Amount of Verses: 110

18:1 18:2 18:3 18:4 18:5 18:6 18:7 18:8 18:9 18:10 18:11 18:12 18:13 18:14 18:15 18:16 18:17 18:18 18:19 18:20 18:21 18:22 18:23 18:24 18:25 18:26 18:27 18:28 18:29 18:30 18:31 18:32 18:33 18:34 18:35 18:36 18:37 18:38 18:39 18:40 18:41 18:42 18:43 18:44 18:45 18:46 18:47 18:48 18:49 18:50 18:51 18:52 18:53 18:54 18:55 18:56 18:57 18:58 18:59 18:60 18:61 18:62 18:63 18:64 18:65 18:66 18:67 18:68 18:69 18:70 18:71 18:72 18:73 18:74 18:75 18:76 18:77 18:78 18:79 18:80 18:81 18:82 18:83 18:84 18:85 18:86 18:87 18:88 18:89 18:90 18:91 18:92 18:93 18:94 18:95 18:96 18:97 18:98 18:99 18:100 18:101 18:102 18:103 18:104 18:105 18:106 18:107 18:108 18:109 18:110

بسم الله الرحمن الرحيم
18:1الحمد لله الذى أنزل على عبده الكتب ولم يجعل له عوجاGelobt ist Gott, der die Schrift auf seinen Diener herabsandte und an sie nichts Krummes machte
18:2قيما لينذر بأسا شديدا من لدنه ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصلحت أن لهم أجرا حسناGeradestehend, damit er vor einem festen Schlag seinerseits warnt, und den Gläubigen, die Rechtschaffenes tun, verkündet, dass es für sie eine gute Entlohnung gibt
18:3مكثين فيه أبداDarin verbleiben sie für immer
18:4وينذر الذين قالوا اتخذ الله ولداUnd damit er diejenigen warnt, die sagen: Gott nahm sich einen Sohn
18:5ما لهم به من علم ولا لءابائهم كبرت كلمة تخرج من أفوههم إن يقولون إلا كذباDavon haben weder sie noch ihre Väter Wissen. Ein ungeheuerliches Wort kommt aus ihren Mündern heraus, denn sie sagen nur Lügenhaftes
18:6فلعلك بخع نفسك على ءاثرهم إن لم يؤمنوا بهذا الحديث أسفاVielleicht bist du, ihnen nachlaufend, enttäuscht, wenn sie an diese Erzählung leider nicht glauben
18:7إنا جعلنا ما على الأرض زينة لها لنبلوهم أيهم أحسن عملاGewiss, wir machten das, was auf der Erde ist, als ihren Schmuck, um sie zu prüfen, wer von ihnen am besten beim Tun ist
18:8وإنا لجعلون ما عليها صعيدا جرزاUnd wir werden gewiss das, was auf ihr ist, zu einer dürren Oberfläche machen
18:9أم حسبت أن أصحب الكهف والرقيم كانوا من ءايتنا عجباOder hast du damit gerechnet, dass die Angehörigen der Höhle und der Nummerierung zum Wundersamsten unserer Zeichen waren?
18:10إذ أوى الفتية إلى الكهف فقالوا ربنا ءاتنا من لدنك رحمة وهيئ لنا من أمرنا رشداAls sich die Jünglinge in der Höhle unterschlüpften, sagten sie: Unser Herr, lass uns deinerseits Barmherzigkeit zukommen und bereite uns für unsere Angelegenheit etwas Vernünftiges vor
18:11فضربنا على ءاذانهم فى الكهف سنين عدداSo versiegelten wir ihre Ohren in der Höhle eine Anzahl von Jahren
18:12ثم بعثنهم لنعلم أى الحزبين أحصى لما لبثوا أمداDanach erweckten wir sie, um wissen zu lassen, welche der beiden Parteien berechnet hat, wie lange sie verblieben sind
18:13نحن نقص عليك نبأهم بالحق إنهم فتية ءامنوا بربهم وزدنهم هدىWir erzählen dir von ihrer Nachricht mit der Wahrheit. Es waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten, und wir mehrten ihnen an Rechtleitung
18:14وربطنا على قلوبهم إذ قاموا فقالوا ربنا رب السموت والأرض لن ندعوا من دونه إلها لقد قلنا إذا شططاUnd wir banden ihre Herzen zusammen, da, als sie aufstanden, sagten sie: Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden niemals eine andere Gottheit anstelle seiner rufen, sonst hätten wir nur Wirres gesagt
18:15هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه ءالهة لولا يأتون عليهم بسلطن بين فمن أظلم ممن افترى على الله كذباJene, unser Volk, nahmen sich anstelle seiner Gottheiten. Hätten sie nur eine klare Ermächtigung für sie gebracht. Wer ist also ungerechter als der, der über Gott Lügen erdichtet?
