بسم الله الرحمن الرحيم | 17:1 | سبحن الذى أسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصا الذى بركنا حوله لنريه من ءايتنا إنه هو السميع البصيرGepriesen ist derjenige, der seinen Diener bei Nacht von der verbietenden Unterwerfungsstätte zur fernsten Unterwerfungsstätte, die wir ringsum gesegnet haben, reisen ließ, damit wir ihm von unseren Zeichen zeigen. Gewiss, er ist der Hörende, der Überblickende |
17:2 | وءاتينا موسى الكتب وجعلنه هدى لبنى إسرءيل ألا تتخذوا من دونى وكيلاUnd wir ließen Mose die Schrift zukommen, und wir machten sie zur Rechtleitung für die Kinder Israels: Dass ihr ja keinen anstelle meiner als Sachwalter nehmt |
17:3 | ذرية من حملنا مع نوح إنه كان عبدا شكوراDie Nachkommenschaft derer, die wir mit Noah trugen. Gewiss, er war ein dankbarer Diener |
17:4 | وقضينا إلى بنى إسرءيل فى الكتب لتفسدن فى الأرض مرتين ولتعلن علوا كبيراUnd wir beschlossen in der Schrift, was die Kinder Israels angeht: Dass ihr auf der Erde zweimal Verderben anrichten werdet, und dass ihr euch in großer Überheblichkeit überheben werdet |
17:5 | فإذا جاء وعد أولىهما بعثنا عليكم عبادا لنا أولى بأس شديد فجاسوا خلل الديار وكان وعدا مفعولاWenn dann das erste Versprechen der beiden stattfindet, schicken wir über euch schlagkräftige Diener, die zu uns gehören, sodass sie durch die Wohnstätte durchdringen. Und das Versprechen Gottes wird sich erfüllen |
17:6 | ثم رددنا لكم الكرة عليهم وأمددنكم بأمول وبنين وجعلنكم أكثر نفيراDanach gaben wir euch die Runde über sie zurück, wir ließen euch mit Vermögen und Söhnen beliefern, und wir machten euch zahlreicher |
17:7 | إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم وإن أسأتم فلها فإذا جاء وعد الءاخرة ليسءوا وجوهكم وليدخلوا المسجد كما دخلوه أول مرة وليتبروا ما علوا تتبيراWenn ihr Gutes tut, dann tut ihr Gutes für euch selbst. Und wenn ihr Schlechtes tut, dann ist es auch dafür. Wenn aber das Versprechen des Letzten kommt, dann werden sie eure Gesichter missfallen lassen, sie werden in die Unterwerfungsstätte hineingehen, wie sie sie beim ersten Mal eingingen, und das völlig zugrunde richten, was sich überheblich aufrichtete |
17:8 | عسى ربكم أن يرحمكم وإن عدتم عدنا وجعلنا جهنم للكفرين حصيراMöge sich euer Herr euer erbarmen. Und wenn ihr zurückkehrt, kehren auch wir zurück, und wir machten die Hölle zur Bedrängnis für die Ableugner |
17:9 | إن هذا القرءان يهدى للتى هى أقوم ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصلحت أن لهم أجرا كبيراGewiss, dieser Quran leitet zu dem, was aufrichtiger ist, und verkündet den Gläubigen, die Rechtschaffenes tun, dass es für sie einen großen Lohn gibt |
17:10 | وأن الذين لا يؤمنون بالءاخرة أعتدنا لهم عذابا أليماGewiss, auch für diejenigen, die an das Letzte nicht glauben, bereiteten wir eine schmerzhafte Qual |
17:11 | ويدع الإنسن بالشر دعاءه بالخير وكان الإنسن عجولاUnd der Mensch ruft um das Üble, als hätte er um das Gute gerufen. Und der Mensch ist stets voreilig |
17:12 | وجعلنا اليل والنهار ءايتين فمحونا ءاية اليل وجعلنا ءاية النهار مبصرة لتبتغوا فضلا من ربكم ولتعلموا عدد السنين والحساب وكل شىء فصلنه تفصيلاUnd wir machten die Nacht und den Tag zu zwei Zeichen. Wir entfernten dann das Zeichen der Nacht und ließen das Zeichen des Tages einblickend sein, sodass ihr nach einer Gunst von eurem Herrn trachten könntet und damit ihr über die Zahl der Jahre und das Rechnen wisst. Und wir haben alles in Glied und Maß gegliedert |
