بسم الله الرحمن الرحيم | 28:1 | طسمŤ.S.M. Tá Sín Miacute;m. |
28:2 | تلك ءايت الكتب المبينJene sind die Zeichen der klaren Schrift Das sind die Verse des deutlichen Buches. |
28:3 | نتلوا عليك من نبإ موسى وفرعون بالحق لقوم يؤمنونWir tragen dir mit der Wahrheit vom Bericht über Mose und Pharao vor, für ein Volk, das glaubt Wir wollen dir ein Stück aus der Geschichte von Moses und Pharao vortragen, der Wahrheit gemäß, für Leute, die glauben. |
28:4 | إن فرعون علا فى الأرض وجعل أهلها شيعا يستضعف طائفة منهم يذبح أبناءهم ويستحى نساءهم إنه كان من المفسدينGewiss, Pharao verhielt sich im Land überheblich und sonderte dessen Leute in Gemeinschaften ab, wobei er eine Schar von ihnen unterdrückte, ihre Kinder schlachtete und ihre Frauen schändete. Er war gewiss einer der Verderbenden Siehe, Pharao betrug sich hoffärtig im Land und teilte das Volk darin in Gruppen: einen Teil von ihnen versuchte er zu schwächen, indem er ihre Söhne erschlug und ihre Frauen leben ließ. Fürwahr, er war einer der Unheilstifter! |
28:5 | ونريد أن نمن على الذين استضعفوا فى الأرض ونجعلهم أئمة ونجعلهم الورثينUnd wir möchten uns denjenigen, die im Land unterdrückt wurden, huldreich zeigen und sie zu Führenden und Erben machen Und Wir wünschten, denen, die im Lande als schwach erachtet worden waren, Huld zu erweisen und sie zu Führern zu machen und zu Erben einzusetzen, |
28:6 | ونمكن لهم فى الأرض ونرى فرعون وهمن وجنودهما منهم ما كانوا يحذرونUnd sie des Landes bemächtigen lassen und Pharao, Haman und deren Soldaten zeigen, wovor sie sich in Acht genommen haben Und sie festzusetzen im Land und Pharao und Hámán und ihren Heerscharen durch sie das zu zeigen, was sie befürchteten. |
28:7 | وأوحينا إلى أم موسى أن أرضعيه فإذا خفت عليه فألقيه فى اليم ولا تخافى ولا تحزنى إنا رادوه إليك وجاعلوه من المرسلينUnd wir offenbarten der Mutter von Mose: Du sollst ihn stillen, und falls du um ihn Angst hast, dann wirf ihn ins Gewässer und hab weder Angst noch sollst du traurig sein. Wir bringen ihn dir zurück und machen ihn zu einem der Entsandten Da offenbarten Wir der Mutter von Moses: «Säuge ihn; und wenn du für ihn fürchtest, so wirf ihn in den Fluß und fürchte dich nicht und betrübe dich nicht; denn Wir werden ihn dir wiedergeben und ihn zu einem der Gesandten machen.» |
28:8 | فالتقطه ءال فرعون ليكون لهم عدوا وحزنا إن فرعون وهمن وجنودهما كانوا خطءينDa nahm die Sippe Pharaos ihn auf, damit er zu ihrem Feind und Kummer für sie wird. Gewiss, Pharao, Haman und deren Soldaten pflegten Missetäter zu sein Und die Angehörigen Pharaos lasen ihn auf, daß er ihnen zum Feind und zum Kummer würde; denn Pharao und Hámán und ihre Heerscharen waren Missetäter. |
28:9 | وقالت امرأت فرعون قرت عين لى ولك لا تقتلوه عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدا وهم لا يشعرونUnd die Frau Pharaos sagte: Er soll mir und dir eine Augenweide sein. Tötet ihn nicht, auf dass er uns nützlich sein könnte oder wir uns ihn als Kind nehmen. Dabei spürten sie es nicht Eine Frau von Pharaos Familie sprach: «Eine Augenweide mir und dir! Tötet ihn nicht. Vielleicht erweist er sich nützlich für uns, oder wir nehmen ihn als Sohn an.» Aber sie waren ahnungslos. |
28:10 | وأصبح فؤاد أم موسى فرغا إن كادت لتبدى به لولا أن ربطنا على قلبها لتكون من المؤمنينUnd die Empfindung der Mutter von Mose wurde leer, sodass sie ihn beinahe gestanden hätte, hätten wir nicht ihr Herz zusammengebunden, damit sie zu den Gläubigen gehört Und das Herz von Moses´ Mutter wurde leicht. Fast hätte sie ihn öffentlich anerkannt, hätten Wir nicht ihr Herz gestärkt, damit sie am Glauben zunehmen möchte. |
28:11 | وقالت لأخته قصيه فبصرت به عن جنب وهم لا يشعرونDa sagte sie zu seiner Schwester: Sorge dich um seine Nachrichten. So hielt diese einen Seitenblick auf ihn, während sie es nicht spürten Sie sprach zu seiner Schwester: «Spüre ihm nach.» So beobachtete sie ihn von weitem; und jene ahnten nichts. |
28:12 | وحرمنا عليه المراضع من قبل فقالت هل أدلكم على أهل بيت يكفلونه لكم وهم له نصحونZuvor verboten wir ihm die Ammen, als sie dann sagte: Soll ich euch auf eine Hausfamilie hinweisen, die ihn für euch betreuen und für ihn empfehlenswert sein könnten? Und vordem hatten Wir ihm die Ammen verboten. Da sprach sie (seine Schwester): «Soll ich euch einen Haushalt nennen, wo man ihn für euch aufziehen und ihm wohlgesinnt sein würde?» |
28:13 | فرددنه إلى أمه كى تقر عينها ولا تحزن ولتعلم أن وعد الله حق ولكن أكثرهم لا يعلمونSo brachten wir ihn seiner Mutter zurück, damit sich ihr Auge beruhigt, sie nicht traurig ist und weiß, dass das Versprechen Gottes wahrhaftig ist. Aber die meisten von ihnen wissen es nicht So gaben Wir ihn seiner Mutter zurück, damit ihr Auge gekühlt werde und damit sie sich nicht gräme und damit sie wisse, daß Allahs Verheißung wahr ist. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht. |
28:14 | ولما بلغ أشده واستوى ءاتينه حكما وعلما وكذلك نجزى المحسنينUnd als er seine Reife erreichte und ausgeglichen war, ließen wir ihm Urteilskraft und Wissen zukommen. Und so vergelten wir den Gütigen Und als er seine Vollkraft erreicht hatte und reif geworden war, verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen; also belohnen Wir jene, die Gutes tun. |
