بسم الله الرحمن الرحيم | 12:1 | الر تلك ءايت الكتب المبينA.L.R. Jene sind die Zeichen der klaren Schrift |
12:2 | إنا أنزلنه قرءنا عربيا لعلكم تعقلونGewiss, wir sandten ihn als einen arabischen Quran, auf dass ihr versteht |
12:3 | نحن نقص عليك أحسن القصص بما أوحينا إليك هذا القرءان وإن كنت من قبله لمن الغفلينWir erzählen dir die besten Geschichten, indem wir dir diesen Quran offenbaren, da du zuvor von den Achtlosen warst |
12:4 | إذ قال يوسف لأبيه يأبت إنى رأيت أحد عشر كوكبا والشمس والقمر رأيتهم لى سجدينAls Josef zu seinem Vater sagte: Vater, gewiss, ich sah elf Planeten, die Sonne und den Mond. Ich sah sie sich mir unterwerfen |
12:5 | قال يبنى لا تقصص رءياك على إخوتك فيكيدوا لك كيدا إن الشيطن للإنسن عدو مبينSagte er: Mein Sohn, erzähle deine Vision nicht deinen Brüdern, sonst wenden sie eine List gegen dich an. Gewiss, der Satan ist dem Menschen ein klarer Feind |
12:6 | وكذلك يجتبيك ربك ويعلمك من تأويل الأحاديث ويتم نعمته عليك وعلى ءال يعقوب كما أتمها على أبويك من قبل إبرهيم وإسحق إن ربك عليم حكيمUnd auf diese Weise erwählt dich dein Herr und lehrt dich von der Deutung der Erzählungen. Er vollendet seine Gunst an dir und der Sippe Jakobs, so wie er sie an deinen beiden Vätern Abraham und Isaak zuvor vollendete. Gewiss, dein Herr ist wissend, weise |
12:7 | لقد كان فى يوسف وإخوته ءايت للسائلينEs waren ja in Josef und seinen Brüdern Zeichen für die Fragenden |
12:8 | إذ قالوا ليوسف وأخوه أحب إلى أبينا منا ونحن عصبة إن أبانا لفى ضلل مبينAls sie sagten: Josef und sein Bruder sind unserem Vater ja lieber als wir, dabei sind wir ein Verband. Gewiss, unser Vater ist wahrlich in einem klaren Irrtum |
12:9 | اقتلوا يوسف أو اطرحوه أرضا يخل لكم وجه أبيكم وتكونوا من بعده قوما صلحينTötet Josef oder verweist ihn des Landes, dann ist das Antlitz eures Vaters für euch freigegeben, und ihr seid danach ein rechtschaffenes Volk |
12:10 | قال قائل منهم لا تقتلوا يوسف وألقوه فى غيبت الجب يلتقطه بعض السيارة إن كنتم فعلينEin Sagender von ihnen sagte: Tötet Josef nicht, sondern werft ihn in die Tiefen der Grube. Eine der Karawanen zieht ihn heraus, wenn ihr es zu tun pflegtet |
12:11 | قالوا يأبانا ما لك لا تأمنا على يوسف وإنا له لنصحونSie sagten: Unser Vater, was ist mit dir, dass du uns Josef nicht anvertraust, dabei sind wir ihm ja Beratende |
12:12 | أرسله معنا غدا يرتع ويلعب وإنا له لحفظونEntsende ihn morgen mit uns, um zu hüten und zu spielen. Und gewiss, wir sind ihm Bewahrende |
12:13 | قال إنى ليحزننى أن تذهبوا به وأخاف أن يأكله الذئب وأنتم عنه غفلونEr sagte: Gewiss, es macht mich traurig, dass ihr mit ihm weggeht, und ich fürchte, der Wolf fräße ihn, während ihr seiner achtlos seid |
12:14 | قالوا لئن أكله الذئب ونحن عصبة إنا إذا لخسرونSie sagten: Fräße ihn der Wolf, wobei wir ein Verband sind, dann wären wir gewiss Verlierer |
12:15 | فلما ذهبوا به وأجمعوا أن يجعلوه فى غيبت الجب وأوحينا إليه لتنبئنهم بأمرهم هذا وهم لا يشعرونAls sie mit ihm weggingen und übereinstimmten, dass sie ihn in den Tiefen der Grube lassen, offenbarten wir ihm: du wirst ihnen ja von dieser ihrer Angelegenheit berichten, dabei spüren sie es nicht |
12:16 | وجاءو أباهم عشاء يبكونUnd sie kamen abends weinend zu ihrem Vater |
12:17 | قالوا يأبانا إنا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متعنا فأكله الذئب وما أنت بمؤمن لنا ولو كنا صدقينSie sagten: Unser Vater, gewiss, wir gingen wetteifernd und ließen Josef bei unseren Habseligkeiten zurück, so fraß ihn der Wolf. Und du wirst uns nicht glauben, selbst wenn wir ehrlich wären |