17:13 | وكل إنسن ألزمنه طئره فى عنقه ونخرج له يوم القيمة كتبا يلقىه منشوراUnd die Skepsis eines jeden Menschen lassen wir an seinem Hals auferlegen, und am Tag der Auferstehung werden wir ihm eine Schrift hervorbringen, die er ausgebreitet vorfinden wird |
17:14 | اقرأ كتبك كفى بنفسك اليوم عليك حسيباLies deine Schrift! Dein Selbst genügt heute, um mit dir selbst abzurechnen |
17:15 | من اهتدى فإنما يهتدى لنفسه ومن ضل فإنما يضل عليها ولا تزر وازرة وزر أخرى وما كنا معذبين حتى نبعث رسولاWer sich rechtleiten lässt, der lässt sich für sich selbst rechtleiten, und wer sich irren lässt, der lässt sich gegen sich irren. Keine Belastete wird mit der Last einer anderen belastet, und wir lassen keineswegs quälen, bevor wir einen Gesandten geschickt haben |
17:16 | وإذا أردنا أن نهلك قرية أمرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرنها تدميراUnd wenn wir eine Ortschaft vernichten möchten, befehlen wir ihren Dekadenten, darin zu freveln. So bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und wir zerstören sie dann gänzlich |
17:17 | وكم أهلكنا من القرون من بعد نوح وكفى بربك بذنوب عباده خبيرا بصيراUnd wie viele Generationen nach Noah haben wir vernichtet. Doch dein Herr genügt, dass er über seine Diener kundig, überblickend ist |
17:18 | من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم جعلنا له جهنم يصلىها مذموما مدحوراWer die Eile möchte, dem lassen wir sie, wie wir wollen und für wen wir möchten, eilig haben. Dann aber bereiten wir ihm die Hölle, sodass er verschmäht und verstoßen ihr ausgesetzt wird |
17:19 | ومن أراد الءاخرة وسعى لها سعيها وهو مؤمن فأولئك كان سعيهم مشكوراUnd wer das Letzte möchte und es anstrebt, wie ein richtiges Anstreben sein sollte, und dabei glaubt, so wird das Anstreben solcher gedankt |
17:20 | كلا نمد هؤلاء وهؤلاء من عطاء ربك وما كان عطاء ربك محظوراJedem, diesem und jenem, liefern wir von der Gabe deines Herrn, da die Gabe deines Herrn niemals versperrt ist |
17:21 | انظر كيف فضلنا بعضهم على بعض وللءاخرة أكبر درجت وأكبر تفضيلاSchau, wie wir den einen vor dem anderen bevorzugt haben. Doch dem Letzten gebühren sicher höhere Rangstufen und der größere Vorzug |
17:22 | لا تجعل مع الله إلها ءاخر فتقعد مذموما مخذولاSetze neben Gott keine andere Gottheit, sonst wirst du verschmäht und im Stich gelassen dasitzen |
17:23 | وقضى ربك ألا تعبدوا إلا إياه وبالولدين إحسنا إما يبلغن عندك الكبر أحدهما أو كلاهما فلا تقل لهما أف ولا تنهرهما وقل لهما قولا كريماUnd dein Herr beschloss, dass ihr keinem außer ihm dient, und zu den Eltern gütig zu sein. Wenn sie, sei es beide oder einer von ihnen, bei dir ein hohes Alter erreichen, dann sag nicht zu ihnen: Pfui. Und schelte sie nicht, sondern sag ihnen ein ehrenvolles Wort |
17:24 | واخفض لهما جناح الذل من الرحمة وقل رب ارحمهما كما ربيانى صغيراUnd senke für sie den Flügel der Demut aus Barmherzigkeit und sage: Mein Herr, erbarme dich ihrer, wie sie mich von klein auf großgezogen haben |
17:25 | ربكم أعلم بما فى نفوسكم إن تكونوا صلحين فإنه كان للأوبين غفوراEuer Herr ist wissender darüber, was sich in eurem Selbst befindet. Wenn ihr rechtschaffen seid, so pflegt er, stets den Umkehrenden vergebend zu sein |
17:26 | وءات ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ولا تبذر تبذيراUnd lass dem Nahverwandten sein Recht zukommen, auch den Bedürftigen und den Obdachlosen, und sei nicht übermäßig verschwenderisch |
