بسم الله الرحمن الرحيم | 17:1 | سبحن الذى أسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصا الذى بركنا حوله لنريه من ءايتنا إنه هو السميع البصيرGepriesen ist derjenige, der seinen Diener bei Nacht von der verbietenden Unterwerfungsstätte zur fernsten Unterwerfungsstätte, die wir ringsum gesegnet haben, reisen ließ, damit wir ihm von unseren Zeichen zeigen. Gewiss, er ist der Hörende, der Überblickende Preis Ihm, Der bei Nacht Seinen Diener hinwegführte von der Heiligen Moschee zu der Fernen Moschee, deren Umgebung Wir gesegnet haben, auf daß Wir ihm einige Unserer Zeichen zeigen. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allsehende. |
17:2 | وءاتينا موسى الكتب وجعلنه هدى لبنى إسرءيل ألا تتخذوا من دونى وكيلاUnd wir ließen Mose die Schrift zukommen, und wir machten sie zur Rechtleitung für die Kinder Israels: Dass ihr ja keinen anstelle meiner als Sachwalter nehmt Wir gaben Moses die Schrift und machten sie zu einer Führung für die Kinder Israels (und sprachen): «Nehmt keinen zum Hüter außer Mir, |
17:3 | ذرية من حملنا مع نوح إنه كان عبدا شكوراDie Nachkommenschaft derer, die wir mit Noah trugen. Gewiss, er war ein dankbarer Diener O ihr Kinder derer, die Wir mit Noah (über Wasser) trugen! Er war fürwahr ein dankbarer Diener.» |
17:4 | وقضينا إلى بنى إسرءيل فى الكتب لتفسدن فى الأرض مرتين ولتعلن علوا كبيراUnd wir beschlossen in der Schrift, was die Kinder Israels angeht: Dass ihr auf der Erde zweimal Verderben anrichten werdet, und dass ihr euch in großer Überheblichkeit überheben werdet Und Wir hatten den Kindern Israels in der Schrift klargelegt: «Siehe, ihr werdet gewißlich zweimal im Land Verderben anstiften, und ihr werdet gewißlich unmäßig hoffärtig und herrisch werden.» |
17:5 | فإذا جاء وعد أولىهما بعثنا عليكم عبادا لنا أولى بأس شديد فجاسوا خلل الديار وكان وعدا مفعولاWenn dann das erste Versprechen der beiden stattfindet, schicken wir über euch schlagkräftige Diener, die zu uns gehören, sodass sie durch die Wohnstätte durchdringen. Und das Versprechen Gottes wird sich erfüllen Als nun die Zeit für die erste der beiden Warnungen kam, da sandten Wir sider euch Unsere Diener, begabt mit gewaltiger Kriegsmacht, und sie drangen in die Häuser, und so ward erfüllt die Verheißung. |
17:6 | ثم رددنا لكم الكرة عليهم وأمددنكم بأمول وبنين وجعلنكم أكثر نفيراDanach gaben wir euch die Runde über sie zurück, wir ließen euch mit Vermögen und Söhnen beliefern, und wir machten euch zahlreicher Dann gaben Wir euch wiederum die Macht über sie und stärkten euch mit Reichtum und Kindern und machten euch größer an Zahl. |
17:7 | إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم وإن أسأتم فلها فإذا جاء وعد الءاخرة ليسءوا وجوهكم وليدخلوا المسجد كما دخلوه أول مرة وليتبروا ما علوا تتبيراWenn ihr Gutes tut, dann tut ihr Gutes für euch selbst. Und wenn ihr Schlechtes tut, dann ist es auch dafür. Wenn aber das Versprechen des Letzten kommt, dann werden sie eure Gesichter missfallen lassen, sie werden in die Unterwerfungsstätte hineingehen, wie sie sie beim ersten Mal eingingen, und das völlig zugrunde richten, was sich überheblich aufrichtete (Nun) wenn ihr Gutes tut, so tut ihr Gutes für eure eignen Seelen; und wenn ihr Böses tut, so ist es gegen sie. Als nun die Zeit für die zweite Warnung kam (sandten Wir Diener), damit sie eure Großen mißhandelten und die Moschee beträten, wie sie sie das erste Mal betreten hatten, und alles, was sie erobert hatten, bis auf den Grund zerstörten. |
17:8 | عسى ربكم أن يرحمكم وإن عدتم عدنا وجعلنا جهنم للكفرين حصيراMöge sich euer Herr euer erbarmen. Und wenn ihr zurückkehrt, kehren auch wir zurück, und wir machten die Hölle zur Bedrängnis für die Ableugner Es ist möglich, daß euer Herr Sich euer erbarmt; doch wenn ihr (zu eurem früheren Zustande) zurückkehrt, so wollen (auch) Wir zurückkehren, und Wir haben die Hölle zu einem Gefängnis gemacht für die Ungläubigen. |
17:9 | إن هذا القرءان يهدى للتى هى أقوم ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصلحت أن لهم أجرا كبيراGewiss, dieser Quran leitet zu dem, was aufrichtiger ist, und verkündet den Gläubigen, die Rechtschaffenes tun, dass es für sie einen großen Lohn gibt Fürwahr, dieser Koran leitet zum Richtigsten und bringt den Gläubigen, die gute Werke tun, die frohe Botschaft, daß ihnen großer Lohn werden soll, |
