بسم الله الرحمن الرحيم | 18:1 | الحمد لله الذى أنزل على عبده الكتب ولم يجعل له عوجاGelobt ist Gott, der die Schrift auf seinen Diener herabsandte und an sie nichts Krummes machte |
18:2 | قيما لينذر بأسا شديدا من لدنه ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصلحت أن لهم أجرا حسناGeradestehend, damit er vor einem festen Schlag seinerseits warnt, und den Gläubigen, die Rechtschaffenes tun, verkündet, dass es für sie eine gute Entlohnung gibt |
18:3 | مكثين فيه أبداDarin verbleiben sie für immer |
18:4 | وينذر الذين قالوا اتخذ الله ولداUnd damit er diejenigen warnt, die sagen: Gott nahm sich einen Sohn |
18:5 | ما لهم به من علم ولا لءابائهم كبرت كلمة تخرج من أفوههم إن يقولون إلا كذباDavon haben weder sie noch ihre Väter Wissen. Ein ungeheuerliches Wort kommt aus ihren Mündern heraus, denn sie sagen nur Lügenhaftes |
18:6 | فلعلك بخع نفسك على ءاثرهم إن لم يؤمنوا بهذا الحديث أسفاVielleicht bist du, ihnen nachlaufend, enttäuscht, wenn sie an diese Erzählung leider nicht glauben |
18:7 | إنا جعلنا ما على الأرض زينة لها لنبلوهم أيهم أحسن عملاGewiss, wir machten das, was auf der Erde ist, als ihren Schmuck, um sie zu prüfen, wer von ihnen am besten beim Tun ist |
18:8 | وإنا لجعلون ما عليها صعيدا جرزاUnd wir werden gewiss das, was auf ihr ist, zu einer dürren Oberfläche machen |
18:9 | أم حسبت أن أصحب الكهف والرقيم كانوا من ءايتنا عجباOder hast du damit gerechnet, dass die Angehörigen der Höhle und der Nummerierung zum Wundersamsten unserer Zeichen waren? |
18:10 | إذ أوى الفتية إلى الكهف فقالوا ربنا ءاتنا من لدنك رحمة وهيئ لنا من أمرنا رشداAls sich die Jünglinge in der Höhle unterschlüpften, sagten sie: Unser Herr, lass uns deinerseits Barmherzigkeit zukommen und bereite uns für unsere Angelegenheit etwas Vernünftiges vor |
18:11 | فضربنا على ءاذانهم فى الكهف سنين عدداSo versiegelten wir ihre Ohren in der Höhle eine Anzahl von Jahren |
18:12 | ثم بعثنهم لنعلم أى الحزبين أحصى لما لبثوا أمداDanach erweckten wir sie, um wissen zu lassen, welche der beiden Parteien berechnet hat, wie lange sie verblieben sind |
18:13 | نحن نقص عليك نبأهم بالحق إنهم فتية ءامنوا بربهم وزدنهم هدىWir erzählen dir von ihrer Nachricht mit der Wahrheit. Es waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten, und wir mehrten ihnen an Rechtleitung |
18:14 | وربطنا على قلوبهم إذ قاموا فقالوا ربنا رب السموت والأرض لن ندعوا من دونه إلها لقد قلنا إذا شططاUnd wir banden ihre Herzen zusammen, da, als sie aufstanden, sagten sie: Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden niemals eine andere Gottheit anstelle seiner rufen, sonst hätten wir nur Wirres gesagt |
18:15 | هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه ءالهة لولا يأتون عليهم بسلطن بين فمن أظلم ممن افترى على الله كذباJene, unser Volk, nahmen sich anstelle seiner Gottheiten. Hätten sie nur eine klare Ermächtigung für sie gebracht. Wer ist also ungerechter als der, der über Gott Lügen erdichtet? |
18:16 | وإذ اعتزلتموهم وما يعبدون إلا الله فأوا إلى الكهف ينشر لكم ربكم من رحمته ويهيئ لكم من أمركم مرفقاUnd als ihr euch von ihnen und von dem, wem sie außer Gott dienen, isoliert habt: Schlüpft also in die Höhle unter! Euer Herr wird euch aus seiner Barmherzigkeit etwas austeilen und für euch in eurer Angelegenheit einen günstigen Umstand vorbereiten |