28:15 | ودخل المدينة على حين غفلة من أهلها فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا من شيعته وهذا من عدوه فاستغثه الذى من شيعته على الذى من عدوه فوكزه موسى فقضى عليه قال هذا من عمل الشيطن إنه عدو مضل مبينUnd er trat in die Stadt ein, ohne dass deren Einwohner es bemerkten. Da fand er zwei Männer, die miteinander kämpften, einer aus seiner Gemeinschaft und einer aus seiner Feindschaft. Da bat ihn derjenige aus seiner Gemeinschaft um Hilfe gegen denjenigen aus seiner Feindschaft, so schlug Mose diesen und brachte ihn um. Er sagte: Das ist das Werk des Satans, eines klaren, irreführenden Feindes Und er betrat die Stadt um eine Zeit, da ihre Bewohner in einem Zustand von Unachtsamkeit waren; und er fand da zwei Männer, die miteinander kämpften, der eine von seiner eigenen Partei und der andere von seinen Feinden. Jener, der von seiner Partei war, rief ihn zu Hilfe gegen den, der von seinen Feinden war. So schlug Moses ihn zurück; doch es führte zu seinem Tod. Er sprach: «Das ist ein Werk Satans; er ist ein Feind, ein offenbarer Verführer.» |
28:16 | قال رب إنى ظلمت نفسى فاغفر لى فغفر له إنه هو الغفور الرحيمEr sagte: Mein Herr, ich tat mir selbst Unrecht, so vergib mir. Da vergab er ihm. Gewiss, er ist der Vergebende, der Gnädige Er sprach: «Mein Herr, ich habe an meiner Seele Unrecht getan, so vergib mir.» So verzieh Er ihm; denn Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige. |
28:17 | قال رب بما أنعمت على فلن أكون ظهيرا للمجرمينEr sagte: Mein Herr, für das, womit du mich begünstigt hast, werde ich den Verbrechern niemals als Beistand sein Er sprach: «Mein Herr, da Du mir gnädig gewesen bist, will ich nie ein Helfer der Sünder sein.» |
28:18 | فأصبح فى المدينة خائفا يترقب فإذا الذى استنصره بالأمس يستصرخه قال له موسى إنك لغوى مبينDann war er in der Stadt voller Angst und blickte ständig um sich. Da war derjenige, der ihm am gestrigen Tag geholfen hatte, wie er ihm nach Hilfe zuschrie. Mose sagte zu ihm: Du bist doch ein klarer Verführer Und der Morgen fand ihn in der Stadt, furchtsam, auf der Hut; und siehe, jener, der ihn tags zuvor zu Hilfe gerufen hatte, schrie (wiederum) zu ihm um Beistand. Da sprach Moses zu ihm: «Du bist fürwahr ein Irregegangener.» |
28:19 | فلما أن أراد أن يبطش بالذى هو عدو لهما قال يموسى أتريد أن تقتلنى كما قتلت نفسا بالأمس إن تريد إلا أن تكون جبارا فى الأرض وما تريد أن تكون من المصلحينAls er dann gegen denjenigen, der ihnen beiden ein Feind ist, zuschlagen wollte, sagte er: Mose, möchtest du mich töten, wie du gestern einen getötet hast? Du möchtest im Land nichts anderes als ein Gewalttäter sein und möchtest nicht einer von denen sein, die Rechtschaffenes tun Und da er sich entschloß, Hand an den Mann zu legen, der ihrer beider Feind war, sprach er: «O Moses, willst du mich töten, wie du gestern einen Menschen getötet hast? Du suchst nur ein Tyrann im Land zu werden, und du willst nicht ein Friedensstifter sein.» |
28:20 | وجاء رجل من أقصا المدينة يسعى قال يموسى إن الملأ يأتمرون بك ليقتلوك فاخرج إنى لك من النصحينUnd ein Mann kam eilig vom entlegensten Ende der Stadt. Er sagte: Mose, die Einflussreichen beraten sich über dich, um dich zu töten. So geh hinaus, denn ich bin dir einer der Ratgeber Da kam ein Mann von dem äußersten Ende der Stadt gelaufen. Er sprach: «O Moses, die Häupter beraten sich gegen dich, um dich zu töten. Darum mache dich fort, ich bin dir ein aufrichtiger Freund.» |
28:21 | فخرج منها خائفا يترقب قال رب نجنى من القوم الظلمينDarauf ging er aus ihr ängstlich, um sich blickend hinaus. Er sagte: Mein Herr, rette mich vor dem ungerechten Volk Da ging er hinaus von dort, furchtsam, auf der Hut. Er sprach: «Mein Herr, rette mich vor dem ruchlosen Volk.» |
28:22 | ولما توجه تلقاء مدين قال عسى ربى أن يهدينى سواء السبيلUnd als er sich Richtung Midian begab, sagte er: Möge mein Herr mich auf den rechten Weg leiten Und als er sein Antlitz gegen Midian wandte, sprach er: «Ich hoffe, mein Herr wird mich auf den rechten Weg leiten.» |
28:23 | ولما ورد ماء مدين وجد عليه أمة من الناس يسقون ووجد من دونهم امرأتين تذودان قال ما خطبكما قالتا لا نسقى حتى يصدر الرعاء وأبونا شيخ كبيرUnd als er an die Wasserstelle von Midian gelangte, fand er dort eine Menge Menschen, die tränkten, und er fand außer ihnen zwei Frauen, die zurückgedrängt wurden. Er sagte: Was ist mit euch? Beide sagten: Wir dürfen nicht tränken, bis die Hirten zuerst fertig sind, und unser Vater ist ein hochbetagter Greis Als er zum Wasser von Midian kam, fand er dort eine Schar von Leuten, die (ihr Vieh) tränkten. Und neben ihnen fand er zwei Frauen, die (ihr Vieh) zurückhielten. Er sprach: «Was ist mit euch?» Sie antworteten: «Wir können (unser Vieh) nicht eher tränken, als bis die Hirten (ihre Herden) fortgetrieben haben, und unser Vater ist ein Greis, hochbetagt.» |
