بسم الله الرحمن الرحيم | 13:1 | المر تلك ءايت الكتب والذى أنزل إليك من ربك الحق ولكن أكثر الناس لا يؤمنونA.L.M.R. Jene sind die Zeichen der Schrift und das, was zu dir von deinem Herrn herabgesandt wurde, ist die Wahrheit. Aber die meisten Menschen glauben nicht |
13:2 | الله الذى رفع السموت بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخر الشمس والقمر كل يجرى لأجل مسمى يدبر الأمر يفصل الءايت لعلكم بلقاء ربكم توقنونGott ist derjenige, der die Himmel emporhob, ohne Säulen, die ihr seht. Danach glich er sich über dem Thron aus. Er machte die Sonne und den Mond dienstbar. Jedes läuft einer bestimmten Frist zu. Er regelt die Angelegenheit, er gliedert die Zeichen auf, auf dass ihr von der Begegnung mit eurem Herrn überzeugt seid |
13:3 | وهو الذى مد الأرض وجعل فيها روسى وأنهرا ومن كل الثمرت جعل فيها زوجين اثنين يغشى اليل النهار إن فى ذلك لءايت لقوم يتفكرونUnd er ist derjenige, der die Erde ausdehnte und in ihr Verankerungen und Flüsse machte. Und in ihr machte er von allen Früchten zwei, ein Paar. Die Nacht überzieht den Tag. Gewiss, darin sind Zeichen für ein Volk, das nachdenkt |
13:4 | وفى الأرض قطع متجورت وجنت من أعنب وزرع ونخيل صنون وغير صنون يسقى بماء وحد ونفضل بعضها على بعض فى الأكل إن فى ذلك لءايت لقوم يعقلونUnd auf der Erde sind benachbarte Abschnitte, Gärten voller Trauben, Pflanzen und Palmen, doppelstämmig und einzelstämmig, die von einem Wasser begossen werden. Wir begünstigen einige von ihnen über andere in der Nahrung. Gewiss, darin sind Zeichen für ein Volk, das versteht |
13:5 | وإن تعجب فعجب قولهم أءذا كنا تربا أءنا لفى خلق جديد أولئك الذين كفروا بربهم وأولئك الأغلل فى أعنقهم وأولئك أصحب النار هم فيها خلدونUnd wenn du dich verwunderst, so ist ihre Aussage verwunderlicher: Wenn wir zu Erde wurden, werden wir dann in neuer Erschaffung sein? Jene sind die, die ihren Herrn ableugneten, und jene haben Fesseln in ihren Hälsen und jene sind die Angehörigen des Feuers. Darin sind sie ewig |
13:6 | ويستعجلونك بالسيئة قبل الحسنة وقد خلت من قبلهم المثلت وإن ربك لذو مغفرة للناس على ظلمهم وإن ربك لشديد العقابSie drängen dich eilends zum Schlechten eher als zum Guten, wo doch schon vor ihnen Vergleichbares geschah. Und gewiss, dein Herr ist voller Vergebung für die Menschen trotz ihres Unrechts. Und dein Herr ist gewiss hart im Bestrafen |
13:7 | ويقول الذين كفروا لولا أنزل عليه ءاية من ربه إنما أنت منذر ولكل قوم هادUnd diejenigen, die ableugneten, sagen: Wäre doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt. Gewiss, du bist nur ein Warner. Und für jedes Volk gibt es einen Leiter |
13:8 | الله يعلم ما تحمل كل أنثى وما تغيض الأرحام وما تزداد وكل شىء عنده بمقدارGott weiß, was jedes Weibliche trägt und was die Gebärmütter abnehmen lässt und was sie hinzufügen lässt. Und bei ihm hat jedes Ding ein Maß |
13:9 | علم الغيب والشهدة الكبير المتعالDer Wisser des Verborgenen und des Bezeugbaren, der Große, der Hocherhabene |
13:10 | سواء منكم من أسر القول ومن جهر به ومن هو مستخف باليل وسارب بالنهارEs ist gleich, ob jemand von euch die Aussage verheimlicht oder sie äußert, und ob jemand sich in der Nacht verbirgt oder am Tag untergetaucht ist |
13:11 | له معقبت من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من أمر الله إن الله لا يغير ما بقوم حتى يغيروا ما بأنفسهم وإذا أراد الله بقوم سوءا فلا مرد له وما لهم من دونه من والFür ihn gibt es vor und hinter ihm Folger, die es auf den Befehl Gottes bewahren. Gewiss, Gott ändert nicht das, was in einem Volk ist, bis sie ändern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Gott einem Volk Schlechtes mochte, so ist es nicht zurückzuweisen, auch haben sie außer ihm keinen Verbündeten |