17:10 | وأن الذين لا يؤمنون بالءاخرة أعتدنا لهم عذابا أليماGewiss, auch für diejenigen, die an das Letzte nicht glauben, bereiteten wir eine schmerzhafte Qual Und daß Wir denen, die nicht an das Jenseits glauben, eine schmerzliche Strafe bereitet haben. |
17:11 | ويدع الإنسن بالشر دعاءه بالخير وكان الإنسن عجولاUnd der Mensch ruft um das Üble, als hätte er um das Gute gerufen. Und der Mensch ist stets voreilig Der Mensch bittet um das Schlimme, vie er um das Gute bitten sollte; und der Mensch ist voreilig. |
17:12 | وجعلنا اليل والنهار ءايتين فمحونا ءاية اليل وجعلنا ءاية النهار مبصرة لتبتغوا فضلا من ربكم ولتعلموا عدد السنين والحساب وكل شىء فصلنه تفصيلاUnd wir machten die Nacht und den Tag zu zwei Zeichen. Wir entfernten dann das Zeichen der Nacht und ließen das Zeichen des Tages einblickend sein, sodass ihr nach einer Gunst von eurem Herrn trachten könntet und damit ihr über die Zahl der Jahre und das Rechnen wisst. Und wir haben alles in Glied und Maß gegliedert Wir machten die Nacht und den Tag zu zwei Zeichen, indem Wir das Zeichen der Nacht dunkel gemacht haben, und das Zeichen des Tags haben Wir licht gemacht, auf daß ihr nach Fülle von eurem Herrn trachtet und kennt die Bemessung der Jahre und die Rechenkunst. Und jegliches Ding haben Wir klar gemacht mit deutlicher Erklärung. |
17:13 | وكل إنسن ألزمنه طئره فى عنقه ونخرج له يوم القيمة كتبا يلقىه منشوراUnd das Missfallen eines jeden Menschen lassen wir an seinem Hals auferlegen, und am Tag der Auferstehung werden wir ihm eine Schrift hervorbringen, die er ausgebreitet vorfinden wird Und einem jeden Menschen haben Wir seine Werke an den Nacken geheftet; und am Tage der Auferstehung werden Wir ihm ein Buch vorlegen, das er entsiegelt finden wird. |
17:14 | اقرأ كتبك كفى بنفسك اليوم عليك حسيباLies deine Schrift! Dein Selbst genügt heute, um mit dir selbst abzurechnen «Lies dein Buch. Heute genügt deine eigene Seele als Rechnerin wider dich.» |
17:15 | من اهتدى فإنما يهتدى لنفسه ومن ضل فإنما يضل عليها ولا تزر وازرة وزر أخرى وما كنا معذبين حتى نبعث رسولاWer sich rechtleiten lässt, der lässt sich für sich selbst rechtleiten, und wer sich irren lässt, der lässt sich gegen sich irren. Keine Belastete wird mit der Last einer anderen belastet, und wir lassen keineswegs quälen, bevor wir einen Gesandten geschickt haben Wer den rechten Weg befolgt, der befolgt ihn nur zu seinem eignen Heil; und wer irregeht, der geht irre allein zu seinem eignen Schaden. Und keine Lasttragende trägt die Last einer andern. Und Wir strafen nie, ehe Wir denn einen Gesandten geschickt haben. |
17:16 | وإذا أردنا أن نهلك قرية أمرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرنها تدميراUnd wenn wir eine Ortschaft vernichten möchten, befehlen wir ihren Dekadenten, darin zu freveln. So bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und wir zerstören sie dann gänzlich Wenn Wir eine Stadt zu zerstören beabsichtigen, lassen Wir Unser Gebot an ihre Reichen ergehen; sie aber freveln darin, so wird der Richtspruch fällig gegen sie, und Wir zerstören sie bis auf den Grund. |
17:17 | وكم أهلكنا من القرون من بعد نوح وكفى بربك بذنوب عباده خبيرا بصيراUnd wie viele Generationen nach Noah haben wir vernichtet. Doch dein Herr genügt, dass er über seine Diener kundig, überblickend ist Wie viele Geschlechter haben Wir nach Noah vernichtet! Und dein Herr kennt und sieht die Sünden Seiner Diener zur Genüge. |
17:18 | من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم جعلنا له جهنم يصلىها مذموما مدحوراWer die Eile möchte, dem lassen wir sie, wie wir wollen und für wen wir möchten, eilig haben. Dann aber bereiten wir ihm die Hölle, sodass er verschmäht und verstoßen ihr ausgesetzt wird Wer das Irdische begehrt, schnell bereiten Wir ihm darin das, was Wir wollen, dem, der Uns beliebt; danach haben Wir die Hölle für ihn bestimmt; da wird er eingehen, verdammt und verstoßen. |
17:19 | ومن أراد الءاخرة وسعى لها سعيها وهو مؤمن فأولئك كان سعيهم مشكوراUnd wer das Letzte möchte und es anstrebt, wie ein richtiges Anstreben sein sollte, und dabei glaubt, so wird das Anstreben solcher gedankt Wer aber das Jenseits begehrt und es beharrlich erstrebt und gläubig ist - derer Streben wird belohnt werden. |
17:20 | كلا نمد هؤلاء وهؤلاء من عطاء ربك وما كان عطاء ربك محظوراJedem, diesem und jenem, liefern wir von der Gabe deines Herrn, da die Gabe deines Herrn niemals versperrt ist Ihnen allen, diesen und jenen, gewähren Wir von der Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn ist unbeschränkt. |