28:24 | فسقى لهما ثم تولى إلى الظل فقال رب إنى لما أنزلت إلى من خير فقيرDa tränkte er für sie, dann zog er sich zum Schatten zurück und sagte: Mein Herr, ich bin trotz dessen, was du mir an Gutem herabsendest, noch bedürftig Da tränkte er (ihre Herden) für sie. Dann zog er sich in den Schatten zurück und sprach: «Mein Herr, ich bedarf des Guten, was immer es sei, das Du auf mich herabsenden magst.» |
28:25 | فجاءته إحدىهما تمشى على استحياء قالت إن أبى يدعوك ليجزيك أجر ما سقيت لنا فلما جاءه وقص عليه القصص قال لا تخف نجوت من القوم الظلمينDa kam eine der beiden, die schüchtern ging, zu ihm und sagte: Mein Vater lädt dich ein, um dir den Lohn dafür zu entgelten, dass du für uns getränkt hast. Als er bei ihm ankam und ihm die Geschichte erzählte, sagte dieser: Hab keine Angst, du bist dem ungerechten Volk entkommen Und eine der beiden kam schamhaft zu ihm gegangen. Sie sprach: «Mein Vater ruft dich, damit er dir Lohn geben kann dafür, daß du (unser Vieh) für uns getränkt hast.» Als er nun zu ihm kam und ihm seine Geschichte erzählte, sprach er: «Fürchte dich nicht; du bist dem ruchlosen Volk entronnen.» |
28:26 | قالت إحدىهما يأبت استءجره إن خير من استءجرت القوى الأمينDa sagte eine der beiden: Vater, stell ihn ein, denn der Beste, den du einstellen kannst, ist der Starke und Vertrauenswürdige Da sprach eine der beiden: «O mein Vater, dinge ihn; denn der beste Mann, den du dingen kannst, ist einer, der stark ist, ehrlich.» |
28:27 | قال إنى أريد أن أنكحك إحدى ابنتى هتين على أن تأجرنى ثمنى حجج فإن أتممت عشرا فمن عندك وما أريد أن أشق عليك ستجدنى إن شاء الله من الصلحينEr sagte: Ich möchte, dass du eine meiner beiden Töchter heiratest, wogegen du dich mir für die Dauer von acht Pilgerzeiten verpflichtest. Wenn du aber zehn vervollständigst, dann ist es von deiner Seite aus, doch möchte ich es dir nicht erschweren. Du wirst mich, so Gott will, als einen der Rechtschaffenen finden Er sprach: «Ich will dir eine von diesen meinen zwei Töchtern zur Frau geben unter der Bedingung, daß du dich mir auf acht Jahre zum Dienst verpflichtest. Willst du dann zehn (Jahre) vollmachen, so steht es bei dir. Ich möchte aber nicht hart sein zu dir; du wirst mich, so Allah will, als einen der Rechtschaffenen erfinden.» |
28:28 | قال ذلك بينى وبينك أيما الأجلين قضيت فلا عدون على والله على ما نقول وكيلEr sagte: Dies soll zwischen mir und dir sein. Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, soll keine Feindschaft gegen mich bestehen, und Gott ist über das, was wir sagen, ein Sachwalter Er sprach: «Das sei zwischen mir und dir. Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, es soll mich kein Vorwurf treffen; und Allah ist Zeuge dessen, was wir sagen.» |
28:29 | فلما قضى موسى الأجل وسار بأهله ءانس من جانب الطور نارا قال لأهله امكثوا إنى ءانست نارا لعلى ءاتيكم منها بخبر أو جذوة من النار لعلكم تصطلونAls Mose die Frist erfüllte und mit seiner Familie weiterzog, nahm er auf der Seite des Gebirges ein Feuer wahr. Er sagte zu seiner Familie: Bleibt hier. Ich habe ja ein Feuer wahrgenommen, vielleicht hole ich euch davon eine Nachricht oder einen Brocken aus dem Feuer, sodass ihr euch wärmt Als Moses nun die Frist erfüllt hatte und mit seinen Angehörigen reiste, gewahrte er in der Richtung des Berges ein Feuer. Er sprach zu den Seinen: «Bleibt zurück, ich gewahre ein Feuer; vielleicht kann ich euch eine Kunde davon bringen oder einen Feuerbrand, so daß ihr euch wärmen könnt.» |
28:30 | فلما أتىها نودى من شطئ الواد الأيمن فى البقعة المبركة من الشجرة أن يموسى إنى أنا الله رب العلمينAls er dann zu dem ankam, wurde er vom Ufer des rechten Tales im gesegneten Fleck des Baumes zugerufen: Mose, ich bin es, Gott, der Herr der Welten Und als er zu ihm kam, da ward er angerufen von der rechten Seite des Tales, aus dem Baume, am gesegneten Ort: «O Moses, wahrlich Ich, Ich bin Allah, der Herr der Welten. |
28:31 | وأن ألق عصاك فلما رءاها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يموسى أقبل ولا تخف إنك من الءامنينUnd: Wirf deinen Stock hin! Als er sah, wie er sich schüttelte, als wäre er ein Dschinn, kehrte er den Rücken, ohne sich umzudrehen. Mose, wende dich zurück und hab keine Angst! Du gehörst zu denen, die in Sicherheit sind Wirf deinen Stab hin.» Als er ihn sich regen sah, als wäre er eine Schlange, da wandte er sich zur Flucht und schaute nicht zurück. «O Moses, tritt vor und fürchte dich nicht;: denn du gehörst zu jenen, die sicher sind. |
28:32 | اسلك يدك فى جيبك تخرج بيضاء من غير سوء واضمم إليك جناحك من الرهب فذنك برهنان من ربك إلى فرعون وملإيه إنهم كانوا قوما فسقينFühre deine Hand durch deinen Kleidausschnitt, so kommt sie weiß und unbeschadet heraus. Und bündele deinen Fittich an dich gegen den Schreck! Dies sind zwei Beweise von deinem Herrn an Pharao und seine Anführer, da sie ein frevelndes Volk zu sein pflegten Stecke deine Hand in deinen Busen; sie wird weiß hervorkommen ohne Übel, und ziehe deinen Arm ohne Furcht an dich. Das sollen nun zwei Beweise von deinem Herrn für Pharao und seine Häupter sein, denn sie sind ein frevelndes Volk.» |