18:16وإذ اعتزلتموهم وما يعبدون إلا الله فأوا إلى الكهف ينشر لكم ربكم من رحمته ويهيئ لكم من أمركم مرفقاUnd als ihr euch von ihnen und von dem, wem sie außer Gott dienen, isoliert habt: Schlüpft also in die Höhle unter! Euer Herr wird euch aus seiner Barmherzigkeit etwas austeilen und für euch in eurer Angelegenheit einen günstigen Umstand vorbereiten
18:17وترى الشمس إذا طلعت تزور عن كهفهم ذات اليمين وإذا غربت تقرضهم ذات الشمال وهم فى فجوة منه ذلك من ءايت الله من يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد له وليا مرشداUnd du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, vor ihrer Höhle zur Rechten umgeht, und wenn sie untergeht, sie zur Linken nur leicht streift, während sie sich im Hohlraum befanden. Dies ist eins der Zeichen Gottes. Wen Gott rechtleitet, so ist er rechtgeleitet, und wen er irren lässt, für den wirst du keinen weisenden Verbündeten finden
18:18وتحسبهم أيقاظا وهم رقود ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال وكلبهم بسط ذراعيه بالوصيد لو اطلعت عليهم لوليت منهم فرارا ولملئت منهم رعباUnd du würdest damit rechnen, dass sie wach seien, wobei sie regungslos waren. Und wir wenden sie zur Rechten und zur Linken um, wobei ihr Hund seine Vorderbeine als Sperre ausstreckte. Hättest du nach ihnen geschaut, hättest du vor ihnen die Flucht ergriffen und wärst mit Schrecken vor ihnen erfüllt
18:19وكذلك بعثنهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم قالوا ربكم أعلم بما لبثتم فابعثوا أحدكم بورقكم هذه إلى المدينة فلينظر أيها أزكى طعاما فليأتكم برزق منه وليتلطف ولا يشعرن بكم أحداUnd so erweckten wir sie, um sich gegenseitig zu fragen. Ein Sprecher von ihnen sagte: Wie lange seid ihr verblieben? Sie sagten: Wir verblieben einen Tag oder den Teil eines Tages. Sie sagten: Euer Herr weiß besser, wie lange ihr verblieben seid. Schickt also jemanden von euch mit eurem Geld in die Stadt, der umschauen sollte, welches Essen am reinsten ist und davon eine Versorgung bringt. Und er soll unauffällig sein und keinen über euch etwas spüren lassen
18:20إنهم إن يظهروا عليكم يرجموكم أو يعيدوكم فى ملتهم ولن تفلحوا إذا أبداSie, wenn sie über euch dominieren, werden euch entweder verstoßen oder euch in ihre Gemeinde zurückbringen, und dann werdet ihr niemals erfolgreich sein
18:21وكذلك أعثرنا عليهم ليعلموا أن وعد الله حق وأن الساعة لا ريب فيها إذ يتنزعون بينهم أمرهم فقالوا ابنوا عليهم بنينا ربهم أعلم بهم قال الذين غلبوا على أمرهم لنتخذن عليهم مسجداAuf diese Weise ließen wir sie entdecken, damit sie wissen, dass das Versprechen Gottes Wahrheit ist, und dass es an der Stunde kein Zweifel gibt. Als sie untereinander über ihre Angelegenheit stritten, da sagten sie: Errichtet über ihnen einen Bau, denn Gott weiß besser über sie. Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit überlegen waren, sagte: Wir sollten uns eine Unterwerfungsstätte über ihnen nehmen
18:22سيقولون ثلثة رابعهم كلبهم ويقولون خمسة سادسهم كلبهم رجما بالغيب ويقولون سبعة وثامنهم كلبهم قل ربى أعلم بعدتهم ما يعلمهم إلا قليل فلا تمار فيهم إلا مراء ظهرا ولا تستفت فيهم منهم أحداSie werden sagen: Drei, und der vierte ist ihr Hund. Und sie werden sagen: Fünf, und der sechste ist ihr Hund. Aus Spekulation über das Verborgene. Und sie werden sagen: Sieben, und der achte ist ihr Hund. Sage: Gott weiß besser über ihre Zahl. Niemand weiß über ihre Zahl außer wenigen. Also stelle keine Vermutungen darüber an, außer wenn es eine oberflächliche Vermutung ist, und erkunde dich bei keinem von ihnen über sie
18:23ولا تقولن لشاىء إنى فاعل ذلك غداUnd sage nicht zu etwas: Ich werde dies morgen gewiss tun
18:24إلا أن يشاء الله واذكر ربك إذا نسيت وقل عسى أن يهدين ربى لأقرب من هذا رشداAußer, wenn Gott es will. Und gedenke deines Herrn, wenn du vergisst, und sage: Möge mich mein Herr rechtleiten, damit ich auf vernünftige Weise dem näher komme