18:17 | وترى الشمس إذا طلعت تزور عن كهفهم ذات اليمين وإذا غربت تقرضهم ذات الشمال وهم فى فجوة منه ذلك من ءايت الله من يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد له وليا مرشداUnd du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, vor ihrer Höhle zur Rechten umgeht, und wenn sie untergeht, sie zur Linken nur leicht streift, während sie sich im Hohlraum befanden. Dies ist eins der Zeichen Gottes. Wen Gott rechtleitet, so ist er rechtgeleitet, und wen er irren lässt, für den wirst du keinen weisenden Verbündeten finden |
18:18 | وتحسبهم أيقاظا وهم رقود ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال وكلبهم بسط ذراعيه بالوصيد لو اطلعت عليهم لوليت منهم فرارا ولملئت منهم رعباUnd du würdest damit rechnen, dass sie wach seien, wobei sie regungslos waren. Und wir wenden sie zur Rechten und zur Linken um, wobei ihr Hund seine Vorderbeine als Sperre ausstreckte. Hättest du nach ihnen geschaut, hättest du vor ihnen die Flucht ergriffen und wärst mit Schrecken vor ihnen erfüllt |
18:19 | وكذلك بعثنهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم قالوا ربكم أعلم بما لبثتم فابعثوا أحدكم بورقكم هذه إلى المدينة فلينظر أيها أزكى طعاما فليأتكم برزق منه وليتلطف ولا يشعرن بكم أحداUnd so erweckten wir sie, um sich gegenseitig zu fragen. Ein Sprecher von ihnen sagte: Wie lange seid ihr verblieben? Sie sagten: Wir verblieben einen Tag oder den Teil eines Tages. Sie sagten: Euer Herr weiß besser, wie lange ihr verblieben seid. Schickt also jemanden von euch mit eurem Geld in die Stadt, der umschauen sollte, welches Essen am reinsten ist und davon eine Versorgung bringt. Und er soll unauffällig sein und keinen über euch etwas spüren lassen |
18:20 | إنهم إن يظهروا عليكم يرجموكم أو يعيدوكم فى ملتهم ولن تفلحوا إذا أبداSie, wenn sie über euch dominieren, werden euch entweder verstoßen oder euch in ihre Gemeinde zurückbringen, und dann werdet ihr niemals erfolgreich sein |
18:21 | وكذلك أعثرنا عليهم ليعلموا أن وعد الله حق وأن الساعة لا ريب فيها إذ يتنزعون بينهم أمرهم فقالوا ابنوا عليهم بنينا ربهم أعلم بهم قال الذين غلبوا على أمرهم لنتخذن عليهم مسجداAuf diese Weise ließen wir sie entdecken, damit sie wissen, dass das Versprechen Gottes Wahrheit ist, und dass es an der Stunde kein Zweifel gibt. Als sie untereinander über ihre Angelegenheit stritten, da sagten sie: Errichtet über ihnen einen Bau, denn Gott weiß besser über sie. Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit überlegen waren, sagte: Wir sollten uns eine Unterwerfungsstätte über ihnen nehmen |
18:22 | سيقولون ثلثة رابعهم كلبهم ويقولون خمسة سادسهم كلبهم رجما بالغيب ويقولون سبعة وثامنهم كلبهم قل ربى أعلم بعدتهم ما يعلمهم إلا قليل فلا تمار فيهم إلا مراء ظهرا ولا تستفت فيهم منهم أحداSie werden sagen: Drei, und der vierte ist ihr Hund. Und sie werden sagen: Fünf, und der sechste ist ihr Hund. Aus Spekulation über das Verborgene. Und sie werden sagen: Sieben, und der achte ist ihr Hund. Sage: Gott weiß besser über ihre Zahl. Niemand weiß über ihre Zahl außer wenigen. Also stelle keine Vermutungen darüber an, außer wenn es eine oberflächliche Vermutung ist, und erkunde dich bei keinem von ihnen über sie |
18:23 | ولا تقولن لشاىء إنى فاعل ذلك غداUnd sage nicht zu etwas: Ich werde dies morgen gewiss tun |
18:24 | إلا أن يشاء الله واذكر ربك إذا نسيت وقل عسى أن يهدين ربى لأقرب من هذا رشداAußer, wenn Gott es will. Und gedenke deines Herrn, wenn du vergisst, und sage: Möge mich mein Herr rechtleiten, damit ich auf vernünftige Weise dem näher komme |
18:25 | ولبثوا فى كهفهم ثلث مائة سنين وازدادوا تسعاUnd sie verblieben in ihrer Höhle dreihundert Jahre, die sich um neun vermehrten |