28:33 | قال رب إنى قتلت منهم نفسا فأخاف أن يقتلونEr sagte: Mein Herr, ich habe einen von ihnen getötet. Deshalb habe ich Angst, dass sie mich töten Er sprach: «Mein Herr, ich habe einen von ihnen erschlagen und ich fürchte, sie werden mich töten. |
28:34 | وأخى هرون هو أفصح منى لسانا فأرسله معى ردءا يصدقنى إنى أخاف أن يكذبونAußerdem hat mein Bruder Aaron eine redegewandtere Zunge als ich. Sende ihn dann mit mir als Verstärkung, um mich zu bestätigen. Ich habe ja Angst, dass sie mich der Lüge bezichtigen Und mein Bruder Aaron, er ist beredter als ich mit der Zunge; sende ihn darum mit mir als einen Helfer, daß er mich beglaubige, denn ich fürchte, sie werden mich der Falschheit zeihen.» |
28:35 | قال سنشد عضدك بأخيك ونجعل لكما سلطنا فلا يصلون إليكما بءايتنا أنتما ومن اتبعكما الغلبونEr sagte: Wir werden deinen Arm durch deinen Bruder festigen und euch beiden eine Ermächtigung verleihen, sodass sie euch mit unseren Zeichen nicht nahekommen. Ihr beide und wer euch folgt, seid die Siegreichen Er sprach: «Wir wollen deinen Arm stärken mit deinem Bruder, und Wir wollen euch beiden Macht geben, so daß sie euch nicht erreichen werden. (Gehet nun) mit Unseren Zeichen. Ihr beide und die, welche euch folgen, werden die Sieger sein.» |
28:36 | فلما جاءهم موسى بءايتنا بينت قالوا ما هذا إلا سحر مفترى وما سمعنا بهذا فى ءابائنا الأولينAls Mose dann mit unseren klaren Zeichen zu ihnen kam, sagten sie: Das ist nichts als ersonnene Zauberei. Nichts davon hörten wir bei unseren ersten Vätern Als Moses zu ihnen kam mit Unseren deutlichen Zeichen, da sprachen sie: «Das ist nichts als ein Zaubertrug, und wir haben unter unseren Vorvätern nie dergleichen gehört.» |
28:37 | وقال موسى ربى أعلم بمن جاء بالهدى من عنده ومن تكون له عقبة الدار إنه لا يفلح الظلمونUnd Mose sagte: Mein Herr weiß besser, wer mit der Rechtleitung kam und für wen die Heimstätte als Rückfolge bestimmt ist. Gewiss, er lässt die Ungerechten nicht erfolgreich sein Moses sprach: «Mein Herr weiß am besten, wer es ist, der Führung von Ihm gebracht hat, und wem der glückselige Lohn der Wohnstatt zuteil werden wird. Wahrlich, die Frevler haben nie Erfolg.» |
28:38 | وقال فرعون يأيها الملأ ما علمت لكم من إله غيرى فأوقد لى يهمن على الطين فاجعل لى صرحا لعلى أطلع إلى إله موسى وإنى لأظنه من الكذبينUnd Pharao sagte: Ihr Einflussreichen, ich wusste nicht von einer anderen Gottheit für euch außer mir. Also entzünde mir, Haman, über dem Lehm und schaffe mir eine Warte, auf dass ich zur Gottheit von Mose aufsteige, da ich vermute, dass er einer der Lügner ist Und Pharao sprach: «O ihr Häupter, ich kenne keinen anderen Gott für euch außer mir; so brenne mir, o Hámán, (Ziegel aus) Ton und mache mir einen Turm, damit ich den Gott Moses´ erblicken kann, ob ich ihn gleich gewißlich für einen Lügner erachte.» |
28:39 | واستكبر هو وجنوده فى الأرض بغير الحق وظنوا أنهم إلينا لا يرجعونEr und seine Soldaten verhielten sich im Land ohne Recht hochmütig und vermuteten, dass sie nicht zu uns zurückgebracht werden Er und seine Heerscharen betrugen sich hoffärtig im Land ohne irgendeine Rechtfertigung. Und sie wähnten, daß sie nie zu Uns zurückgebracht werden würden. |
28:40 | فأخذنه وجنوده فنبذنهم فى اليم فانظر كيف كان عقبة الظلمينDa nahmen wir ihn und seine Soldaten und warfen sie ins Gewässer. So siehe, wie die Folge der Ungerechten ist So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und setzten sie aus inmitten des Meeres. Schau darum, wie der Ausgang der Missetäter war! |
28:41 | وجعلنهم أئمة يدعون إلى النار ويوم القيمة لا ينصرونUnd wir machten sie zu Anführern, die zum Feuer rufen, und am Tag der Auferstehung wird ihnen nicht geholfen Und Wir machten sie zu Führern, welche (Menschen) zum Feuer luden; und am Tage der Auferstehung werden sie keinen Beistand finden. |
28:42 | وأتبعنهم فى هذه الدنيا لعنة ويوم القيمة هم من المقبوحينUnd wir ließen ihnen einen Fluch im Diesseits folgen, und am Tag der Auferstehung sind sie unter den Verabscheuten Und Wir ließen ihnen einen Fluch folgen in dieser Welt; und am Tage der Auferstehung werden sie unter den Verabscheuten sein. |
28:43 | ولقد ءاتينا موسى الكتب من بعد ما أهلكنا القرون الأولى بصائر للناس وهدى ورحمة لعلهم يتذكرونUnd wir ließen Mose die Schrift bereits zukommen, nachdem wir die ersten Generationen vernichtet hatten, als Einblicke für die Menschen, eine Rechtleitung und eine Barmherzigkeit, auf dass sie gedenken Und Wir gaben Moses die Schrift, nachdem Wir die früheren Geschlechter vernichtet hatten, als ein Mittel zur Erleuchtung für die Menschen und als Führung und Barmherzigkeit, auf daß sie ermahnt wären. |
28:44 | وما كنت بجانب الغربى إذ قضينا إلى موسى الأمر وما كنت من الشهدينUnd du warst nicht auf der westlichen Seite, als wir Mose die Angelegenheit beschlossen, und du warst auch nicht unter den Zeugen Und du warst nicht auf der westlichen Seite, als Wir Moses den Auftrag gaben, noch warst du unter den Anwesenden. |
