بسم الله الرحمن الرحيم | 10:1 | الر تلك ءايت الكتب الحكيمA.L.R. Diese sind die Zeichen der weisen Schrift |
10:2 | أكان للناس عجبا أن أوحينا إلى رجل منهم أن أنذر الناس وبشر الذين ءامنوا أن لهم قدم صدق عند ربهم قال الكفرون إن هذا لسحر مبينAls dann die Wahrheit unsererseits ihnen zukam, sagten sie: Das ist ja nur eine klare Zauberei |
10:3 | إن ربكم الله الذى خلق السموت والأرض فى ستة أيام ثم استوى على العرش يدبر الأمر ما من شفيع إلا من بعد إذنه ذلكم الله ربكم فاعبدوه أفلا تذكرونGewiss, euer Herr ist Gott, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, danach glich er sich über dem Thron aus, er regelt die Angelegenheit. Es gibt keinen Fürsprecher, außer nach seiner Erlaubnis. Das ist nämlich Gott, euer Herr! So dient ihm! Gedenkt ihr etwa nicht? |
10:4 | إليه مرجعكم جميعا وعد الله حقا إنه يبدؤا الخلق ثم يعيده ليجزى الذين ءامنوا وعملوا الصلحت بالقسط والذين كفروا لهم شراب من حميم وعذاب أليم بما كانوا يكفرونZu ihm ist eure aller Rückkehr. Das ist das wahre Versprechen Gottes. Gewiss, er beginnt die Schöpfung und wiederholt sie dann, um denen mit Gerechtigkeit zu entgelten, die glaubten und Rechtschaffenes taten. Für diejenigen aber, die ableugneten, gibt es aus brodelndem zu trinken und schmerzhafte Qual dafür, dass sie abzuleugnen pflegten |
10:5 | هو الذى جعل الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ما خلق الله ذلك إلا بالحق يفصل الءايت لقوم يعلمونEr ist es, der die Sonne als Lichtspender und den Mond erleuchtet machte und ihn in Mondhäuser bestimmte, damit ihr über die Zahl der Jahre und das Rechnen wisst. Gott erschuf das nicht, außer mit der Wahrheit. Er gliedert die Zeichen für ein Volk, das weiß |
10:6 | إن فى اختلف اليل والنهار وما خلق الله فى السموت والأرض لءايت لقوم يتقونGewiss, im Unterschied zwischen der Nacht, dem Tag und dem, was Gott in den Himmeln und auf der Erde erschuf, sind Zeichen für ein Volk, das achtsam ist |
10:7 | إن الذين لا يرجون لقاءنا ورضوا بالحيوة الدنيا واطمأنوا بها والذين هم عن ءايتنا غفلونGewiss, diejenigen, die sich unsere Begegnung nicht erhoffen, sich mit dem diesseitigen Leben zufriedenstellten und sich darin sicher fühlten, sowie diejenigen, die unseren Zeichen gegenüber achtlos sind |
10:8 | أولئك مأوىهم النار بما كانوا يكسبونDerer Heimstätte ist das Feuer für das, was sie zu erwerben pflegten |
10:9 | إن الذين ءامنوا وعملوا الصلحت يهديهم ربهم بإيمنهم تجرى من تحتهم الأنهر فى جنت النعيمGewiss, diejenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, leitet ihr Herr durch ihren Glauben recht. Unter ihnen verlaufen die Flüsse in Gärten der Wonne |
10:10 | دعوىهم فيها سبحنك اللهم وتحيتهم فيها سلم وءاخر دعوىهم أن الحمد لله رب العلمينIhr Rufen darin ist: Gepriesen seist du. Und ihr Gruß darin ist: Friede. Und ihr letztes Rufen ist: Das Lob sei Gott, dem Herrn der Welten |
10:11 | ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضى إليهم أجلهم فنذر الذين لا يرجون لقاءنا فى طغينهم يعمهونUnd hätte Gott das Üble für die Menschen ereilt, wie sie das Gute zu ereilen haben, dann wäre ihre Frist ihnen entschieden worden. So lassen wir diejenigen, die sich unsere Begegnung nicht erhoffen, in ihrer Überschreitung verblendet sein |
10:12 | وإذا مس الإنسن الضر دعانا لجنبه أو قاعدا أو قائما فلما كشفنا عنه ضره مر كأن لم يدعنا إلى ضر مسه كذلك زين للمسرفين ما كانوا يعملونUnd wenn der Schaden den Menschen erfasst, ruft er uns seitlich, sitzend oder stehend. Und als wir den Schaden von ihm behoben hatten, zog er vorbei, als ob er uns nie wegen eines Schadens, der ihn erfasste, gerufen hätte |
10:13 | ولقد أهلكنا القرون من قبلكم لما ظلموا وجاءتهم رسلهم بالبينت وما كانوا ليؤمنوا كذلك نجزى القوم المجرمينUnd wir vernichteten bereits vor euch Generationen, als sie Unrecht taten. Auch ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den Klarheiten, und trotzdem glaubten sie nicht. Auf diese Weise vergelten wir den Verbrechern |