12:18 | وجاءو على قميصه بدم كذب قال بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل والله المستعان على ما تصفونUnd sie kamen mit falschem Blut auf seinem Hemd. Er sagte: Da machte euch jedoch euer Selbst eine Angelegenheit vor. So schöne Geduld, und Gott ist der Ersuchte gegen das, was ihr schildert |
12:19 | وجاءت سيارة فأرسلوا واردهم فأدلى دلوه قال يبشرى هذا غلم وأسروه بضعة والله عليم بما يعملونUnd eine Karawane kam. Da sandten sie ihren Wegführer, der dann seinen Eimer herabließ. Er sagte: Was für eine Verkündigung, da ist ein Junge. Und sie nahmen ihn in Gewahrsam als Ware und Gott ist wissend über das, was sie tun |
12:20 | وشروه بثمن بخس درهم معدودة وكانوا فيه من الزهدينUnd sie verkauften ihn für einen spöttischen Preis, einige abgezählte Dirhams. Und sie waren mit ihm bescheiden |
12:21 | وقال الذى اشترىه من مصر لامرأته أكرمى مثوىه عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدا وكذلك مكنا ليوسف فى الأرض ولنعلمه من تأويل الأحاديث والله غالب على أمره ولكن أكثر الناس لا يعلمونUnd derjenige aus Ägypten, der ihn kaufte, sagte zu seiner Frau: Sei großzügig in seinem Aufenthalt, er mag uns nutzen, oder wir nehmen ihn als Kind an. Und auf diese Weise befähigten wir Josef auf der Erde, um ihn von der Deutung der Erzählungen zu lehren. Und Gott setzt sich mit seiner Angelegenheit durch, aber die meisten Menschen wissen nicht |
12:22 | ولما بلغ أشده ءاتينه حكما وعلما وكذلك نجزى المحسنينUnd als er seine Reife erreichte, da ließen wir ihm Urteilsvermögen und Wissen zukommen. Und auf diese Weise vergelten wir den Gütigen |
12:23 | ورودته التى هو فى بيتها عن نفسه وغلقت الأبوب وقالت هيت لك قال معاذ الله إنه ربى أحسن مثواى إنه لا يفلح الظلمونUnd diejenige, in deren Haus er war, wollte ihn gegen seinen Willen umgarnen, verschloss die Türen und sagte: Hier her mit dir. Da sagte er: Gott bewahre, gewiss, mein Herr machte meinen Aufenthalt gut. Gewiss lässt er die Ungerechten nicht erfolgreich sein |
12:24 | ولقد همت به وهم بها لولا أن رءا برهن ربه كذلك لنصرف عنه السوء والفحشاء إنه من عبادنا المخلصينUnd sie ließ sich ja auf ihn ein. Und hätte er den Beweis seines Herrn nicht gesehen, hätte er sich auch auf sie eingelassen. Auf diese Weise wenden wir von ihm das Schlechte und das Abscheuliche ab. Gewiss, er ist einer unserer treuen Diener |
12:25 | واستبقا الباب وقدت قميصه من دبر وألفيا سيدها لدا الباب قالت ما جزاء من أراد بأهلك سوءا إلا أن يسجن أو عذاب أليمUnd beide stürmten zur Tür und sie zerriss sein Hemd von hinten. Und sie fanden ihren Hausherrn bei der Tür vor. Sie sagte: Was ist die Vergeltung desjenigen, der deinen Leuten Schlechtes möchte, außer, dass er eingekerkert wird, oder einer schmerzhaften Qual |
12:26 | قال هى رودتنى عن نفسى وشهد شاهد من أهلها إن كان قميصه قد من قبل فصدقت وهو من الكذبينEr sagte: Sie umgarnte mich gegen meinen Willen. Und ein Zeuge von ihren Leuten bezeugte: Wäre sein Hemd von vorne zerrissen worden, dann wäre sie ehrlich gewesen und er einer der Lügner |
12:27 | وإن كان قميصه قد من دبر فكذبت وهو من الصدقينWäre aber sein Hemd von hinten zerrissen worden, so hätte sie gelogen und er wäre einer der Ehrlichen gewesen |
12:28 | فلما رءا قميصه قد من دبر قال إنه من كيدكن إن كيدكن عظيمAls er dann sah, sein Hemd wurde von hinten zerrissen, sagte er: Gewiss, es ist aus eurer List. Gewiss, eure List ist gewaltig |
12:29 | يوسف أعرض عن هذا واستغفرى لذنبك إنك كنت من الخاطءينJosef, wende dich ab davon. Und du (Frau) bitte um Vergebung für deine Missetat. Gewiss, du warst eine der Verfehlenden |
12:30 | وقال نسوة فى المدينة امرأت العزيز ترود فتىها عن نفسه قد شغفها حبا إنا لنرىها فى ضلل مبينUnd Frauen in der Stadt sagten: Die Frau des Ehrenvollen umgarnte ihren Jüngling gegen seinen Willen. Er entfachte in ihr ja Liebe. Gewiss, wir sehen sie in einem klaren Irrtum |
