بسم الله الرحمن الرحيم | 10:1 | الر تلك ءايت الكتب الحكيمA.L.R. Diese sind die Zeichen der weisen Schrift Alif, Lâm, RâÅ. Dies sind die offenbarten Zeichen des weisen Buches. |
10:2 | أكان للناس عجبا أن أوحينا إلى رجل منهم أن أنذر الناس وبشر الذين ءامنوا أن لهم قدم صدق عند ربهم قال الكفرون إن هذا لسحر مبينAls dann die Wahrheit unsererseits ihnen zukam, sagten sie: Das ist ja nur eine klare Zauberei Warum wundern sich die Menschen, daß Wir einem Menschen aus ihren Reihen offenbart haben: "Warne die Menschen und verkünde den Gläubigen, daß sie bei ihrem Herrn einen hohen Rang einnehmen!" Die Ungläubigen aber sagen: "Das ist eindeutig ein Zauberer." |
10:3 | إن ربكم الله الذى خلق السموت والأرض فى ستة أيام ثم استوى على العرش يدبر الأمر ما من شفيع إلا من بعد إذنه ذلكم الله ربكم فاعبدوه أفلا تذكرونGewiss, euer Herr ist Gott, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, danach glich er sich über dem Thron aus, er regelt die Angelegenheit. Es gibt keinen Fürsprecher, außer nach seiner Erlaubnis. Das ist nämlich Gott, euer Herr! So dient ihm! Gedenkt ihr etwa nicht? Euer Herr ist Gott, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschaffen hat und dann die höchste Allmacht ausübte. Er gebietet über alles. Es werden keine Fürsprecher zugelassen, es sei denn, Er erlaubt es. Das ist Gott, euer Herr. Nur Ihm sollt ihr dienen. Darüber müßt ihr nachdenken. |
10:4 | إليه مرجعكم جميعا وعد الله حقا إنه يبدؤا الخلق ثم يعيده ليجزى الذين ءامنوا وعملوا الصلحت بالقسط والذين كفروا لهم شراب من حميم وعذاب أليم بما كانوا يكفرونZu ihm ist eure aller Rückkehr. Das ist das wahre Versprechen Gottes. Gewiss, er beginnt die Schöpfung und wiederholt sie dann, um denen mit Gerechtigkeit zu entgelten, die glaubten und Rechtschaffenes taten. Für diejenigen aber, die ableugneten, gibt es aus brodelndem zu trinken und schmerzhafte Qual dafür, dass sie abzuleugnen pflegten Zu Ihm kehrt ihr alle zurück. Das ist Gottes wahre Verheißung. Er hat anfangs alles geschaffen, dann läßt er alles Geschaffene zu Sich zurückkehren, um die Gläubigen, die gute Werke getan haben, gerecht zu entlohnen. Für die Ungläubigen jedoch hat Er ein Getränk aus siedendem Wasser und eine schmerzhafte Strafe bereit, weil sie leugneten. |
10:5 | هو الذى جعل الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ما خلق الله ذلك إلا بالحق يفصل الءايت لقوم يعلمونEr ist es, der die Sonne als Lichtspender und den Mond erleuchtet machte und ihn in Mondhäuser bestimmte, damit ihr über die Zahl der Jahre und das Rechnen wisst. Gott erschuf das nicht, außer mit der Wahrheit. Er gliedert die Zeichen für ein Volk, das weiß Er ist es, Der die Sonne als strahlendes Licht und den Mond hell leuchten läßt und dem Mond Positionen zugewiesen hat, damit ihr die Zahl der Jahre wißt und die Zeit zu errechnen lernt. Das hat Gott alles in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen ausführlich für diejenigen dar, die sich um Wissen bemühen. |
10:6 | إن فى اختلف اليل والنهار وما خلق الله فى السموت والأرض لءايت لقوم يتقونGewiss, im Unterschied zwischen der Nacht, dem Tag und dem, was Gott in den Himmeln und auf der Erde erschuf, sind Zeichen für ein Volk, das achtsam ist Im Wechsel von Nacht und Tag und in allem, was Gott in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, liegen Zeichen für die Frommen. |
10:7 | إن الذين لا يرجون لقاءنا ورضوا بالحيوة الدنيا واطمأنوا بها والذين هم عن ءايتنا غفلونGewiss, diejenigen, die sich unsere Begegnung nicht erhoffen, sich mit dem diesseitigen Leben zufriedenstellten und sich darin sicher fühlten, sowie diejenigen, die unseren Zeichen gegenüber achtlos sind Diejenigen jedoch, die die Auferstehung leugnen und die Uns nicht zu begegnen glauben, die mit dem Leben auf Erden zufrieden sind und Unsere Zeichen mißachten, |
10:8 | أولئك مأوىهم النار بما كانوا يكسبونDerer Heimstätte ist das Feuer für das, was sie zu erwerben pflegten sie enden im Höllenfeuer als Vergeltung für die Sünden, die sie sich aufgebürdet haben. |
10:9 | إن الذين ءامنوا وعملوا الصلحت يهديهم ربهم بإيمنهم تجرى من تحتهم الأنهر فى جنت النعيمGewiss, diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, leitet ihr Herr durch ihren Glauben recht. Unter ihnen verlaufen die Flüsse in Gärten der Wonne Die Gläubigen, die gute Werke vollbracht haben, werden von Gott dank ihres Glaubens rechtgeleitet und im Jenseits mit Paradiesgärten, unter denen Flüsse fließen, belohnt werden. |
10:10 | دعوىهم فيها سبحنك اللهم وتحيتهم فيها سلم وءاخر دعوىهم أن الحمد لله رب العلمينIhr Rufen darin ist: Gepriesen seist du. Und ihr Gruß darin ist: Friede. Und ihr letztes Rufen ist: Das Lob sei Gott, dem Herrn der Welten Dort rufen sie: "Gepriesen seist Du, Unser Gott!" Und ihr Gruß wird lauten: "Friede!" Und ihre Gebete beschließen sie immer mit: "Lob sei Gott, Dem Herrn der Welten!" |
10:11 | ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضى إليهم أجلهم فنذر الذين لا يرجون لقاءنا فى طغينهم يعمهونUnd hätte Gott das Üble für die Menschen ereilt, wie sie das Gute zu ereilen haben, dann wäre ihre Frist ihnen entschieden worden. So lassen wir diejenigen, die sich unsere Begegnung nicht erhoffen, in ihrer Überschreitung verblendet sein Wenn Gott die Bitten der Menschen um Heimsuchung so schnell erhören würde, wie sie bei den Bitten um Gutes in Eile sind, wären sie schon vernichtet. Wir gewähren ihnen aber eine Frist und lassen die Ungläubigen, die an die Auferstehung nicht glauben und Uns nicht zu begegnen hoffen, in ihrer Widersetzlichkeit herumirren. |
10:12 | وإذا مس الإنسن الضر دعانا لجنبه أو قاعدا أو قائما فلما كشفنا عنه ضره مر كأن لم يدعنا إلى ضر مسه كذلك زين للمسرفين ما كانوا يعملونUnd wenn der Schaden den Menschen erfasst, ruft er uns seitlich, sitzend oder stehend. Und als wir den Schaden von ihm behoben hatten, zog er vorbei, als ob er uns nie wegen eines Schadens, der ihn erfasste, gerufen hätte Wenn der Mensch Not leidet, fleht er Uns im Liegen, im Sitzen oder im Stehen an. Haben Wir die Not von ihm abgewendet, geht er unbekümmert seinen Weg, als hätte er Uns nicht wegen erlittener Not angefleht. So läßt der Teufel die Maßlosen ihre üblen Taten für gut halten. |