18:26 | قل الله أعلم بما لبثوا له غيب السموت والأرض أبصر به وأسمع ما لهم من دونه من ولى ولا يشرك فى حكمه أحداSage: Gott weiß besser, wie lange sie verblieben sind. Seins ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Ich erblicke durch ihn und höre. Weder gibt es für sie anstelle seiner einen Verbündeten, noch beteiligt er irgendeinen in seiner Gerichtsbarkeit |
18:27 | واتل ما أوحى إليك من كتاب ربك لا مبدل لكلمته ولن تجد من دونه ملتحداUnd trage vor, was dir von der Schrift deines Herrn offenbart wurde. Nichts ersetzt seine Worte, und du wirst anstelle seiner keine Zuflucht finden |
18:28 | واصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغدوة والعشى يريدون وجهه ولا تعد عيناك عنهم تريد زينة الحيوة الدنيا ولا تطع من أغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هوىه وكان أمره فرطاUnd gedulde dich zusammen mit denjenigen, die ihren Herrn morgens und abends rufen, im Verlangen nach seinem Antlitz. Und lass nicht deine Augen von ihnen abschweifen, um nach dem Schmuck des Lebens zu verlangen. Und gehorche dem nicht, dessen Herz wir unserem Gedenken gegenüber achtlos machten, der seiner Neigung folgte und dessen Angelegenheit entledigt war |
18:29 | وقل الحق من ربكم فمن شاء فليؤمن ومن شاء فليكفر إنا أعتدنا للظلمين نارا أحاط بهم سرادقها وإن يستغيثوا يغاثوا بماء كالمهل يشوى الوجوه بئس الشراب وساءت مرتفقاUnd sage: Es ist die Wahrheit von eurem Herrn. Wer also will, der soll dann glauben, und wer will, der soll dann ableugnen. Gewiss, wir bereiteten für die Ungerechten ein Feuer, deren Engpässe sie umgeben. Und wenn sie um Hilfe flehen, wird ihnen mit Wasser gleich einer Brühe geholfen, das die Gesichter versengt. Welch erbärmlicher Trank und schlechter Umstand |
18:30 | إن الذين ءامنوا وعملوا الصلحت إنا لا نضيع أجر من أحسن عملاGewiss, was diejenigen angeht, die glaubten und Rechtschaffenes taten, wir lassen gewiss nicht den Lohn dessen, der beim Tun bestens war, verloren gehen |
18:31 | أولئك لهم جنت عدن تجرى من تحتهم الأنهر يحلون فيها من أساور من ذهب ويلبسون ثيابا خضرا من سندس وإستبرق متكءين فيها على الأرائك نعم الثواب وحسنت مرتفقاFür solche gibt es Gärten, worunter die Flüsse verlaufen. Geschmückt werden sie darin mit Armreifen aus Gold, ziehen sich grüne Kleidungen an, aus Seide und Brokat, und lehnen sich darin in Sesseln an. Welch ein vorzügliches Entgelt und ein schöner Umstand |
18:32 | واضرب لهم مثلا رجلين جعلنا لأحدهما جنتين من أعنب وحففنهما بنخل وجعلنا بينهما زرعاUnd präge für sie ein Gleichnis von zwei Männern: Einem der beiden machten wir zwei Gärten voller Weinreben, säumten sie mit Palmen und legten dazwischen Pflanzen |
18:33 | كلتا الجنتين ءاتت أكلها ولم تظلم منه شيءا وفجرنا خللهما نهراBeiden Gärten kamen ihre Nährstoffe zu und sie sind in keiner Weise kurz gekommen, und wir ließen durch beide einen Fluss entspringen |
18:34 | وكان له ثمر فقال لصحبه وهو يحاوره أنا أكثر منك مالا وأعز نفراBei einem gab es Früchte, der seinem Gefährten, während er mit ihm diskutierte, sagte: Ich habe mehr Vermögen als du und durch mehr Abkömmlinge geehrt |
18:35 | ودخل جنته وهو ظالم لنفسه قال ما أظن أن تبيد هذه أبداUnd er trat in seinen Garten ein, während er sich selbst Unrecht tat. Er sagte: Ich glaube nicht, dass dies da jemals vergehen wird |
18:36 | وما أظن الساعة قائمة ولئن رددت إلى ربى لأجدن خيرا منها منقلباUnd ich vermute nicht, dass die Stunde je ersteht. Und falls ich zu meinem Herrn zurückgebracht würde, würde ich bei der Umkehr einen besseren als den vorfinden |