12:31 | فلما سمعت بمكرهن أرسلت إليهن وأعتدت لهن متكءا وءاتت كل وحدة منهن سكينا وقالت اخرج عليهن فلما رأينه أكبرنه وقطعن أيديهن وقلن حش لله ما هذا بشرا إن هذا إلا ملك كريمAls sie von ihrer Schläue hörte, sandte sie nach ihnen, bereitete für sie eine Liege vor und brachte einer jeden von ihnen ein Messer und sagte: Geh hinaus zu ihnen. Als sie ihn sahen, himmelten sie ihn an und schnitten sich die Hände und sagten: Gott bewahre, der kann kein Mensch sein, sondern nur ein edler Engel |
12:32 | قالت فذلكن الذى لمتننى فيه ولقد رودته عن نفسه فاستعصم ولئن لم يفعل ما ءامره ليسجنن وليكونا من الصغرينSie sagte: Dieser ist derjenige, seinetwegen tadeltet ihr mich. Ich umgarnte ihn ja gegen seinen Willen, er aber enthielt sich. Und wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, wird er eingekerkert und einer der Erniedrigten werden |
12:33 | قال رب السجن أحب إلى مما يدعوننى إليه وإلا تصرف عنى كيدهن أصب إليهن وأكن من الجهلينEr sagte: Herr, das Gefängnis ist mir lieber als das, wozu sie mich einladen, und wenn du von mir ihre List nicht abwendest, gebe ich ihnen nach und bin einer der Ignoranten |
12:34 | فاستجاب له ربه فصرف عنه كيدهن إنه هو السميع العليمSo antwortete ihm sein Herr und wendete von ihm ihre List ab. Gewiss, er ist der Hörende, der Wissende |
12:35 | ثم بدا لهم من بعد ما رأوا الءايت ليسجننه حتى حينDann, nachdem sie die Zeichen sahen, schien es ihnen passend, ihn für einige Zeit einzukerkern |
12:36 | ودخل معه السجن فتيان قال أحدهما إنى أرىنى أعصر خمرا وقال الءاخر إنى أرىنى أحمل فوق رأسى خبزا تأكل الطير منه نبئنا بتأويله إنا نرىك من المحسنينMit ihm traten zwei Jünglinge ins Gefängnis ein. Einer der beiden sagte: Ich sah mich Wein pressen. Und der andere sagte: Ich sah mich Brot auf meinem Kopf tragen, von dem die Vögel fressen. Berichte uns von der Deutung dessen, da wir dich als einen der Gütigen sehen |
12:37 | قال لا يأتيكما طعام ترزقانه إلا نبأتكما بتأويله قبل أن يأتيكما ذلكما مما علمنى ربى إنى تركت ملة قوم لا يؤمنون بالله وهم بالءاخرة هم كفرونEr sagte: Euch beiden kommt keine Speise zu, mit der ihr versorgt werdet, ohne dass ich euch von der Deutung dessen berichte, bevor sie euch zukommt. Das ist von dem, was mich mein Herr lehrte. Ich verließ die Gemeinde eines Volkes, das nicht an Gott glaubt und sie sind es, die im Letzten Ableugner sind |
12:38 | واتبعت ملة ءاباءى إبرهيم وإسحق ويعقوب ما كان لنا أن نشرك بالله من شىء ذلك من فضل الله علينا وعلى الناس ولكن أكثر الناس لا يشكرونUnd ich folgte der Gemeinde meiner Väter Abraham, Isaak und Jakob. Es gebührt uns nicht, dass wir Gott etwas beigesellen. Dies ist von der Gunst Gottes auf uns und auf die Menschen, aber die meisten Menschen danken nicht |
12:39 | يصحبى السجن ءأرباب متفرقون خير أم الله الوحد القهارMeine beiden Mitgefangenen, sind verschiedene Herren besser oder Gott, der Eine, der Überwältigende |
12:40 | ما تعبدون من دونه إلا أسماء سميتموها أنتم وءاباؤكم ما أنزل الله بها من سلطن إن الحكم إلا لله أمر ألا تعبدوا إلا إياه ذلك الدين القيم ولكن أكثر الناس لا يعلمونAnstelle seiner dient ihr nichts außer Namen, die ihr und eure Väter benanntet. Dafür ließ Gott keine Ermächtigung herabsenden. Gewiss, das Richten ist nur Gottes. Er befahl, dass ihr keinem außer ihm dient. Dies ist die wertvolle Lebensordnung, doch die meisten Menschen wissen nicht |
12:41 | يصحبى السجن أما أحدكما فيسقى ربه خمرا وأما الءاخر فيصلب فتأكل الطير من رأسه قضى الأمر الذى فيه تستفتيانMeine beiden Mitgefangenen, der eine von euch wird seinem Herrn Wein zu trinken geben und der andere wird gekreuzigt, so dass die Vögel von seinem Kopf fressen. Die Angelegenheit, über die ihr beide Auskunft ersuchtet, wurde beschlossen |