17:27 | إن المبذرين كانوا إخون الشيطين وكان الشيطن لربه كفوراGewiss, die Verschwender pflegen, die Brüder der Satane zu sein, wobei der Satan seinem Herrn gegenüber verleugnend zu sein pflegte |
17:28 | وإما تعرضن عنهم ابتغاء رحمة من ربك ترجوها فقل لهم قولا ميسوراUnd falls du dich von ihnen abwendest, um nach einer von dir erhofften Barmherzigkeit von deinem Herrn zu trachten, dann sage ihnen gemäßigte Worte |
17:29 | ولا تجعل يدك مغلولة إلى عنقك ولا تبسطها كل البسط فتقعد ملوما محسوراUnd lass deine Hand weder an deinem Hals gefesselt sein, noch sollst du sie völlig ausstrecken. Sonst würdest du zu tadeln und zu bedauern dasitzen |
17:30 | إن ربك يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر إنه كان بعباده خبيرا بصيراGewiss, dein Herr weitet die Versorgung aus, für wen er will, und er bemisst. Gewiss, er pflegt, seinen Dienern gegenüber kundig, blickend zu sein |
17:31 | ولا تقتلوا أولدكم خشية إملق نحن نرزقهم وإياكم إن قتلهم كان خطءا كبيراUnd tötet eure Kinder nicht aus Furcht vor Knappheit! Wir versorgen sie und euch. Gewiss, das Töten von ihnen ist ein großer Fehler |
17:32 | ولا تقربوا الزنى إنه كان فحشة وساء سبيلاUnd nähert euch nicht der Unzucht. Sie ist abscheulich und ein schlechter Weg |
17:33 | ولا تقتلوا النفس التى حرم الله إلا بالحق ومن قتل مظلوما فقد جعلنا لوليه سلطنا فلا يسرف فى القتل إنه كان منصوراUnd tötet nicht die Seele, die Gott verboten hat, außer mit Recht. Und wer ungerechterweise getötet wurde, so verleihen wir dessen Verbündetem eine Ermächtigung. Nur soll dieser nicht maßlos sein, was das Töten angeht. Er wird gewiss triumphieren |
17:34 | ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتى هى أحسن حتى يبلغ أشده وأوفوا بالعهد إن العهد كان مسءولاUnd nähert euch nicht dem Vermögen des Waisenkindes, außer in gütiger Art und Weise, bis es seine Reife erreicht, und haltet das Versprechen ein, denn das Versprechen ist zu verantworten |
17:35 | وأوفوا الكيل إذا كلتم وزنوا بالقسطاس المستقيم ذلك خير وأحسن تأويلاUnd erfüllt das Maß, wenn ihr messt, und wägt nach der geraden Richtlinie. Dies ist besser und eine schönere Deutung |
17:36 | ولا تقف ما ليس لك به علم إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك كان عنه مسءولاUnd verfolge nicht das, wovon du kein Wissen hast, denn das Gehör, das Sehvermögen und die Empfindungen, all diese sind zu verantworten |
17:37 | ولا تمش فى الأرض مرحا إنك لن تخرق الأرض ولن تبلغ الجبال طولاUnd gehe nicht leichtfertig auf der Erde umher, denn du wirst weder die Erde durchbohren noch den Bergen an Länge erreichen |
17:38 | كل ذلك كان سيئه عند ربك مكروهاAll das schlecht Geltende ist bei deinem Herrn verhasst |
17:39 | ذلك مما أوحى إليك ربك من الحكمة ولا تجعل مع الله إلها ءاخر فتلقى فى جهنم ملوما مدحوراDies ist von dem, was dir Gott an Weisheit offenbarte. Und setze neben Gott keine andere Gottheit, sonst wirst du zu bedauern und verstoßen in die Hölle hineingeworfen |
17:40 | أفأصفىكم ربكم بالبنين واتخذ من الملئكة إنثا إنكم لتقولون قولا عظيماHat euer Herr euch mit den Söhnen ausgesondert und sich selbst die Engel als Weibliche genommen? Gewiss, ihr macht da eine gewaltige Aussage |
17:41 | ولقد صرفنا فى هذا القرءان ليذكروا وما يزيدهم إلا نفوراUnd wir haben es bereits in diesem Quran dargelegt, damit sie gedenken. Aber es mehrt bei ihnen nichts außer Abneigung |
17:42 | قل لو كان معه ءالهة كما يقولون إذا لابتغوا إلى ذى العرش سبيلاSage: Wenn es mit ihm andere Gottheiten gäbe, wie sie sagen, dann hätten diese nach einem Weg zum Thronbesitzer getrachtet |