18:37 | قال له صاحبه وهو يحاوره أكفرت بالذى خلقك من تراب ثم من نطفة ثم سوىك رجلاSein Gefährte sagte zu ihm, während er mit ihm diskutierte: Hast du den abgeleugnet, der dich aus Erde erschuf, dann aus Tropfen und dann dich zu einem Mann formte? |
18:38 | لكنا هو الله ربى ولا أشرك بربى أحداEr aber ist Gott, mein Herr, und ich geselle meinem Herrn keinen bei |
18:39 | ولولا إذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة إلا بالله إن ترن أنا أقل منك مالا وولداHättest du nur, als du deinen Garten betratest, gesagt: So Gott will, es gibt keine Kraft außer durch Gott. Zwar siehst du, dass ich weniger an Vermögen und Kindern habe als du |
18:40 | فعسى ربى أن يؤتين خيرا من جنتك ويرسل عليها حسبانا من السماء فتصبح صعيدا زلقاDoch möge mir mein Herr einen besseren als deinen Garten zukommen lassen, und sende über ihn eine vom Himmel kommende Abrechnung, sodass er zu einer kahlen Fläche wird |
18:41 | أو يصبح ماؤها غورا فلن تستطيع له طلباOder dass sein Wasser versickert, sodass du zu ihm nicht gelangen kannst |
18:42 | وأحيط بثمره فأصبح يقلب كفيه على ما أنفق فيها وهى خاوية على عروشها ويقول يليتنى لم أشرك بربى أحداUnd seine Früchte wurden ringsum erfasst, dass er seine Handflächen umzudrehen begann über das, was er für ihn ausgab, während er bis zu seinen Lauben kahl war, und sagte: Hätte ich meinem Herrn nur keinen beigesellt |
18:43 | ولم تكن له فئة ينصرونه من دون الله وما كان منتصراUnd für ihn gab es weder eine Gruppe, die ihm anstelle Gottes helfen konnte, noch war er sich selbst hilfreich |
18:44 | هنالك الولية لله الحق هو خير ثوابا وخير عقباDort war ja die Führungsmacht nur Gottes, des Wahren. Er ist der beste Entlohnende und der beste Vergeltende |
18:45 | واضرب لهم مثل الحيوة الدنيا كماء أنزلنه من السماء فاختلط به نبات الأرض فأصبح هشيما تذروه الريح وكان الله على كل شىء مقتدراUnd präge für sie das Gleichnis des diesseitigen Lebens: Es ist wie Wasser, das wir aus dem Himmel herabfallen ließen, worauf es sich mit dem Gewächs der Erde vermischte, sodass es zerschlagen wurde und vom Wind verweht. Gott pflegt, über alle Dinge Macht zu haben |
18:46 | المال والبنون زينة الحيوة الدنيا والبقيت الصلحت خير عند ربك ثوابا وخير أملاDas Vermögen und die Kinder sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Und die bleibenden, rechtschaffenen Werke sind als Entgelt besser bei deinem Herrn und eine bessere Hoffnung |
18:47 | ويوم نسير الجبال وترى الأرض بارزة وحشرنهم فلم نغادر منهم أحداUnd am Tag, wo wir die Berge fortbewegen lassen, und du siehst die Erde bloßgelegt. Da haben wir sie zusammengetrieben, sodass wir keinen von ihnen ausgelassen haben |
18:48 | وعرضوا على ربك صفا لقد جئتمونا كما خلقنكم أول مرة بل زعمتم ألن نجعل لكم موعداVorgeführt wurden sie deinem Herrn in Reihen: Nun seid ihr gekommen, wie wir euch das erste Mal erschufen. Ihr habt sogar behauptet, dass wir für euch keinen Termin machen würden |
18:49 | ووضع الكتب فترى المجرمين مشفقين مما فيه ويقولون يويلتنا مال هذا الكتب لا يغادر صغيرة ولا كبيرة إلا أحصىها ووجدوا ما عملوا حاضرا ولا يظلم ربك أحداUnd die Schrift wurde vorgelegt, woraufhin du die Verbrecher besorgt siehst über das, was sich darin befindet, und sie sagen: Wehe uns! Was ist mit dieser Schrift, die weder eine Kleinigkeit noch Großes auslässt, ohne es erfasst zu haben? Und sie fanden das, was sie getan hatten, gegenwärtig vor, und dein Herr tut keinem ein Unrecht |