10:13 | ولقد أهلكنا القرون من قبلكم لما ظلموا وجاءتهم رسلهم بالبينت وما كانوا ليؤمنوا كذلك نجزى القوم المجرمينUnd wir vernichteten bereits vor euch Generationen, als sie Unrecht taten. Auch ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den Klarheiten, und trotzdem glaubten sie nicht. Auf diese Weise vergelten wir den Verbrechern Wir haben Generationen vor euch vernichtet, als sie unrecht taten. Die für sie bestimmten Gesandten kamen zu ihnen mit eindeutigen Beweisen, aber sie wollten nicht an Gott glauben. So bestraften Wir die Frevler. |
10:14 | ثم جعلنكم خلئف فى الأرض من بعدهم لننظر كيف تعملونDanach machten wir euch nach ihnen zu Nachfolgern auf der Erde, um zu schauen, wie ihr handelt Dann ließen Wir euch ihnen nachfolgen auf Erden, um zu sehen, wie ihr handeln würdet. |
10:15 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين لا يرجون لقاءنا ائت بقرءان غير هذا أو بدله قل ما يكون لى أن أبدله من تلقائ نفسى إن أتبع إلا ما يوحى إلى إنى أخاف إن عصيت ربى عذاب يوم عظيمUnd wenn ihnen unsere klaren Zeichen vorgetragen werden, sagen diejenigen, die unsere Begegnung nicht erhoffen: Bring doch einen anderen Quran als diesen oder ersetze ihn. Sage: Es obliegt mir nicht, ihn aus mir heraus zu ersetzen. Ich befolge nur, was mir offenbart wurde. Ich habe ja Angst, falls ich mich meinem Herrn widersetze, vor der Qual eines gewaltigen Tages Wenn ihnen Unsere eindeutigen Verse vorgetragen werden, sagen die Ungläubigen, die an die Auferstehung nicht glauben und Uns im Jenseits nicht zu begegnen hoffen: "Bringe einen anderen Koran oder ändere ihn unseren Wünschen entsprechend ab!" Sage: "Ich darf ihn von mir aus nicht abändern. Ich folge dem mir Offenbarten. Ich fürchte, wenn ich meinem Herrn trotzen würde, die Strafe eines gewaltigen Tages." |
10:16 | قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدرىكم به فقد لبثت فيكم عمرا من قبله أفلا تعقلونSage: Wenn Gott gewollt hätte, hätte weder ich ihn euch vorgetragen, noch hättet ihr davon erfahren. Ich blieb bereits ein Leben lang vor ihm unter euch. Versteht ihr denn nicht? Sprich: "Wenn Gott gewollt hätte, hätte ich ihn euch nicht vorgetragen, und Er hätte euch nicht über ihn in Kenntnis gesetzt. Ich habe doch vorher ein Menschenalter unter euch gelebt, und ihr wißt, wie ich bin. Wollt ihr euch eures Verstandes nicht bedienen?" |
10:17 | فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بءايته إنه لا يفلح المجرمونWer ist dann ungerechter als der, der über Gott eine Lüge ersann oder seine Zeichen für Lüge erklärte? Gewiss, er lässt die Verbrecher nicht erfolgreich sein Wer ist ungerechter als der Lügner, der gegen Gott Lügen vorbringt oder Seine Zeichen verleugnet? Die Frevler erzielen gewiß keinen Erfolg. |
10:18 | ويعبدون من دون الله ما لا يضرهم ولا ينفعهم ويقولون هؤلاء شفعؤنا عند الله قل أتنبءون الله بما لا يعلم فى السموت ولا فى الأرض سبحنه وتعلى عما يشركونUnd sie dienen anstelle Gottes, was ihnen weder schadet noch nutzt, und sagen: Diese sind unsere Fürsprecher bei Gott. Sage: Berichtet ihr Gott von dem, was er weder in den Himmeln noch auf der Erde weiß? Gepriesen und erhaben ist er über das, was sie ihm beigesellen Sie dienen anstelle Gottes Götzen, die ihnen weder schaden noch nützen können und behaupten: "Das sind unsere Fürsprecher bei Gott." Sage: "Laßt ihr etwa Gott etwas wissen, was sich Seiner Kenntnis in den Himmeln und auf Erden entzieht?" Gepriesen sei Er und erhaben über alles, was sie Ihm an Gottheiten beigesellen! |
10:19 | وما كان الناس إلا أمة وحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك لقضى بينهم فيما فيه يختلفونUnd die Menschen waren nicht außer einer einzigen Nation, die dann uneins wurden. Doch wäre da kein Wort gewesen, das zuvor von deinem Herrn ergangen ist, so wäre zwischen ihnen entschieden worden, worüber sie uneins sind Die Menschen waren einst eine einzige Familie, doch dann stritten sie miteinander. Wäre nicht ein Wort von Deinem Herrn vorausgegangen, das Aufschub gewährt, wäre bereits ein vernichtendes Urteil über ihre Streitigkeiten gefallen. |
10:20 | ويقولون لولا أنزل عليه ءاية من ربه فقل إنما الغيب لله فانتظروا إنى معكم من المنتظرينUnd sie sagen: Würde nur ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt. Sage: Das Verborgene ist wohl Gottes. So wartet ab, und ich bin mit euch unter den Abwartenden Sie sagen: "Warum wird ihm kein wunderbares Zeichen von seinem Herrn herabgesandt?" Sprich: "Gott allein weiß um das Verborgene. Wartet nur! Ich werde mit euch warten." |
10:21 | وإذا أذقنا الناس رحمة من بعد ضراء مستهم إذا لهم مكر فى ءايتنا قل الله أسرع مكرا إن رسلنا يكتبون ما تمكرونUnd wenn wir die Menschen eine Barmherzigkeit nach einem Übel, das sie erfasste, kosten lassen, sind sie mit unseren Zeichen hinterlistig. Sage: Mit List ist Gott schneller. Unsere Gesandten schreiben gewiss auf, was ihr an List schmiedet Wenn Wir uns der Menschen, die Unheil erlitten haben, erbarmen, schmieden sie heimlich unlautere Pläne gegen Unsere Zeichen. Sprich: "Gott ist schneller im Pläneschmieden." Unsere Boten schreiben alles auf, was sie heimlich erdenken. |
10:22 | هو الذى يسيركم فى البر والبحر حتى إذا كنتم فى الفلك وجرين بهم بريح طيبة وفرحوا بها جاءتها ريح عاصف وجاءهم الموج من كل مكان وظنوا أنهم أحيط بهم دعوا الله مخلصين له الدين لئن أنجيتنا من هذه لنكونن من الشكرينEr ist es, der euch auf dem Land und dem Meer in Bewegung bringt. Bis ihr dann auf dem Schiff seid! Und wir ließen sie mit gutem Wind hintreiben, worüber sie sich freuten. Ein stürmischer Wind kam über es, und die Wellen kamen von überall her, sodass sie vermuteten, sie seien umschlossen. Da riefen sie Gott an, treu in der Lebensordnung ihm gegenüber: Wenn du uns davor rettest, dann werden wir unter den Dankbaren sein Er ist es, Der euch zu Lande und auf dem Meer reisen läßt. Wenn ihr auf den Schiffen seid und ein günstiger Wind, über den ihr euch freut, sie dahintreibt, und sie plötzlich ein stürmischer Wind erfaßt und die Wogen sie von allen Seiten ereilen, glauben die Reisenden, es sei um sie geschehen. Dann flehen sie Gott aufrichtigen Glaubens an: "Wenn Du uns aus dieser Not rettest, werden wir unter den Dankbaren sein." |
10:23 | فلما أنجىهم إذا هم يبغون فى الأرض بغير الحق يأيها الناس إنما بغيكم على أنفسكم متع الحيوة الدنيا ثم إلينا مرجعكم فننبئكم بما كنتم تعملونAls er sie dann rettete, begannen sie, ohne Recht auf der Erde zu übertreten: Ihr Menschen, eure Übertretung ist doch gegen euch selbst; eine Nutznießung des diesseitigen Lebens. Eure Rückkehr ist aber dann zu uns, und wir berichten euch, was ihr zu tun pflegtet Nachdem Er sie jedoch gerettet hatte, begingen sie Unrecht auf Erden. O ihr Menschen! Eure Gewalttaten gelten euch selbst. Eure Freude ist eine diesseitige. Dann werdet ihr zu Uns zurückgeführt, und Wir werden euch über eure Taten berichten und euch das Urteil verkünden. |