17:21 | انظر كيف فضلنا بعضهم على بعض وللءاخرة أكبر درجت وأكبر تفضيلاSchau, wie wir den einen vor dem anderen bevorzugt haben. Doch dem Letzten gebühren sicher höhere Rangstufen und der größere Vorzug Schau, wie Wir die einen von ihnen über die andern erhöht haben; und wahrhaftig, das Jenseits soll noch größer sein an Rängen und größer an Auszeichnung. |
17:22 | لا تجعل مع الله إلها ءاخر فتقعد مذموما مخذولاSetze neben Gott keine andere Gottheit, sonst wirst du verschmäht und im Stich gelassen dasitzen Setze neben Allah nicht einen andern Gott, auf daß du nicht mit Schimpf bedeckt und verlassen dasitzest. |
17:23 | وقضى ربك ألا تعبدوا إلا إياه وبالولدين إحسنا إما يبلغن عندك الكبر أحدهما أو كلاهما فلا تقل لهما أف ولا تنهرهما وقل لهما قولا كريماUnd dein Herr beschloss, dass ihr keinem außer ihm dient, und zu den Eltern gütig zu sein. Wenn sie, sei es beide oder einer von ihnen, bei dir ein hohes Alter erreichen, dann sag nicht zu ihnen: Pfui. Und schelte sie nicht, sondern sag ihnen ein ehrenvolles Wort Dein Herr hat geboten: «Verehret keinen denn Ihn, und (erweiset) Güte den Eltern. Wenn eines von ihnen oder beide bei dir ein hohes Alter erreichen, sage nie "Pfui!" zu ihnen, und stoße sie nicht zurück, sondern sprich zu ihnen ein ehrerbietiges Wort. |
17:24 | واخفض لهما جناح الذل من الرحمة وقل رب ارحمهما كما ربيانى صغيراUnd senke für sie den Flügel der Demut aus Barmherzigkeit und sage: Mein Herr, erbarme dich ihrer, wie sie mich von klein auf großgezogen haben Und neige gütig gegen sie den Fittich der Demut und sprich: "Mein Herr, erbarme Dich ihrer, so wie sie mich als Kleines betreuten."» |
17:25 | ربكم أعلم بما فى نفوسكم إن تكونوا صلحين فإنه كان للأوبين غفوراEuer Herr ist wissender darüber, was sich in eurem Selbst befindet. Wenn ihr rechtschaffen seid, so pflegt er, stets den Umkehrenden vergebend zu sein Euer Herr weiß am besten, was in euren Seelen ist: Wenn ihr rechtgesinnt seid, dann ist Er gewiß nachsichtig gegenüber den sich Bekehrenden. |
17:26 | وءات ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ولا تبذر تبذيراUnd lass dem Nahverwandten sein Recht zukommen, auch den Bedürftigen und den Obdachlosen, und sei nicht übermäßig verschwenderisch Gib dem Verwandten, was ihm gebührt, und ebenso dem Armen und dem Wanderer, aber vergeude nicht in Verschwendung. |
17:27 | إن المبذرين كانوا إخون الشيطين وكان الشيطن لربه كفوراGewiss, die Verschwender pflegen, die Brüder der Satane zu sein, wobei der Satan seinem Herrn gegenüber verleugnend zu sein pflegte Die Verschwender sind Brüder der Teufel, und der Teufel ist undankbar gegen seinen Herrn. |
17:28 | وإما تعرضن عنهم ابتغاء رحمة من ربك ترجوها فقل لهم قولا ميسوراUnd falls du dich von ihnen abwendest, um nach einer von dir erhofften Barmherzigkeit von deinem Herrn zu trachten, dann sage ihnen gemäßigte Worte Und wenn du dich von ihnen abkehrst im Trachten nach Barmherzigkeit von deinem Herrns auf die du hoffst, so sprich zu ihnen ein hilfreich Wort. |
17:29 | ولا تجعل يدك مغلولة إلى عنقك ولا تبسطها كل البسط فتقعد ملوما محسوراUnd lass deine Hand weder an deinem Hals gefesselt sein, noch sollst du sie völlig ausstrecken. Sonst würdest du zu tadeln und zu bedauern dasitzen Und laß deine Hand nicht an deinen Nacken gefesselt sein, aber strecke sie auch nicht zu weit geöffnet aus, damit du nicht getadelt (und) zerschlagen niedersitzen mußt. |
17:30 | إن ربك يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر إنه كان بعباده خبيرا بصيراGewiss, dein Herr weitet die Versorgung aus, für wen er will, und er bemisst. Gewiss, er pflegt, seinen Dienern gegenüber kundig, blickend zu sein Wahrlich, dein Herr erweitert und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will, denn Er kennt und sieht Seine Diener wohl. |
17:31 | ولا تقتلوا أولدكم خشية إملق نحن نرزقهم وإياكم إن قتلهم كان خطءا كبيراUnd tötet eure Kinder nicht aus Furcht vor Knappheit! Wir versorgen sie und euch. Gewiss, das Töten von ihnen ist ein großer Fehler Tötet eure Kinder nicht aus Furcht vor Armut; Wir sorgen für sie und für euch. Fürwahr, sie zu töten ist eine große Sünde. |
17:32 | ولا تقربوا الزنى إنه كان فحشة وساء سبيلاUnd nähert euch nicht der Unzucht. Sie ist abscheulich und ein schlechter Weg Und nahet nicht dem Ehebruch; siehe, das ist eine Schändlichkeit und ein übler Weg. |