18:50 | وإذ قلنا للملئكة اسجدوا لءادم فسجدوا إلا إبليس كان من الجن ففسق عن أمر ربه أفتتخذونه وذريته أولياء من دونى وهم لكم عدو بئس للظلمين بدلاUnd als wir den Engeln sagten: Unterwerft euch Adam! Da unterwarfen sie sich, außer Iblis, der von den Dschinn war und so dem Befehl seines Herrn gegenüber frevlerisch war. Nehmt ihr ihn und seine Nachkommen als Verbündete anstelle meiner, während er euch feindlich gesinnt ist? Welch ein schlechter Eintausch ist das für die Ungerechten |
18:51 | ما أشهدتهم خلق السموت والأرض ولا خلق أنفسهم وما كنت متخذ المضلين عضداIch ließ sie weder das Erschaffen der Himmel und der Erde noch das Erschaffen ihrer selbst bezeugen. Und ich nehme mir die Irreführenden niemals zur Verstärkung |
18:52 | ويوم يقول نادوا شركاءى الذين زعمتم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وجعلنا بينهم موبقاUnd am Tag, wo er sagt: Ruft doch nach meinen Beigesellten, von denen ihr behauptet habt. Da riefen sie sie an, aber sie erhörten sie nicht, und wir setzten zwischen ihnen eine Kluft |
18:53 | ورءا المجرمون النار فظنوا أنهم مواقعوها ولم يجدوا عنها مصرفاUnd die Verbrecher sahen das Feuer und vermuteten, dass sie hineinfallen würden, und sie fanden davor keinen Ausweg |
18:54 | ولقد صرفنا فى هذا القرءان للناس من كل مثل وكان الإنسن أكثر شىء جدلاUnd wir haben bereits in diesem Quran für die Menschen jedes Gleichnis dargelegt. Der Mensch aber pflegte am meisten streitsüchtig zu sein |
18:55 | وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى ويستغفروا ربهم إلا أن تأتيهم سنة الأولين أو يأتيهم العذاب قبلاWas die Menschen daran hinderte, zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, war nichts, bis die Normen der Ersten zu ihnen kommen oder bis die Qual ihnen entgegenkommt |
18:56 | وما نرسل المرسلين إلا مبشرين ومنذرين ويجدل الذين كفروا بالبطل ليدحضوا به الحق واتخذوا ءايتى وما أنذروا هزواUnd wir senden die Entsandten nur als Verkünder und Warner. Und diejenigen, die ableugneten, diskutieren mit Falschheit, um die Wahrheit zu widerlegen, wobei sie meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, zum Spott nehmen |
18:57 | ومن أظلم ممن ذكر بءايت ربه فأعرض عنها ونسى ما قدمت يداه إنا جعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفى ءاذانهم وقرا وإن تدعهم إلى الهدى فلن يهتدوا إذا أبداUnd wer ist ungerechter als der, der an die Zeichen seines Herrn erinnert wurde und sich dann von ihnen abwandte und vergaß, was seine Hände vorausschickten? Gewiss, wir legten auf ihre Herzen einen Verschluss, sodass sie ihn nicht begreifen, und in ihren Ohren eine Schwerhörigkeit, und wenn du sie zur Rechtleitung rufst, werden sie sich also niemals rechtleiten lassen |
18:58 | وربك الغفور ذو الرحمة لو يؤاخذهم بما كسبوا لعجل لهم العذاب بل لهم موعد لن يجدوا من دونه موئلاUnd dein Herr ist der Vergebende, voller Barmherzigkeit. Würde Gott sie für das belangen, was sie sich erwarben, so hätte er ihnen die Qual beschleunigt. Sie jedoch haben einen Termin, an dessen Stelle sie keinen Ausweg finden werden |
18:59 | وتلك القرى أهلكنهم لما ظلموا وجعلنا لمهلكهم موعداJene sind auch die Ortschaften, die wir vernichteten, als sie Unrecht taten, und wir setzten für ihre Vernichtung einen Termin fest |
18:60 | وإذ قال موسى لفتىه لا أبرح حتى أبلغ مجمع البحرين أو أمضى حقباAls Mose zu seinem Jüngling sagte: Ich gebe nicht auf, bis ich das Zusammentreffen der beiden Meere erreicht habe, oder ich gehe so lange weiter |
18:61 | فلما بلغا مجمع بينهما نسيا حوتهما فاتخذ سبيله فى البحر سرباUnd als die beiden deren Zusammentreffen erreichten, vergaßen sie ihren Fisch, der dann seinen Weg untertauchend ins Meer nahm |