10:14 | ثم جعلنكم خلئف فى الأرض من بعدهم لننظر كيف تعملونDanach machten wir euch nach ihnen zu Nachfolgern auf der Erde, um zu schauen, wie ihr handelt |
10:15 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين لا يرجون لقاءنا ائت بقرءان غير هذا أو بدله قل ما يكون لى أن أبدله من تلقائ نفسى إن أتبع إلا ما يوحى إلى إنى أخاف إن عصيت ربى عذاب يوم عظيمUnd wenn ihnen unsere klaren Zeichen vorgetragen werden, sagen diejenigen, die unsere Begegnung nicht erhoffen: Bring doch einen anderen Quran als diesen oder ersetze ihn. Sage: Es obliegt mir nicht, ihn aus mir heraus zu ersetzen. Ich befolge nur, was mir offenbart wurde. Ich habe ja Angst, falls ich mich meinem Herrn widersetze, vor der Qual eines gewaltigen Tages |
10:16 | قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدرىكم به فقد لبثت فيكم عمرا من قبله أفلا تعقلونSage: Wenn Gott gewollt hätte, hätte weder ich ihn euch vorgetragen, noch hättet ihr davon erfahren. Ich blieb bereits ein Leben lang vor ihm unter euch. Versteht ihr denn nicht? |
10:17 | فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بءايته إنه لا يفلح المجرمونWer ist dann ungerechter als der, der über Gott eine Lüge ersann oder seine Zeichen für Lüge erklärte? Gewiss, er lässt die Verbrecher nicht erfolgreich sein |
10:18 | ويعبدون من دون الله ما لا يضرهم ولا ينفعهم ويقولون هؤلاء شفعؤنا عند الله قل أتنبءون الله بما لا يعلم فى السموت ولا فى الأرض سبحنه وتعلى عما يشركونUnd sie dienen anstelle Gottes, was ihnen weder schadet noch nutzt, und sagen: Diese sind unsere Fürsprecher bei Gott. Sage: Berichtet ihr Gott von dem, was er weder in den Himmeln noch auf der Erde weiß? Gepriesen und erhaben ist er über das, was sie ihm beigesellen |
10:19 | وما كان الناس إلا أمة وحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك لقضى بينهم فيما فيه يختلفونUnd die Menschen waren nicht außer einer einzigen Nation, die dann uneins wurden. Doch wäre da kein Wort gewesen, das zuvor von deinem Herrn ergangen ist, so wäre zwischen ihnen entschieden worden, worüber sie uneins sind |
10:20 | ويقولون لولا أنزل عليه ءاية من ربه فقل إنما الغيب لله فانتظروا إنى معكم من المنتظرينUnd sie sagen: Würde nur ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt. Sage: Das Verborgene ist wohl Gottes. So wartet ab, und ich bin mit euch unter den Abwartenden |
10:21 | وإذا أذقنا الناس رحمة من بعد ضراء مستهم إذا لهم مكر فى ءايتنا قل الله أسرع مكرا إن رسلنا يكتبون ما تمكرونUnd wenn wir die Menschen eine Barmherzigkeit nach einem Übel, das sie erfasste, kosten lassen, sind sie mit unseren Zeichen hinterlistig. Sage: Mit List ist Gott schneller. Unsere Gesandten schreiben gewiss auf, was ihr an List schmiedet |
10:22 | هو الذى يسيركم فى البر والبحر حتى إذا كنتم فى الفلك وجرين بهم بريح طيبة وفرحوا بها جاءتها ريح عاصف وجاءهم الموج من كل مكان وظنوا أنهم أحيط بهم دعوا الله مخلصين له الدين لئن أنجيتنا من هذه لنكونن من الشكرينEr ist es, der euch auf dem Land und dem Meer in Bewegung bringt. Bis ihr dann auf dem Schiff seid! Und wir ließen sie mit gutem Wind hintreiben, worüber sie sich freuten. Ein stürmischer Wind kam über es, und die Wellen kamen von überall her, sodass sie vermuteten, sie seien umschlossen. Da riefen sie Gott an, treu in der Lebensordnung ihm gegenüber: Wenn du uns davor rettest, dann werden wir unter den Dankbaren sein |
10:23 | فلما أنجىهم إذا هم يبغون فى الأرض بغير الحق يأيها الناس إنما بغيكم على أنفسكم متع الحيوة الدنيا ثم إلينا مرجعكم فننبئكم بما كنتم تعملونAls er sie dann rettete, begannen sie, ohne Recht auf der Erde zu übertreten: Ihr Menschen, eure Übertretung ist doch gegen euch selbst; eine Nutznießung des diesseitigen Lebens. Eure Rückkehr ist aber dann zu uns, und wir berichten euch, was ihr zu tun pflegtet |