18:25ولبثوا فى كهفهم ثلث مائة سنين وازدادوا تسعاUnd sie verblieben in ihrer Höhle dreihundert Jahre, die sich um neun vermehrten
18:26قل الله أعلم بما لبثوا له غيب السموت والأرض أبصر به وأسمع ما لهم من دونه من ولى ولا يشرك فى حكمه أحداSage: Gott weiß besser, wie lange sie verblieben sind. Seins ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Ich erblicke durch ihn und höre. Weder gibt es für sie anstelle seiner einen Verbündeten, noch beteiligt er irgendeinen in seiner Gerichtsbarkeit
18:27واتل ما أوحى إليك من كتاب ربك لا مبدل لكلمته ولن تجد من دونه ملتحداUnd trage vor, was dir von der Schrift deines Herrn offenbart wurde. Nichts ersetzt seine Worte, und du wirst anstelle seiner keine Zuflucht finden
18:28واصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغدوة والعشى يريدون وجهه ولا تعد عيناك عنهم تريد زينة الحيوة الدنيا ولا تطع من أغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هوىه وكان أمره فرطاUnd gedulde dich zusammen mit denjenigen, die ihren Herrn morgens und abends rufen, im Verlangen nach seinem Antlitz. Und lass nicht deine Augen von ihnen abschweifen, um nach dem Schmuck des Lebens zu verlangen. Und gehorche dem nicht, dessen Herz wir unserem Gedenken gegenüber achtlos machten, der seiner Neigung folgte und dessen Angelegenheit entledigt war
18:29وقل الحق من ربكم فمن شاء فليؤمن ومن شاء فليكفر إنا أعتدنا للظلمين نارا أحاط بهم سرادقها وإن يستغيثوا يغاثوا بماء كالمهل يشوى الوجوه بئس الشراب وساءت مرتفقاUnd sage: Es ist die Wahrheit von eurem Herrn. Wer also will, der soll dann glauben, und wer will, der soll dann ableugnen. Gewiss, wir bereiteten für die Ungerechten ein Feuer, deren Engpässe sie umgeben. Und wenn sie um Hilfe flehen, wird ihnen mit Wasser gleich einer Brühe geholfen, das die Gesichter versengt. Welch erbärmlicher Trank und schlechter Umstand
18:30إن الذين ءامنوا وعملوا الصلحت إنا لا نضيع أجر من أحسن عملاGewiss, was diejenigen angeht, die glaubten und Rechtschaffenes taten, wir lassen gewiss nicht den Lohn dessen, der beim Tun bestens war, verloren gehen 
18:31أولئك لهم جنت عدن تجرى من تحتهم الأنهر يحلون فيها من أساور من ذهب ويلبسون ثيابا خضرا من سندس وإستبرق متكءين فيها على الأرائك نعم الثواب وحسنت مرتفقاFür solche gibt es Gärten, worunter die Flüsse verlaufen. Geschmückt werden sie darin mit Armreifen aus Gold, ziehen sich grüne Kleidungen an, aus Seide und Brokat, und lehnen sich darin in Sesseln an. Welch ein vorzügliches Entgelt und ein schöner Umstand
18:32واضرب لهم مثلا رجلين جعلنا لأحدهما جنتين من أعنب وحففنهما بنخل وجعلنا بينهما زرعاUnd präge für sie ein Gleichnis von zwei Männern: Einem der beiden machten wir zwei Gärten voller Weinreben, säumten sie mit Palmen und legten dazwischen Pflanzen
18:33كلتا الجنتين ءاتت أكلها ولم تظلم منه شيءا وفجرنا خللهما نهراBeiden Gärten kamen ihre Nährstoffe zu und sie sind in keiner Weise kurz gekommen, und wir ließen durch beide einen Fluss entspringen
18:34وكان له ثمر فقال لصحبه وهو يحاوره أنا أكثر منك مالا وأعز نفراBei einem gab es Früchte, der seinem Gefährten, während er mit ihm diskutierte, sagte: Ich habe mehr Vermögen als du und durch mehr Abkömmlinge geehrt
18:35ودخل جنته وهو ظالم لنفسه قال ما أظن أن تبيد هذه أبداUnd er trat in seinen Garten ein, während er sich selbst Unrecht tat. Er sagte: Ich glaube nicht, dass dies da jemals vergehen wird
18:36وما أظن الساعة قائمة ولئن رددت إلى ربى لأجدن خيرا منها منقلباUnd ich vermute nicht, dass die Stunde je ersteht. Und falls ich zu meinem Herrn zurückgebracht würde, würde ich bei der Umkehr einen besseren als den vorfinden
18:37قال له صاحبه وهو يحاوره أكفرت بالذى خلقك من تراب ثم من نطفة ثم سوىك رجلاSein Gefährte sagte zu ihm, während er mit ihm diskutierte: Hast du den abgeleugnet, der dich aus Erde erschuf, dann aus Tropfen und dann dich zu einem Mann formte?
