gott seine Gunst erwiesen hat unter den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams. Und von denjenigen, die wir mit Noah trugen, und aus der Nachkommenschaft Abrahams und Israels, und von denjenigen, die wir rechtgeleitet und erwählt haben. Wenn ihnen die Zeichen des Erbarmers vorgetragen wurden, fielen sie ehrerbietig und weinend nieder |
19:59 | فخلف من بعدهم خلف أضاعوا الصلوة واتبعوا الشهوت فسوف يلقون غياNach ihnen kamen dann Nachfahren, die den Kontakt verloren und den Begierden folgten. So werden sie Verirrung vorfinden |
19:60 | إلا من تاب وءامن وعمل صلحا فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون شيءاAußer demjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt. Jene werden in den Garten eingehen und ihnen wird nicht das geringste Unrecht geschehen |
19:61 | جنت عدن التى وعد الرحمن عباده بالغيب إنه كان وعده مأتياIn die Gärten Edens, die der Erbarmer seinen Dienern in verborgener Weise versprochen hat. Denn sein Versprechen wird bestimmt kommen |
19:62 | لا يسمعون فيها لغوا إلا سلما ولهم رزقهم فيها بكرة وعشياDarin hören sie kein Gerede, sondern nur noch Friedliches. Und sie haben dort ihre Versorgung morgens und abends |
19:63 | تلك الجنة التى نورث من عبادنا من كان تقياDas ist der Garten, den wir demjenigen unserer Diener vererben, der achtsam war |
19:64 | وما نتنزل إلا بأمر ربك له ما بين أيدينا وما خلفنا وما بين ذلك وما كان ربك نسياUnd wir kommen nur auf Befehl deines Herrn herab. Ihm gehört, was vor uns und was hinter uns und was dazwischen liegt, denn Dein Herr ist gewiss kein Vergesslicher |
19:65 | رب السموت والأرض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبدته هل تعلم له سمياDer Herr der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist. So diene Ihm und sei geduldig in seinem Dienst. Weißt du etwa einen, der ihm namensgleich wäre |
19:66 | ويقول الإنسن أءذا ما مت لسوف أخرج حياUnd der Mensch sagt: Wenn ich dann sterbe, werde ich dann lebendig hervorgebracht werden |
19:67 | أولا يذكر الإنسن أنا خلقنه من قبل ولم يك شيءاBedenkt der Mensch nicht, dass wir ihn, der ein Nichts war, zuvor erschufen |
19:68 | فوربك لنحشرنهم والشيطين ثم لنحضرنهم حول جهنم جثياDoch, bei deinem Herrn, wir werden sie zusammentreiben, auch die Satane. Danach werden wir sie um die Hölle kriechend bringen |
19:69 | ثم لننزعن من كل شيعة أيهم أشد على الرحمن عتياHierauf werden wir aus jeder Gruppe denjenigen herausnehmen, der sich dem Erbarmer am heftigsten widersetzte |
19:70 | ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها صلياDann sind wir es, die über diejenigen Bescheid wissen, die am ehesten verdienen, ihr ausgesetzt zu sein |
19:71 | وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضياUnd es gibt keinen unter euch, der nicht daran vorbeigehen würde. Dies ist bei deinem Herrn sicherlich vollbracht |
19:72 | ثم ننجى الذين اتقوا ونذر الظلمين فيها جثياHierauf erretten wir diejenigen, die achtsam waren und lassen die Ungerechten darin kriechend zurück |
19:73 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين كفروا للذين ءامنوا أى الفريقين خير مقاما وأحسن ندياUnd wenn ihnen unsere Zeichen als klare Beweise vorgetragen werden, sagen diejenigen, die geleugnet haben, zu denen, die glauben: Welcher der beiden Gruppen hat einen besseren Stand und eine schönere Gesellschaft |
19:74 | وكم أهلكنا قبلهم من قرن هم أحسن أثثا ورءياUnd wie viele von den Generationen vernichteten wir vor ihnen, die besser an Ausstattung und Aussehen waren |