17:33 | ولا تقتلوا النفس التى حرم الله إلا بالحق ومن قتل مظلوما فقد جعلنا لوليه سلطنا فلا يسرف فى القتل إنه كان منصوراUnd tötet nicht die Seele, die Gott verboten hat, außer mit Recht. Und wer ungerechterweise getötet wurde, so verleihen wir dessen Verbündetem eine Ermächtigung. Nur soll dieser nicht maßlos sein, was das Töten angeht. Er wird gewiss triumphieren Und tötet nicht das Leben, das Allah unverletzlich gemacht hat, es sei denn mit Recht. Und wer da freventlich getötet wird, dessen Erben haben Wir gewiß Ermächtigung gegeben (Sühne zu fordern); doch soll er bei der Tötung die (vorgeschriebenen) Grenzen nicht überschreiten, denn er findet Hilfe (im Gesetz). |
17:34 | ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتى هى أحسن حتى يبلغ أشده وأوفوا بالعهد إن العهد كان مسءولاUnd nähert euch nicht dem Vermögen des Waisenkindes, außer in gütiger Art und Weise, bis es seine Reife erreicht, und haltet das Versprechen ein, denn das Versprechen ist zu verantworten Und nahet nicht dem Gut der Waise, es sei denn zum Besten, bis sie ihre Reife erreicht hat. Und haltet die Verpflichtung, denn über die Verpflichtung muß Rechenschaft abgelegt werden. |
17:35 | وأوفوا الكيل إذا كلتم وزنوا بالقسطاس المستقيم ذلك خير وأحسن تأويلاUnd erfüllt das Maß, wenn ihr messt, und wägt nach der geraden Richtlinie. Dies ist besser und eine schönere Deutung Und gebet volles Maß, wenn ihr messet, und wäget mit richtiger Waage; das ist durchaus vorteilhaft und letzten Endes das Beste. |
17:36 | ولا تقف ما ليس لك به علم إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك كان عنه مسءولاUnd verfolge nicht das, wovon du kein Wissen hast, denn das Gehör, das Sehvermögen und die Empfindungen, all diese sind zu verantworten Und verfolge nicht das, wovon du keine Kenntnis hast. Wahrlich, das Ohr und das Auge und das Herz - sie alle sollen zur Rechenschaft gezogen werden. |
17:37 | ولا تمش فى الأرض مرحا إنك لن تخرق الأرض ولن تبلغ الجبال طولاUnd gehe nicht leichtfertig auf der Erde umher, denn du wirst weder die Erde durchbohren noch den Bergen an Länge erreichen Und wandle nicht hochmütig auf Erden, denn du kannst die Erde nicht spalten, noch kannst du die Berge an Höhe erreichen. |
17:38 | كل ذلك كان سيئه عند ربك مكروهاAll das schlecht Geltende ist bei deinem Herrn verhasst Das Üble alles dessen ist hassenswert vor deinem Herrn. |
17:39 | ذلك مما أوحى إليك ربك من الحكمة ولا تجعل مع الله إلها ءاخر فتلقى فى جهنم ملوما مدحوراDies ist von dem, was dir Gott an Weisheit offenbarte. Und setze neben Gott keine andere Gottheit, sonst wirst du zu bedauern und verstoßen in die Hölle hineingeworfen Dies ist ein Teil von der Weisheit, die dir dein Herr offenbart hat. Und setze nicht neben Allah einen anderen Gott, auf daß du nicht in die Hölle geworfen werdest, verdammt und verstoßen. |
17:40 | أفأصفىكم ربكم بالبنين واتخذ من الملئكة إنثا إنكم لتقولون قولا عظيماHat euer Herr euch mit den Söhnen ausgesondert und sich selbst die Engel als Weibliche genommen? Gewiss, ihr macht da eine gewaltige Aussage Hat euer Herr euch denn mit Söhnen bevorzugt und für Sich Selbst Töchter von den Engeln genommen? Wahrlich, ihr sprecht da ein großes Wort. |
17:41 | ولقد صرفنا فى هذا القرءان ليذكروا وما يزيدهم إلا نفوراUnd wir haben es bereits in diesem Quran dargelegt, damit sie gedenken. Aber es mehrt bei ihnen nichts außer Abneigung Wir haben in diesem Koran auf verschiedene Art (die Wahrheit) dargelegt, damit sie ermahnt seien, doch es mehrt nur ihren Widerwillen. |
17:42 | قل لو كان معه ءالهة كما يقولون إذا لابتغوا إلى ذى العرش سبيلاSage: Wenn es mit ihm andere Gottheiten gäbe, wie sie sagen, dann hätten diese nach einem Weg zum Thronbesitzer getrachtet Sprich: «Gäbe es neben Ihm noch andere Götter, wie sie behaupten, dann hätten sie gewißlich einen Weg zum Herrn des Throns gesucht.» |
17:43 | سبحنه وتعلى عما يقولون علوا كبيراGepriesen und überaus hoch erhaben ist er über das, was sie sagen Heilig ist Er und hoch erhaben über all das, was sie behaupten. |
17:44 | تسبح له السموت السبع والأرض ومن فيهن وإن من شىء إلا يسبح بحمده ولكن لا تفقهون تسبيحهم إنه كان حليما غفوراIhn preisen die sieben Himmel, die Erde und wer sich in ihnen befindet. Da ist nichts, was nicht sein Lob preist, aber ihr begreift ihre Preisung nicht. Gewiss, er pflegt langmütig und vergebend zu sein Die sieben Himmel und die Erde und wer darinnen ist, sie lobpreisen Ihn; und es gibt kein Ding, das Seine Herrlichkeit nicht preist; ihr aber versteht ihre Lobpreisung nicht. Wahrlich, Er ist langmütig, allverzeihend. |