12:42 | وقال للذى ظن أنه ناج منهما اذكرنى عند ربك فأنسىه الشيطن ذكر ربه فلبث فى السجن بضع سنينDann sagte er zu demjenigen der beiden, von dem er vermutete, dass er errettet wird: Erinnere an mich bei deinem Herrn. Dann ließ ihn der Satan die Erinnerung seines Herrn vergessen, und so verblieb er einige Jahre im Gefängnis |
12:43 | وقال الملك إنى أرى سبع بقرت سمان يأكلهن سبع عجاف وسبع سنبلت خضر وأخر يابست يأيها الملأ أفتونى فى رءيى إن كنتم للرءيا تعبرونUnd der König sagte: Wahrlich, ich sehe sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und sieben grüne Ähren und andere trockene. Ihr, Einflussreichen, erteilt mir Auskunft über meine Vision, wenn ihr fähig seid, die Vision auszulegen |
12:44 | قالوا أضغث أحلم وما نحن بتأويل الأحلم بعلمينSie sagten: Es sind verworrene Träume. Und wir sind keine Wissenden in der Deutung der Träume |
12:45 | وقال الذى نجا منهما وادكر بعد أمة أنا أنبئكم بتأويله فأرسلونUnd derjenige, der von den beiden errettet wurde und der sich schließlich entsann, sagte: Ich werde euch von seiner Deutung berichten, so entsendet mich |
12:46 | يوسف أيها الصديق أفتنا فى سبع بقرت سمان يأكلهن سبع عجاف وسبع سنبلت خضر وأخر يابست لعلى أرجع إلى الناس لعلهم يعلمونJosef, du Ehrlicher, erteile uns Auskunft über sieben fette Kühe, es fressen sie sieben magere, und sieben grüne Ähren und andere trockene, auf dass ich zu den Leuten zurückkehre, auf dass sie wissen |
12:47 | قال تزرعون سبع سنين دأبا فما حصدتم فذروه فى سنبله إلا قليلا مما تأكلونEr sagte: Ihr baut fortwährend sieben Jahre an. Was ihr erntetet, lasst in seinen Ähren, außer ein wenig von dem, was ihr verzehrt |
12:48 | ثم يأتى من بعد ذلك سبع شداد يأكلن ما قدمتم لهن إلا قليلا مما تحصنونDann kommen danach sieben harte, die das verzehren, was ihr dafür vorbereitetet, außer ein wenig von dem, was ihr aufbewahrt |
12:49 | ثم يأتى من بعد ذلك عام فيه يغاث الناس وفيه يعصرونDann folgt darauf ein Lunarjahr, in dem den Menschen geholfen wird und in dem sie beregnet werden |
12:50 | وقال الملك ائتونى به فلما جاءه الرسول قال ارجع إلى ربك فسءله ما بال النسوة التى قطعن أيديهن إن ربى بكيدهن عليمUnd der König sagte: Lasst ihn zu mir kommen. Als dann der Entsandte zu ihm kam, sagte er: Kehre zu deinem Herrn zurück und frage ihn was mit den Frauen ist, die sich die Hände schnitten. Gewiss, mein Herr ist wissend über ihre List |
12:51 | قال ما خطبكن إذ رودتن يوسف عن نفسه قلن حش لله ما علمنا عليه من سوء قالت امرأت العزيز الءن حصحص الحق أنا رودته عن نفسه وإنه لمن الصدقينEr sagte: Was ist eure Rede, dass ihr Josef gegen seinen Willen umgarntet? Sie sagten: Gott behüte. Wir wussten nichts Schlechtes über ihn. Die Frau des Ehrenvollen sagte: Jetzt kam die Wahrheit zum Vorschein. Ich umgarnte ihn gegen seinen Willen, und er ist gewiss einer der Ehrlichen |
12:52 | ذلك ليعلم أنى لم أخنه بالغيب وأن الله لا يهدى كيد الخائنينDas, damit er weiß, dass ich ihn nicht heimlich betrog. Gott leitet nicht die List der Betrüger |
12:53 | وما أبرئ نفسى إن النفس لأمارة بالسوء إلا ما رحم ربى إن ربى غفور رحيمUnd ich löse mein Selbst nicht los, denn das Selbst befiehlt gewiss mit dem Schlechten, außer jenem, dem sich mein Herr erbarmt. Mein Herr ist gewiss vergebend, gnädig |
12:54 | وقال الملك ائتونى به أستخلصه لنفسى فلما كلمه قال إنك اليوم لدينا مكين أمينUnd der König sagte: Lasst ihn zu mir kommen, damit ich ihn ausschließlich für mich habe. Als er dann mit ihm sprach, sagte er: Ab heute hast du bei uns einen vertrauenswürdigen Platz |
12:55 | قال اجعلنى على خزائن الأرض إنى حفيظ عليمEr sagte: Stelle mich über die Speicher des Landes. Gewiss, ich bin ein Bewahrer, ein Wissender |