10:24 | إنما مثل الحيوة الدنيا كماء أنزلنه من السماء فاختلط به نبات الأرض مما يأكل الناس والأنعم حتى إذا أخذت الأرض زخرفها وازينت وظن أهلها أنهم قدرون عليها أتىها أمرنا ليلا أو نهارا فجعلنها حصيدا كأن لم تغن بالأمس كذلك نفصل الءايت لقوم يتفكرونDas Gleichnis des diesseitigen Lebens ist wie Wasser, das wir aus dem Himmel herabfallen ließen und das sich mit den Pflanzen der Erde vermischte, wovon die Menschen und die Tiere essen. Bis dann die Erde ihren Prunk annahm und sich schmückte und die Menschen meinten, über sie zu verfügen, kam unser Befehl nachts oder tagsüber zu ihr. Dann machten wir sie wie abgeerntet, als wäre sie am gestrigen Tag nie reich gewesen. Auf diese Weise gliedern wir die Zeichen für ein Volk, das nachdenkt |
10:25 | والله يدعوا إلى دار السلم ويهدى من يشاء إلى صرط مستقيمUnd Gott ruft zur Heimstätte des Friedens und leitet, wen er will, zu einem geraden Pfad recht |
10:26 | للذين أحسنوا الحسنى وزيادة ولا يرهق وجوههم قتر ولا ذلة أولئك أصحب الجنة هم فيها خلدونFür diejenigen, die Gutes taten, gibt es Gutes und mehr. Ihre Gesichter sind weder von Beklemmung noch von Erniedrigung ermattet. Solche sind die Angehörigen des Gartens, in dem sie ewig bleiben |
10:27 | والذين كسبوا السيءات جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من عاصم كأنما أغشيت وجوههم قطعا من اليل مظلما أولئك أصحب النار هم فيها خلدونUnd für diejenigen, die sich Schlechtigkeiten erwarben, gibt es als Vergeltung gegen jede Schlechtigkeit ein Entsprechendes, und sie sind vor Erniedrigung ermattet. Sie haben vor Gott keinen, der abwehrt; als wären ihre Gesichter mit Teilen einer finsteren Nacht bedeckt. Solche sind die Angehörigen des Feuers, in dem sie ewig bleiben |
10:28 | ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين أشركوا مكانكم أنتم وشركاؤكم فزيلنا بينهم وقال شركاؤهم ما كنتم إيانا تعبدونUnd am Tag, wo wir sie allesamt zusammentreiben, sagen wir dann zu denen, die beigesellten: Bleibt an eurem Platz, ihr und eure Beigesellten! So grenzen wir sie gegeneinander ab. Und ihre Beigesellten sagten: Ihr pflegtet doch nicht uns zu dienen |
10:29 | فكفى بالله شهيدا بيننا وبينكم إن كنا عن عبادتكم لغفلينUnd Gott genügt als Zeuge zwischen uns und euch, da wir eurem Dienst gegenüber achtlos waren |
10:30 | هنالك تبلوا كل نفس ما أسلفت وردوا إلى الله مولىهم الحق وضل عنهم ما كانوا يفترونDort wird jede Seele danach überprüft, was sie abgeschlossen hat. Und sie wurden zu Gott, ihrem wahren Gebieter, zurückgebracht, und verloren war ihnen, was sie zu ersinnen pflegten |
10:31 | قل من يرزقكم من السماء والأرض أمن يملك السمع والأبصر ومن يخرج الحى من الميت ويخرج الميت من الحى ومن يدبر الأمر فسيقولون الله فقل أفلا تتقونSage: Wer versorgt euch aus dem Himmel und der Erde? Ist es nicht der, der über das Gehör und die Sehkraft vermag, der das Lebendige aus dem Toten und das Tote aus dem Lebendigen hervorbringt, und wer die Angelegenheit regelt? Sie werden sagen: Gott. Dann sage: Seid ihr etwa nicht achtsam? |
10:32 | فذلكم الله ربكم الحق فماذا بعد الحق إلا الضلل فأنى تصرفونDas ist nämlich Gott, euer wahrer Herr! Was gibt es denn über das Wahre hinaus außer dem Irrtum? Wohin wendet ihr euch dann? |
10:33 | كذلك حقت كلمت ربك على الذين فسقوا أنهم لا يؤمنونAuf diese Weise hat sich das Wort deines Herrn gegen diejenigen, die frevelten, bewahrheitet, sodass sie ja nicht glauben |
10:34 | قل هل من شركائكم من يبدؤا الخلق ثم يعيده قل الله يبدؤا الخلق ثم يعيده فأنى تؤفكونSage: Gibt es einen unter euren Beigesellten, der die Schöpfung beginnt und sie dann wiederholt? Sage: Gott beginnt die Schöpfung und dann wiederholt er sie. Wohin lasst ihr euch dann täuschen? |
10:35 | قل هل من شركائكم من يهدى إلى الحق قل الله يهدى للحق أفمن يهدى إلى الحق أحق أن يتبع أمن لا يهدى إلا أن يهدى فما لكم كيف تحكمونSage: Gibt es einen unter euren Beigesellten, der zur Wahrheit rechtleitet? Sage: Gott leitet zur Wahrheit recht. Ist derjenige, der zur Wahrheit rechtleitet, gerechter zu befolgen, oder derjenige, der nicht rechtleiten kann, sondern selbst rechtgeleitet wird? |