17:45 | وإذا قرأت القرءان جعلنا بينك وبين الذين لا يؤمنون بالءاخرة حجابا مستوراUnd wenn du den Quran vorliest, stellen wir zwischen dir und denjenigen, die an das Letzte nicht glauben, eine abgeschirmte Barriere Und wenn du den Koran vorträgst, legen Wir zwischen dich und jene, die nicht an das Jenseits glauben, einen verborgenen Schleier; |
17:46 | وجعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفى ءاذانهم وقرا وإذا ذكرت ربك فى القرءان وحده ولوا على أدبرهم نفوراUnd wir legten auf ihre Herzen einen Verschluss, sodass sie ihn nicht begreifen, und in ihre Ohren eine Schwerhörigkeit. Und wenn du im Quran deinen Herrn allein erwähnst, kehren sie ihre Rücken abgeneigt Und Wir legen Hüllen auf ihre Herzen, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Taubheit. Und wenn du im Koran deinen Herrn nennst, Ihn allein, so wenden sie ihre Rücken in Widerwillen. |
17:47 | نحن أعلم بما يستمعون به إذ يستمعون إليك وإذ هم نجوى إذ يقول الظلمون إن تتبعون إلا رجلا مسحوراWir wissen besser, worauf sie hören. Zwar hören sie dich, während jedoch die Ungerechten in ihrem Zwiegespräch sind, sagen sie: Ihr folgt doch nur einem verzauberten Mann Wir wissen es am besten, worauf sie horchen, wenn sie dir zuhören, und wenn sie sich insgeheim bereden, dieweil die Frevler sprechen: «Ihr folgt nur einem der Sinne beraubten Manne.» |
17:48 | انظر كيف ضربوا لك الأمثال فضلوا فلا يستطيعون سبيلاSchau, wie sie dir die Gleichnisse prägten, sodass sie sich verirrten und keinen Ausweg vermögen Schau, wie sie von dir Gleichnisse erdichten und damit so sehr in die Irre gegangen sind, daß sie keinen Weg mehr zu finden vermögen! |
17:49 | وقالوا أءذا كنا عظما ورفتا أءنا لمبعوثون خلقا جديداUnd sie sagten: Wenn wir etwa nur noch Knochen und Überreste sind, werden wir dann wirklich in einer neuen Schöpfung zurückgeschickt? Und sie sprechen: «Wenn wir Gebeine und Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich zu einer neuen Schöptung auferweckt werden?» |
17:50 | قل كونوا حجارة أو حديداSage: Werdet zu Steinen oder Eisen Sprich: «Ob ihr Steine seid oder Eisen |
17:51 | أو خلقا مما يكبر فى صدوركم فسيقولون من يعيدنا قل الذى فطركم أول مرة فسينغضون إليك رءوسهم ويقولون متى هو قل عسى أن يكون قريباOder in eine Erschaffung, die ihr aus eurer Brust herausentwickelt. Sie werden dann sagen: Wer bringt uns zurück? Sage: Derjenige, der euch beim ersten Mal veranlagte. Sie werden dann ihre Köpfe dir gegenüber neigen und sagen: Wann wird es sein? Sage: Möglicherweise wird es bald sein Oder sonst geschaffener Stoff von der Art, die in eurem Sinn am schwersten wiegt.» Dann werden sie sprechen: «Wer soll uns ins Leben zurückrufen?» Sprich: «Er, Der euch das erste Mal erschuf.» Dann werden sie ihre Köpfe wider dich schütteln und sprechen: «Wann geschieht es?» Sprich: «Vielleicht geschieht es gar bald. |
17:52 | يوم يدعوكم فتستجيبون بحمده وتظنون إن لبثتم إلا قليلاAm Tag, an dem er euch ruft und ihr mit seinem Lob antwortet, und vermutet, dass ihr nur ein wenig verweilt hättet An dem Tage, an dem Er euch ruft, da werdet ihr antworten, mit Seinem Preis, und werdet meinen, ihr hättet nur eine geringe Weile gesäumt.» |
17:53 | وقل لعبادى يقولوا التى هى أحسن إن الشيطن ينزغ بينهم إن الشيطن كان للإنسن عدوا مبيناUnd sage zu meinen Dienern, sie sollen das Bessere sagen, da der Satan zwischen ihnen aufreizt. Gewiss, der Satan pflegt dem Menschen ein klarer Feind zu sein Sage Meinen Dienern, sie möchten nur das Beste reden, denn Satan stiftet zwischen ihnen Zwietracht. Satan ist dem Menschen fürwahr ein offenkundiger Feind. |
17:54 | ربكم أعلم بكم إن يشأ يرحمكم أو إن يشأ يعذبكم وما أرسلنك عليهم وكيلاEuer Herr weiß besser über euch! Wenn er will, erbarmt er sich eurer, und wenn er will, lässt er euch quälen, und dich entsandten wir nicht als Sachwalter über sie Euer Herr kennt euch am besten. Wenn Er will, so wird Er Sich euer erbarmen, oder wenn Er will, so wird Er euch strafen. Und Wir haben dich nicht entsandt als einen Wächter über sie. |