28:45 | ولكنا أنشأنا قرونا فتطاول عليهم العمر وما كنت ثاويا فى أهل مدين تتلوا عليهم ءايتنا ولكنا كنا مرسلينWir haben aber Generationen entstehen lassen, sodass die Zeitalter sich für sie in die Länge zogen. Und du hast dich auch nicht unter den Bewohnern von Midian niedergelassen, um ihnen unsere Zeichen vorzutragen, aber wir pflegten zu entsenden Jedoch Wir ließen (nach Moses) Geschlechter erstehen, und das Leben wurde ihnen lang. Und du verweiltest nicht unter dem Volke von Midian, ihnen Unsere Zeichen vorzutragen doch Wir, Wir schickten Gesandte. |
28:46 | وما كنت بجانب الطور إذ نادينا ولكن رحمة من ربك لتنذر قوما ما أتىهم من نذير من قبلك لعلهم يتذكرونUnd du warst nicht neben dem Gebirge, als wir zuriefen, sondern es ist aus Barmherzigkeit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnst, zu dem vor dir kein Warner gekommen ist, auf dass sie gedenken Und du warst nicht auf der Seite des Berges, da Wir riefen. Doch (Wir haben dich entsandt) als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnen möchtest dem vor dir kein Warner gekommen war, auf daß sie ermahnt seien. |
28:47 | ولولا أن تصيبهم مصيبة بما قدمت أيديهم فيقولوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا فنتبع ءايتك ونكون من المؤمنينUm nicht dann, wenn ein Schicksalsschlag sie trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, zu sagen: Unser Herr, hättest du uns einen Gesandten entsandt, sodass wir deinen Zeichen folgen und zu den Gläubigen gehören würden Und wäre es nicht, daß sie, wenn ein Unglück sie treffen sollte um dessentwillen, was ihre Hände vorausgesandt, sprechen könnten: «Unser Herr, warum hast Du uns nicht einen Gesandten geschickt, daß wir Deine Zeichen hätten befolgen mögen, und wir wären unter den Gläubigen gewesen?» (Wir hätten dich nicht entsandt.) |
28:48 | فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا أوتى مثل ما أوتى موسى أولم يكفروا بما أوتى موسى من قبل قالوا سحران تظهرا وقالوا إنا بكل كفرونAls dann die Wahrheit von uns zu ihnen kam, sagten sie: Wäre ihm nur ein Ähnliches zugekommen, was Mose zukam. Haben sie etwa nicht das zuvor verleugnet, was Mose zukam? Sie sagten: Zwei Zauberer, die einander beistanden. Auch sagten sie: Wir leugnen jeden der beiden ab Doch als ihnen nun die Wahrheit von Uns kam, da sprachen sie: «Warum ist ihm nicht das gleiche gegeben worden wie das, was Moses gegeben ward?» Haben sie denn nicht das geleugnet, was Moses zuvor gegeben ward? Sie hatten gesagt: «Zwei Zauberwerke, die einander stützen.» Und sie sagten: «Wir leugnen beide.» |
28:49 | قل فأتوا بكتب من عند الله هو أهدى منهما أتبعه إن كنتم صدقينSage: Dann bringt doch eine Schrift von Gott, die rechtleitender ist als beide, damit ich ihr folge, wenn ihr ehrlich zu sein pflegtet Sprich: «So bringet ein Buch von Allah herbei, das eine bessere Führung ist als diese beiden, damit ich ihm folge, wenn ihr wahrhaftig seid.» |
28:50 | فإن لم يستجيبوا لك فاعلم أنما يتبعون أهواءهم ومن أضل ممن اتبع هوىه بغير هدى من الله إن الله لا يهدى القوم الظلمينWenn sie dir nicht zuhören, dann sollst du wissen, dass sie eher ihren Neigungen folgen. Und wer ist mehr abgeirrt als der, der seiner Neigung ohne die Rechtleitung von Gott folgt? Gewiss, Gott leitet das ungerechte Volk nicht recht Doch wenn sie dir nicht antworten, dann wisse, daß sie nur ihren eigenen bösen Gelüsten folgen. Und wer ist irrender als der, der seinen bösen Gelüsten folgt ohne Führung von Allah? Wahrlich, Allah leitet das ungerechte Volk nicht. |
28:51 | ولقد وصلنا لهم القول لعلهم يتذكرونUnd wir haben das Wort zu ihnen gelangen lassen, auf dass sie gedenken Und Wir haben ihnen das Wort immer wieder übermittelt, auf daß sie ermahnt seien. |
28:52 | الذين ءاتينهم الكتب من قبله هم به يؤمنونDiejenigen, denen wir die Schrift vor ihm zukommen ließen, sind es, die an ihn glauben Diejenigen, denen Wir die Schrift zu vor gegeben - sie glauben daran. |
28:53 | وإذا يتلى عليهم قالوا ءامنا به إنه الحق من ربنا إنا كنا من قبله مسلمينUnd wenn er ihnen vorgetragen wird, sagen sie: Wir glauben an ihn. Er ist gewiss die Wahrheit von unserem Herrn. Gewiss, wir pflegten vor ihm Gottergebene zu sein Und wenn sie ihnen vorgetragen wird, sagen sie: «Wir glauben daran. Wahrlich es ist die Wahrheit von unserem Herrn; wir hatten uns schon vordem (Gott) ergeben.» |
28:54 | أولئك يؤتون أجرهم مرتين بما صبروا ويدرءون بالحسنة السيئة ومما رزقنهم ينفقونJenen kommt zweimal ihr Lohn zu für das, wie sie sich geduldeten. Sie wehren das Schlechte mit dem Guten ab und geben ab, wovon wir sie versorgten Diese werden ihren Lohn zweimal erhalten, weil sie standhaft waren und das Böse abwehren durch das Gute und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben. |
28:55 | وإذا سمعوا اللغو أعرضوا عنه وقالوا لنا أعملنا ولكم أعملكم سلم عليكم لا نبتغى الجهلينUnd wenn sie das Gerede hören, wenden sie sich davon ab und sagen: Für uns unsere Werke und für euch eure Werke. Friede sei mit euch! Wir trachten nicht nach den Ignoranten Und wenn sie eitles Gerede hören, so wenden sie sich davon ab und sprechen: «Für uns unsere Werke und für euch eure Werke. Friede sei mit euch! Wir suchen nicht die Unwissenden.» |