18:38لكنا هو الله ربى ولا أشرك بربى أحداEr aber ist Gott, mein Herr, und ich geselle meinem Herrn keinen bei
18:39ولولا إذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة إلا بالله إن ترن أنا أقل منك مالا وولداHättest du nur, als du deinen Garten betratest, gesagt: So Gott will, es gibt keine Kraft außer durch Gott. Zwar siehst du, dass ich weniger an Vermögen und Kindern habe als du
18:40فعسى ربى أن يؤتين خيرا من جنتك ويرسل عليها حسبانا من السماء فتصبح صعيدا زلقاDoch möge mir mein Herr einen besseren als deinen Garten zukommen lassen, und sende über ihn eine vom Himmel kommende Abrechnung, sodass er zu einer kahlen Fläche wird
18:41أو يصبح ماؤها غورا فلن تستطيع له طلباOder dass sein Wasser versickert, sodass du zu ihm nicht gelangen kannst
18:42وأحيط بثمره فأصبح يقلب كفيه على ما أنفق فيها وهى خاوية على عروشها ويقول يليتنى لم أشرك بربى أحداUnd seine Früchte wurden ringsum erfasst, dass er seine Handflächen umzudrehen begann über das, was er für ihn ausgab, während er bis zu seinen Lauben kahl war, und sagte: Hätte ich meinem Herrn nur keinen beigesellt
18:43ولم تكن له فئة ينصرونه من دون الله وما كان منتصراUnd für ihn gab es weder eine Gruppe, die ihm anstelle Gottes helfen konnte, noch war er sich selbst hilfreich
18:44هنالك الولية لله الحق هو خير ثوابا وخير عقباDort war ja die Führungsmacht nur Gottes, des Wahren. Er ist der beste Entlohnende und der beste Vergeltende
18:45واضرب لهم مثل الحيوة الدنيا كماء أنزلنه من السماء فاختلط به نبات الأرض فأصبح هشيما تذروه الريح وكان الله على كل شىء مقتدراUnd präge für sie das Gleichnis des diesseitigen Lebens: Es ist wie Wasser, das wir aus dem Himmel herabfallen ließen, worauf es sich mit dem Gewächs der Erde vermischte, sodass es zerschlagen wurde und vom Wind verweht. Gott pflegt, über alle Dinge Macht zu haben
18:46المال والبنون زينة الحيوة الدنيا والبقيت الصلحت خير عند ربك ثوابا وخير أملاDas Vermögen und die Kinder sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Und die bleibenden, rechtschaffenen Werke sind als Entgelt besser bei deinem Herrn und eine bessere Hoffnung
18:47ويوم نسير الجبال وترى الأرض بارزة وحشرنهم فلم نغادر منهم أحداUnd am Tag, wo wir die Berge fortbewegen lassen, und du siehst die Erde bloßgelegt. Da haben wir sie zusammengetrieben, sodass wir keinen von ihnen ausgelassen haben
18:48وعرضوا على ربك صفا لقد جئتمونا كما خلقنكم أول مرة بل زعمتم ألن نجعل لكم موعداVorgeführt wurden sie deinem Herrn in Reihen: Nun seid ihr gekommen, wie wir euch das erste Mal erschufen. Ihr habt sogar behauptet, dass wir für euch keinen Termin machen würden
18:49ووضع الكتب فترى المجرمين مشفقين مما فيه ويقولون يويلتنا مال هذا الكتب لا يغادر صغيرة ولا كبيرة إلا أحصىها ووجدوا ما عملوا حاضرا ولا يظلم ربك أحداUnd die Schrift wurde vorgelegt, woraufhin du die Verbrecher besorgt siehst über das, was sich darin befindet, und sie sagen: Wehe uns! Was ist mit dieser Schrift, die weder eine Kleinigkeit noch Großes auslässt, ohne es erfasst zu haben? Und sie fanden das, was sie getan hatten, gegenwärtig vor, und dein Herr tut keinem ein Unrecht
18:50وإذ قلنا للملئكة اسجدوا لءادم فسجدوا إلا إبليس كان من الجن ففسق عن أمر ربه أفتتخذونه وذريته أولياء من دونى وهم لكم عدو بئس للظلمين بدلاUnd als wir den Engeln sagten: Unterwerft euch Adam! Da unterwarfen sie sich, außer Iblis, der von den Dschinn war und so dem Befehl seines Herrn gegenüber frevlerisch war. Nehmt ihr ihn und seine Nachkommen als Verbündete anstelle meiner, während er euch feindlich gesinnt ist? Welch ein schlechter Eintausch ist das für die Ungerechten