10:36 | وما يتبع أكثرهم إلا ظنا إن الظن لا يغنى من الحق شيءا إن الله عليم بما يفعلونUnd die meisten befolgen doch nichts außer der Vermutung. Gewiss, die Vermutung nützt gegenüber der Wahrheit nichts. Gewiss, Gott ist wissend über das, was sie tun |
10:37 | وما كان هذا القرءان أن يفترى من دون الله ولكن تصديق الذى بين يديه وتفصيل الكتب لا ريب فيه من رب العلمينDieser Quran pflegt nicht, eine ohne Gott Erdichtetes zu sein! Vielmehr ist er eine Bestätigung dessen, was er zwischen seinen Händen hat, und eine Gliederung der Schrift, in der kein Zweifel ist, vom Herrn der Welten |
10:38 | أم يقولون افترىه قل فأتوا بسورة مثله وادعوا من استطعتم من دون الله إن كنتم صدقينOder sagen sie, dass er ihn erdichtete? Sage: Dann bringt eine Surah seinesgleichen und ruft, wen ihr könnt, anstelle Gottes, wenn ihr ehrlich zu sein pflegtet |
10:39 | بل كذبوا بما لم يحيطوا بعلمه ولما يأتهم تأويله كذلك كذب الذين من قبلهم فانظر كيف كان عقبة الظلمينDoch gelogen haben sie über das, wessen Wissen sie nicht umfassten und wessen Deutung ihnen nicht zukam. Auf diese Weise haben auch diejenigen vor ihnen gelogen. So schau, wie die Folge der Ungerechten ist |
10:40 | ومنهم من يؤمن به ومنهم من لا يؤمن به وربك أعلم بالمفسدينUnd unter ihnen gibt es welche, die an ihn glauben, und unter ihnen gibt es welche, die an ihn nicht glauben. Dein Herr aber weiß von den Verderbern |
10:41 | وإن كذبوك فقل لى عملى ولكم عملكم أنتم بريءون مما أعمل وأنا برىء مما تعملونUnd wenn sie dich der Lüge bezichtigen, dann sage: Ich habe mein Tun und ihr habt euer Tun. Ihr seid losgelöst von dem, was ich tue, und ich bin losgelöst von dem, was ihr tut |
10:42 | ومنهم من يستمعون إليك أفأنت تسمع الصم ولو كانوا لا يعقلونUnd unter ihnen gibt es welche, die dir zuhören. Bist du es etwa, der die Tauben hören lässt, auch wenn sie nicht zu verstehen pflegen? |
10:43 | ومنهم من ينظر إليك أفأنت تهدى العمى ولو كانوا لا يبصرونUnd unter ihnen gibt es welche, die dich anschauen. Bist du es etwa, der die Blinden rechtleitet, auch wenn sie nicht zu blicken pflegen? |
10:44 | إن الله لا يظلم الناس شيءا ولكن الناس أنفسهم يظلمونGewiss, Gott tut den Menschen keineswegs Unrecht, sondern die Menschen tun sich selbst Unrecht |
10:45 | ويوم يحشرهم كأن لم يلبثوا إلا ساعة من النهار يتعارفون بينهم قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله وما كانوا مهتدينUnd am Tag, an dem er sie zusammentreibt, als wären sie nur eine Stunde eines Tages verblieben, um einander kennenzulernen. Da verloren diejenigen, die die Begegnung mit Gott für Lüge erklärten und nicht rechtgeleitet waren |
10:46 | وإما نرينك بعض الذى نعدهم أو نتوفينك فإلينا مرجعهم ثم الله شهيد على ما يفعلونEntweder zeigen wir dir einiges von dem, was wir ihnen versprechen, oder wir berufen dich ab. Zu uns ist also ihre Rückkehr, und Gott ist dann Zeuge über das, was sie tun |
10:47 | ولكل أمة رسول فإذا جاء رسولهم قضى بينهم بالقسط وهم لا يظلمونUnd für jede Nation gibt es einen Gesandten. Wenn dann ihr Gesandter zu ihnen gekommen ist, so ist es zwischen ihnen mit Gerechtigkeit entschieden worden, und ihnen wird kein Unrecht getan |
10:48 | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صدقينUnd sie sagen: Wann erfüllt sich dieses Versprechen, wenn ihr ehrlich zu sein pflegtet? |
10:49 | قل لا أملك لنفسى ضرا ولا نفعا إلا ما شاء الله لكل أمة أجل إذا جاء أجلهم فلا يستءخرون ساعة ولا يستقدمونSage: Ich vermag für mich selbst weder Nutzen noch Schaden, außer was Gott will. Für jede Nation gibt es eine Frist. Wenn ihre Frist kommt, so werden sie weder eine Stunde verspätet sein, noch vorausgehen |