13:12 | هو الذى يريكم البرق خوفا وطمعا وينشئ السحاب الثقالEr ist derjenige, der euch den Blitz in Furcht und Hoffnung sehen lässt, und er lässt die schweren Wolken entstehen |
13:13 | ويسبح الرعد بحمده والملئكة من خيفته ويرسل الصوعق فيصيب بها من يشاء وهم يجدلون فى الله وهو شديد المحالUnd der Donner preist ihn mit seinem Lob, und die Engel aus Furcht vor ihm. Und er sendet die Blitzschläge, mit denen er, wen er will, trifft. Doch sie streiten über Gott, wo er der völlig Absolute ist |
13:14 | له دعوة الحق والذين يدعون من دونه لا يستجيبون لهم بشىء إلا كبسط كفيه إلى الماء ليبلغ فاه وما هو ببلغه وما دعؤا الكفرين إلا فى ضللFür ihn ist der Ruf der Wahrheit. Und diejenigen, die sie anstelle seiner rufen, antworten ihnen in keiner Sache. Sie sind wie jemand, der seine Handflächen nach dem Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreiche, aber es erreicht ihn nicht. Und das Rufen der Ableugner ist nur in Verirrung |
13:15 | ولله يسجد من فى السموت والأرض طوعا وكرها وظللهم بالغدو والءاصالUnd für Gott unterwirft sich, wer in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder erzwungen, und ihre Schatten an den Morgen und Abenden |
13:16 | قل من رب السموت والأرض قل الله قل أفاتخذتم من دونه أولياء لا يملكون لأنفسهم نفعا ولا ضرا قل هل يستوى الأعمى والبصير أم هل تستوى الظلمت والنور أم جعلوا لله شركاء خلقوا كخلقه فتشبه الخلق عليهم قل الله خلق كل شىء وهو الوحد القهرSage: Wer ist der Herr der Himmel und der Erde. Sage: Gott. Sage: Nahmt ihr euch dann neben ihm Verbündete? Sie besitzen für sich selbst weder Nützliches noch Schädliches. Sage: Gleichen sich der Blinde und der Blickende oder gleichen sich die Finsternisse und das Licht, oder machten sie für Gott Beigesellte, die erschufen wie seine Erschaffung, so dass ihnen die Erschaffung ähnlich erschien. Sage: Gott ist der Erschaffer aller Dinge und er ist der Eine, der Überwältigende |
13:17 | أنزل من السماء ماء فسالت أودية بقدرها فاحتمل السيل زبدا رابيا ومما يوقدون عليه فى النار ابتغاء حلية أو متع زبد مثله كذلك يضرب الله الحق والبطل فأما الزبد فيذهب جفاء وأما ما ينفع الناس فيمكث فى الأرض كذلك يضرب الله الأمثلEr sandte Wasser vom Himmel herab, dann fluteten sich Täler nach ihrem Maß. So trug die Flut anwachsenden Schaum. Und ein ihm vergleichbarer Schaum ist in dem, worüber man das Feuer anzündet, im Trachten nach Schmuck oder Utensilien. So prägt Gott die Wahrheit und die Falschheit. Was nun den Schaum angeht, vergeht er auflösend, und was den Menschen nützt, bleibt in der Erde. So prägt Gott die Gleichnisse |
13:18 | للذين استجابوا لربهم الحسنى والذين لم يستجيبوا له لو أن لهم ما فى الأرض جميعا ومثله معه لافتدوا به أولئك لهم سوء الحساب ومأوىهم جهنم وبئس المهادFür diejenigen, die ihrem Herrn antworteten, ist das Gute. Und hätten diejenigen, die ihm nicht antworteten, alles, was auf der Erde ist, und nochmals das Gleiche dazu, würden sie sich damit loskaufen. Für jene ist das Schlechte der Abrechnung und ihre Heimstätte ist die Hölle, eine elende Ruhestätte |
13:19 | أفمن يعلم أنما أنزل إليك من ربك الحق كمن هو أعمى إنما يتذكر أولوا الألببIst etwa jener, der weiß, dass das, was zu dir von deinem Herrn herabgesandt wurde, die Wahrheit ist, wie jener, der blind ist. Jedoch erinnern sich nur die Einsichtigen |
13:20 | الذين يوفون بعهد الله ولا ينقضون الميثقDiejenigen, die die Vereinbarung Gottes erfüllen und den Bund nicht brechen |