18:51ما أشهدتهم خلق السموت والأرض ولا خلق أنفسهم وما كنت متخذ المضلين عضداIch ließ sie weder das Erschaffen der Himmel und der Erde noch das Erschaffen ihrer selbst bezeugen. Und ich nehme mir die Irreführenden niemals zur Verstärkung
18:52ويوم يقول نادوا شركاءى الذين زعمتم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وجعلنا بينهم موبقاUnd am Tag, wo er sagt: Ruft doch nach meinen Beigesellten, von denen ihr behauptet habt. Da riefen sie sie an, aber sie erhörten sie nicht, und wir setzten zwischen ihnen eine Kluft
18:53ورءا المجرمون النار فظنوا أنهم مواقعوها ولم يجدوا عنها مصرفاUnd die Verbrecher sahen das Feuer und vermuteten, dass sie hineinfallen würden, und sie fanden davor keinen Ausweg
18:54ولقد صرفنا فى هذا القرءان للناس من كل مثل وكان الإنسن أكثر شىء جدلاUnd wir haben bereits in diesem Quran für die Menschen jedes Gleichnis dargelegt. Der Mensch aber pflegte am meisten streitsüchtig zu sein
18:55وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى ويستغفروا ربهم إلا أن تأتيهم سنة الأولين أو يأتيهم العذاب قبلاWas die Menschen daran hinderte, zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, war nichts, bis die Normen der Ersten zu ihnen kommen oder bis die Qual ihnen entgegenkommt
18:56وما نرسل المرسلين إلا مبشرين ومنذرين ويجدل الذين كفروا بالبطل ليدحضوا به الحق واتخذوا ءايتى وما أنذروا هزواUnd wir senden die Entsandten nur als Verkünder und Warner. Und diejenigen, die ableugneten, diskutieren mit Falschheit, um die Wahrheit zu widerlegen, wobei sie meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, zum Spott nehmen
18:57ومن أظلم ممن ذكر بءايت ربه فأعرض عنها ونسى ما قدمت يداه إنا جعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفى ءاذانهم وقرا وإن تدعهم إلى الهدى فلن يهتدوا إذا أبداUnd wer ist ungerechter als der, der an die Zeichen seines Herrn erinnert wurde und sich dann von ihnen abwandte und vergaß, was seine Hände vorausschickten? Gewiss, wir legten auf ihre Herzen einen Verschluss, sodass sie ihn nicht begreifen, und in ihren Ohren eine Schwerhörigkeit, und wenn du sie zur Rechtleitung rufst, werden sie sich also niemals rechtleiten lassen
18:58وربك الغفور ذو الرحمة لو يؤاخذهم بما كسبوا لعجل لهم العذاب بل لهم موعد لن يجدوا من دونه موئلاUnd dein Herr ist der Vergebende, voller Barmherzigkeit. Würde Gott sie für das belangen, was sie sich erwarben, so hätte er ihnen die Qual beschleunigt. Sie jedoch haben einen Termin, an dessen Stelle sie keinen Ausweg finden werden
18:59وتلك القرى أهلكنهم لما ظلموا وجعلنا لمهلكهم موعداJene sind auch die Ortschaften, die wir vernichteten, als sie Unrecht taten, und wir setzten für ihre Vernichtung einen Termin fest
18:60وإذ قال موسى لفتىه لا أبرح حتى أبلغ مجمع البحرين أو أمضى حقباAls Mose zu seinem Jüngling sagte: Ich gebe nicht auf, bis ich das Zusammentreffen der beiden Meere erreicht habe, oder ich gehe so lange weiter
18:61فلما بلغا مجمع بينهما نسيا حوتهما فاتخذ سبيله فى البحر سرباUnd als die beiden deren Zusammentreffen erreichten, vergaßen sie ihren Fisch, der dann seinen Weg untertauchend ins Meer nahm
18:62فلما جاوزا قال لفتىه ءاتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصباAls beide dann übergingen, sagte er zu seinem Jüngling: Bringe uns unser Mittagessen. Wir haben bereits auf dieser unserer Reise Mühseliges erfahren