18:62 | فلما جاوزا قال لفتىه ءاتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصباAls beide dann übergingen, sagte er zu seinem Jüngling: Bringe uns unser Mittagessen. Wir haben bereits auf dieser unserer Reise Mühseliges erfahren |
18:63 | قال أرءيت إذ أوينا إلى الصخرة فإنى نسيت الحوت وما أنسىنيه إلا الشيطن أن أذكره واتخذ سبيله فى البحر عجباEr sagte: Hast du gesehen, als wir uns beim Felsen ausruhten? Da vergaß ich den Fisch, und nur der Satan hat mich ihn vergessen lassen, sodass ich an ihn nicht dachte, und er nahm seinen Weg auf seltsame Weise ins Meer |
18:64 | قال ذلك ما كنا نبغ فارتدا على ءاثارهما قصصاEr sagte: Das ist genau das, was wir anstrebten. Dann kehrten beide ihren Spuren folgend zurück |
18:65 | فوجدا عبدا من عبادنا ءاتينه رحمة من عندنا وعلمنه من لدنا علماSie fanden dann einen unserer Diener, dem wir eine Barmherzigkeit von uns zukommen ließen und den wir ein Wissen unsererseits lehrten |
18:66 | قال له موسى هل أتبعك على أن تعلمن مما علمت رشداMose sagte zu ihm: Darf ich dir folgen, auf dass du mich von dem, was dir gelehrt wurde, vernünftigerweise lehrst? |
18:67 | قال إنك لن تستطيع معى صبراEr sagte: Du wirst gewiss keine Geduld mit mir haben können |
18:68 | وكيف تصبر على ما لم تحط به خبراUnd wie kannst du Geduld über etwas haben, was du dessen Erfahrung nicht erfasst hast? |
18:69 | قال ستجدنى إن شاء الله صابرا ولا أعصى لك أمراEr sagte: Du wirst mich, so Gott will, geduldig finden, und ich werde dir in keiner Anweisung widersetzen |
18:70 | قال فإن اتبعتنى فلا تسءلنى عن شىء حتى أحدث لك منه ذكراEr sagte: Wenn du mir folgst, dann frage mich nach nichts, bis ich dir davon einen Rückblick erzähle |
18:71 | فانطلقا حتى إذا ركبا فى السفينة خرقها قال أخرقتها لتغرق أهلها لقد جئت شيءا إمراSo gingen beide los, bis sie in ein Schiff eingestiegen waren, das er durchstieß. Er sagte: Hast du es durchstoßen, damit du dessen Angehörige ertrinken lässt? Du hast ja eine entsetzliche Sache herbeigebracht |
18:72 | قال ألم أقل إنك لن تستطيع معى صبراEr sagte: Habe ich nicht gesagt, dass du gewiss keine Geduld mit mir haben kannst? |
18:73 | قال لا تؤاخذنى بما نسيت ولا ترهقنى من أمرى عسراEr sagte: Belange mich nicht für das, was ich vergaß, und spanne mich nicht in meiner Angelegenheit mit Erschwernissen an |
18:74 | فانطلقا حتى إذا لقيا غلما فقتله قال أقتلت نفسا زكية بغير نفس لقد جئت شيءا نكراDann gingen beide weiter, bis sie einen Jungen trafen, den er dann tötete. Er sagte: Hast du etwa eine reine Seele getötet, nicht mal um eine Seele? Du hast ja eine verwerfliche Sache herbeigebracht |
18:75 | قال ألم أقل لك إنك لن تستطيع معى صبراEr sagte: Habe ich dir nicht gesagt, dass du gewiss keine Geduld mit mir haben kannst? |
18:76 | قال إن سألتك عن شىء بعدها فلا تصحبنى قد بلغت من لدنى عذراEr sagte: Falls ich dich nach etwas danach frage, dann begleite mich nicht. Bereits hast du meinerseits das Limit als Entschuldigung erreicht |
18:77 | فانطلقا حتى إذا أتيا أهل قرية استطعما أهلها فأبوا أن يضيفوهما فوجدا فيها جدارا يريد أن ينقض فأقامه قال لو شئت لتخذت عليه أجراDann gingen beide weiter, bis sie zu Bewohnern einer Ortschaft ankamen. Sie baten die Bewohner um Essbares. Sie aber weigerten sich, die beiden zu bewirten. Darauf fanden sie darin eine Mauer, die vorhatte zu fallen. Er richtete sie dann auf. Er sagte: Wenn du gewollt hättest, hättest du dafür einen Lohn genommen |
18:78 | قال هذا فراق بينى وبينك سأنبئك بتأويل ما لم تستطع عليه صبراEr sagte: Dies ist eine Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dir von der Deutung dessen berichten, worauf du keine Geduld haben konntest? |