13:21 | والذين يصلون ما أمر الله به أن يوصل ويخشون ربهم ويخافون سوء الحسابUnd diejenigen, die verbinden, was Gott zu binden befahl, ihren Herrn fürchten und vor dem Schlechten der Abrechnung Angst haben |
13:22 | والذين صبروا ابتغاء وجه ربهم وأقاموا الصلوة وأنفقوا مما رزقنهم سرا وعلانية ويدرءون بالحسنة السيئة أولئك لهم عقبى الدارUnd diejenigen, die geduldig waren im Trachten nach dem Antlitz ihres Herrn, den Kontakt aufrechterhielten und von dem, womit wir sie versorgten, heimlich oder öffentlich abgaben und mit dem Guten das Schlechte fernhalten. Für jene ist die Folge der Heimstätte |
13:23 | جنت عدن يدخلونها ومن صلح من ءابائهم وأزوجهم وذريتهم والملئكة يدخلون عليهم من كل بابGärten Edens, in die sie eintreten und wer rechtschaffen war von ihren Vätern, ihren Partnern und ihren Nachkommenschaften. Und die Engel treten zu ihnen durch jedes Tor ein |
13:24 | سلم عليكم بما صبرتم فنعم عقبى الدارFriede sei über euch dafür, dass ihr geduldig wart. Welch eine Gunst ist die Folge der Heimstätte |
13:25 | والذين ينقضون عهد الله من بعد ميثقه ويقطعون ما أمر الله به أن يوصل ويفسدون فى الأرض أولئك لهم اللعنة ولهم سوء الدارUnd diejenigen, die die Vereinbarung Gottes brechen nach ihrem Bund und das schneiden, was Gott zu binden befahl, und auf der Erde Verderben stiften. Für jene ist der Fluch und für sie ist die schlimme Heimstätte |
13:26 | الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحيوة الدنيا وما الحيوة الدنيا فى الءاخرة إلا متعGott weitet die Versorgung aus für wen er will, und er bemisst. Und sie freuten sich über das diesseitige Leben. Jedoch ist das diesseitige Leben im Letzten nichts außer Nutznießung |
13:27 | ويقول الذين كفروا لولا أنزل عليه ءاية من ربه قل إن الله يضل من يشاء ويهدى إليه من أنابUnd diejenigen, die ableugneten, sagen: Wäre doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt worden. Sage: Gewiss, Gott lässt irren, wen er will, und leitet zu sich, wer sich bekehrte |
13:28 | الذين ءامنوا وتطمئن قلوبهم بذكر الله ألا بذكر الله تطمئن القلوبDiejenigen, die glaubten und deren Herzen sich im Gedenken Gottes beruhigen - sicherlich, im Gedenken Gottes beruhigen sich die Herzen - |
13:29 | الذين ءامنوا وعملوا الصلحت طوبى لهم وحسن مءابDie glaubten und das Rechtschaffene taten, für sie ist die Seligkeit und eine schöne Rückkehr |
13:30 | كذلك أرسلنك فى أمة قد خلت من قبلها أمم لتتلوا عليهم الذى أوحينا إليك وهم يكفرون بالرحمن قل هو ربى لا إله إلا هو عليه توكلت وإليه متابAuf diese Weise sandten wir dich zu einer Gemeinschaft, vor der bereits andere Gemeinschaften vergingen, um ihnen das vorzutragen, was wir dir offenbarten. Dabei leugnen sie den Erbarmer ab. Sage: Er ist mein Herr, es gibt keinen Gott außer ihm. Auf ihn verließ ich mich und Reue ist für ihn |
13:31 | ولو أن قرءانا سيرت به الجبال أو قطعت به الأرض أو كلم به الموتى بل لله الأمر جميعا أفلم يايءس الذين ءامنوا أن لو يشاء الله لهدى الناس جميعا ولا يزال الذين كفروا تصيبهم بما صنعوا قارعة أو تحل قريبا من دارهم حتى يأتى وعد الله إن الله لا يخلف الميعادUnd selbst wenn er ein Quran wäre, mit dem die Berge bewegt wurden oder die Erde zerschnitten oder durch den zu den Toten gesprochen wurde, ist vielmehr die Angelegenheit ganz bei Gott. Sehen diejenigen, die glaubten, denn nicht ein, dass, wenn Gott will, er die Menschen allesamt rechtleitete. Diejenigen aber, die ableugneten, wird unablässig ein Schmetterndes treffen für das, was sie fabrizierten, oder es geschieht nah zu ihren Wohnstätten, bis Gottes Versprechen eintrifft. Gewiss, Gott verfehlt das Versprechen nicht |