12:56 | وكذلك مكنا ليوسف فى الأرض يتبوأ منها حيث يشاء نصيب برحمتنا من نشاء ولا نضيع أجر المحسنينUnd auf diese Weise befähigten wir Josef auf der Erde, von der er für sich verfügt, wo immer er will. Wir treffen mit unserer Barmherzigkeit, wen wir wollen, und wir lassen den Lohn der Gütigen nicht verloren gehen |
12:57 | ولأجر الءاخرة خير للذين ءامنوا وكانوا يتقونJedoch ist der Lohn des Letzten besser für diejenigen, die glaubten und achtsam zu sein pflegten |
12:58 | وجاء إخوة يوسف فدخلوا عليه فعرفهم وهم له منكرونUnd die Brüder Josefs kamen und traten bei ihm ein. Da erkannte er sie, wobei er ihnen unbekannt war |
12:59 | ولما جهزهم بجهازهم قال ائتونى بأخ لكم من أبيكم ألا ترون أنى أوفى الكيل وأنا خير المنزلينUnd als er sie mit ihren Bedarfsgütern ausgerüstet hatte, sagte er: Bringt mir einen Bruder von euch von Seiten eures Vaters! Seht ihr nicht, dass ich das Maß erfülle und dass ich der beste Gastgeber bin |
12:60 | فإن لم تأتونى به فلا كيل لكم عندى ولا تقربونDoch wenn ihr ihn mir nicht bringt, dann sollt ihr auch kein Maß von mir erhalten, noch sollt ihr mir nahekommen |
12:61 | قالوا سنرود عنه أباه وإنا لفعلونSie sagten: Wir werden seinen Vater überreden, dass er ihn mitkommen lässt. Das werden wir sicher tun |
12:62 | وقال لفتينه اجعلوا بضعتهم فى رحالهم لعلهم يعرفونها إذا انقلبوا إلى أهلهم لعلهم يرجعونUnd er sagte zu seinen Jünglingen: Steckt ihre eigene Ware in ihr Gepäck, so dass sie sie wiedererkennen, wenn sie zu ihren Leuten umdrehen. Vielleicht kommen sie wieder zurück |
12:63 | فلما رجعوا إلى أبيهم قالوا يأبانا منع منا الكيل فأرسل معنا أخانا نكتل وإنا له لحفظونAls sie dann zu ihrem Vater zurückkamen, sagten sie: Vater! Uns wurde das Maß verwehrt. So schicke unseren Bruder mit uns, damit wir zugeteilt bekommen. Und wir werden ihn gewiss beschützen |
12:64 | قال هل ءامنكم عليه إلا كما أمنتكم على أخيه من قبل فالله خير حفظا وهو أرحم الرحمينEr sagte: Soll ich ihn euch etwa anvertrauen, so wie ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe? Gott ist der beste Beschützer und er ist der Gnädigste aller Gnädigen. |
12:65 | ولما فتحوا متعهم وجدوا بضعتهم ردت إليهم قالوا يأبانا ما نبغى هذه بضعتنا ردت إلينا ونمير أهلنا ونحفظ أخانا ونزداد كيل بعير ذلك كيل يسيرUnd als sie ihr Gepäck öffneten, fanden sie, dass ihnen ihre Ware zurückgegeben wurde. Sie sagten: Unser Vater! Wonach trachten wir? Da! Unsere Ware ist uns zurückgegeben worden. Wir werden nun unsere Leute verproviantieren und auf unseren Bruder achtgeben und eine Kamelladung zusätzlich erhalten. Das ist ein leichtes Maß |
12:66 | قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتننى به إلا أن يحاط بكم فلما ءاتوه موثقهم قال الله على ما نقول وكيلEr sagte: Ich werde ihn nicht mit euch schicken, bis ihr mir ein Versprechen vor Gott gebt, dass ihr ihn mir zurückbringt, es sei denn, ihr werdet umfasst. Als sie ihm ihr Versprechen gegeben hatten, sagte er: Gott ist Sachwalter über das, was wir sagen. |
12:67 | وقال يبنى لا تدخلوا من باب وحد وادخلوا من أبوب متفرقة وما أغنى عنكم من الله من شىء إن الحكم إلا لله عليه توكلت وعليه فليتوكل المتوكلونUnd er sagte: Meine Söhne, geht nicht durch ein einziges Tor hinein. Geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch vor Gott in nichts hilfreich sein. Gewiss, das Richten ist nur Gottes. Auf Ihn vertraue ich und auf Ihn sollen sich die Vertrauensvollen verlassen |
12:68 | ولما دخلوا من حيث أمرهم أبوهم ما كان يغنى عنهم من الله من شىء إلا حاجة فى نفس يعقوب قضىها وإنه لذو علم لما علمنه ولكن أكثر الناس لا يعلمونUnd als sie da hineingingen, wie ihr Vater es ihnen befohlen hatte, war es ihnen vor Gott in nichts hilfreich. Es war nur ein inneres Bedürfnis von Jakob, dessen er sich entledigte. Und er verfügte über Wissen, so wie wir es ihn gelehrt hatten. Aber die meisten Menschen wissen nicht. |