18:79 | أما السفينة فكانت لمسكين يعملون فى البحر فأردت أن أعيبها وكان وراءهم ملك يأخذ كل سفينة غصباWas das Schiff angeht, so war es für Bedürftige, die auf dem Meer arbeiteten, und ich beabsichtigte, es zu beeinträchtigen. Und hinter ihnen war da ein König, der jedes Schiff mit Zwang einnimmt |
18:80 | وأما الغلم فكان أبواه مؤمنين فخشينا أن يرهقهما طغينا وكفراUnd was den Jungen angeht, so waren seine Eltern Gläubige. Da haben wir befürchtet, dass er die beiden mit Übertretung und Ableugnen erschöpft |
18:81 | فأردنا أن يبدلهما ربهما خيرا منه زكوة وأقرب رحماSo beabsichtigten wir, dass ihr Herr ihnen einen ersetzt, der in der Lauterkeit besser als dieser ist, und was näher an Barmherzigkeit ist |
18:82 | وأما الجدار فكان لغلمين يتيمين فى المدينة وكان تحته كنز لهما وكان أبوهما صلحا فأراد ربك أن يبلغا أشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك وما فعلته عن أمرى ذلك تأويل ما لم تسطع عليه صبراUnd was die Mauer angeht, so war sie für zwei Weisenjungen in der Stadt, und darunter war ein Schatz für sie. Der Vater der beiden war ein Rechtschaffener, und dein Herr beabsichtigte, dass sie erst ihre volle Kraft erreichen, um ihren Schatz herauszuholen, aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Und das tat ich ja nicht aus Eigeninteresse. Das ist die Deutung dessen, worauf du keine Geduld haben konntest |
18:83 | ويسءلونك عن ذى القرنين قل سأتلوا عليكم منه ذكراUnd sie fragen dich nach dem Zweihörnigen. Sage: Ich werde euch dessen Erwähnung vortragen |
18:84 | إنا مكنا له فى الأرض وءاتينه من كل شىء سبباGewiss, wir befähigten ihn auf der Erde und ließen ihm den Grund jeder Sache zukommen |
18:85 | فأتبع سبباSo ging er dem Grund nach |
18:86 | حتى إذا بلغ مغرب الشمس وجدها تغرب فى عين حمئة ووجد عندها قوما قلنا يذا القرنين إما أن تعذب وإما أن تتخذ فيهم حسناSolange, bis er den Untergang der Sonne erreichte, wo er herausfand, dass sie in einer schwarz-massigen Quelle untergeht, und bei ihr fand er ein Volk. Wir sagten: Du, Zweihörniger, entweder lässt du quälen oder du nimmst vor, ihnen Güte zu zeigen |
18:87 | قال أما من ظلم فسوف نعذبه ثم يرد إلى ربه فيعذبه عذابا نكراEr sagte: Was den, der Unrecht tat, angeht, so lassen wir ihn quälen, dann wird er zu seinem Herrn zurückgebracht, wo er ihn mit einer verwerflichen Qual quälen lassen wird |
18:88 | وأما من ءامن وعمل صلحا فله جزاء الحسنى وسنقول له من أمرنا يسراWer aber glaubte und Rechtschaffenes tat, für den gibt es die Güte als Lohn, und wir werden ihm, was uns anliegt, Erleichterung zusagen |
18:89 | ثم أتبع سبباDanach ging er dem Grund nach |
18:90 | حتى إذا بلغ مطلع الشمس وجدها تطلع على قوم لم نجعل لهم من دونها ستراBis er den Aufgang der Sonne erreichte, wo er vorfand, dass sie über ein Volk aufgeht, denen wir keine Deckung vor ihr machten |
18:91 | كذلك وقد أحطنا بما لديه خبراDerart umfassten wir bereits das, was er an Erfahrenheit hatte |
18:92 | ثم أتبع سبباDanach ging er dem Grund nach |
18:93 | حتى إذا بلغ بين السدين وجد من دونهما قوما لا يكادون يفقهون قولاBis er zwischen zwei Absperrungen gelangte, und außerhalb von ihnen fand er ein Volk vor, das kaum ein Wort begriff |
18:94 | قالوا يذا القرنين إن يأجوج ومأجوج مفسدون فى الأرض فهل نجعل لك خرجا على أن تجعل بيننا وبينهم سداSie sagten: Du, Zweihörniger, Gog und Magog treiben sich ja verderbend auf der Erde. Machen wir dir einen Ausgang frei, auf dass du uns eine Absperrung zwischen uns und ihnen machst? |