13:32 | ولقد استهزئ برسل من قبلك فأمليت للذين كفروا ثم أخذتهم فكيف كان عقابUnd vor dir wurden ja Gesandte verspottet. Ich aber legte denen, die ableugneten, hinzu und danach nahm ich sie. Welch eine Strafe es war |
13:33 | أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل سموهم أم تنبءونه بما لا يعلم فى الأرض أم بظهر من القول بل زين للذين كفروا مكرهم وصدوا عن السبيل ومن يضلل الله فما له من هادEs ist doch er, der über jeder Seele steht für das, was sie erwarb, und trotzdem machten sie für Gott Beigesellte. Sage: Benennt sie oder berichtet ihm über das, was er weder auf Erden noch über das Offensichtliche von der Aussage wüsste. Doch ausgeschmückt wurde denjenigen, die ableugneten, ihre Schläue, und sie wurden vom Weg abgewiesen. Und wen Gott irregehen lässt, für den ist kein Rechtleitender |
13:34 | لهم عذاب فى الحيوة الدنيا ولعذاب الءاخرة أشق وما لهم من الله من واقFür sie ist eine Qual im diesseitigen Leben, und die Qual des Letzten ist ja zerreißender. Und sie haben keinen Schützer vor Gott |
13:35 | مثل الجنة التى وعد المتقون تجرى من تحتها الأنهر أكلها دائم وظلها تلك عقبى الذين اتقوا وعقبى الكفرين النارDas Gleichnis des Gartens, der den Achtsamen versprochen wurde, ist: Unter ihm verlaufen die Flüsse und seine Nahrung ist beständig, auch sein Schatten. Jenes ist die Folge derjenigen, die achtsam waren. Und die Folge der Ableugner ist das Feuer |
13:36 | والذين ءاتينهم الكتب يفرحون بما أنزل إليك ومن الأحزاب من ينكر بعضه قل إنما أمرت أن أعبد الله ولا أشرك به إليه أدعوا وإليه مءابUnd diejenigen, denen wir die Schrift zukommen ließen, freuen sich über das, was zu dir herabgesandt wurde. Doch unter den Parteien gibt es solche, die einiges davon verwerfen. Sage: Mir wurde nur befohlen, dass ich Gott diene und ihm nicht beigeselle. Zu ihm rufe ich und Rückkehr ist zu ihm |
13:37 | وكذلك أنزلنه حكما عربيا ولئن اتبعت أهواءهم بعد ما جاءك من العلم ما لك من الله من ولى ولا واقUnd auf diese Weise ließen wir ihn als arabische Weisung herabsenden. Würdest du aber ihren Neigungen folgen, nachdem dir vom Wissen zukam, dann hättest du vor Gott weder einen Verbündeten noch einen Schützer |
13:38 | ولقد أرسلنا رسلا من قبلك وجعلنا لهم أزوجا وذرية وما كان لرسول أن يأتى بءاية إلا بإذن الله لكل أجل كتابUnd wir sandten ja vor dir Gesandte und machten für sie Partner und Nachkommenschaft, doch es gebührt einem Gesandten nicht, dass er mit einem Zeichen kommt, außer mit der Erlaubnis Gottes. Für jede Frist ist ein Buch |
13:39 | يمحوا الله ما يشاء ويثبت وعنده أم الكتبGott löscht aus, was er will, und er festigt. Und bei ihm ist die Mutter der Schrift |
13:40 | وإن ما نرينك بعض الذى نعدهم أو نتوفينك فإنما عليك البلغ وعلينا الحسابUnd ob wir dich einiges dessen sehen lassen, was wir ihnen versprechen, oder dich abberufen, so obliegt dir nur das Übermitteln und uns die Abrechnung |
13:41 | أولم يروا أنا نأتى الأرض ننقصها من أطرافها والله يحكم لا معقب لحكمه وهو سريع الحسابSahen sie etwa nicht, dass wir die Erde überkommen. Wir verringern sie von ihren Enden und Gott richtet. Es gibt kein Hinterfragen für sein Richten und er ist schnell in der Abrechnung |
13:42 | وقد مكر الذين من قبلهم فلله المكر جميعا يعلم ما تكسب كل نفس وسيعلم الكفر لمن عقبى الدارSchläue wendeten schon diejenigen vor ihnen an, doch all die Schläue ist Gottes. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Ableugner werden wissen, für wen die Folge der Heimstätte ist |
13:43 | ويقول الذين كفروا لست مرسلا قل كفى بالله شهيدا بينى وبينكم ومن عنده علم الكتبUnd diejenigen, die ableugneten, sagen: Du bist kein Entsandter. Sage: Zwischen mir und euch genügt Gott als Zeuge und jenem, der das Wissen der Schrift hat |