12:69 | ولما دخلوا على يوسف ءاوى إليه أخاه قال إنى أنا أخوك فلا تبتئس بما كانوا يعملونUnd als sie bei Josef eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: Ich bin es, dein Bruder. So sei nicht betrübt, über das was sie getan haben |
12:70 | فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية فى رحل أخيه ثم أذن مؤذن أيتها العير إنكم لسرقونUnd als er sie mit ihren Bedarfsgütern vorbereitet hatte, ließ er das Tintengefäß im Gepäck seines Bruders zurück. Hierauf rief ein Rufer aus: Ihr Karawanenleute! Ihr seid Diebe |
12:71 | قالوا وأقبلوا عليهم ماذا تفقدونSie sagten, während sie auf sie zugingen: Was vermisst ihr |
12:72 | قالوا نفقد صواع الملك ولمن جاء به حمل بعير وأنا به زعيمSie sagten: Wir vermissen den Stempel des Königs. Derjenige, der ihn bringt, erhält eine Kamelladung. Dafür bürge ich selbst |
12:73 | قالوا تالله لقد علمتم ما جئنا لنفسد فى الأرض وما كنا سرقينSie sagten: Gott bewahre. Ihr wisst ja, dass wir weder gekommen sind, um im Land Verderben zu stiften, noch sind wir Diebe |
12:74 | قالوا فما جزؤه إن كنتم كذبينSie sagten: Was ist dann seine Strafe, wenn ihr zu lügen pflegtet |
12:75 | قالوا جزؤه من وجد فى رحله فهو جزؤه كذلك نجزى الظلمينSie sagten: Derjenige, in dessen Gepäck er gefunden wird, soll selbst die Strafe sein. So bestrafen wir die Ungerechten |
12:76 | فبدأ بأوعيتهم قبل وعاء أخيه ثم استخرجها من وعاء أخيه كذلك كدنا ليوسف ما كان ليأخذ أخاه فى دين الملك إلا أن يشاء الله نرفع درجت من نشاء وفوق كل ذى علم عليمEr begann mit ihren Behältern vor dem Behälter seines Bruders. Danach holte er ihn aus dem Behälter seines Bruders. So führten wir für Josef eine List aus. Er hätte seinen Bruder nach der Ordnung des Königs nicht zu sich nehmen können, außer wenn Gott es will. Wir erheben, wen wir wollen, empor um Rangstufen. Und über jedem, der Wissen besitzt, steht ein Wissender |
12:77 | قالوا إن يسرق فقد سرق أخ له من قبل فأسرها يوسف فى نفسه ولم يبدها لهم قال أنتم شر مكانا والله أعلم بما تصفونSie sagten: Wenn er stiehlt, so hat auch ein Bruder von ihm zuvor schon gestohlen. Josef hielt es in seinem Inneren geheim und zeigte es ihnen nicht. Er sagte: Ihr seid noch übler dran. Und Gott weiß besser, was ihr schildert |
12:78 | قالوا يأيها العزيز إن له أبا شيخا كبيرا فخذ أحدنا مكانه إنا نرىك من المحسنينSie sagten: O du Geehrter, er hat doch einen greisen alten Vater. So nimm einen von uns an seinen Platz. Wir sehen, dass du einer der Gütigen bist |
12:79 | قال معاذ الله أن نأخذ إلا من وجدنا متعنا عنده إنا إذا لظلمونEr sagte: Gott bewahre, dass wir jemanden anderen nehmen, statt dem, bei dem wir unser Zeug gefunden haben. Wir wären dann ungerecht |
12:80 | فلما استيءسوا منه خلصوا نجيا قال كبيرهم ألم تعلموا أن أباكم قد أخذ عليكم موثقا من الله ومن قبل ما فرطتم فى يوسف فلن أبرح الأرض حتى يأذن لى أبى أو يحكم الله لى وهو خير الحكمينAls sie es bei ihm aufgegeben haben, gingen sie errettet davon. Der Älteste von ihnen sagte: Wisst ihr nicht, dass euer Vater von euch, auch bevor ihr euch von Josef entledigt habt ein verbindliches Versprechen vor Gott entgegengenommen hat. Ich werde das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Gott richtet, und er ist der beste der Richtenden |
12:81 | ارجعوا إلى أبيكم فقولوا يأبانا إن ابنك سرق وما شهدنا إلا بما علمنا وما كنا للغيب حفظينKehrt zu eurem Vater zurück und sagt: Vater! Dein Sohn hat gestohlen. Wir bezeugen nur das, was wir wussten. Und das Unsehbare konnten wir nicht aufhalten |
12:82 | وسءل القرية التى كنا فيها والعير التى أقبلنا فيها وإنا لصدقونUnd frag im Dorf, in dem wir waren, und die Karawane, mit der wir gekommen sind. Wir sind gewiss ehrlich |