19:75 | قل من كان فى الضللة فليمدد له الرحمن مدا حتى إذا رأوا ما يوعدون إما العذاب وإما الساعة فسيعلمون من هو شر مكانا وأضعف جنداSage: Wer sich im Irrtum befindet, den lässt der Erbarmer so lange gewähren, bis sie dann das sehen, was ihnen versprochen wurde, entweder die Qual oder die Stunde. Da werden sie wissen, wer sich in der übleren Lage befindet und die schwächere Heerschar hat |
19:76 | ويزيد الله الذين اهتدوا هدى والبقيت الصلحت خير عند ربك ثوابا وخير مرداUnd Gott mehrt denjenigen, die sich rechtleiteten, ihre Rechtleitung. Und die bleibenden, rechtschaffenen Werke sind als Entgelt besser bei deinem Herrn und eine bessere Rückgabe |
19:77 | أفرءيت الذى كفر بءايتنا وقال لأوتين مالا وولداSiehst du den, der unsere Zeichen ableugnete, und sagte: Mir werden gewiss Vermögen und Kinder zuteil |
19:78 | أطلع الغيب أم اتخذ عند الرحمن عهداHat er etwa Einblick in das Verborgene gewonnen, oder hat er von dem Erbarmer ein Versprechen entgegengenommen |
19:79 | كلا سنكتب ما يقول ونمد له من العذاب مداNein! Wir werden das aufschreiben, was er sagt, und wir dehnen ihm die Spanne der Qual aus |
19:80 | ونرثه ما يقول ويأتينا فرداDann lassen wir ihn erben, was er sagt. Darauf kommt er als Einzelner zu uns |
19:81 | واتخذوا من دون الله ءالهة ليكونوا لهم عزاUnd sie haben sich anstelle Gottes Götter genommen, damit sie ihnen zu Ehre gereichen |
19:82 | كلا سيكفرون بعبادتهم ويكونون عليهم ضداNein! Sie werden ihren Dienst verleugnen und sich ihnen entgegenstellen |
19:83 | ألم تر أنا أرسلنا الشيطين على الكفرين تؤزهم أزاSiehst du denn nicht, dass wir die Satane über die Ableugner kommen lassen, um sie ständig aufzustacheln |
19:84 | فلا تعجل عليهم إنما نعد لهم عداDarum habe es nicht eilig gegen sie, denn wir zählen ihnen ihre genaue Zeit |
19:85 | يوم نحشر المتقين إلى الرحمن وفداAm Tag, an dem wir die Achtsamen in Strömen zu dem Erbarmer hintreiben |
19:86 | ونسوق المجرمين إلى جهنم ورداund die Verbrecher nacheinander zur Hölle treiben, |
19:87 | لا يملكون الشفعة إلا من اتخذ عند الرحمن عهداSie vermögen über keine Fürsprache, außer dem, der von dem Erbarmer ein verbindliches Versprechen erhalten hat |
19:88 | وقالوا اتخذ الرحمن ولداUnd sie sagen, der Erbarmer hätte sich ein Kind genommen |
19:89 | لقد جئتم شيءا إداIhr habt ja etwas Abscheuliches dahergebracht |
19:90 | تكاد السموت يتفطرن منه وتنشق الأرض وتخر الجبال هداBeinahe würden davon die Himmel zergehen, die Erde zerreißen und die Berge in Trümmern zerfallen, |
19:91 | أن دعوا للرحمن ولداdass sie dem Erbarmer ein Kind zuschreiben |
19:92 | وما ينبغى للرحمن أن يتخذ ولداDabei gebührt es dem Erbarmer nicht, dass er sich ein Kind nimmt |
19:93 | إن كل من فى السموت والأرض إلا ءاتى الرحمن عبداDa ist keiner in den Himmeln noch auf der Erde, der dem Erbarmer anders, als als Diener kommen wird |
19:94 | لقد أحصىهم وعدهم عداEr hat sie ja erfasst und genau aufgezählt |
19:95 | وكلهم ءاتيه يوم القيمة فرداUnd am Tag der Auferstehung werden sie alle einzeln zu ihm kommen |
19:96 | إن الذين ءامنوا وعملوا الصلحت سيجعل لهم الرحمن وداJenen, die glaubten und das Rechtschaffene taten, wird der Erbarmer sich zuneigen |
19:97 | فإنما يسرنه بلسانك لتبشر به المتقين وتنذر به قوما لداWir haben ihn leicht gemacht in deiner Muttersprache, um damit den Achtsamen die frohe Botschaft zu verkünden und streitsüchtige Leute zu warnen |
19:98 | وكم أهلكنا قبلهم من قرن هل تحس منهم من أحد أو تسمع لهم ركزاUnd wie viele von den Generationen haben wir vor ihnen vernichtet! Nimmst du noch irgendjemanden von ihnen wahr, oder hörst du von ihnen noch den geringsten Laut |