18:63قال أرءيت إذ أوينا إلى الصخرة فإنى نسيت الحوت وما أنسىنيه إلا الشيطن أن أذكره واتخذ سبيله فى البحر عجباEr sagte: Hast du gesehen, als wir uns beim Felsen ausruhten? Da vergaß ich den Fisch, und nur der Satan hat mich ihn vergessen lassen, sodass ich an ihn nicht dachte, und er nahm seinen Weg auf seltsame Weise ins Meer
18:64قال ذلك ما كنا نبغ فارتدا على ءاثارهما قصصاEr sagte: Das ist genau das, was wir anstrebten. Dann kehrten beide ihren Spuren folgend zurück
18:65فوجدا عبدا من عبادنا ءاتينه رحمة من عندنا وعلمنه من لدنا علماSie fanden dann einen unserer Diener, dem wir eine Barmherzigkeit von uns zukommen ließen und den wir ein Wissen unsererseits lehrten
18:66قال له موسى هل أتبعك على أن تعلمن مما علمت رشداMose sagte zu ihm: Darf ich dir folgen, auf dass du mich von dem, was dir gelehrt wurde, vernünftigerweise lehrst?
18:67قال إنك لن تستطيع معى صبراEr sagte: Du wirst gewiss keine Geduld mit mir haben können
18:68وكيف تصبر على ما لم تحط به خبراUnd wie kannst du Geduld über etwas haben, was du dessen Erfahrung nicht erfasst hast?
18:69قال ستجدنى إن شاء الله صابرا ولا أعصى لك أمراEr sagte: Du wirst mich, so Gott will, geduldig finden, und ich werde dir in keiner Anweisung widersetzen
18:70قال فإن اتبعتنى فلا تسءلنى عن شىء حتى أحدث لك منه ذكراEr sagte: Wenn du mir folgst, dann frage mich nach nichts, bis ich dir davon einen Rückblick erzähle
18:71فانطلقا حتى إذا ركبا فى السفينة خرقها قال أخرقتها لتغرق أهلها لقد جئت شيءا إمراSo gingen beide los, bis sie in ein Schiff eingestiegen waren, das er durchstieß. Er sagte: Hast du es durchstoßen, damit du dessen Angehörige ertrinken lässt? Du hast ja eine entsetzliche Sache herbeigebracht
18:72قال ألم أقل إنك لن تستطيع معى صبراEr sagte: Habe ich nicht gesagt, dass du gewiss keine Geduld mit mir haben kannst?
18:73قال لا تؤاخذنى بما نسيت ولا ترهقنى من أمرى عسراEr sagte: Belange mich nicht für das, was ich vergaß, und spanne mich nicht in meiner Angelegenheit mit Erschwernissen an
18:74فانطلقا حتى إذا لقيا غلما فقتله قال أقتلت نفسا زكية بغير نفس لقد جئت شيءا نكراDann gingen beide weiter, bis sie einen Jungen trafen, den er dann tötete. Er sagte: Hast du etwa eine reine Seele getötet, nicht mal um eine Seele? Du hast ja eine verwerfliche Sache herbeigebracht
18:75قال ألم أقل لك إنك لن تستطيع معى صبراEr sagte: Habe ich dir nicht gesagt, dass du gewiss keine Geduld mit mir haben kannst?
18:76قال إن سألتك عن شىء بعدها فلا تصحبنى قد بلغت من لدنى عذراEr sagte: Falls ich dich nach etwas danach frage, dann begleite mich nicht. Bereits hast du meinerseits das Limit als Entschuldigung erreicht
18:77فانطلقا حتى إذا أتيا أهل قرية استطعما أهلها فأبوا أن يضيفوهما فوجدا فيها جدارا يريد أن ينقض فأقامه قال لو شئت لتخذت عليه أجراDann gingen beide weiter, bis sie zu Bewohnern einer Ortschaft ankamen. Sie baten die Bewohner um Essbares. Sie aber weigerten sich, die beiden zu bewirten. Darauf fanden sie darin eine Mauer, die vorhatte zu fallen. Er richtete sie dann auf. Er sagte: Wenn du gewollt hättest, hättest du dafür einen Lohn genommen
18:78قال هذا فراق بينى وبينك سأنبئك بتأويل ما لم تستطع عليه صبراEr sagte: Dies ist eine Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dir von der Deutung dessen berichten, worauf du keine Geduld haben konntest?