12:83 | قال بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل عسى الله أن يأتينى بهم جميعا إنه هو العليم الحكيمEr sagte: Da hat euch doch euer Selbst eine Angelegenheit vorgemacht. Dann eine schöne Geduld. Möge Gott sie mir alle zurückbringen. Er ist der Wissende, der Weise |
12:84 | وتولى عنهم وقال يأسفى على يوسف وابيضت عيناه من الحزن فهو كظيمDa entfernte er sich von ihnen und sagte: Mein Leid über Josef. Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, dabei war er voller Gram. |
12:85 | قالوا تالله تفتؤا تذكر يوسف حتى تكون حرضا أو تكون من الهلكينSie sagten: Bei Gott! Du hörst nicht auf, Josef zu erwähnen, bis du dich verzehrt hast oder zugrunde gehst |
12:86 | قال إنما أشكوا بثى وحزنى إلى الله وأعلم من الله ما لا تعلمونEr sagte: Ich klage doch nur meinen Kummer und meine Trauer bei Gott und ich weiß von Gott, was ihr nicht wisst |
12:87 | يبنى اذهبوا فتحسسوا من يوسف وأخيه ولا تايءسوا من روح الله إنه لا يايءس من روح الله إلا القوم الكفرونMeine Söhne! Geht und sucht nach Spuren von Josef und seinem Bruder und verzagt nicht bezüglich Gottes Geist. Denn niemand verzagt nämlich bezüglich Gottes Geist, außer das ableugnende Volk. |
12:88 | فلما دخلوا عليه قالوا يأيها العزيز مسنا وأهلنا الضر وجئنا ببضعة مزجىة فأوف لنا الكيل وتصدق علينا إن الله يجزى المتصدقينAls sie dann bei ihm eintraten, sagten sie: O der Ehrenvolle, uns und unseren Leuten ist Schaden geschehen und wir kamen mit einer gemischten Ware. Erfülle uns das Maß und sei spendabel gegen uns. Gewiss, Gott belohnt die Spendenden |
12:89 | قال هل علمتم ما فعلتم بيوسف وأخيه إذ أنتم جهلونEr sagte: Ist euch nun bewusst, was ihr Josef und seinem Bruder zugefügt habt, als ihr unwissend wart |
12:90 | قالوا أءنك لأنت يوسف قال أنا يوسف وهذا أخى قد من الله علينا إنه من يتق ويصبر فإن الله لا يضيع أجر المحسنينSie sagten: Bist du etwa Josef? Er sagte: Ich bin Josef und das ist mein Bruder. Gott hat uns Seine Gunst gewährt. Wer achtsam und geduldig bleibt, dem lässt Gott den Lohn der Gütigen nicht verlorengehen |
12:91 | قالوا تالله لقد ءاثرك الله علينا وإن كنا لخطءينSie sagten: Bei Gott! Gott hat dich ja uns vorgezogen. Wir waren gewiss Verfehlende |
12:92 | قال لا تثريب عليكم اليوم يغفر الله لكم وهو أرحم الرحمينEr sagte: Kein Tadel soll euch heute treffen. Möge Gott euch vergeben! Denn er ist der Gnädigste aller Gnädigen. |
12:93 | اذهبوا بقميصى هذا فألقوه على وجه أبى يأت بصيرا وأتونى بأهلكم أجمعينGeht ihr mit diesem, meinem Hemd und werft es auf das Gesicht meines Vaters. Er wird dann blickend herkommen. Und bringt all eure Leute mit |
12:94 | ولما فصلت العير قال أبوهم إنى لأجد ريح يوسف لولا أن تفندونUnd als die Karawanen aufbrachen, sagte ihr Vater: Ich nehme Josephs Geruch wahr, auch wenn ihr mich für schwachsinnig erklärt |
12:95 | قالوا تالله إنك لفى ضللك القديمSie sagten: Bei Gott! Du bist immer noch in deinem alten Irrtum |
12:96 | فلما أن جاء البشير ألقىه على وجهه فارتد بصيرا قال ألم أقل لكم إنى أعلم من الله ما لا تعلمونAls dann der Freudenbote kam, warf er es auf sein Gesicht, so dass er wieder blicken konnte. Er sagte: Sagte ich euch nicht, dass ich von Gott weiß, was ihr nicht wisst |
12:97 | قالوا يأبانا استغفر لنا ذنوبنا إنا كنا خطءينSie sagten: Unser Vater! Bitte um Vergebung für unsere Missetaten. Wir waren gewiss Verfehlende |
12:98 | قال سوف أستغفر لكم ربى إنه هو الغفور الرحيمEr sagte: Ich werde bei meinem Herrn um Vergebung für euch bitten. Er ist der Vergebende, der Gnädige |
12:99 | فلما دخلوا على يوسف ءاوى إليه أبويه وقال ادخلوا مصر إن شاء الله ءامنينAls sie dann bei Josef eintraten, nahm er seiner Eltern zu sich und sagte: Betretet Ägypten in Sicherheit, so Gott will |