10:24 | إنما مثل الحيوة الدنيا كماء أنزلنه من السماء فاختلط به نبات الأرض مما يأكل الناس والأنعم حتى إذا أخذت الأرض زخرفها وازينت وظن أهلها أنهم قدرون عليها أتىها أمرنا ليلا أو نهارا فجعلنها حصيدا كأن لم تغن بالأمس كذلك نفصل الءايت لقوم يتفكرونDas Gleichnis des diesseitigen Lebens ist wie Wasser, das wir aus dem Himmel herabfallen ließen und das sich mit den Pflanzen der Erde vermischte, wovon die Menschen und die Tiere essen. Bis dann die Erde ihren Prunk annahm und sich schmückte und die Menschen meinten, über sie zu verfügen, kam unser Befehl nachts oder tagsüber zu ihr. Dann machten wir sie wie abgeerntet, als wäre sie am gestrigen Tag nie reich gewesen. Auf diese Weise gliedern wir die Zeichen für ein Volk, das nachdenkt Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist wie Wasser, das Wir als Regen vom Himmel herabschicken, mit dem sich die Pflanzen der Erde, von denen sich die Menschen und die Tiere ernähren, vermischen. Wenn sich die Erde prächtig und prunkvoll schmückt und ihre Bewohner wähnen, daß sie sich ihrer bemächtigen könnten, trifft sie Unser Befehl bei Nacht oder am Tage, so daß sie so kahl wird, als hätte sie nie geblüht. So legen Wir die Zeichen dar für Menschen, die sich ihres Verstandes bedienen. |
10:25 | والله يدعوا إلى دار السلم ويهدى من يشاء إلى صرط مستقيمUnd Gott ruft zur Heimstätte des Friedens und leitet, wen er will, zu einem geraden Pfad recht Gott ruft zur Heimstätte des Friedens und leitet, wen Er will, zum geraden Pfad. |
10:26 | للذين أحسنوا الحسنى وزيادة ولا يرهق وجوههم قتر ولا ذلة أولئك أصحب الجنة هم فيها خلدونFür diejenigen, die Gutes taten, gibt es Gutes und mehr. Ihre Gesichter sind weder von Beklemmung noch von Erniedrigung ermattet. Solche sind die Angehörigen des Gartens, in dem sie ewig bleiben Den Rechtschaffenen, die gute Werke taten, gewährt Gott den besten Lohn und noch mehr. Ihre Gesichter trübt weder Düsterkeit noch Unehre. Das sind die Bewohner des Paradiesgartens, in dem sie ewig bleiben werden. |
10:27 | والذين كسبوا السيءات جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من عاصم كأنما أغشيت وجوههم قطعا من اليل مظلما أولئك أصحب النار هم فيها خلدونUnd für diejenigen, die sich Schlechtigkeiten erwarben, gibt es als Vergeltung gegen jede Schlechtigkeit ein Entsprechendes, und sie sind vor Erniedrigung ermattet. Sie haben vor Gott keinen, der abwehrt; als wären ihre Gesichter mit Teilen einer finsteren Nacht bedeckt. Solche sind die Angehörigen des Feuers, in dem sie ewig bleiben Die Frevler, die sich üble Taten aufgebürdet haben, werden durch eine angemessene Strafe belangt. Ihre Gesichter trübt Unehre. Nichts schützt sie vor Gottes Strafe. Ihre Gesichter sind so finster, als umhülle sie die Dunkelheit der Nacht. Das sind die Bewohner der Hölle, in der sie ewig bleiben werden. |
10:28 | ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين أشركوا مكانكم أنتم وشركاؤكم فزيلنا بينهم وقال شركاؤهم ما كنتم إيانا تعبدونUnd am Tag, wo wir sie allesamt zusammentreiben, sagen wir dann zu denen, die beigesellten: Bleibt an eurem Platz, ihr und eure Beigesellten! So grenzen wir sie gegeneinander ab. Und ihre Beigesellten sagten: Ihr pflegtet doch nicht uns zu dienen Am Jüngsten Tag werden Wir sie alle versammeln und denen, die Gott andere Gottheiten beigesellt haben, sagen: "Stellt euch mit euren Gottheiten hin!" Wir trennen sie dann voneinander. Ihre Gottheiten werden ihnen sagen: "Uns habt ihr nicht gedient. |
10:29 | فكفى بالله شهيدا بيننا وبينكم إن كنا عن عبادتكم لغفلينUnd Gott genügt als Zeuge zwischen uns und euch, da wir eurem Dienst gegenüber achtlos waren Gott genügt als Zeuge; Er weiß um das Verhältnis zwischen uns. Wir haben nicht einmal bemerkt, daß ihr uns angebetet habt." |
10:30 | هنالك تبلوا كل نفس ما أسلفت وردوا إلى الله مولىهم الحق وضل عنهم ما كانوا يفترونDort wird jede Seele danach überprüft, was sie abgeschlossen hat. Und sie wurden zu Gott, ihrem wahren Gebieter, zurückgebracht, und verloren war ihnen, was sie zu ersinnen pflegten Dort erfährt jeder Mensch, was er im Diesseits einst getan hat. Alle werden zu Gott, ihrem wahren Herrn, zurückgeführt werden, und sie werden erkennen, wie unhaltbar alles ist, was sie erlogen haben. |
10:31 | قل من يرزقكم من السماء والأرض أمن يملك السمع والأبصر ومن يخرج الحى من الميت ويخرج الميت من الحى ومن يدبر الأمر فسيقولون الله فقل أفلا تتقونSage: Wer versorgt euch aus dem Himmel und der Erde? Ist es nicht der, der über das Gehör und die Sehkraft vermag, der das Lebendige aus dem Toten und das Tote aus dem Lebendigen hervorbringt, und wer die Angelegenheit regelt? Sie werden sagen: Gott. Dann sage: Seid ihr etwa nicht achtsam? Sprich: "Wer versorgt euch mit Gaben vom Himmel und aus der Erde? Wer ist es, der hören und sehen läßt, Lebendes aus Totem und Totes aus Lebendem hervorbringt? Und wer verfügt über alles?" Sie werden sagen: "Gott, Allah!" Sprich: "Wollt ihr also Gott gegenüber nicht fromm sein?" |
10:32 | فذلكم الله ربكم الحق فماذا بعد الحق إلا الضلل فأنى تصرفونDas ist nämlich Gott, euer wahrer Herr! Was gibt es denn über das Wahre hinaus außer dem Irrtum? Wohin wendet ihr euch dann? Das ist Gott, Allah, euer wahrer Gott. Außer der Wahrheit gibt es nur Irrtum. Wie könnt ihr euch von der Wahrheit abwenden? |
10:33 | كذلك حقت كلمت ربك على الذين فسقوا أنهم لا يؤمنونAuf diese Weise hat sich das Wort deines Herrn gegen diejenigen, die frevelten, bewahrheitet, sodass sie ja nicht glauben So erweist sich Gottes Wort im Urteil über die Frevler als wahr: sie glauben nicht an Gott. |
10:34 | قل هل من شركائكم من يبدؤا الخلق ثم يعيده قل الله يبدؤا الخلق ثم يعيده فأنى تؤفكونSage: Gibt es einen unter euren Beigesellten, der die Schöpfung beginnt und sie dann wiederholt? Sage: Gott beginnt die Schöpfung und dann wiederholt er sie. Wohin lasst ihr euch dann täuschen? Sprich: "Gibt es unter denen, die ihr Gott beigesellt, einen, der anfangs alles schafft und die untergegangene Schöpfung wieder auferstehen und zu sich führen läßt?" Sprich: "Gott allein ist es, Der die Schöpfung anfangs hervorbringt und sie am Jüngsten Tag zu Sich wiederkehren läßt. Warum verstrickt ihr euch in Lügen?" |