17:43 | سبحنه وتعلى عما يقولون علوا كبيراGepriesen und überaus hoch erhaben ist er über das, was sie sagen |
17:44 | تسبح له السموت السبع والأرض ومن فيهن وإن من شىء إلا يسبح بحمده ولكن لا تفقهون تسبيحهم إنه كان حليما غفوراIhn preisen die sieben Himmel, die Erde und wer sich in ihnen befindet. Da ist nichts, was nicht sein Lob preist, aber ihr begreift ihre Preisung nicht. Gewiss, er pflegt langmütig und vergebend zu sein |
17:45 | وإذا قرأت القرءان جعلنا بينك وبين الذين لا يؤمنون بالءاخرة حجابا مستوراUnd wenn du den Quran vorliest, stellen wir zwischen dir und denjenigen, die an das Letzte nicht glauben, eine abgeschirmte Barriere |
17:46 | وجعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفى ءاذانهم وقرا وإذا ذكرت ربك فى القرءان وحده ولوا على أدبرهم نفوراUnd wir legten auf ihre Herzen einen Verschluss, sodass sie ihn nicht begreifen, und in ihre Ohren eine Schwerhörigkeit. Und wenn du im Quran deinen Herrn allein erwähnst, kehren sie ihre Rücken abgeneigt |
17:47 | نحن أعلم بما يستمعون به إذ يستمعون إليك وإذ هم نجوى إذ يقول الظلمون إن تتبعون إلا رجلا مسحوراWir wissen besser, worauf sie hören. Zwar hören sie dich, während jedoch die Ungerechten in ihrem Zwiegespräch sind, sagen sie: Ihr folgt doch nur einem verzauberten Mann |
17:48 | انظر كيف ضربوا لك الأمثال فضلوا فلا يستطيعون سبيلاSchau, wie sie dir die Gleichnisse prägten, sodass sie sich verirrten und keinen Ausweg vermögen |
17:49 | وقالوا أءذا كنا عظما ورفتا أءنا لمبعوثون خلقا جديداUnd sie sagten: Wenn wir etwa nur noch Knochen und Überreste sind, werden wir dann wirklich in einer neuen Schöpfung zurückgeschickt? |
17:50 | قل كونوا حجارة أو حديداSage: Werdet zu Steinen oder Eisen |
17:51 | أو خلقا مما يكبر فى صدوركم فسيقولون من يعيدنا قل الذى فطركم أول مرة فسينغضون إليك رءوسهم ويقولون متى هو قل عسى أن يكون قريباOder in eine Erschaffung, die ihr aus eurer Brust herausentwickelt. Sie werden dann sagen: Wer bringt uns zurück? Sage: Derjenige, der euch beim ersten Mal veranlagte. Sie werden dann ihre Köpfe dir gegenüber neigen und sagen: Wann wird es sein? Sage: Möglicherweise wird es bald sein |
17:52 | يوم يدعوكم فتستجيبون بحمده وتظنون إن لبثتم إلا قليلاAm Tag, an dem er euch ruft und ihr mit seinem Lob antwortet, und vermutet, dass ihr nur ein wenig verweilt hättet |
17:53 | وقل لعبادى يقولوا التى هى أحسن إن الشيطن ينزغ بينهم إن الشيطن كان للإنسن عدوا مبيناUnd sage zu meinen Dienern, sie sollen das Bessere sagen, da der Satan zwischen ihnen aufreizt. Gewiss, der Satan pflegt dem Menschen ein klarer Feind zu sein |
17:54 | ربكم أعلم بكم إن يشأ يرحمكم أو إن يشأ يعذبكم وما أرسلنك عليهم وكيلاEuer Herr weiß besser über euch! Wenn er will, erbarmt er sich eurer, und wenn er will, lässt er euch quälen, und dich entsandten wir nicht als Sachwalter über sie |
17:55 | وربك أعلم بمن فى السموت والأرض ولقد فضلنا بعض النبين على بعض وءاتينا داود زبوراUnd dein Herr weiß besser, was sich in den Himmeln und auf der Erde befindet. Und wir bevorzugten einige Propheten über die anderen. Und David ließen wir Auslegungen zukommen |
17:56 | قل ادعوا الذين زعمتم من دونه فلا يملكون كشف الضر عنكم ولا تحويلاSage: Ruft diejenigen an, von denen ihr behauptet, sie seien anstelle Gottes. Sie vermögen den Schaden von euch weder zu beheben noch abzuleiten |