18:95 | قال ما مكنى فيه ربى خير فأعينونى بقوة أجعل بينكم وبينهم ردماEr sagte: Das, wozu mir mein Herr befähigte, ist gut. So helft mir mit aller Kraft, damit ich zwischen euch und ihnen eine Aufschüttung machen kann |
18:96 | ءاتونى زبر الحديد حتى إذا ساوى بين الصدفين قال انفخوا حتى إذا جعله نارا قال ءاتونى أفرغ عليه قطراBringt mir Eisenerze her. Als er die beiden Schalen soweit ausglich, sagte er: Blast hinein. Als er es soweit zu Feuer machte, sagte er: Bringt mir nun Teer, sodass ich es darüber gieße |
18:97 | فما اسطعوا أن يظهروه وما استطعوا له نقباSo konnten sie es weder aufbrechen noch konnten sie es durchdringen |
18:98 | قال هذا رحمة من ربى فإذا جاء وعد ربى جعله دكاء وكان وعد ربى حقاEr sagte: Das ist eine Barmherzigkeit von meinem Herrn. Wenn aber das Versprechen meines Herrn eintrifft, wird er es zu Trümmern machen. Und Gottes Versprechen pflegte wahr zu sein |
18:99 | وتركنا بعضهم يومئذ يموج فى بعض ونفخ فى الصور فجمعنهم جمعاUnd wir ließen sie an jenem Tag sich untereinander vermischen, und es wurde ins Gebilde geblasen, worauf wir sie in vollständiger Versammlung zusammenführten |
18:100 | وعرضنا جهنم يومئذ للكفرين عرضاUnd wir haben den Ableugnern an jedem Tag die Hölle in voller Aufführung vorgeführt |
18:101 | الذين كانت أعينهم فى غطاء عن ذكرى وكانوا لا يستطيعون سمعاDenen, deren Augen unter Bedeckung vor meiner Gedenkschrift waren, und die pflegten, nicht hören zu können |
18:102 | أفحسب الذين كفروا أن يتخذوا عبادى من دونى أولياء إنا أعتدنا جهنم للكفرين نزلاRechneten diejenigen, die ableugneten, damit, dass sie sich meine Diener anstelle meiner zu Verbündeten nehmen. Gewiss, wir bereiteten die Hölle für die Ableugner als Niederlassung |
18:103 | قل هل ننبئكم بالأخسرين أعملاSage: Sollen wir euch von denen berichten, deren Werke am verlustreichsten sind? |
18:104 | الذين ضل سعيهم فى الحيوة الدنيا وهم يحسبون أنهم يحسنون صنعاEs sind diejenigen, deren Anstreben sich im diesseitigen Leben verirrte, während sie damit rechnen, dass sie in ihrem Fabrizieren Gutes tun |
18:105 | أولئك الذين كفروا بءايت ربهم ولقائه فحبطت أعملهم فلا نقيم لهم يوم القيمة وزناSolche sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn verleugneten und die Begegnung mit ihm. Daher sind ihre Werke zunichte gegangen, und wir werden ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen |
18:106 | ذلك جزاؤهم جهنم بما كفروا واتخذوا ءايتى ورسلى هزواDas ist ihr Lohn – die Hölle – dafür, dass sie ableugneten und sich meine Zeichen sowie meine Gesandten als Spott nahmen |
18:107 | إن الذين ءامنوا وعملوا الصلحت كانت لهم جنت الفردوس نزلاGewiss, für diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, waren die Gärten des Paradieses bereits als Niederlassung bestimmt |
18:108 | خلدين فيها لا يبغون عنها حولاIn denen sie ewig verweilen, ohne je nach einem Wechsel von ihnen zu verlangen |
18:109 | قل لو كان البحر مدادا لكلمت ربى لنفد البحر قبل أن تنفد كلمت ربى ولو جئنا بمثله مدداSage: Wäre das Meer ausgedehnt als Worte meines Herrn gewesen, so würde das Meer zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gehen, auch wenn wir Seinesgleichen ausgedehnt bringen würden |
18:110 | قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلى أنما إلهكم إله وحد فمن كان يرجوا لقاء ربه فليعمل عملا صلحا ولا يشرك بعبادة ربه أحداSage: Ich bin ja nur ein Mensch wie ihr. Mir wird offenbart, dass eure Gottheit eine einzige Gottheit ist. Wer also auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, der soll Rechtschaffenes bewirken und beim Dienen seines Herrn keinen beigesellen |