10:35 | قل هل من شركائكم من يهدى إلى الحق قل الله يهدى للحق أفمن يهدى إلى الحق أحق أن يتبع أمن لا يهدى إلا أن يهدى فما لكم كيف تحكمونSage: Gibt es einen unter euren Beigesellten, der zur Wahrheit rechtleitet? Sage: Gott leitet zur Wahrheit recht. Ist derjenige, der zur Wahrheit rechtleitet, gerechter zu befolgen, oder derjenige, der nicht rechtleiten kann, sondern selbst rechtgeleitet wird? Sprich: "Gibt es unter denen, die ihr Gott beigesellt, einen, der zur Wahrheit rechtleitet?" Sprich: "Gott ist es, Der zur Wahrheit rechtleitet. Ist nicht Der, Der zur Wahrheit leitet, würdiger, daß man ihm folge, als der, der zu nichts leitet oder gar selbst geleitet werden müßte? Wie seltsam urteilt ihr!" |
10:36 | وما يتبع أكثرهم إلا ظنا إن الظن لا يغنى من الحق شيءا إن الله عليم بما يفعلونUnd die meisten befolgen doch nichts außer der Vermutung. Gewiss, die Vermutung nützt gegenüber der Wahrheit nichts. Gewiss, Gott ist wissend über das, was sie tun Die meisten von ihnen folgen lediglich Mutmaßungen. Wahrlich, Mutmaßungen taugen im Hinblick auf die Wahrheit nichts. Gott weiß genau, was sie tun. |
10:37 | وما كان هذا القرءان أن يفترى من دون الله ولكن تصديق الذى بين يديه وتفصيل الكتب لا ريب فيه من رب العلمينDieser Quran pflegt nicht, eine ohne Gott Erdichtetes zu sein! Vielmehr ist er eine Bestätigung dessen, was er zwischen seinen Händen hat, und eine Gliederung der Schrift, in der kein Zweifel ist, vom Herrn der Welten Dieser Koran kann nicht erdichtet worden sein, sondern ist von Gott herabgesandt worden. Er bestätigt die vor ihm herabgesandte Offenbarung und erläutert das Buch, an dem nicht zu zweifeln ist, vom Herrn der Welten. |
10:38 | أم يقولون افترىه قل فأتوا بسورة مثله وادعوا من استطعتم من دون الله إن كنتم صدقينOder sagen sie, dass er ihn erdichtete? Sage: Dann bringt eine Surah seinesgleichen und ruft, wen ihr könnt, anstelle Gottes, wenn ihr ehrlich zu sein pflegtet Sie behaupteten: "Er hat ihn erdichtet." Sprich: "Bringt nur eine ähnliche Sure bei, wenn eure Behauptung wahr wäre, und nehmt zu Hilfe, wen immer ihr außer Gott zu Hilfe nehmen könnt!" |
10:39 | بل كذبوا بما لم يحيطوا بعلمه ولما يأتهم تأويله كذلك كذب الذين من قبلهم فانظر كيف كان عقبة الظلمينDoch gelogen haben sie über das, wessen Wissen sie nicht umfassten und wessen Deutung ihnen nicht zukam. Auf diese Weise haben auch diejenigen vor ihnen gelogen. So schau, wie die Folge der Ungerechten ist Sie leugnen die Offenbarung, über die sie nichts wissen und über deren Sinn sie keine Auslegung haben. Ähnlich leugneten die Ungläubigen, die es vor ihnen gab. Seht, wie das Ende der Ungerechten war. |
10:40 | ومنهم من يؤمن به ومنهم من لا يؤمن به وربك أعلم بالمفسدينUnd unter ihnen gibt es welche, die an ihn glauben, und unter ihnen gibt es welche, die an ihn nicht glauben. Dein Herr aber weiß von den Verderbern Unter ihnen werden manche an den Koran glauben, während andere nicht daran glauben werden. Dein Herr kennt die Unheilstifter bestens. |
10:41 | وإن كذبوك فقل لى عملى ولكم عملكم أنتم بريءون مما أعمل وأنا برىء مما تعملونUnd wenn sie dich der Lüge bezichtigen, dann sage: Ich habe mein Tun und ihr habt euer Tun. Ihr seid losgelöst von dem, was ich tue, und ich bin losgelöst von dem, was ihr tut Wenn sie dich der Lüge zeihen, so sage: "Ich verantworte meine Taten und ihr eure. Ihr verantwortet nicht, was ich tue, und ich verantworte nicht, was ihr tut." |
10:42 | ومنهم من يستمعون إليك أفأنت تسمع الصم ولو كانوا لا يعقلونUnd unter ihnen gibt es welche, die dir zuhören. Bist du es etwa, der die Tauben hören lässt, auch wenn sie nicht zu verstehen pflegen? Manche unter ihnen hören dir scheinbar zu. Wie könntest du aber die, die taub sind, hören lassen? Was würde es nützen, wenn sie sich des Verstandes nicht bedienen wollen? |
10:43 | ومنهم من ينظر إليك أفأنت تهدى العمى ولو كانوا لا يبصرونUnd unter ihnen gibt es welche, die dich anschauen. Bist du es etwa, der die Blinden rechtleitet, auch wenn sie nicht zu blicken pflegen? Manche unter ihnen schauen scheinbar auf dich. Wie könntest du aber die Blinden zum rechten Weg leiten? Was würde es nützen, wenn sie nicht wirklich sehen wollen? |
10:44 | إن الله لا يظلم الناس شيءا ولكن الناس أنفسهم يظلمونGewiss, Gott tut den Menschen keineswegs Unrecht, sondern die Menschen tun sich selbst Unrecht Gott tut den Menschen keineswegs unrecht, sondern es sind die Menschen selbst, die sich unrecht tun. |
10:45 | ويوم يحشرهم كأن لم يلبثوا إلا ساعة من النهار يتعارفون بينهم قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله وما كانوا مهتدينUnd am Tag, an dem er sie zusammentreibt, als wären sie nur eine Stunde eines Tages verblieben, um einander kennenzulernen. Da verloren diejenigen, die die Begegnung mit Gott für Lüge erklärten und nicht rechtgeleitet waren Am Jüngsten Tag wird Er sie versammeln, und es wird ihnen so vorkommen, als hätten sie auf Erden nur eine Stunde des Tages gelebt, in der sie einander erkannt haben. Verloren werden jene sein, die geleugnet haben, daß sie Uns im Jenseits begegnen werden. Rechtgeleitet waren sie nicht im geringsten. |
10:46 | وإما نرينك بعض الذى نعدهم أو نتوفينك فإلينا مرجعهم ثم الله شهيد على ما يفعلونEntweder zeigen wir dir einiges von dem, was wir ihnen versprechen, oder wir berufen dich ab. Zu uns ist also ihre Rückkehr, und Gott ist dann Zeuge über das, was sie tun Ob Wir dich einen Teil der diesseitigen Strafe sehen lassen, die Wir ihnen verheißen haben, oder ob Wir dich abberufen, sie werden gewiß zu Uns zurückgeführt werden. Gott wird ihre Taten genauestens bezeugen und sie belangen. |
10:47 | ولكل أمة رسول فإذا جاء رسولهم قضى بينهم بالقسط وهم لا يظلمونUnd für jede Nation gibt es einen Gesandten. Wenn dann ihr Gesandter zu ihnen gekommen ist, so ist es zwischen ihnen mit Gerechtigkeit entschieden worden, und ihnen wird kein Unrecht getan Jedes Volk hat seinen Gesandten. Wenn ihr Gesandter zu ihnen kommt, werden ihre Taten im Jenseits gerecht beurteilt, und ihnen wird nicht unrecht getan. |
10:48 | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صدقينUnd sie sagen: Wann erfüllt sich dieses Versprechen, wenn ihr ehrlich zu sein pflegtet? Sie sagen: "Wann erfüllt sich diese Verheißung, wenn ihr die Wahrheit sagt?" |
10:49 | قل لا أملك لنفسى ضرا ولا نفعا إلا ما شاء الله لكل أمة أجل إذا جاء أجلهم فلا يستءخرون ساعة ولا يستقدمونSage: Ich vermag für mich selbst weder Nutzen noch Schaden, außer was Gott will. Für jede Nation gibt es eine Frist. Wenn ihre Frist kommt, so werden sie weder eine Stunde verspätet sein, noch vorausgehen Sprich: "Ich kann mir weder schaden noch nützen, es sei denn, Gott will es. Jedem Volk ist eine Frist gesetzt, und wenn es soweit ist, können sie sie weder um eine Stunde hinausschieben noch beschleunigen." |