17:57 | أولئك الذين يدعون يبتغون إلى ربهم الوسيلة أيهم أقرب ويرجون رحمته ويخافون عذابه إن عذاب ربك كان محذوراJene, die rufen, trachten nach einem Mittel zu ihrem Herrn, welches zu ihm näher ist, hoffen auf seine Barmherzigkeit und haben Angst vor seiner Qual. Gewiss, vor der Qual deines Herrn ist Acht zu nehmen |
17:58 | وإن من قرية إلا نحن مهلكوها قبل يوم القيمة أو معذبوها عذابا شديدا كان ذلك فى الكتب مسطوراUnd es wird keine Ortschaft geben, die wir vor dem Tag der Auferstehung nicht vernichten oder mit einer harten Qual quälen lassen werden. Dies pflegt in der Schrift aufgezeichnet zu sein |
17:59 | وما منعنا أن نرسل بالءايت إلا أن كذب بها الأولون وءاتينا ثمود الناقة مبصرة فظلموا بها وما نرسل بالءايت إلا تخويفاUnd was uns verhinderte, Zeichen zu senden, ist nichts, außer dass die Ersten sie für Lüge erklärten. Wir ließen doch Thamud die Stute zukommen, sie aber verhielten sich ihr gegenüber ungerecht. Und wir senden keine Zeichen, außer um Angst zu machen |
17:60 | وإذ قلنا لك إن ربك أحاط بالناس وما جعلنا الرءيا التى أرينك إلا فتنة للناس والشجرة الملعونة فى القرءان ونخوفهم فما يزيدهم إلا طغينا كبيراUnd als wir dir sagten, dass Gott die Menschen umfasste, da war die Vision, die wir dich sehen ließen, nichts anderes als eine Versuchung für die Menschen, ebenso der verfluchte Baum im Quran. Wir machen ihnen zwar Angst, doch dies mehrt bei ihnen nichts außer großer Übertretung |
17:61 | وإذ قلنا للملئكة اسجدوا لءادم فسجدوا إلا إبليس قال ءأسجد لمن خلقت طيناUnd als wir zu den Engeln sagten: Unterwerft euch Adam. Da unterwarfen sie sich, außer Iblis, der sagte: Soll ich mich dem unterwerfen, was du aus Lehm erschaffen hast? |
17:62 | قال أرءيتك هذا الذى كرمت على لئن أخرتن إلى يوم القيمة لأحتنكن ذريته إلا قليلاEr sagte: Siehst du diesen, den du mehr als mich hast ehren lassen? Falls du mir Aufschub gewähren würdest bis zum Tag der Auferstehung, dann würde ich seine Nachkommen zügeln, bis auf wenige |
17:63 | قال اذهب فمن تبعك منهم فإن جهنم جزاؤكم جزاء موفوراEr sagte: Geh dann. Wer von ihnen dir folgt, für den ist die Hölle der Lohn, ein für euch aufgesparter Lohn |
17:64 | واستفزز من استطعت منهم بصوتك وأجلب عليهم بخيلك ورجلك وشاركهم فى الأمول والأولد وعدهم وما يعدهم الشيطن إلا غروراUnd provoziere, wen du von ihnen vermagst, mit deiner Stimme, mobilisiere gegen sie berittene Truppen und Fußtruppen, sei ein Teilhaber an ihrem Vermögen und ihren Kindern und versprich ihnen, denn der Satan verspricht nichts außer Täuschung |
17:65 | إن عبادى ليس لك عليهم سلطن وكفى بربك وكيلاGewiss, über meine Diener hast du keine Ermächtigung. Und dein Herr genügt als Sachwalter |
17:66 | ربكم الذى يزجى لكم الفلك فى البحر لتبتغوا من فضله إنه كان بكم رحيماEuer Herr ist es, der für euch die Schiffe auf dem Meer schwimmen lässt, damit ihr nach seiner Gunst trachten könnt. Gewiss, er ist mit euch barmherzig |
17:67 | وإذا مسكم الضر فى البحر ضل من تدعون إلا إياه فلما نجىكم إلى البر أعرضتم وكان الإنسن كفوراUnd wenn euch der Schaden auf dem Meer erfasst, dann sind die, die ihr anruft, euch entschwunden, außer ihm. Und wenn er euch ans Land gerettet hat, wendet ihr euch ab. Und der Mensch pflegt, ableugnend zu sein |
17:68 | أفأمنتم أن يخسف بكم جانب البر أو يرسل عليكم حاصبا ثم لا تجدوا لكم وكيلاSeid ihr dann im Glauben, dass er nicht eine Seite des Festlandes mit euch stürzen lässt oder einen Steinregen über euch sendet, woraufhin ihr keinen Sachwalter mehr findet? |