12:100 | ورفع أبويه على العرش وخروا له سجدا وقال يأبت هذا تأويل رءيى من قبل قد جعلها ربى حقا وقد أحسن بى إذ أخرجنى من السجن وجاء بكم من البدو من بعد أن نزغ الشيطن بينى وبين إخوتى إن ربى لطيف لما يشاء إنه هو العليم الحكيمUnd er erhob seine Eltern auf den Thron empor. Und sie warfen sich vor ihm nieder. Er sagte: Oh mein Vater, das ist die Deutung meiner Vision von früher. Mein Herr ließ es wahr werden. Und er erwies sich gut zu mir, als er mich aus dem Gefängnis herauskommen ließ und euch aus der Steppe hierher brachte, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern Zwietracht gesät hatte. Mein Herr ist sanftmütig bei allem, was er will. Er ist gewiss der Wissende, der Weise |
12:101 | رب قد ءاتيتنى من الملك وعلمتنى من تأويل الأحاديث فاطر السموت والأرض أنت ولى فى الدنيا والءاخرة توفنى مسلما وألحقنى بالصلحينHerr, du hast mir von der Königsherrschaft zukommen lassen und mich von der Deutung der Erzählungen gelehrt. Du Schöpfer der Himmel und der Erde, du bist mein Verbündeter im Diesseits und Letzten. Berufe mich als Gottergebenen ab und lass mich den Rechtschaffenen anschließen |
12:102 | ذلك من أنباء الغيب نوحيه إليك وما كنت لديهم إذ أجمعوا أمرهم وهم يمكرونDas ist aus den Berichten des Verborgenen, die wir dir offenbaren. Und du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Sache beschlossen, indes sie Ränke schmiedeten |
12:103 | وما أكثر الناس ولو حرصت بمؤمنينUnd die meisten Menschen sind nicht gläubig, auch wenn du dich bemühst |
12:104 | وما تسءلهم عليه من أجر إن هو إلا ذكر للعلمينUnd du verlangst dafür keinen Lohn. Er ist gewiss nur eine Erinnerung für die Welten |
12:105 | وكأين من ءاية فى السموت والأرض يمرون عليها وهم عنها معرضونSo wie jedes Zeichen in den Himmeln und auf Erden, an dem sie vorbeigehen und von dem sie sich abwenden |
12:106 | وما يؤمن أكثرهم بالله إلا وهم مشركونUnd die meisten glauben nicht an Gott, ohne Ihm beizugesellen |
12:107 | أفأمنوا أن تأتيهم غشية من عذاب الله أو تأتيهم الساعة بغتة وهم لا يشعرونHaben sie sich zuvor versichert, wenn sie von Gottes Pein heimgesucht werden oder wenn die Stunde ihnen unerwartet zukommt, ohne dass sie es spüren |
12:108 | قل هذه سبيلى أدعوا إلى الله على بصيرة أنا ومن اتبعنى وسبحن الله وما أنا من المشركينSage: Das ist mein Weg. Damit laden ich und derjenige, der mir folgt, weitblickend ein zu Gott. Gepriesen sei Gott. Und ich gehöre nicht zu den Beigesellern |
12:109 | وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحى إليهم من أهل القرى أفلم يسيروا فى الأرض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم ولدار الءاخرة خير للذين اتقوا أفلا تعقلونUnd wir entsandten vor dir keine, außer Männer von den Leuten der Dörfer, denen wir offenbarten. Sind sie nicht über die Erde gewandert um zu sehen, was die Folgen für jene waren, die vor ihnen lebten? Doch das Letzte ist besser für diejenigen, die achtsam sind. Versteht ihr denn nicht |
12:110 | حتى إذا استيءس الرسل وظنوا أنهم قد كذبوا جاءهم نصرنا فنجى من نشاء ولا يرد بأسنا عن القوم المجرمينWenn dann die Gesandten resignierten und vermuteten, dass sie zu Lügnern erklärt werden, kommt unser Sieg. Dann erretten wir, wen wir wollen, doch unser Schlag ist vom verbrecherischen Volk nicht abzuwenden |
12:111 | لقد كان فى قصصهم عبرة لأولى الألبب ما كان حديثا يفترى ولكن تصديق الذى بين يديه وتفصيل كل شىء وهدى ورحمة لقوم يؤمنونIn ihren Geschichten war ja eine Lehre für die Einsichtigen. Es war keine ersonnene Erzählung, sondern eine Beglaubigung für das, was er zwischen den Händen hielt und eine genaue Darlegung für alles und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Leute, die glauben |