10:50 | قل أرءيتم إن أتىكم عذابه بيتا أو نهارا ماذا يستعجل منه المجرمونSage: Wie seht ihr es, wenn die Qual euch über Nacht oder tagsüber zukommt? Warum haben es die Verbrecher eilig damit? Sprich: "Überlegt euch, wie es euch ergehen wird, wenn Seine Strafe euch bei Nacht oder am Tag ereilt. Warum wollen dann die Frevler, daß sie schnell erfolgt? |
10:51 | أثم إذا ما وقع ءامنتم به ءالءن وقد كنتم به تستعجلونIst es dann, wenn sie fällig ist, dass ihr daran glaubt? Jetzt, wo ihr es bereits damit eilig hattet? Wollt ihr erst daran glauben, wenn sie euch erfaßt hat? Jetzt erst glaubt ihr? Ihr habt doch gewünscht, daß sie schnell erfolgt." |
10:52 | ثم قيل للذين ظلموا ذوقوا عذاب الخلد هل تجزون إلا بما كنتم تكسبونDann wurde zu denjenigen, die Unrecht taten, gesagt: Kostet die Qual der Ewigkeit! Werdet ihr mit etwas anderem vergolten als mit dem, was ihr zu erwerben pflegtet? Dann wird den Ungerechten verkündet: "Kostet die ewige Pein! Werdet ihr für etwas anderes belangt als für die Taten, die ihr euch aufgebürdet habt?" |
10:53 | ويستنبءونك أحق هو قل إى وربى إنه لحق وما أنتم بمعجزينUnd sie ersuchen dich nach einer Nachricht: Ist es wahr? Sage: Ja, bei meinem Herrn, es ist bestimmt wahr, und ihr könnt euch nicht entziehen Sie fragen dich: "Ist das wahr?" Sprich: "Ja, bei meinem Herrn, das ist gewiß die Wahrheit. Ihr seid nicht so unschlagbar, wie ihr wähnt." |
10:54 | ولو أن لكل نفس ظلمت ما فى الأرض لافتدت به وأسروا الندامة لما رأوا العذاب وقضى بينهم بالقسط وهم لا يظلمونUnd hätte nur jede Seele, die Unrecht tat, alles, was auf der Erde ist, so hätte sie sich damit losgekauft. Und sie verheimlichten die Reue, als sie die Qual sahen. Doch entschieden wurde zwischen ihnen mit Gerechtigkeit, und ihnen wird kein Unrecht getan Und wenn jeder Ungerechte alles besäße, was es auf Erden gibt, würde er es hergeben, um sich freizukaufen. Sie werden ihre Reumütigkeit verbergen, wenn sie die Strafe auf sich zukommen sehen. Sie werden gerecht beurteilt, und ihnen wird keineswegs unrecht getan. |
10:55 | ألا إن لله ما فى السموت والأرض ألا إن وعد الله حق ولكن أكثرهم لا يعلمونGewiss, Gottes ist ja das, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gewiss, das Versprechen Gottes ist ja wahrhaftig, aber die meisten wissen es nicht Gott gehört alles, was es in den Himmeln und auf Erden gibt. Gottes Verheißung ist die reine Wahrheit. Die meisten von ihnen aber wissen es nicht. |
10:56 | هو يحى ويميت وإليه ترجعونEr belebt und lässt sterben, und zu ihm werdet ihr zurückgebracht Er ist es, Der leben und sterben läßt, und zu Ihm kehrt ihr alle zurück. |
10:57 | يأيها الناس قد جاءتكم موعظة من ربكم وشفاء لما فى الصدور وهدى ورحمة للمؤمنينIhr Menschen, euch ist bereits eine Lehre von eurem Herrn zugekommen, und eine Heilung für das, was in den Brüsten steckt, eine Rechtleitung und eine Barmherzigkeit für die Gläubigen O ihr Menschen! Zu euch ist Belehrung von eurem Herrn, innerliche Heilung, Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen gekommen. |
10:58 | قل بفضل الله وبرحمته فبذلك فليفرحوا هو خير مما يجمعونSage: Es ist mit der Gunst Gottes und seiner Barmherzigkeit. Darüber sollten sie sich eher freuen, denn es ist besser als das, was sie ansammeln Sprich: "Dieses alles habt ihr durch Gottes Huld und Barmherzigkeit." Darüber sollen sie sich freuen, denn es ist unvergleichlich besser als der Reichtum, den sie anhäufen. |
10:59 | قل أرءيتم ما أنزل الله لكم من رزق فجعلتم منه حراما وحللا قل ءالله أذن لكم أم على الله تفترونSage: Seht ihr das, was Gott euch an Versorgung herabgesandt hat, und ihr es in Verbotenes und Erlaubtes unterteilt habt? Hat Gott es euch genehmigt oder ersinnt ihr es über Gott? Sprich: "Denkt über die Gaben nach, die Gott euch herabgesandt hat, und fragt euch, wie ihr darauf kommt, einiges für verboten und einiges für erlaubt zu erklären!" Sprich: "Hat Gott euch dazu ermächtigt, oder sind es die Lügen, die ihr Gott zuschreibt?" |
10:60 | وما ظن الذين يفترون على الله الكذب يوم القيمة إن الله لذو فضل على الناس ولكن أكثرهم لا يشكرونUnd was ist die Vermutung derjenigen, die über Gott Lügen ersinnen, am Tag der Auferstehung? Gewiss, Gott ist voller Gunst gegenüber den Menschen, jedoch danken die meisten Menschen nicht Was werden wohl die Lügner, die Gott Gebote und Verbote zuschreiben, am Jüngsten Tag denken? Gott gewährt den Menschen unzählige Gaben, aber die meisten von ihnen danken nicht gebührend dafür. |
10:61 | وما تكون فى شأن وما تتلوا منه من قرءان ولا تعملون من عمل إلا كنا عليكم شهودا إذ تفيضون فيه وما يعزب عن ربك من مثقال ذرة فى الأرض ولا فى السماء ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا فى كتب مبينWeder befasst du dich mit einer Angelegenheit noch trägst du aus dem Quran etwas vor, noch tut ihr irgendein Werk, außer dass wir über euch Zeugen sind, wo ihr in ihn hineinsteigert. Doch deinem Herrn entgeht nicht einmal das Gewicht eines Teilchens, weder auf der Erde noch in den Himmeln, weder kleiner als das, noch größer, außer dass es in einer klaren Schrift ist Du gehst keiner Angelegenheit nach, trägst nicht aus dem Koran vor, vollbringst kein Werk, ohne daß Wir Zeugen sind und euch eure Hingabe anrechnen. Gott entgeht nichts auf Erden und in den Himmeln, sei es auch so klein wie ein Stäubchen; alles, ob klein oder groß, ist eindeutig im Buch verzeichnet. |
10:62 | ألا إن أولياء الله لا خوف عليهم ولا هم يحزنونJedoch über die Verbündeten Gottes ist weder Angst noch sollen sie traurig sein Fürwahr, Gottes Vertraute haben nichts zu fürchten und sollen nicht traurig sein. |
10:63 | الذين ءامنوا وكانوا يتقونDiejenigen, die glaubten und achtsam waren Das sind diejenigen, die glauben und fromm sind. |
10:64 | لهم البشرى فى الحيوة الدنيا وفى الءاخرة لا تبديل لكلمت الله ذلك هو الفوز العظيمFür sie ist die frohe Verkündung im diesseitigen Leben und im Letzten. Keine Abänderung für die Worte Gottes! Jenes ist der gewaltige Erfolg Ihnen gebührt frohe Botschaft im Diesseits und im Jenseits. Gottes Worte sind unabänderlich. Das ist der größte Erfolg. |
10:65 | ولا يحزنك قولهم إن العزة لله جميعا هو السميع العليمUnd ihre Aussage soll dich nicht traurig machen, denn die gesamte Ehre gehört Gott. Er ist ja der Hörende, der Wissende Du sollst ihrer Äußerungen wegen nicht traurig sein. Alle Macht ist bei Gott. Er ist es, Der alles hört und alles weiß. |