17:55 | وربك أعلم بمن فى السموت والأرض ولقد فضلنا بعض النبين على بعض وءاتينا داود زبوراUnd dein Herr weiß besser, was sich in den Himmeln und auf der Erde befindet. Und wir bevorzugten einige Propheten über die anderen. Und David ließen wir Auslegungen zukommen Dein Herr kennt am besten jene, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Wir erhöhten einige der Propheten über die andern, und David gaben Wir ein Buch. |
17:56 | قل ادعوا الذين زعمتم من دونه فلا يملكون كشف الضر عنكم ولا تحويلاSage: Ruft diejenigen an, von denen ihr behauptet, sie seien anstelle Gottes. Sie vermögen den Schaden von euch weder zu beheben noch abzuleiten Sprich: «Rufet doch die an, die ihr neben Ihm wähnet; sie haben keine Macht, das Unheil von euch zu nehmen noch abzuwenden.» |
17:57 | أولئك الذين يدعون يبتغون إلى ربهم الوسيلة أيهم أقرب ويرجون رحمته ويخافون عذابه إن عذاب ربك كان محذوراJene, die rufen, trachten nach einem Mittel zu ihrem Herrn, welches zu ihm näher ist, hoffen auf seine Barmherzigkeit und haben Angst vor seiner Qual. Gewiss, vor der Qual deines Herrn ist Acht zu nehmen Jene, die sie anrufen, suchen selbst die Nähe ihres Herrn - wer von ihnen am nächsten sei - und hoffen auf Sein Erbarmen und fürchten Seine Strafe. Wahrlich, die Strafe deines Herrn ist etwas zu Fürchtendes. |
17:58 | وإن من قرية إلا نحن مهلكوها قبل يوم القيمة أو معذبوها عذابا شديدا كان ذلك فى الكتب مسطوراUnd es wird keine Ortschaft geben, die wir vor dem Tag der Auferstehung nicht vernichten oder mit einer harten Qual quälen lassen werden. Dies pflegt in der Schrift aufgezeichnet zu sein Es gibt keine Stadt, die Wir nicht vernichten werden vor dem Tage der Auferstehung oder züchtigen mit strenger Züchtigung. Das ist niedergeschrieben in dem Buch. |
17:59 | وما منعنا أن نرسل بالءايت إلا أن كذب بها الأولون وءاتينا ثمود الناقة مبصرة فظلموا بها وما نرسل بالءايت إلا تخويفاUnd was uns verhinderte, Zeichen zu senden, ist nichts, außer dass die Ersten sie für Lüge erklärten. Wir ließen doch Thamud das trächtige Tier zukommen, sie aber verhielten sich ihm gegenüber ungerecht. Und wir senden keine Zeichen, außer um Angst zu machen Und nichts könnte Uns hindern, Zeichen zu senden, als daß die Früheren sie verworfen hatten. Und Wir gaben den Thamüd die Kamelstute als ein sichtbares Zeichen, doch sie frevelten an ihr. Wir senden Zeichen, nur um zu warnen. |
17:60 | وإذ قلنا لك إن ربك أحاط بالناس وما جعلنا الرءيا التى أرينك إلا فتنة للناس والشجرة الملعونة فى القرءان ونخوفهم فما يزيدهم إلا طغينا كبيراUnd als wir dir sagten, dass Gott die Menschen umfasste, da war die Vision, die wir dich sehen ließen, nichts anderes als eine Versuchung für die Menschen, ebenso der verfluchte Baum im Quran. Wir machen ihnen zwar Angst, doch dies mehrt bei ihnen nichts außer großer Übertretung Und (gedenke der Zeit) da Wir zu dir sprachen: «Dein Herr umfaßt die Menschen.» Und Wir haben das Traumgesicht, das Wir dich sehen ließen, nur als eine Prüfung für die Menschen gemacht und ebenso den verfluchten Baum im Koran. Und Wir warnen sie, jedoch es bestärkt sie nur in großer Ruchlosigkeit. |
17:61 | وإذ قلنا للملئكة اسجدوا لءادم فسجدوا إلا إبليس قال ءأسجد لمن خلقت طيناUnd als wir zu den Engeln sagten: Unterwerft euch Adam. Da unterwarfen sie sich, außer Iblis, der sagte: Soll ich mich dem unterwerfen, was du aus Lehm erschaffen hast? Als Wir zu den Engeln sprachen: «Bezeuget Adam Ehrerbietung», da bezeugten sie Ehrerbietung. Nur Iblis nicht. Er sprach: «Soll ich mich beugen vor einem, den Du aus Ton erschaffen hast?» |
17:62 | قال أرءيتك هذا الذى كرمت على لئن أخرتن إلى يوم القيمة لأحتنكن ذريته إلا قليلاEr sagte: Siehst du diesen, den du mehr als mich hast ehren lassen? Falls du mir Aufschub gewähren würdest bis zum Tag der Auferstehung, dann würde ich seine Nachkommen zügeln, bis auf wenige Er sprach (weiter): «Was dünket Dich? Dieser ist´s, den Du höher geehrt hast als mich! Willst Du mir Frist geben bis zum Tage der Auferstehung, so will ich gewißlich Gewalt erlangen über seine Nachkommen, bis auf wenige.» |
17:63 | قال اذهب فمن تبعك منهم فإن جهنم جزاؤكم جزاء موفوراEr sagte: Geh dann. Wer von ihnen dir folgt, für den ist die Hölle der Lohn, ein für euch aufgesparter Lohn Er sprach: «Fort mit dir! und wer von ihnen dir folgt, fürwahr, die Hölle soll euer aller Lohn sein, ein ausgiebiger Lohn. |