10:50 | قل أرءيتم إن أتىكم عذابه بيتا أو نهارا ماذا يستعجل منه المجرمونSage: Wie seht ihr es, wenn die Qual euch über Nacht oder tagsüber zukommt? Warum haben es die Verbrecher eilig damit? |
10:51 | أثم إذا ما وقع ءامنتم به ءالءن وقد كنتم به تستعجلونIst es dann, wenn sie fällig ist, dass ihr daran glaubt? Jetzt, wo ihr es bereits damit eilig hattet? |
10:52 | ثم قيل للذين ظلموا ذوقوا عذاب الخلد هل تجزون إلا بما كنتم تكسبونDann wurde zu denjenigen, die Unrecht taten, gesagt: Kostet die Qual der Ewigkeit! Werdet ihr mit etwas anderem vergolten als mit dem, was ihr zu erwerben pflegtet? |
10:53 | ويستنبءونك أحق هو قل إى وربى إنه لحق وما أنتم بمعجزينUnd sie ersuchen dich nach einer Nachricht: Ist es wahr? Sage: Ja, bei meinem Herrn, es ist bestimmt wahr, und ihr könnt euch nicht entziehen |
10:54 | ولو أن لكل نفس ظلمت ما فى الأرض لافتدت به وأسروا الندامة لما رأوا العذاب وقضى بينهم بالقسط وهم لا يظلمونUnd hätte nur jede Seele, die Unrecht tat, alles, was auf der Erde ist, so hätte sie sich damit losgekauft. Und sie verheimlichten die Reue, als sie die Qual sahen. Doch entschieden wurde zwischen ihnen mit Gerechtigkeit, und ihnen wird kein Unrecht getan |
10:55 | ألا إن لله ما فى السموت والأرض ألا إن وعد الله حق ولكن أكثرهم لا يعلمونGewiss, Gottes ist ja das, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gewiss, das Versprechen Gottes ist ja wahrhaftig, aber die meisten wissen es nicht |
10:56 | هو يحى ويميت وإليه ترجعونEr belebt und lässt sterben, und zu ihm werdet ihr zurückgebracht |
10:57 | يأيها الناس قد جاءتكم موعظة من ربكم وشفاء لما فى الصدور وهدى ورحمة للمؤمنينIhr Menschen, euch ist bereits eine Lehre von eurem Herrn zugekommen, und eine Heilung für das, was in den Brüsten steckt, eine Rechtleitung und eine Barmherzigkeit für die Gläubigen |
10:58 | قل بفضل الله وبرحمته فبذلك فليفرحوا هو خير مما يجمعونSage: Es ist mit der Gunst Gottes und seiner Barmherzigkeit. Darüber sollten sie sich eher freuen, denn es ist besser als das, was sie ansammeln |
10:59 | قل أرءيتم ما أنزل الله لكم من رزق فجعلتم منه حراما وحللا قل ءالله أذن لكم أم على الله تفترونSage: Seht ihr das, was Gott euch an Versorgung herabgesandt hat, und ihr es in Verbotenes und Erlaubtes unterteilt habt? Hat Gott es euch genehmigt oder ersinnt ihr es über Gott? |
10:60 | وما ظن الذين يفترون على الله الكذب يوم القيمة إن الله لذو فضل على الناس ولكن أكثرهم لا يشكرونUnd was ist die Vermutung derjenigen, die über Gott Lügen ersinnen, am Tag der Auferstehung? Gewiss, Gott ist voller Gunst gegenüber den Menschen, jedoch danken die meisten Menschen nicht |
10:61 | وما تكون فى شأن وما تتلوا منه من قرءان ولا تعملون من عمل إلا كنا عليكم شهودا إذ تفيضون فيه وما يعزب عن ربك من مثقال ذرة فى الأرض ولا فى السماء ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا فى كتب مبينWeder befasst du dich mit einer Angelegenheit noch trägst du aus dem Quran etwas vor, noch tut ihr irgendein Werk, außer dass wir über euch Zeugen sind, wo ihr in ihn hineinsteigert. Doch deinem Herrn entgeht nicht einmal das Gewicht eines Teilchens, weder auf der Erde noch in den Himmeln, weder kleiner als das, noch größer, außer dass es in einer klaren Schrift ist |
10:62 | ألا إن أولياء الله لا خوف عليهم ولا هم يحزنونJedoch über die Verbündeten Gottes ist weder Angst noch sollen sie traurig sein |
10:63 | الذين ءامنوا وكانوا يتقونDiejenigen, die glaubten und achtsam waren |
10:64 | لهم البشرى فى الحيوة الدنيا وفى الءاخرة لا تبديل لكلمت الله ذلك هو الفوز العظيمFür sie ist die frohe Verkündung im diesseitigen Leben und im Letzten. Keine Abänderung für die Worte Gottes! Jenes ist der gewaltige Erfolg |
10:65 | ولا يحزنك قولهم إن العزة لله جميعا هو السميع العليمUnd ihre Aussage soll dich nicht traurig machen, denn die gesamte Ehre gehört Gott. Er ist ja der Hörende, der Wissende |