10:66 | ألا إن لله من فى السموت ومن فى الأرض وما يتبع الذين يدعون من دون الله شركاء إن يتبعون إلا الظن وإن هم إلا يخرصونGewiss, Gottes ist ja, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und diejenigen, die anstelle Gottes Beigesellten rufen, folgen nichts. Sie folgen ja nur einer Vermutung, und sie spekulieren nur Gottes ist, wer in den Himmeln und wer auf Erden ist. Was befolgen die Götzendiener an Gottes Stelle? Sie befolgen nur Mutmaßungen und Schimären. |
10:67 | هو الذى جعل لكم اليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا إن فى ذلك لءايت لقوم يسمعونEr ist es, der euch die Nacht machte, damit ihr euch darin ausruht, und den Tag einblickend. Gewiss, darin sind Zeichen für ein Volk, das zuhört Er ist es, Der für euch die Nacht zum Ruhen und den Tag zum Sehen und Wirken bestimmt hat. Hierin liegen Zeichen für Menschen, die hören und verstehen können. |
10:68 | قالوا اتخذ الله ولدا سبحنه هو الغنى له ما فى السموت وما فى الأرض إن عندكم من سلطن بهذا أتقولون على الله ما لا تعلمونSie sagten: Gott nahm sich ein Kind. Gepriesen sei er. Er ist doch der Reiche. Seins ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt doch keine Ermächtigung dafür. Sagt ihr über Gott, was ihr nicht wisst? Sie sagen: "Gott hat sich einen Sohn genommen." Geheiligt sei Er. Er ist der Sich Selbst Genügende. Ihm gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Ihr beruft euch auf keine Autorität, wenn ihr derart redet. Sprecht ihr ohne Wissen über Gott? |
10:69 | قل إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحونSage: Diejenigen, die über Gott Lügen ersinnen, sind ja nicht erfolgreich Sage: "Jene, die über Gott Lügen ersinnen, erzielen keinen Erfolg." |
10:70 | متع فى الدنيا ثم إلينا مرجعهم ثم نذيقهم العذاب الشديد بما كانوا يكفرونEine Nutznießung im Diesseits, dann ist aber ihre Rückkehr zu uns, und dann lassen wir sie die harte Qual kosten dafür, dass sie abzuleugnen pflegten Sie haben Genuß im Diesseits, dann werden sie zu Uns zurückgeführt. Wir lassen sie qualvolle Strafe dafür kosten, daß sie geleugnet und Lügen ersonnen haben. |
10:71 | واتل عليهم نبأ نوح إذ قال لقومه يقوم إن كان كبر عليكم مقامى وتذكيرى بءايت الله فعلى الله توكلت فأجمعوا أمركم وشركاءكم ثم لا يكن أمركم عليكم غمة ثم اقضوا إلى ولا تنظرونUnd trage ihnen den Bericht über Noah vor, als er zu seinem Volk sagte: Mein Volk, falls meine Stellung und mein Erinnern an Gottes Zeichen euch überheblich vorkommen, so verlasse ich mich auf Gott. Sammelt also eure Angelegenheit und eure Beigesellten dazu, ohne dass eure Angelegenheit euch danach Betrübnis bereitet, dann beschließt euch gegen mich, ohne Rücksicht zu nehmen Erzähle ihnen die Geschichte Noahs, als er zu seinem Volk sagte: "O ihr Menschen! Wenn ihr nicht mehr ertragen könnt, daß ich mich unter euch aufhalte und euch an Gottes Zeichen erinnere, verlasse ich mich dennoch auf Gott und bleibe dabei. Beratet gemeinsam mit den Gottheiten, die ihr Gott beigesellt, um Klarheit über eure Entscheidung zu gewinnen! Kommt dann zu mir mit eurem Beschluß und greift unverzüglich zur Tat, wenn ihr könnt! |
10:72 | فإن توليتم فما سألتكم من أجر إن أجرى إلا على الله وأمرت أن أكون من المسلمينWenn ihr euch dann abkehrt, so bat ich euch um keinen Lohn, denn mein Lohn obliegt nur Gott, und mir wurde befohlen, von den Gottergebenen zu sein Wenn ihr euch abwendet, so bedenkt, daß ich euch um keinen Lohn gebeten habe. Meinen Lohn bekomme ich von Gott allein. Mir wurde geboten, mich unter die zu reihen, die sich Gott ergeben." |
10:73 | فكذبوه فنجينه ومن معه فى الفلك وجعلنهم خلئف وأغرقنا الذين كذبوا بءايتنا فانظر كيف كان عقبة المنذرينSie aber bezichtigten ihn der Lüge, worauf wir ihn und die, die mit ihm waren, im Schiff erretteten, sie als Nachfolger machten und diejenigen, die unsere Zeichen verleugneten, ertrinken ließen. So schau, wie das Ende der Gewarnten war Doch sie bezichtigten ihn der Lüge. Wir retteten ihn und seine Anhänger in der Arche und machten sie zu den Nachfolgern der Untergegangenen. Wir ließen die Ungläubigen, die Unsere Zeichen für Lügen hielten, ertrinken. Sieh, wie die Gewarnten endeten! |
10:74 | ثم بعثنا من بعده رسلا إلى قومهم فجاءوهم بالبينت فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا به من قبل كذلك نطبع على قلوب المعتدينDann, nach ihm, schickten wir Gesandte zu ihren Völkern, die ihnen mit den Klarheiten kamen. Sie aber vermochten nicht, an das zu glauben, was sie zuvor für Lüge erklärten. Auf diese Weise prägen wir die Herzen der Übertreter Nach Noah schickten wir andere Gesandte zu ihren Völkern, die ihnen klare Beweise vorlegten, aber sie wollten sich nicht besinnen und an das glauben, was sie einmal der Lüge bezichtigt hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Frevler, die Gottes Vorschriften übertreten. |
10:75 | ثم بعثنا من بعدهم موسى وهرون إلى فرعون وملإيه بءايتنا فاستكبروا وكانوا قوما مجرمينDann, nach ihnen, schickten wir Mose und Aaron mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Anführern. Sie aber verhielten sich hochmütig und waren ein verbrecherisches Volk Nach ihnen entsandten Wir Moses und Aaron mit Unseren eindeutigen Zeichen zu Pharao und seinen Würdenträgern. Doch sie maßten sich Überheblichkeit an und waren eine Schar von Frevlern. |
10:76 | فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا إن هذا لسحر مبينAls dann die Wahrheit unsererseits ihnen zukam, sagten sie: Das ist ja nur eine klare Magie Als ihnen die Wahrheit von Uns dargelegt wurde, sagten sie: "Das ist eindeutig Zauberei." |
10:77 | قال موسى أتقولون للحق لما جاءكم أسحر هذا ولا يفلح السحرونMose sagte: Sagt ihr das über die Wahrheit, als sie euch zukam? Ist das Zauberei, wobei Zauberer nie erfolgreich sind? Moses sprach: "Erklärt ihr die Wahrheit, die euch dargelegt wird, für Zauberei?" Die Zauberer strengen sich vergeblich an. |
10:78 | قالوا أجئتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه ءاباءنا وتكون لكما الكبرياء فى الأرض وما نحن لكما بمؤمنينSie sagten: Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzulenken, was wir bei unseren Vätern vorfanden, sodass ihr beide die Oberhoheit im Land habt? Wir werden dennoch nicht an euch glauben Sie erwiderten: "Bist du zu uns gekommen, um uns vom Glauben abzubringen, den unsere Väter uns überlieferten, damit ihr die Herrschaft auf Erden an euch reißt? Wir glauben euch beiden nicht." |