28:56 | إنك لا تهدى من أحببت ولكن الله يهدى من يشاء وهو أعلم بالمهتدينGewiss, du kannst nicht rechtleiten, wen du liebst, aber Gott leitet recht, wen er will, und er weiß besser, wer rechtzuleiten ist Du kannst nicht dem den Weg weisen, den du liebst; Allah aber weist den Weg, wem Er will; und Er kennt am besten jene, die die Führung annehmen. |
28:57 | وقالوا إن نتبع الهدى معك نتخطف من أرضنا أولم نمكن لهم حرما ءامنا يجبى إليه ثمرت كل شىء رزقا من لدنا ولكن أكثرهم لا يعلمونUnd sie sagten: Falls wir mit dir der Rechtleitung folgen, werden wir von unserem Land fortgerissen. Haben wir sie etwa nicht auf ein verbietendes, sicheres Schutzgebiet befähigt, zu dem Früchte aus allen Dingen ersehen werden, als Versorgung unsererseits? Aber die meisten von ihnen wissen es nicht Sie sprechen: «Wenn wir der Führung mit dir folgten, so würden wir von unserem Land weggerissen werden.» Haben Wir ihnen denn nicht eine sichere Freistatt aufgerichtet, zu der die Früchte aller Dinge gebracht werden, als eine Versorgung von Uns? Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht. |
28:58 | وكم أهلكنا من قرية بطرت معيشتها فتلك مسكنهم لم تسكن من بعدهم إلا قليلا وكنا نحن الورثينUnd wie oft haben wir eine Ortschaft vernichtet, weil sie in ihrem Lebensunterhalt selbstsüchtig war. Jene sind doch ihre Wohnungen, die nach ihnen nicht mehr bewohnt wurden, bis auf wenige. Und wir waren ja die Erben Und wie so manche Stadt haben Wir zerstört, die in ihrer Fülle des Unterhalts frohlockte! Und dort stehen ihre Wohnstätten, die nicht bewohnt worden sind nach ihnen. Und Wir, Wir wurden die Erben. |
28:59 | وما كان ربك مهلك القرى حتى يبعث فى أمها رسولا يتلوا عليهم ءايتنا وما كنا مهلكى القرى إلا وأهلها ظلمونUnd dein Herr pflegt nicht, die Ortschaften zu vernichten, bis er in ihre Mutterstadt einen Gesandten schickt, der ihnen unsere Zeichen vorträgt. Auch wir pflegten nicht, die Ortschaften zu vernichten, es sei denn, ihre Bewohner sind ungerecht Und dein Herr würde nie die Städte zerstören, Er hätte denn zuvor in derer Mutterstadt einen Gesandten erweckt, ihnen Unsere Zeichen vorzutragen; noch zerstören Wir Städte, ohne daß ihre Bewohner voll Ungerechtigkeit sind. |
28:60 | وما أوتيتم من شىء فمتع الحيوة الدنيا وزينتها وما عند الله خير وأبقى أفلا تعقلونUnd was immer euch zuteil wurde, ist eine Nutznießung des diesseitigen Lebens und sein Schmuck. Was jedoch bei Gott ist, ist besser und beständiger. Versteht ihr das etwa nicht? Und was euch auch an Dingen gegeben ward, es ist nur ein zeitweiliger Genuß dieses Lebens und sein Schmuck; und das, was bei Allah ist, ist besser und bleibender. Wollt ihr denn nicht begreifen? |
28:61 | أفمن وعدنه وعدا حسنا فهو لقيه كمن متعنه متع الحيوة الدنيا ثم هو يوم القيمة من المحضرينIst etwa der, dem wir Gutes versprachen und der es dann vorfindet, wie der, den wir den Genuss des diesseitigen Lebens genießen ließen und der nachher, am Tag der Auferstehung, unter den Vorgeführten ist? Ist denn der, dem Wir eine schöne Verheißung gaben, die er erfüllt sehen wird, gleich jenem, den Wir mit den guten Dingen dieses Lebens versorgt haben? Doch dann, am Tage der Auferstehung, wird er unter den Vorgeladenen sein. |
28:62 | ويوم يناديهم فيقول أين شركاءى الذين كنتم تزعمونUnd am Tag, wo er sie ruft und sagt: Wo sind meine Beigesellten, von denen ihr zu behaupten pflegtet? An jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: «Wo sind nun Meine Nebengötter, die ihr wähntet?» |
28:63 | قال الذين حق عليهم القول ربنا هؤلاء الذين أغوينا أغوينهم كما غوينا تبرأنا إليك ما كانوا إيانا يعبدونDa sagten diejenigen, gegen die das Wort sich bewahrheitete: Unser Herr, jene sind es, die uns verführten. Auch wir verführten sie, wie wir selbst verführt waren. Wir sprechen uns vor dir los, denn sie pflegten uns nicht zu dienen Diejenigen, über die der Spruch fällig ist, werden sprechen: «Unser Herr, dies sind jene, die wir irreführten. Wir führten sie irre, wie wir selbst irregingen. Wir sprechen uns los vor Dir. Nicht wir waren es, die sie anbeteten.» |
28:64 | وقيل ادعوا شركاءكم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم ورأوا العذاب لو أنهم كانوا يهتدونUnd es wurde gesagt: Ruft doch eure Beigesellten an! Darauf riefen sie sie, doch sie erhörten sie nicht, und sie sahen die Qual. Hätten sie sich doch rechtleiten lassen Und es wird gesprochen werden: «Ruft eure Götter an.» Und sie werden sie anrufen, doch jene werden ihnen nicht antworten. Und sie werden die Strafe schauen. Wären sie doch dem rechten Weg gefolgt! |
28:65 | ويوم يناديهم فيقول ماذا أجبتم المرسلينUnd am Tag, wo er sie ruft und sagt: Was habt ihr den Entsandten geantwortet? An jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: «Welche Antwort gabet ihr den Gesandten?» |
28:66 | فعميت عليهم الأنباء يومئذ فهم لا يتساءلونSie sind den Nachrichten gegenüber an jenem Tag blind, sodass sie sich gegenseitig nicht fragen Darm werden alle Ausreden ihnen dunkel werden an jenem Tage, und sie werden einander nicht befragen können. |
28:67 | فأما من تاب وءامن وعمل صلحا فعسى أن يكون من المفلحينWer aber Reue zeigte, glaubte und Rechtschaffenes tat, der möge unter den Erfolgreichen sein Der aber bereut und glaubt und das Rechte wirkt - wohl möglich, daß er unter den Erfolgreichen sein wird. |