17:69 | أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح فيغرقكم بما كفرتم ثم لا تجدوا لكم علينا به تبيعاOder seid ihr im Glauben, dass er euch nicht noch einmal dorthin zurückschickt, wo er über euch einen ausreißenden Wind sendet, sodass er euch ertrinken lässt wegen dem, was ihr abgeleugnet habt, womit ihr für euch gegen uns keinen Anhänger finden werdet? |
17:70 | ولقد كرمنا بنى ءادم وحملنهم فى البر والبحر ورزقنهم من الطيبت وفضلنهم على كثير ممن خلقنا تفضيلاWir haben bereits den Kindern Adams Ehre erwiesen, sie auf dem Festland und auf dem Meer getragen, sie mit guten Dingen versorgt und sie über viele, die wir erschufen, in vorzüglicher Weise bevorzugt |
17:71 | يوم ندعوا كل أناس بإممهم فمن أوتى كتبه بيمينه فأولئك يقرءون كتبهم ولا يظلمون فتيلاAm Tag, da wir jede Menschengruppe nach ihrem Anführer rufen. Wer seine Schrift in seine Rechte bekommt, solche werden ihre Schrift lesen, und ihnen wird nicht ein Fädchen Unrecht getan |
17:72 | ومن كان فى هذه أعمى فهو فى الءاخرة أعمى وأضل سبيلاUnd wer hierin blind ist, der ist dann im Letzten blind und noch mehr abirrend vom Weg |
17:73 | وإن كادوا ليفتنونك عن الذى أوحينا إليك لتفترى علينا غيره وإذا لاتخذوك خليلاUnd beinahe hätten sie dich von dem, was wir dir offenbarten, verführt, damit du gegen uns etwas anderes erdichtest. Dann hätten sie dich zu ihrem Vertrauten genommen |
17:74 | ولولا أن ثبتنك لقد كدت تركن إليهم شيءا قليلاHätten wir dich nicht gefestigt, so wärst du beinahe bereit gewesen, dich ihnen ein wenig anzulehnen |
17:75 | إذا لأذقنك ضعف الحيوة وضعف الممات ثم لا تجد لك علينا نصيراDann hätten wir dich Doppeltes vom Leben und Doppeltes vom Tod kosten lassen, und danach würdest du keinen Helfer gegen uns finden |
17:76 | وإن كادوا ليستفزونك من الأرض ليخرجوك منها وإذا لا يلبثون خلفك إلا قليلاUnd beinahe hätten sie dich aus dem Land provoziert, um dich daraus zu vertreiben. Dann würden sie nach dir nur noch kurz verweilen |
17:77 | سنة من قد أرسلنا قبلك من رسلنا ولا تجد لسنتنا تحويلاEs ist die Gesetzmäßigkeit jener, die wir vor dir von unseren Gesandten entsandten, und du wirst für unsere Gesetzmäßigkeit keine Abweichung finden |
17:78 | أقم الصلوة لدلوك الشمس إلى غسق اليل وقرءان الفجر إن قرءان الفجر كان مشهوداErhalte den Kontakt vom Zenit der Sonne an bis zur Verfinsterung der Nacht aufrecht. Und der Quran beim Tagesanbruch! Gewiss, der Quran beim Tagesanbruch pflegt überzeugend zu sein |
17:79 | ومن اليل فتهجد به نافلة لك عسى أن يبعثك ربك مقاما محموداUnd von der Nacht sollst du mit ihm wach bleiben als Zusatz für dich, auf dass dein Herr dich zu einer lobenswerten Stellung befördert |
17:80 | وقل رب أدخلنى مدخل صدق وأخرجنى مخرج صدق واجعل لى من لدنك سلطنا نصيراUnd sage: Mein Herr, lass mich einen wahrhaftigen Eingang eingehen und einen wahrhaftigen Ausgang ausgehen, und schaffe mir deinerseits eine verhelfende Ermächtigung |
17:81 | وقل جاء الحق وزهق البطل إن البطل كان زهوقاUnd sage: Die Wahrheit ist gekommen, und die Falschheit ist versiegt. Gewiss, die Falschheit versiegt ständig |
17:82 | وننزل من القرءان ما هو شفاء ورحمة للمؤمنين ولا يزيد الظلمين إلا خساراUnd wir senden vom Quran herab, was Heilung und Barmherzigkeit für die Gläubigen ist. Jedoch bei den Ungerechten mehrt es nichts außer Verlusten |
17:83 | وإذا أنعمنا على الإنسن أعرض ونءا بجانبه وإذا مسه الشر كان يءوساUnd wenn wir den Menschen begünstigen, so wendet er sich ab und stellt sich beiseite. Wenn ihn aber ein Übel erfasst, dann ist er verzweifelt |