10:79 | وقال فرعون ائتونى بكل سحر عليمUnd Pharao sagte: Bringt mir jeden wissenden Zauberer her Da sagte Pharao: "Bringt mir die geschicktesten Zauberer allesamt herbei!" |
10:80 | فلما جاء السحرة قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقونAls dann die Zauberer kamen, sagte Mose zu ihnen: Werft, was ihr zu werfen habt Als die Zauberer gekommen waren, sagte Moses ihnen: "Werft, was ihr zu werfen gedenkt!" |
10:81 | فلما ألقوا قال موسى ما جئتم به السحر إن الله سيبطله إن الله لا يصلح عمل المفسدينAls sie warfen, sagte Mose: Was ihr an Zauberei hergebracht habt, wird Gott gewiss vereiteln, denn Gott lässt das Werk der Verderber nicht gelten Als sie geworfen hatten, sprach Moses: "Was ihr erwirkt habt, das ist Zauber. Gott wird ihn gewiß zunichte machen. Gott fördert die Werke von Unheilstiftern nicht. |
10:82 | ويحق الله الحق بكلمته ولو كره المجرمونUm die Wahrheit mit seinen Worten zu bewahrheiten, auch wenn es den Verbrechern zuwider ist Gott setzt durch Seine Worte die Wahrheit durch, auch wenn es den Frevlern zuwider ist." |
10:83 | فما ءامن لموسى إلا ذرية من قومه على خوف من فرعون وملإيهم أن يفتنهم وإن فرعون لعال فى الأرض وإنه لمن المسرفينKeiner glaubte dann an Mose, außer einige aus der Nachkommenschaft seines Volkes, aus Angst vor Pharao und seinen Anführern, dass dieser sie einschüchtert. Denn Pharao pflegte überheblich im Land zu sein und war ja einer der Maßlosen An Moses glaubten nur wenige von seinem Volk aus Angst vor Verfolgung durch Pharao und seine Würdenträger. Pharao besaß die höchste Macht im Lande und gehörte zu den Maßlosen. |
10:84 | وقال موسى يقوم إن كنتم ءامنتم بالله فعليه توكلوا إن كنتم مسلمينUnd Mose sagte: Mein Volk, wenn ihr an Gott zu glauben pflegt, dann verlasst euch auf ihn, so ihr Gottergeben seid Moses sprach: "O mein Volk! Wenn ihr wirklich an Gott glaubt, verlaßt euch auf Ihn, wenn ihr Ihm aufrichtig ergeben seid!" |
10:85 | فقالوا على الله توكلنا ربنا لا تجعلنا فتنة للقوم الظلمينDann sagten sie: Auf Gott verlassen wir uns. Unser Herr, mach uns nicht zu einer Versuchung für das ungerechte Volk Sie erwiderten: "Auf Gott verlassen Wir uns. Gott, unser Herr, setze uns nicht der Verfolgung durch die ungerechte Schar aus! |
10:86 | ونجنا برحمتك من القوم الكفرينUnd rette uns mit deiner Barmherzigkeit vor dem ableugnenden Volk Und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem ungläubigen Volk!" |
10:87 | وأوحينا إلى موسى وأخيه أن تبوءا لقومكما بمصر بيوتا واجعلوا بيوتكم قبلة وأقيموا الصلوة وبشر المؤمنينUnd wir offenbarten Mose und seinem Bruder: Ihr sollt für euer Volk Häuser in Ägypten zuweisen, und macht eure Häuser fokussiert und haltet den Kontakt aufrecht. Und verkünde den Gläubigen Wir gaben Moses und seinem Bruder ein: "Nehmt für euer Volk Häuser in Ägypten, macht eure Häuser zu Gebetsstätten und verrichtet das Gebet! Verkünde den Gläubigen frohe Botschaft!" |
10:88 | وقال موسى ربنا إنك ءاتيت فرعون وملأه زينة وأمولا فى الحيوة الدنيا ربنا ليضلوا عن سبيلك ربنا اطمس على أمولهم واشدد على قلوبهم فلا يؤمنوا حتى يروا العذاب الأليمUnd Mose sagte: Unser Herr, du hast Pharao und seinen Anführern Schmuck und Vermögen im diesseitigen Leben zukommen lassen, unser Herr, damit sie von deinem Weg abirren lassen. Unser Herr, überdecke ihr Vermögen und verhärte ihre Herzen, sodass sie nicht glauben, bis sie die schmerzhafte Qual sehen Moses sprach: "O unser Herr! Du hast Pharao und seinen Notablen Wohlleben und Reichtum im diesseitigen Leben verschafft, damit sie diejenigen, die sich für den Irrweg entschieden haben, irreführen und von Deinem Pfad abwenden. Vernichte ihren Reichtum und versiegle ihre Herzen, da sie nicht glauben, damit sie die schmerzliche Strafe erleiden!" |
10:89 | قال قد أجيبت دعوتكما فاستقيما ولا تتبعان سبيل الذين لا يعلمونEr sagte: Eure Bitte ist bereits erhört worden. So steht gerade und folgt nicht dem Weg derjenigen, die nicht wissen Da sprach Gott: "Erhört ist euer beider Bittgebet. Geht den geraden Weg und schlagt nicht den der Unwissenden ein!" |
10:90 | وجوزنا ببنى إسرءيل البحر فأتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى إذا أدركه الغرق قال ءامنت أنه لا إله إلا الذى ءامنت به بنوا إسرءيل وأنا من المسلمينUnd wir ließen die Kinder Israels das Meer überqueren. Da verfolgte sie Pharao mit seinen Soldaten aus Übertretung und Feindseligkeit, bis ihm das Ertrinken ereilte. Da sagte er: Ich glaube, dass es keine Gottheit gibt außer dem, an den die Kinder Israels glauben, und ich bin einer der Gottergebenen Wir ließen die Kinder Israels das Meer durchqueren. Pharao und seine Heerscharen folgten ihnen, um sie zu schlagen und sich an ihnen zu vergreifen. Als er zu ertrinken drohte, rief er: "Ich bekenne, daß es keinen anderen Gott gibt außer dem Gott, an Den die Kinder Israels glauben, und ich reihe mich unter die, die Ihm ergeben sind." |
10:91 | ءالءن وقد عصيت قبل وكنت من المفسدينEtwa jetzt, wo du dich zuvor widersetztest und einer der Verderber warst? "Erst jetzt sagst du das? Vorher hattest du dich doch dem Glauben widersetzt und Unheil gestiftet. |
10:92 | فاليوم ننجيك ببدنك لتكون لمن خلفك ءاية وإن كثيرا من الناس عن ءايتنا لغفلونHeute erretten wir deinen Körper, damit du als Zeichen für die wirst, die nach dir kommen, denn viele von den Menschen sind unseren Zeichen gegenüber achtlos Heute erretten Wir deinen Leib, damit du zum Zeichen für die wirst, die dir nachfolgen werden. Viele Menschen achten nicht gebührend auf Unsere Zeichen." |
10:93 | ولقد بوأنا بنى إسرءيل مبوأ صدق ورزقنهم من الطيبت فما اختلفوا حتى جاءهم العلم إن ربك يقضى بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفونUnd wir ließen bereits die Kinder Israels eine wahrhaftige Stellung erlangen und versorgten sie mit den guten Dingen. Uneins waren sie ja nicht, bis das Wissen zu ihnen kam. Gewiss, Gott entscheidet zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das, worüber sie uneins zu sein pflegten Wir haben den Kindern Israels eine feste Existenz ermöglicht und ihnen gute Gaben beschert. Nachdem ihnen jedoch das offenbarte Wissen zuteil geworden war, verstrickten sie sich in Differenzen. Gott wird am Jüngsten Tag über ihre Differenzen urteilen. |