17:64 | واستفزز من استطعت منهم بصوتك وأجلب عليهم بخيلك ورجلك وشاركهم فى الأمول والأولد وعدهم وما يعدهم الشيطن إلا غروراUnd provoziere, wen du von ihnen vermagst, mit deiner Stimme, mobilisiere gegen sie berittene Truppen und Fußtruppen, sei ein Teilhaber an ihrem Vermögen und ihren Kindern und versprich ihnen, denn der Satan verspricht nichts außer Täuschung Und betöre nun son ihnen, wen du vermagst, mit deiner Stimme und treibe gegen sie dein Roß und deinen Fuß und sei ihr Teilhaber an Vermögen und Kindern und mache ihnen Versprechungen.» - Und Satan verspricht ihnen nur Trug. - |
17:65 | إن عبادى ليس لك عليهم سلطن وكفى بربك وكيلاGewiss, über meine Diener hast du keine Ermächtigung. Und dein Herr genügt als Sachwalter «Über Meine Diener aber wirst du gewiß keine Macht haben.» Und dein Herr genügt als Beschützer. |
17:66 | ربكم الذى يزجى لكم الفلك فى البحر لتبتغوا من فضله إنه كان بكم رحيماEuer Herr ist es, der für euch die Schiffe auf dem Meer schwimmen lässt, damit ihr nach seiner Gunst trachten könnt. Gewiss, er ist mit euch barmherzig Euer Herr ist es, Der die Schiffe auf dem Meere für euch treibt, auf daß ihr nach Seiner Gnade trachten möget. Fürwahr, Er ist gegen euch barmherzig. |
17:67 | وإذا مسكم الضر فى البحر ضل من تدعون إلا إياه فلما نجىكم إلى البر أعرضتم وكان الإنسن كفوراUnd wenn euch der Schaden auf dem Meer erfasst, dann sind die, die ihr anruft, euch entschwunden, außer ihm. Und wenn er euch ans Land gerettet hat, wendet ihr euch ab. Und der Mensch pflegt, ableugnend zu sein Und wenn euch auf dem Meere ein Unheil trifft: verloren sind jene, die ihr anruft statt Ihn. Hat Er euch aber ans Land gerettet, dann kehrt ihr euch ab, denn der Mensch ist undankbar. |
17:68 | أفأمنتم أن يخسف بكم جانب البر أو يرسل عليكم حاصبا ثم لا تجدوا لكم وكيلاSeid ihr dann im Glauben, dass er nicht eine Seite des Festlandes mit euch stürzen lässt oder einen Steinregen über euch sendet, woraufhin ihr keinen Sachwalter mehr findet? Fühlt ihr euch denn sicher davor, daß Er euch nicht auf dem Festland vernichten oder einen heftigen Wind gegen euch senden wird, (so daß) ihr dann keinen Beschützer für euch findet? |
17:69 | أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح فيغرقكم بما كفرتم ثم لا تجدوا لكم علينا به تبيعاOder seid ihr im Glauben, dass er euch nicht noch einmal dorthin zurückschickt, wo er über euch einen ausreißenden Wind sendet, sodass er euch ertrinken lässt wegen dem, was ihr abgeleugnet habt, womit ihr für euch gegen uns keinen Anhänger finden werdet? Oder fühlt ihr euch sicher davor, daß Er euch nicht noch ein zweites Mal dorthin zurückschickt und einen Sturmwind gegen euch entsendet und euch ertrinken läßt für euren Unglauben? Ihr werdet dann darauf keinen Helfer finden für euch wider Uns. |
17:70 | ولقد كرمنا بنى ءادم وحملنهم فى البر والبحر ورزقنهم من الطيبت وفضلنهم على كثير ممن خلقنا تفضيلاWir haben bereits den Kindern Adams Ehre erwiesen, sie auf dem Festland und auf dem Meer getragen, sie mit guten Dingen versorgt und sie über viele, die wir erschufen, in vorzüglicher Weise bevorzugt Wir haben doch wahrlich die Kinder Adams geehrt und sie über Land und Meer getragen und sie versorgt mit guten Dingen und sie ausgezeichnet, eine Auszeichnung vor jenen vielen, die Wir geschaffen. |
17:71 | يوم ندعوا كل أناس بإممهم فمن أوتى كتبه بيمينه فأولئك يقرءون كتبهم ولا يظلمون فتيلاAm Tag, da wir jede Menschengruppe nach ihrem Anführer rufen. Wer seine Schrift in seine Rechte bekommt, solche werden ihre Schrift lesen, und ihnen wird nicht ein Fädchen Unrecht getan (Gedenke) des Tags, da Wir ein jedes Volk mit seinem Führer vorladen werden. Wer dann sein Buch in seine Rechte empfangen wird, diese werden ihr Buch verlesen und nicht ein Jota Unrecht werden sie leiden. |
17:72 | ومن كان فى هذه أعمى فهو فى الءاخرة أعمى وأضل سبيلاUnd wer hierin blind ist, der ist dann im Letzten blind und noch mehr abirrend vom Weg Wer aber blind ist in dieser Welt, der wird auch im Jenseits blind sein und weit abirrend vom Weg. |
17:73 | وإن كادوا ليفتنونك عن الذى أوحينا إليك لتفترى علينا غيره وإذا لاتخذوك خليلاUnd beinahe hätten sie dich von dem, was wir dir offenbarten, verführt, damit du gegen uns etwas anderes erdichtest. Dann hätten sie dich zu ihrem Vertrauten genommen Sie hätten dich beinahe in schwere Bedrängnis gebracht um dessentwillen, was Wir dir offenbarten, damit du etwas anderes wider Uns erdichten möchtest; und dann hätten sie dich gewiß zum Freund genommen. |
17:74 | ولولا أن ثبتنك لقد كدت تركن إليهم شيءا قليلاHätten wir dich nicht gefestigt, so wärst du beinahe bereit gewesen, dich ihnen ein wenig anzulehnen Hätten Wir aber dich nicht (mit dem Koran) gefestigt, du hättest dich ihnen nur wenig zugeneigt. |