17:84 | قل كل يعمل على شاكلته فربكم أعلم بمن هو أهدى سبيلاSage: Jeder handelt nach seiner Art, denn Gott weiß, wer dem Weg am besten rechtgeleitet ist |
17:85 | ويسءلونك عن الروح قل الروح من أمر ربى وما أوتيتم من العلم إلا قليلاUnd sie fragen dich nach dem Geist. Sage: Der Geist ist die Angelegenheit meines Herrn, und euch ist vom Wissen nur wenig zugekommen |
17:86 | ولئن شئنا لنذهبن بالذى أوحينا إليك ثم لا تجد لك به علينا وكيلاUnd wenn wir gewollt hätten, dann hätten wir das, was wir dir offenbarten, vergehen lassen. Danach hättest du damit gegen uns keinen Sachwalter gefunden |
17:87 | إلا رحمة من ربك إن فضله كان عليك كبيراAußer einer Barmherzigkeit von deinem Herrn. Gewiss, seine Gunst dir gegenüber ist groß |
17:88 | قل لئن اجتمعت الإنس والجن على أن يأتوا بمثل هذا القرءان لا يأتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيراSage: Auch wenn die Menschen und die Dschinn zusammenkämen, um etwas Ähnliches wie diesen Quran zu bringen, sie werden ein Ähnliches nicht bringen können, auch wenn sie einander beistehen würden |
17:89 | ولقد صرفنا للناس فى هذا القرءان من كل مثل فأبى أكثر الناس إلا كفوراUnd wir haben den Menschen in diesem Quran bereits jedes Gleichnis dargelegt. Doch die meisten Menschen lehnten ab, mit Ausnahme vom Ableugnen |
17:90 | وقالوا لن نؤمن لك حتى تفجر لنا من الأرض ينبوعاUnd sie sagten: Wir werden dir nicht glauben, bis du für uns aus der Erde ein Rinnsal entspringen lässt |
17:91 | أو تكون لك جنة من نخيل وعنب فتفجر الأنهر خللها تفجيراOder bis du einen Garten mit Palmen und Weinstöcken hast, durch den du die Flüsse sprungartig entspringen lässt |
17:92 | أو تسقط السماء كما زعمت علينا كسفا أو تأتى بالله والملئكة قبيلاOder bis der Himmel, wie du behauptet hast, Düsternis auf uns herabfallen lässt, oder bis du Gott und die Engel hiervor bringst |
17:93 | أو يكون لك بيت من زخرف أو ترقى فى السماء ولن نؤمن لرقيك حتى تنزل علينا كتبا نقرؤه قل سبحان ربى هل كنت إلا بشرا رسولاOder bis du ein Haus aus Schmuckstücken hast oder in den Himmel emporsteigst. Auch dein Emporsteigen werden wir nicht glauben, bis du auf uns eine Schrift herabsendest, die wir lesen können. Sage: Gepriesen ist mein Herr! Bin ich etwas anderes als ein Mensch, der Gesandter ist? |
17:94 | وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى إلا أن قالوا أبعث الله بشرا رسولاUnd nichts hinderte die Menschen, als die Rechtleitung zu ihnen kam, zu glauben, außer dass sie sagten: Hat Gott etwa einen Menschen als Gesandten geschickt? |
17:95 | قل لو كان فى الأرض ملئكة يمشون مطمئنين لنزلنا عليهم من السماء ملكا رسولاSage: Wenn es auf der Erde zuversichtlich herumgehende Engel gäbe, dann hätten wir ihnen aus dem Himmel einen Engel als Gesandten herabgesandt |
17:96 | قل كفى بالله شهيدا بينى وبينكم إنه كان بعباده خبيرا بصيراSage: Gott genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Gewiss, er pflegt, seinen Dienern gegenüber kundig, blickend zu sein |
17:97 | ومن يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد لهم أولياء من دونه ونحشرهم يوم القيمة على وجوههم عميا وبكما وصما مأوىهم جهنم كلما خبت زدنهم سعيراUnd wen Gott rechtleitet, der ist rechtgeleitet, und wen er irren lässt, für solche wirst du keine Verbündete anstelle seiner finden. Und wir treiben sie am Tag der Auferstehung mit dem Gesicht zu Boden, blind, stumm und taub, und ihre Heimstätte wird die Hölle sein. Jedes Mal, wenn es ruht, entfachen wir ihr Lodern |