10:66 | ألا إن لله من فى السموت ومن فى الأرض وما يتبع الذين يدعون من دون الله شركاء إن يتبعون إلا الظن وإن هم إلا يخرصونGewiss, Gottes ist ja, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und diejenigen, die anstelle Gottes Beigesellten rufen, folgen nichts. Sie folgen ja nur einer Vermutung, und sie spekulieren nur |
10:67 | هو الذى جعل لكم اليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا إن فى ذلك لءايت لقوم يسمعونEr ist es, der euch die Nacht machte, damit ihr euch darin ausruht, und den Tag einblickend. Gewiss, darin sind Zeichen für ein Volk, das zuhört |
10:68 | قالوا اتخذ الله ولدا سبحنه هو الغنى له ما فى السموت وما فى الأرض إن عندكم من سلطن بهذا أتقولون على الله ما لا تعلمونSie sagten: Gott nahm sich ein Kind. Gepriesen sei er. Er ist doch der Reiche. Seins ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt doch keine Ermächtigung dafür. Sagt ihr über Gott, was ihr nicht wisst? |
10:69 | قل إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحونSage: Diejenigen, die über Gott Lügen ersinnen, sind ja nicht erfolgreich |
10:70 | متع فى الدنيا ثم إلينا مرجعهم ثم نذيقهم العذاب الشديد بما كانوا يكفرونEine Nutznießung im Diesseits, dann ist aber ihre Rückkehr zu uns, und dann lassen wir sie die harte Qual kosten dafür, dass sie abzuleugnen pflegten |
10:71 | واتل عليهم نبأ نوح إذ قال لقومه يقوم إن كان كبر عليكم مقامى وتذكيرى بءايت الله فعلى الله توكلت فأجمعوا أمركم وشركاءكم ثم لا يكن أمركم عليكم غمة ثم اقضوا إلى ولا تنظرونUnd trage ihnen den Bericht über Noah vor, als er zu seinem Volk sagte: Mein Volk, falls meine Stellung und mein Erinnern an Gottes Zeichen euch überheblich vorkommen, so verlasse ich mich auf Gott. Sammelt also eure Angelegenheit und eure Beigesellten dazu, ohne dass eure Angelegenheit euch danach Betrübnis bereitet, dann beschließt euch gegen mich, ohne Rücksicht zu nehmen |
10:72 | فإن توليتم فما سألتكم من أجر إن أجرى إلا على الله وأمرت أن أكون من المسلمينWenn ihr euch dann abkehrt, so bat ich euch um keinen Lohn, denn mein Lohn obliegt nur Gott, und mir wurde befohlen, von den Gottergebenen zu sein |
10:73 | فكذبوه فنجينه ومن معه فى الفلك وجعلنهم خلئف وأغرقنا الذين كذبوا بءايتنا فانظر كيف كان عقبة المنذرينSie aber bezichtigten ihn der Lüge, worauf wir ihn und die, die mit ihm waren, im Schiff erretteten, sie als Nachfolger machten und diejenigen, die unsere Zeichen verleugneten, ertrinken ließen. So schau, wie das Ende der Gewarnten war |
10:74 | ثم بعثنا من بعده رسلا إلى قومهم فجاءوهم بالبينت فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا به من قبل كذلك نطبع على قلوب المعتدينDann, nach ihm, schickten wir Gesandte zu ihren Völkern, die ihnen mit den Klarheiten kamen. Sie aber vermochten nicht, an das zu glauben, was sie zuvor für Lüge erklärten. Auf diese Weise prägen wir die Herzen der Übertreter |
10:75 | ثم بعثنا من بعدهم موسى وهرون إلى فرعون وملإيه بءايتنا فاستكبروا وكانوا قوما مجرمينDann, nach ihnen, schickten wir Mose und Aaron mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Anführern. Sie aber verhielten sich hochmütig und waren ein verbrecherisches Volk |
10:76 | فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا إن هذا لسحر مبينAls dann die Wahrheit unsererseits ihnen zukam, sagten sie: Das ist ja nur eine klare Magie |
10:77 | قال موسى أتقولون للحق لما جاءكم أسحر هذا ولا يفلح السحرونMose sagte: Sagt ihr das über die Wahrheit, als sie euch zukam? Ist das Zauberei, wobei Zauberer nie erfolgreich sind? |
10:78 | قالوا أجئتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه ءاباءنا وتكون لكما الكبرياء فى الأرض وما نحن لكما بمؤمنينSie sagten: Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzulenken, was wir bei unseren Vätern vorfanden, sodass ihr beide die Oberhoheit im Land habt? Wir werden dennoch nicht an euch glauben |
10:79 | وقال فرعون ائتونى بكل سحر عليمUnd Pharao sagte: Bringt mir jeden wissenden Zauberer her |