18:79أما السفينة فكانت لمسكين يعملون فى البحر فأردت أن أعيبها وكان وراءهم ملك يأخذ كل سفينة غصباWas das Schiff angeht, so war es für Bedürftige, die auf dem Meer arbeiteten, und ich beabsichtigte, es zu beeinträchtigen. Und hinter ihnen war da ein König, der jedes Schiff mit Zwang einnimmt
18:80وأما الغلم فكان أبواه مؤمنين فخشينا أن يرهقهما طغينا وكفراUnd was den Jungen angeht, so waren seine Eltern Gläubige. Da haben wir befürchtet, dass er die beiden mit Übertretung und Ableugnen erschöpft
18:81فأردنا أن يبدلهما ربهما خيرا منه زكوة وأقرب رحماSo beabsichtigten wir, dass ihr Herr ihnen einen ersetzt, der in der Lauterkeit besser als dieser ist, und was näher an Barmherzigkeit ist
18:82وأما الجدار فكان لغلمين يتيمين فى المدينة وكان تحته كنز لهما وكان أبوهما صلحا فأراد ربك أن يبلغا أشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك وما فعلته عن أمرى ذلك تأويل ما لم تسطع عليه صبراUnd was die Mauer angeht, so war sie für zwei Weisenjungen in der Stadt, und darunter war ein Schatz für sie. Der Vater der beiden war ein Rechtschaffener, und dein Herr beabsichtigte, dass sie erst ihre volle Kraft erreichen, um ihren Schatz herauszuholen, aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Und das tat ich ja nicht aus Eigeninteresse. Das ist die Deutung dessen, worauf du keine Geduld haben konntest
18:83ويسءلونك عن ذى القرنين قل سأتلوا عليكم منه ذكراUnd sie fragen dich nach dem Zweihörnigen. Sage: Ich werde euch dessen Erwähnung vortragen
18:84إنا مكنا له فى الأرض وءاتينه من كل شىء سبباGewiss, wir befähigten ihn auf der Erde und ließen ihm den Grund jeder Sache zukommen
18:85فأتبع سبباSo ging er dem Grund nach
18:86حتى إذا بلغ مغرب الشمس وجدها تغرب فى عين حمئة ووجد عندها قوما قلنا يذا القرنين إما أن تعذب وإما أن تتخذ فيهم حسناSolange, bis er den Untergang der Sonne erreichte, wo er herausfand, dass sie in einer schwarz-massigen Quelle untergeht, und bei ihr fand er ein Volk. Wir sagten: Du, Zweihörniger, entweder lässt du quälen oder du nimmst vor, ihnen Güte zu zeigen
18:87قال أما من ظلم فسوف نعذبه ثم يرد إلى ربه فيعذبه عذابا نكراEr sagte: Was den, der Unrecht tat, angeht, so lassen wir ihn quälen, dann wird er zu seinem Herrn zurückgebracht, wo er ihn mit einer verwerflichen Qual quälen lassen wird
18:88وأما من ءامن وعمل صلحا فله جزاء الحسنى وسنقول له من أمرنا يسراWer aber glaubte und Rechtschaffenes tat, für den gibt es die Güte als Lohn, und wir werden ihm, was uns anliegt, Erleichterung zusagen
18:89ثم أتبع سبباDanach ging er dem Grund nach
18:90حتى إذا بلغ مطلع الشمس وجدها تطلع على قوم لم نجعل لهم من دونها ستراBis er den Aufgang der Sonne erreichte, wo er vorfand, dass sie über ein Volk aufgeht, denen wir keine Deckung vor ihr machten
18:91كذلك وقد أحطنا بما لديه خبراDerart umfassten wir bereits das, was er an Erfahrenheit hatte
18:92ثم أتبع سبباDanach ging er dem Grund nach
18:93حتى إذا بلغ بين السدين وجد من دونهما قوما لا يكادون يفقهون قولاBis er zwischen zwei Absperrungen gelangte, und außerhalb von ihnen fand er ein Volk vor, das kaum ein Wort begriff
18:94قالوا يذا القرنين إن يأجوج ومأجوج مفسدون فى الأرض فهل نجعل لك خرجا على أن تجعل بيننا وبينهم سداSie sagten: Du, Zweihörniger, Gog und Magog treiben sich ja verderbend auf der Erde. Machen wir dir einen Ausgang frei, auf dass du uns eine Absperrung zwischen uns und ihnen machst?