17:98 | ذلك جزاؤهم بأنهم كفروا بءايتنا وقالوا أءذا كنا عظما ورفتا أءنا لمبعوثون خلقا جديداDas ist ihr Lohn dafür, dass sie unsere Zeichen verleugneten und sagten: Wenn wir etwa nur noch Knochen und Überreste sind, werden wir dann wirklich in einer neuen Schöpfung zurückgeschickt? |
17:99 | أولم يروا أن الله الذى خلق السموت والأرض قادر على أن يخلق مثلهم وجعل لهم أجلا لا ريب فيه فأبى الظلمون إلا كفوراSahen sie etwa nicht, dass Gott, der die Himmel und die Erde erschuf, imstande ist, ähnliche wie diese zu erschaffen? Und er setzte ihnen eine Frist, an der kein Zweifel ist, doch die Ungerechten lehnten ab, mit Ausnahme vom Ableugnen |
17:100 | قل لو أنتم تملكون خزائن رحمة ربى إذا لأمسكتم خشية الإنفاق وكان الإنسن قتوراSage: Würdet ihr die Speicher der Barmherzigkeit meines Herrn besitzen, ihr würdet aus Furcht vor dem Ausgeben zurückhaltend sein. Der Mensch pflegt ja, einschränkend zu sein |
17:101 | ولقد ءاتينا موسى تسع ءايت بينت فسءل بنى إسرءيل إذ جاءهم فقال له فرعون إنى لأظنك يموسى مسحوراUnd wir ließen Mose bereits neun klare Zeichen zukommen. Frag also die Kinder Israels, wie er zu ihnen kam, und Pharao zu ihm sagte: Ich vermute, dass du verzaubert bist, Mose |
17:102 | قال لقد علمت ما أنزل هؤلاء إلا رب السموت والأرض بصائر وإنى لأظنك يفرعون مثبوراEr sagte: Du weißt, kein anderer sandte jene herab außer dem Herrn der Himmel und der Erde, als Einblick. Und ich vermute, dass du dem Untergang geweiht bist, Pharao |
17:103 | فأراد أن يستفزهم من الأرض فأغرقنه ومن معه جميعاEr hatte dann das Verlangen, sie aus dem Land zu vertreiben, so ließen wir ihn und alle, die mit ihm waren, ertrinken |
17:104 | وقلنا من بعده لبنى إسرءيل اسكنوا الأرض فإذا جاء وعد الءاخرة جئنا بكم لفيفاUnd nach ihm sagten wir den Kindern Israels: Bewohnt das Land. Wenn aber das Versprechen des Letzten kommt, werden wir euch als ein einziges Bündel zusammenbringen |
17:105 | وبالحق أنزلنه وبالحق نزل وما أرسلنك إلا مبشرا ونذيراUnd mit der Wahrheit sandten wir ihn herab, und mit der Wahrheit ist er herabgesandt worden. Und dich entsandten wir nur als Verkünder und Warner |
17:106 | وقرءانا فرقنه لتقرأه على الناس على مكث ونزلنه تنزيلاUnd ein Quran, den wir unterteilten, damit du ihn den Menschen in Ruhe vorliest, und den wir nach und nach herabsandten |
17:107 | قل ءامنوا به أو لا تؤمنوا إن الذين أوتوا العلم من قبله إذا يتلى عليهم يخرون للأذقان سجداSage: Glaubt an ihn oder glaubt auch nicht, denn diejenigen, denen vor ihm das Wissen zukam, fallen, wenn er ihnen vorgetragen wird, bis zu den Kinnen nieder |
17:108 | ويقولون سبحن ربنا إن كان وعد ربنا لمفعولاDabei sagen sie: Gepriesen ist unser Herr. Das Versprechen unseres Herrn wird gewiss erfüllt |
17:109 | ويخرون للأذقان يبكون ويزيدهم خشوعاUnd sie fallen weinend bis zu den Kinnen nieder, was ihre Demut mehrt |
17:110 | قل ادعوا الله أو ادعوا الرحمن أيا ما تدعوا فله الأسماء الحسنى ولا تجهر بصلاتك ولا تخافت بها وابتغ بين ذلك سبيلاSage: Ruft Gott oder ruft den Erbarmer an. Welchen ihr auch anruft, ihm gehören die schönsten Namen. Und sei bei deinem Kontakt weder laut, noch sollst du dabei leise sein, sondern trachte nach einem Weg dazwischen |
17:111 | وقل الحمد لله الذى لم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك فى الملك ولم يكن له ولى من الذل وكبره تكبيراUnd sage: Gelobt sei Gott, der sich weder ein Kind nahm, noch gibt es ihm gegenüber einen Teilhaber im Königsreich, noch gibt es für ihn aus Erniedrigung einen Verbündeten. Und rühme stets seine Größe |