10:94 | فإن كنت فى شك مما أنزلنا إليك فسءل الذين يقرءون الكتب من قبلك لقد جاءك الحق من ربك فلا تكونن من الممترينFalls du also im Zweifel bist gegenüber dem, was wir zu dir herabsandten, dann frage diejenigen, die vor dir die Schrift lesen. Dir ist bereits die Wahrheit von deinem Herrn gekommen. Sei also nicht einer der Schwankenden Wenn du Zweifel über die Offenbarung hegst, die Wir dir herabgesandt haben, frage jene, die vor dir das Buch lasen! Die Wahrheit ist dir gewiß von deinem Herrn übermittelt worden, so reihe dich nie unter die Zweifler! |
10:95 | ولا تكونن من الذين كذبوا بءايت الله فتكون من الخسرينUnd sei nicht einer von denjenigen, die die Zeichen Gottes für Lüge erklärten, sonst wirst du einer der Verlierer sein Sei niemals einer der Leugner, die die Zeichen Gottes für Lügen halten, sonst würdest du zu den Verlierern gehören! |
10:96 | إن الذين حقت عليهم كلمت ربك لا يؤمنونGewiss, diejenigen, gegen die sich die Worte deines Herrn bewahrheiteten, glauben nicht Die Ungläubigen, über die Gott wegen ihrer Widersetzlichkeit entschieden hat, werden nicht glauben, |
10:97 | ولو جاءتهم كل ءاية حتى يروا العذاب الأليمAuch wenn zu ihnen jedes Zeichen gekommen wäre, bis sie die schmerzhafte Qual sehen auch wenn jedes nur erdenkliche Zeichen vorgebracht werden würde, bis sie die schmerzliche Strafe zu Gesicht bekommen werden. |
10:98 | فلولا كانت قرية ءامنت فنفعها إيمنها إلا قوم يونس لما ءامنوا كشفنا عنهم عذاب الخزى فى الحيوة الدنيا ومتعنهم إلى حينGab es denn eine Ortschaft, die glaubte, sodass ihr Glaube ihr nützte, außer dem Volk des Jonas? Als diese glaubten, behoben wir die Qual der Schmach von ihnen im diesseitigen Leben und ließen sie für eine Weile genießen Warum gab es denn keine Gemeinde, die gläubig wurde und deren Glaube ihr dann genützt hätte, ausgenommen das Volk von Jonas. Als seine Mitmenschen gläubig wurden, befreiten Wir sie von der schmachvollen Strafe im Diesseits und ließen sie das Leben eine Zeit lang genießen. |
10:99 | ولو شاء ربك لءامن من فى الأرض كلهم جميعا أفأنت تكره الناس حتى يكونوا مؤمنينUnd wenn dein Herr gewollt hätte, dann hätten alle, die auf der Erde sind, insgesamt geglaubt. Bist du es etwa, der die Menschen zwingt, um gläubig zu werden? Hätte Gott es gewollt, wären alle Menschen auf Erden samt und sonders gläubig geworden. Möchtest du etwa die Menschen zum Glauben zwingen? |
10:100 | وما كان لنفس أن تؤمن إلا بإذن الله ويجعل الرجس على الذين لا يعقلونUnd es gebührt keiner Seele zu glauben, außer mit der Genehmigung Gottes. Und er lässt das Krankhafte über diejenigen, die nicht verstehen, sein Keiner würde ohne Gottes Erlaubnis glauben können. Die schmachvolle Strafe gilt nur den Ungläubigen, die sich des Verstandes nicht bedienen. |
10:101 | قل انظروا ماذا فى السموت والأرض وما تغنى الءايت والنذر عن قوم لا يؤمنونSage: Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist! Doch die Zeichen und Warnungen nützen einem Volk, das nicht glaubt, nicht Sprich: "Schaut auf alles, was es in den Himmeln und auf Erden gibt!" Aber weder Zeichen noch Warnungen nützen bei Menschen, die nicht glauben wollen. |
10:102 | فهل ينتظرون إلا مثل أيام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا إنى معكم من المنتظرينWarten sie denn auf etwas anderes als auf Ähnliches wie die Tage derjenigen, die vor ihnen vergingen? Dann wartet ab! Ich bin mit euch gewiss einer der Abwartenden Erwarten sie etwas anderes als strafträchtige Tage, wie die, die vor ihnen ungläubige Gemeinden heimgesucht haben? Sprich: "Wartet nur, ich reihe mich mit euch unter die Wartenden!" |
10:103 | ثم ننجى رسلنا والذين ءامنوا كذلك حقا علينا ننج المؤمنينDann erretten wir unsere Gesandten und diejenigen, die glaubten. Derart obliegt es uns, die Gläubigen zu erretten Wir erretten dann Unsere Gesandten und die Gläubigen. Die Gläubigen haben wir zu erretten, dafür bürgen Wir. |
10:104 | قل يأيها الناس إن كنتم فى شك من دينى فلا أعبد الذين تعبدون من دون الله ولكن أعبد الله الذى يتوفىكم وأمرت أن أكون من المؤمنينSage: Ihr Menschen, wenn ihr meiner Lebensordnung gegenüber im Zweifel seid, so diene ich nicht denjenigen, denen ihr anstelle Gottes dient, sondern ich diene Gott, der euch abberuft. Und mir wurde befohlen, einer der Gläubigen zu sein Sprich: "O ihr Menschen! Wenn ihr im Zweifel über meine Religion seid, so wißt, daß ich an die Gottheiten, an die ihr an Gottes statt glaubt, nicht glaube, sondern ich diene nur Gott, Allah, Der euch abberufen wird. Mir ist geboten worden, mich unter die Gläubigen zu reihen." |
10:105 | وأن أقم وجهك للدين حنيفا ولا تكونن من المشركينUnd richte dein Gesicht auf die Lebensordnung als Monotheist und sei nicht einer der Beigeseller Widme dich aufrichtig der Religion und sei nicht einer der Ungläubigen, die Gott andere Gottheiten beigesellen! |
10:106 | ولا تدع من دون الله ما لا ينفعك ولا يضرك فإن فعلت فإنك إذا من الظلمينUnd rufe nicht anstelle Gottes das an, was dir weder nützt noch schadet. Falls du es jedoch tust, dann bist du einer der Ungerechten Diene keinem anderen anstatt Gott, der dir weder nützen noch schaden kann! Tätest du es, gehörtest du zu den Ungerechten. |
10:107 | وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يردك بخير فلا راد لفضله يصيب به من يشاء من عباده وهو الغفور الرحيمUnd falls dich Gott mit einem Schaden erfassen lässt, so gibt es keinen, der ihn behebt, außer ihm. Und falls er für dich Gutes möchte, so gibt es keinen, der seine Gunst zurückweist. Damit trifft er, wen von seinen Dienern er will, und er ist der Vergebende, der Gnädige Wenn dich Gott mit einem Übel prüft, kann keiner es abwenden außer Ihm. Wenn Er dich mit Gutem bedenkt, ist seine Gunst nicht zurückzuweisen. Er bedenkt damit, wen Er will von Seinen Dienern. Gottes Vergebung und Barmherzigkeit sind unermeßlich. |
10:108 | قل يأيها الناس قد جاءكم الحق من ربكم فمن اهتدى فإنما يهتدى لنفسه ومن ضل فإنما يضل عليها وما أنا عليكم بوكيلSage: Ihr Menschen, zu euch ist die Wahrheit von eurem Herrn bereits gekommen. Wer sich also rechtleiten lässt, der lässt sich für sich selbst rechtleiten, und wer sich irren lässt, der lässt sich gegen sich irren. Und ich bin kein Sachwalter über euch Sprich: "O ihr Menschen! Von eurem Herrn ist die Wahrheit zu euch gekommen. Wer rechtgeleitet ist, ist zu seinem Vorteil rechtgeleitet, und wer irregeht, geht zu seinem Nachteil irre. Ich bin keineswegs beauftragt, eure Entscheidung zu bestimmen." |
10:109 | واتبع ما يوحى إليك واصبر حتى يحكم الله وهو خير الحكمينUnd befolge das, was dir offenbart wird, und gedulde dich, bis Gott richtet, und er ist der beste der Richtenden Folge der dir eingegebenen Offenbarung und wappne dich mit Geduld, bis Gott urteilt, denn Er ist der beste Richter! |