10:80 | فلما جاء السحرة قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقونAls dann die Zauberer kamen, sagte Mose zu ihnen: Werft, was ihr zu werfen habt |
10:81 | فلما ألقوا قال موسى ما جئتم به السحر إن الله سيبطله إن الله لا يصلح عمل المفسدينAls sie warfen, sagte Mose: Was ihr an Zauberei hergebracht habt, wird Gott gewiss vereiteln, denn Gott lässt das Werk der Verderber nicht gelten |
10:82 | ويحق الله الحق بكلمته ولو كره المجرمونUm die Wahrheit mit seinen Worten zu bewahrheiten, auch wenn es den Verbrechern zuwider ist |
10:83 | فما ءامن لموسى إلا ذرية من قومه على خوف من فرعون وملإيهم أن يفتنهم وإن فرعون لعال فى الأرض وإنه لمن المسرفينKeiner glaubte dann an Mose, außer einige aus der Nachkommenschaft seines Volkes, aus Angst vor Pharao und seinen Anführern, dass dieser sie einschüchtert. Denn Pharao pflegte überheblich im Land zu sein und war ja einer der Maßlosen |
10:84 | وقال موسى يقوم إن كنتم ءامنتم بالله فعليه توكلوا إن كنتم مسلمينUnd Mose sagte: Mein Volk, wenn ihr an Gott zu glauben pflegt, dann verlasst euch auf ihn, so ihr Gottergeben seid |
10:85 | فقالوا على الله توكلنا ربنا لا تجعلنا فتنة للقوم الظلمينDann sagten sie: Auf Gott verlassen wir uns. Unser Herr, mach uns nicht zu einer Versuchung für das ungerechte Volk |
10:86 | ونجنا برحمتك من القوم الكفرينUnd rette uns mit deiner Barmherzigkeit vor dem ableugnenden Volk |
10:87 | وأوحينا إلى موسى وأخيه أن تبوءا لقومكما بمصر بيوتا واجعلوا بيوتكم قبلة وأقيموا الصلوة وبشر المؤمنينUnd wir offenbarten Mose und seinem Bruder: Ihr sollt für euer Volk Häuser in Ägypten zuweisen, und macht eure Häuser fokussiert und haltet den Kontakt aufrecht. Und verkünde den Gläubigen |
10:88 | وقال موسى ربنا إنك ءاتيت فرعون وملأه زينة وأمولا فى الحيوة الدنيا ربنا ليضلوا عن سبيلك ربنا اطمس على أمولهم واشدد على قلوبهم فلا يؤمنوا حتى يروا العذاب الأليمUnd Mose sagte: Unser Herr, du hast Pharao und seinen Anführern Schmuck und Vermögen im diesseitigen Leben zukommen lassen, unser Herr, damit sie von deinem Weg abirren lassen. Unser Herr, überdecke ihr Vermögen und verhärte ihre Herzen, sodass sie nicht glauben, bis sie die schmerzhafte Qual sehen |
10:89 | قال قد أجيبت دعوتكما فاستقيما ولا تتبعان سبيل الذين لا يعلمونEr sagte: Eure Bitte ist bereits erhört worden. So steht gerade und folgt nicht dem Weg derjenigen, die nicht wissen |
10:90 | وجوزنا ببنى إسرءيل البحر فأتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى إذا أدركه الغرق قال ءامنت أنه لا إله إلا الذى ءامنت به بنوا إسرءيل وأنا من المسلمينUnd wir ließen die Kinder Israels das Meer überqueren. Da verfolgte sie Pharao mit seinen Soldaten aus Übertretung und Feindseligkeit, bis ihm das Ertrinken ereilte. Da sagte er: Ich glaube, dass es keine Gottheit gibt außer dem, an den die Kinder Israels glauben, und ich bin einer der Gottergebenen |
10:91 | ءالءن وقد عصيت قبل وكنت من المفسدينEtwa jetzt, wo du dich zuvor widersetztest und einer der Verderber warst? |
10:92 | فاليوم ننجيك ببدنك لتكون لمن خلفك ءاية وإن كثيرا من الناس عن ءايتنا لغفلونHeute erretten wir deinen Körper, damit du als Zeichen für die wirst, die nach dir kommen, denn viele von den Menschen sind unseren Zeichen gegenüber achtlos |
10:93 | ولقد بوأنا بنى إسرءيل مبوأ صدق ورزقنهم من الطيبت فما اختلفوا حتى جاءهم العلم إن ربك يقضى بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفونUnd wir ließen bereits die Kinder Israels eine wahrhaftige Stellung erlangen und versorgten sie mit den guten Dingen. Uneins waren sie ja nicht, bis das Wissen zu ihnen kam. Gewiss, Gott entscheidet zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das, worüber sie uneins zu sein pflegten |
10:94 | فإن كنت فى شك مما أنزلنا إليك فسءل الذين يقرءون الكتب من قبلك لقد جاءك الحق من ربك فلا تكونن من الممترينFalls du also im Zweifel bist gegenüber dem, was wir zu dir herabsandten, dann frage diejenigen, die vor dir die Schrift lesen. Dir ist bereits die Wahrheit von deinem Herrn gekommen. Sei also nicht einer der Schwankenden |