18:95قال ما مكنى فيه ربى خير فأعينونى بقوة أجعل بينكم وبينهم ردماEr sagte: Das, wozu mir mein Herr befähigte, ist gut. So helft mir mit aller Kraft, damit ich zwischen euch und ihnen eine Aufschüttung machen kann
18:96ءاتونى زبر الحديد حتى إذا ساوى بين الصدفين قال انفخوا حتى إذا جعله نارا قال ءاتونى أفرغ عليه قطراBringt mir Eisenerze her. Als er die beiden Schalen soweit ausglich, sagte er: Blast hinein. Als er es soweit zu Feuer machte, sagte er: Bringt mir nun Teer, sodass ich es darüber gieße
18:97فما اسطعوا أن يظهروه وما استطعوا له نقباSo konnten sie es weder aufbrechen noch konnten sie es durchdringen
18:98قال هذا رحمة من ربى فإذا جاء وعد ربى جعله دكاء وكان وعد ربى حقاEr sagte: Das ist eine Barmherzigkeit von meinem Herrn. Wenn aber das Versprechen meines Herrn eintrifft, wird er es zu Trümmern machen. Und Gottes Versprechen pflegte wahr zu sein
18:99وتركنا بعضهم يومئذ يموج فى بعض ونفخ فى الصور فجمعنهم جمعاUnd wir ließen sie an jenem Tag sich untereinander vermischen, und es wurde ins Gebilde geblasen, worauf wir sie in vollständiger Versammlung zusammenführten
18:100وعرضنا جهنم يومئذ للكفرين عرضاUnd wir haben den Ableugnern an jedem Tag die Hölle in voller Aufführung vorgeführt
18:101الذين كانت أعينهم فى غطاء عن ذكرى وكانوا لا يستطيعون سمعاDenen, deren Augen unter Bedeckung vor meiner Gedenkschrift waren, und die pflegten, nicht hören zu können
18:102أفحسب الذين كفروا أن يتخذوا عبادى من دونى أولياء إنا أعتدنا جهنم للكفرين نزلاRechneten diejenigen, die ableugneten, damit, dass sie sich meine Diener anstelle meiner zu Verbündeten nehmen. Gewiss, wir bereiteten die Hölle für die Ableugner als Niederlassung
18:103قل هل ننبئكم بالأخسرين أعملاSage: Sollen wir euch von denen berichten, deren Werke am verlustreichsten sind?
18:104الذين ضل سعيهم فى الحيوة الدنيا وهم يحسبون أنهم يحسنون صنعاEs sind diejenigen, deren Anstreben sich im diesseitigen Leben verirrte, während sie damit rechnen, dass sie in ihrem Fabrizieren Gutes tun
18:105أولئك الذين كفروا بءايت ربهم ولقائه فحبطت أعملهم فلا نقيم لهم يوم القيمة وزناSolche sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn verleugneten und die Begegnung mit ihm. Daher sind ihre Werke zunichte gegangen, und wir werden ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen
18:106ذلك جزاؤهم جهنم بما كفروا واتخذوا ءايتى ورسلى هزواDas ist ihr Lohn – die Hölle – dafür, dass sie ableugneten und sich meine Zeichen sowie meine Gesandten als Spott nahmen
18:107إن الذين ءامنوا وعملوا الصلحت كانت لهم جنت الفردوس نزلاGewiss, für diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, waren die Gärten des Paradieses bereits als Niederlassung bestimmt
18:108خلدين فيها لا يبغون عنها حولاIn denen sie ewig verweilen, ohne je nach einem Wechsel von ihnen zu verlangen
18:109قل لو كان البحر مدادا لكلمت ربى لنفد البحر قبل أن تنفد كلمت ربى ولو جئنا بمثله مدداSage: Wäre das Meer ausgedehnt als Worte meines Herrn gewesen, so würde das Meer zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gehen, auch wenn wir Seinesgleichen ausgedehnt bringen würden
18:110قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلى أنما إلهكم إله وحد فمن كان يرجوا لقاء ربه فليعمل عملا صلحا ولا يشرك بعبادة ربه أحداSage: Ich bin ja nur ein Mensch wie ihr. Mir wird offenbart, dass eure Gottheit eine einzige Gottheit ist. Wer also auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, der soll Rechtschaffenes bewirken und beim Dienen seines Herrn keinen beigesellen
Privacy Overview This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience. Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

Please Note: We use COOKIES to save your session with your chosen options to make you feel comfortable while exploring the web site
Cookie Overview Accept & Settings

init uninit الم الر المر المص كهيعص حم طه طسم طس يس ص حم عسق ق نون