28:68 | وربك يخلق ما يشاء ويختار ما كان لهم الخيرة سبحن الله وتعلى عما يشركونUnd dein Herr erschafft, was er will, und wählt aus. Nicht ihnen steht die Auswahl zu. Gepriesen ist Gott und erhaben über das, was sie beigesellen Dein Herr erschafft und erwählt, was Ihm gefällt. Nicht ihnen steht die Wahl zu. Gepriesen sei Allah und hoch erhaben über das, was sie anbeten! |
28:69 | وربك يعلم ما تكن صدورهم وما يعلنونUnd dein Herr weiß, was ihre Brüste verwahren und was sie offenlegen Dein Herr weiß, was ihre Herzen verbergen und was sie offenbaren. |
28:70 | وهو الله لا إله إلا هو له الحمد فى الأولى والءاخرة وله الحكم وإليه ترجعونUnd er ist Gott! Es gibt keine Gottheit außer ihm. Seins ist das Lob im Ersten und im Letzten, und seins ist das Urteil, und zu ihm werdet ihr zurückgebracht Und Er ist Allah; es gibt keinen Gott außer Ihm. Ihm gebührt aller Preis am Anfang und am Ende. Sein ist die Herrschaft, und zu Ihm sollt ihr zurückgebracht werden. |
28:71 | قل أرءيتم إن جعل الله عليكم اليل سرمدا إلى يوم القيمة من إله غير الله يأتيكم بضياء أفلا تسمعونSage: Seht her! Wenn Gott die Nacht über euch als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, welche Gottheit außer Gott würde euch Licht bringen? Hört ihr etwa nicht? Sprich: «Saget mir, wenn Allah die Nacht dauern ließe über euch bis zum Tage der Auferstehung, welcher Gott außer Allah könnte euch ein Licht bringen? Wollt ihr denn nicht hören?» |
28:72 | قل أرءيتم إن جعل الله عليكم النهار سرمدا إلى يوم القيمة من إله غير الله يأتيكم بليل تسكنون فيه أفلا تبصرونSage: Seht her! Wenn Gott den Tag über euch als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, welche Gottheit außer Gott würde euch eine Nacht bringen, in der ihr ruht? Blickt ihr etwa nicht? Sprich: «Saget mir, wenn Allah den Tag dauern ließe über euch bis zum Tage der Auferstehung, welcher Gott außer Allah könnte euch eine Nacht bringen, worin ihr ruhtet? Wollt ihr denn nicht einsehen?» |
28:73 | ومن رحمته جعل لكم اليل والنهار لتسكنوا فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرونUnd aus seiner Barmherzigkeit machte er euch die Nacht und den Tag, damit ihr darin ruht und nach seiner Gunst trachtet, und auf dass ihr dankbar seid Aus Seiner Barmherzigkeit schuf Er für euch die Nacht und den Tag, daß ihr darin ruhen möchtet und daß ihr nach Seiner Huld trachtet und daß ihr dankbar wäret. |
28:74 | ويوم يناديهم فيقول أين شركاءى الذين كنتم تزعمونUnd am Tag, wo er sie ruft und sagt: Wo sind meine Beigesellten, von denen ihr zu behaupten pflegtet? An jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: «Wo sind nun Meine Nebengötter, die ihr wähntet?» |
28:75 | ونزعنا من كل أمة شهيدا فقلنا هاتوا برهنكم فعلموا أن الحق لله وضل عنهم ما كانوا يفترونUnd wir zogen aus jeder Nation einen Zeugen heraus, dann sagten wir: Gebt euren Beweis heraus! Da wussten sie, dass die Wahrheit Gottes ist, und das, was sie zu ersinnen pflegten, war ihnen verloren Und Wir werden aus jedem Volke einen Zeugen holen und sprechen: «Bringt euren Beweis herbei.» Dann werden sie erkennen, daß die Wahrheit Allahs ist. Und das, was sie zu erdichten pflegten, wird für sie verloren sein. |
28:76 | إن قرون كان من قوم موسى فبغى عليهم وءاتينه من الكنوز ما إن مفاتحه لتنوأ بالعصبة أولى القوة إذ قال له قومه لا تفرح إن الله لا يحب الفرحينQarun war ja auch von dem Volk Moses, der dann gegen sie übertrat. Und wir ließen ihm solche Schätze zukommen, deren Schlüssel den Kräftigen schwerfielen zu tragen. Als sein Volk zu ihm sagte: Sei nicht voller Freude, denn Gott liebt nicht die, die voller Freude sind Korah gehörte zum Volke Moses´, doch er bedrückte sie. Und Wir hatten ihm so viel an Schätzen gegeben, daß ihre Schlüssel sicherlich eine Bürde für eine Schar von Starken gewesen wären. Da sein Volk zu ihm sprach: «Frohlocke nicht, denn Allah liebt nicht die Frohlockenden, |
28:77 | وابتغ فيما ءاتىك الله الدار الءاخرة ولا تنس نصيبك من الدنيا وأحسن كما أحسن الله إليك ولا تبغ الفساد فى الأرض إن الله لا يحب المفسدينUnd trachte mit dem, was Gott dir zukommen ließ, nach der Heimstätte des Letzten, wobei du deinen Anteil im Diesseits nicht vergessen brauchst. Und tu Gutes, so wie Gott dir Gutes tat, und trachte nicht nach Verderben auf der Erde, denn Gott liebt nicht die Verderbenden Sondern suche in dem, was Allah dir gegeben, die Wohnstatt des Jenseits, und vernachlässige deinen Teil an der Welt nicht; und tue Gutes, wie Allah dir Gutes getan hat; und begehre nicht Unheil auf Erden, denn Allah liebt die Unheilstifter nicht.» |
28:78 | قال إنما أوتيته على علم عندى أولم يعلم أن الله قد أهلك من قبله من القرون من هو أشد منه قوة وأكثر جمعا ولا يسءل عن ذنوبهم المجرمونEr sagte: Mir kam das jedoch durch Wissen zu, das ich habe. Wusste er nicht, dass Gott bereits vor ihm solche Generationen vernichtete, die fester an Kraft waren als er und mehr Ansammlungen hatten? Doch die Verbrecher werden nicht mehr nach ihren Missetaten gefragt Er antwortete: «Es ward mir nur um des Wissens willen, das ich besitze, gegeben.» Wußte er denn nicht, daß Allah vor ihm schon Geschlechter vernichtet hatte, die stärker waren als er an Kraft und größer an Reichtum? Und die Schuldigen werden nicht nach ihren Sünden befragt. |