10:95 | ولا تكونن من الذين كذبوا بءايت الله فتكون من الخسرينUnd sei nicht einer von denjenigen, die die Zeichen Gottes für Lüge erklärten, sonst wirst du einer der Verlierer sein |
10:96 | إن الذين حقت عليهم كلمت ربك لا يؤمنونGewiss, diejenigen, gegen die sich die Worte deines Herrn bewahrheiteten, glauben nicht |
10:97 | ولو جاءتهم كل ءاية حتى يروا العذاب الأليمAuch wenn zu ihnen jedes Zeichen gekommen wäre, bis sie die schmerzhafte Qual sehen |
10:98 | فلولا كانت قرية ءامنت فنفعها إيمنها إلا قوم يونس لما ءامنوا كشفنا عنهم عذاب الخزى فى الحيوة الدنيا ومتعنهم إلى حينGab es denn eine Ortschaft, die glaubte, sodass ihr Glaube ihr nützte, außer dem Volk des Jonas? Als diese glaubten, behoben wir die Qual der Schmach von ihnen im diesseitigen Leben und ließen sie für eine Weile genießen |
10:99 | ولو شاء ربك لءامن من فى الأرض كلهم جميعا أفأنت تكره الناس حتى يكونوا مؤمنينUnd wenn dein Herr gewollt hätte, dann hätten alle, die auf der Erde sind, insgesamt geglaubt. Bist du es etwa, der die Menschen zwingt, um gläubig zu werden? |
10:100 | وما كان لنفس أن تؤمن إلا بإذن الله ويجعل الرجس على الذين لا يعقلونUnd es gebührt keiner Seele zu glauben, außer mit der Genehmigung Gottes. Und er lässt das Krankhafte über diejenigen, die nicht verstehen, sein |
10:101 | قل انظروا ماذا فى السموت والأرض وما تغنى الءايت والنذر عن قوم لا يؤمنونSage: Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist! Doch die Zeichen und Warnungen nützen einem Volk, das nicht glaubt, nicht |
10:102 | فهل ينتظرون إلا مثل أيام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا إنى معكم من المنتظرينWarten sie denn auf etwas anderes als auf Ähnliches wie die Tage derjenigen, die vor ihnen vergingen? Dann wartet ab! Ich bin mit euch gewiss einer der Abwartenden |
10:103 | ثم ننجى رسلنا والذين ءامنوا كذلك حقا علينا ننج المؤمنينDann erretten wir unsere Gesandten und diejenigen, die glaubten. Derart obliegt es uns, die Gläubigen zu erretten |
10:104 | قل يأيها الناس إن كنتم فى شك من دينى فلا أعبد الذين تعبدون من دون الله ولكن أعبد الله الذى يتوفىكم وأمرت أن أكون من المؤمنينSage: Ihr Menschen, wenn ihr meiner Lebensordnung gegenüber im Zweifel seid, so diene ich nicht denjenigen, denen ihr anstelle Gottes dient, sondern ich diene Gott, der euch abberuft. Und mir wurde befohlen, einer der Gläubigen zu sein |
10:105 | وأن أقم وجهك للدين حنيفا ولا تكونن من المشركينUnd richte dein Gesicht auf die Lebensordnung als Monotheist und sei nicht einer der Beigeseller |
10:106 | ولا تدع من دون الله ما لا ينفعك ولا يضرك فإن فعلت فإنك إذا من الظلمينUnd rufe nicht anstelle Gottes das an, was dir weder nützt noch schadet. Falls du es jedoch tust, dann bist du einer der Ungerechten |
10:107 | وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يردك بخير فلا راد لفضله يصيب به من يشاء من عباده وهو الغفور الرحيمUnd falls dich Gott mit einem Schaden erfassen lässt, so gibt es keinen, der ihn behebt, außer ihm. Und falls er für dich Gutes möchte, so gibt es keinen, der seine Gunst zurückweist. Damit trifft er, wen von seinen Dienern er will, und er ist der Vergebende, der Gnädige |
10:108 | قل يأيها الناس قد جاءكم الحق من ربكم فمن اهتدى فإنما يهتدى لنفسه ومن ضل فإنما يضل عليها وما أنا عليكم بوكيلSage: Ihr Menschen, zu euch ist die Wahrheit von eurem Herrn bereits gekommen. Wer sich also rechtleiten lässt, der lässt sich für sich selbst rechtleiten, und wer sich irren lässt, der lässt sich gegen sich irren. Und ich bin kein Sachwalter über euch |
10:109 | واتبع ما يوحى إليك واصبر حتى يحكم الله وهو خير الحكمينUnd befolge das, was dir offenbart wird, und gedulde dich, bis Gott richtet, und er ist der beste der Richtenden |