28:79 | فخرج على قومه فى زينته قال الذين يريدون الحيوة الدنيا يليت لنا مثل ما أوتى قرون إنه لذو حظ عظيمDann ging er zu seinem Volk in seinem Schmuck hinaus. Diejenigen, die das diesseitige Leben mochten, sagten: Wäre für uns doch das Gleiche, was Qarun zukam. Er hat ja ein gewaltiges Glück So ging er denn hinaus zu seinem Volk in seinem Schmuck. Jene nun, die nach dem Leben in dieser Welt begierig waren, sprachen: «O daß wir doch das gleiche besäßen wie das, was Korah gegeben ward! Fürwahr, er ist der Herr gewaltigen Glückes.» |
28:80 | وقال الذين أوتوا العلم ويلكم ثواب الله خير لمن ءامن وعمل صلحا ولا يلقىها إلا الصبرونUnd diejenigen, denen das Wissen zukam, sagten: Wehe euch! Das Entgelt Gottes ist besser für den, der glaubte und Rechtschaffenes tat. Doch keiner empfängt das außer den Geduldigen Die aber, denen Wissen zuteil geworden war, sprachen: «Wehe euch, Allahs Lohn ist besser für den, der glaubt und gute Werke übt; und keiner wird ihn erlangen außer den Standhaften.» |
28:81 | فخسفنا به وبداره الأرض فما كان له من فئة ينصرونه من دون الله وما كان من المنتصرينSo ließen wir die Erde mit ihm samt seiner Behausung stürzen. Darauf gab es für ihn weder eine Schar, die ihm anstelle Gottes verhalf, noch war er unter den Sieghaften Dann ließen Wir die Erde ihn und sein Haus verschlingen; und er hatte keine Schar, ihm zu helfen gegen Allah, noch konnte er sich retten. |
28:82 | وأصبح الذين تمنوا مكانه بالأمس يقولون ويكأن الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر لولا أن من الله علينا لخسف بنا ويكأنه لا يفلح الكفرونUnd diejenigen, die sich am gestrigen Tag seine Stelle wünschten, begannen zu sagen: Als ob Gott seine Versorgung weite, wem er von seinen Dienern will, und bemesse. Wäre Gott nicht huldreich mit uns gewesen, hätte er uns mitgestürzt. Als ob er die Ableugner nicht zum Erfolg verhelfe Und jene, die noch tags zuvor sich an seine Stelle gewünscht hatten, sprachen: «Ah sieh! es ist fürwahr Allah, Der die Mittel zum Unterhalt weitet und beschränkt, wem Er will unter Seinen Dienern. Wäre uns Allah nicht gnädig gewesen, Er hätte (die Erde) uns verschlingen lassen. Ah sieh! die Undankbaren haben nie Erfolg.» |
28:83 | تلك الدار الءاخرة نجعلها للذين لا يريدون علوا فى الأرض ولا فسادا والعقبة للمتقينJene Heimstätte des Letzten machen wir für diejenigen, die auf der Erde weder Überheblichkeit noch Verderben möchten. Und die Folge ist zugunsten der Achtsamen Jene Wohnstatt im Jenseits! Wir geben sie denen, die weder Selbsterhöhung auf Erden begehren noch irgendeine Verderbnis. Und der Ausgang ist für die Rechtschaffenen. |
28:84 | من جاء بالحسنة فله خير منها ومن جاء بالسيئة فلا يجزى الذين عملوا السيءات إلا ما كانوا يعملونWer mit Gutem kommt, für den ist Besseres, und wer mit Schlechtem kommt, so werden diejenigen, die Schlechtigkeiten tun, mit dem, was sie taten, vergolten Wer Gutes vollbringt, soll Besseres als das erhalten; wer jedoch eine böse Tat vollbringt - jene, die böse Werke tun, sollen nur nach dem belohnt werden, was sie getan. |
28:85 | إن الذى فرض عليك القرءان لرادك إلى معاد قل ربى أعلم من جاء بالهدى ومن هو فى ضلل مبينGewiss, derjenige, der dir den Quran auferlegte, wird dich zu einem Termin zurückbringen. Sage: Mein Herr weiß besser, wer mit der Rechtleitung kam und wer in einem klaren Irrtum ist Wahrlich, Er, Der den Koran bindend für dich gemacht hat, Er wird dich zurückbringen zur Stätte der Wiederkehr. Sprich: «Mein Herr weiß am besten, wer es ist, der auf dem rechten Weg ist, und wer in offenbarem Irrtum ist.» |
28:86 | وما كنت ترجوا أن يلقى إليك الكتب إلا رحمة من ربك فلا تكونن ظهيرا للكفرينDu hast nicht erwartet, dass dir die Schrift zugeworfen wird, außer wegen einer Barmherzigkeit von deinem Herrn. Sei also kein Beistand für die Ableugner Und du hattest selbst keine Hoffnung, daß dir das Buch offenbart würde; allein es ist eine Barmherzigkeit von deinem Herrn; darum sei den Ungläubigen nie ein Beistand. |
28:87 | ولا يصدنك عن ءايت الله بعد إذ أنزلت إليك وادع إلى ربك ولا تكونن من المشركينUnd lass dich nicht von den Zeichen Gottes abweisen, nachdem sie dir herabgesandt worden sind. Und rufe zu deinem Herrn, und sei nicht unter den Beigesellern Laß niemand dich abwendig machen von den Zeichen Allahs, nachdem sie zu dir niedergesandt worden; und rufe zu deinem Herrn und sei nicht der Götzendiener einer. |
28:88 | ولا تدع مع الله إلها ءاخر لا إله إلا هو كل شىء هالك إلا وجهه له الحكم وإليه ترجعونUnd rufe neben Gott keine andere Gottheit an. Es gibt keine Gottheit außer ihm. Alles ist der Vernichtung bestimmt, außer seinem Antlitz. Seins ist das Urteil, und zu ihm werdet ihr zurückgebracht Und rufe neben Allah nicht einen andern Gott an. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Alle Dinge sind vergänglich, bis auf Sein Angesicht. Sein ist die Herrschaft und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden. |