17:75 | إذا لأذقنك ضعف الحيوة وضعف الممات ثم لا تجد لك علينا نصيراDann hätten wir dich Doppeltes vom Leben und Doppeltes vom Tod kosten lassen, und danach würdest du keinen Helfer gegen uns finden Dann hätten Wir dich Doppeltes im Leben und Doppeltes im Tode auskosten lassen und du hättest dir keinen Helfer wider Uns gefunden. |
17:76 | وإن كادوا ليستفزونك من الأرض ليخرجوك منها وإذا لا يلبثون خلفك إلا قليلاUnd beinahe hätten sie dich aus dem Land provoziert, um dich daraus zu vertreiben. Dann würden sie nach dir nur noch kurz verweilen Und in der Tat hätten sie dich fast des Landes verschreckt, daß sie dich daraus vertreiben möchten; aber dann wären sie nach dir nur eine geringe Zeit geblieben. |
17:77 | سنة من قد أرسلنا قبلك من رسلنا ولا تجد لسنتنا تحويلاEs ist die Gesetzmäßigkeit jener, die wir vor dir von unseren Gesandten entsandten, und du wirst für unsere Gesetzmäßigkeit keine Abweichung finden (So war Unser) Verfahren mit Unsern Gesandten, die Wir vor dir schickten; und du wirst keine Änderung in Unserem Verfahren finden. |
17:78 | أقم الصلوة لدلوك الشمس إلى غسق اليل وقرءان الفجر إن قرءان الفجر كان مشهوداErhalte den Kontakt vom Zenit der Sonne an bis zur Verfinsterung der Nacht aufrecht. Und der Quran beim Tagesanbruch! Gewiss, der Quran beim Tagesanbruch pflegt überzeugend zu sein Verrichte das Gebet beirn Neigen der Sonne bis zum Dunkel der Nacht, und das Lesen des Korans bei Tagesanbruch. Wahrlich, die Lesung des Korans bei Tagesanbruch ist besonders angezeigt. |
17:79 | ومن اليل فتهجد به نافلة لك عسى أن يبعثك ربك مقاما محموداUnd von der Nacht sollst du mit ihm wach bleiben als Zusatz für dich, auf dass dein Herr dich zu einer lobenswerten Stellung befördert Und wache auf dazu in der Nacht - ein weiteres für dich. Mag sein, daß dich dein Herr zu einem löblichen Rang erhebt. |
17:80 | وقل رب أدخلنى مدخل صدق وأخرجنى مخرج صدق واجعل لى من لدنك سلطنا نصيراUnd sage: Mein Herr, lass mich einen wahrhaftigen Eingang eingehen und einen wahrhaftigen Ausgang ausgehen, und schaffe mir deinerseits eine verhelfende Ermächtigung Und sprich: «O mein Herr, laß meinen Eingang einen guten Eingang sein und laß meinen Ausgang einen guten Ausgang sein. Und gewähre mir von Dir aus eine helfende Kraft.» |
17:81 | وقل جاء الحق وزهق البطل إن البطل كان زهوقاUnd sage: Die Wahrheit ist gekommen, und die Falschheit ist versiegt. Gewiss, die Falschheit versiegt ständig Und sprich: «Gekommen ist die Wahrheit und dahingeschwunden ist das Falsche. Siehe, das Falsche schwindet schnell.» |
17:82 | وننزل من القرءان ما هو شفاء ورحمة للمؤمنين ولا يزيد الظلمين إلا خساراUnd wir senden vom Quran herab, was Heilung und Barmherzigkeit für die Gläubigen ist. Jedoch bei den Ungerechten mehrt es nichts außer Verlusten Wir senden vom Koran (allmählich) das hinab, was Heilung ist und Barmherzigkeit für die Gläubigen; den Ungerechten aber mehrt es nur den Schaden. |
17:83 | وإذا أنعمنا على الإنسن أعرض ونءا بجانبه وإذا مسه الشر كان يءوساUnd wenn wir den Menschen begünstigen, so wendet er sich ab und stellt sich beiseite. Wenn ihn aber ein Übel erfasst, dann ist er verzweifelt Und wenn Wir dem Menschen Gnade erweisen, wendet er sich ab und geht beiseite; wenn ihn aber ein Übel trifft, gibt er sich der Verzweiflung hin. |
17:84 | قل كل يعمل على شاكلته فربكم أعلم بمن هو أهدى سبيلاSage: Jeder handelt nach seiner Art, denn Gott weiß, wer dem Weg am besten rechtgeleitet ist Sprich: «Ein jeder handelt nach seiner Weise, und euer Herr weiß am besten, wessen Weg der beste ist.» |
17:85 | ويسءلونك عن الروح قل الروح من أمر ربى وما أوتيتم من العلم إلا قليلاUnd sie fragen dich nach dem Geist. Sage: Der Geist ist die Angelegenheit meines Herrn, und euch ist vom Wissen nur wenig zugekommen Und sie fragen dich über die Seele. Sprich: «Die Seele entsteht auf den Befehl meines Herrn; und euch ist von Wissen nur wenig gegeben.» |
17:86 | ولئن شئنا لنذهبن بالذى أوحينا إليك ثم لا تجد لك به علينا وكيلاUnd wenn wir gewollt hätten, dann hätten wir das, was wir dir offenbarten, vergehen lassen. Danach hättest du damit gegen uns keinen Sachwalter gefunden Und wenn Wir es wollten Wir könnten gewißlich wieder fortnehmen, was Wir dir offenbart; du fündest dann für dich in dieser Sache keinen Beschützer wider Uns, |
17:87 | إلا رحمة من ربك إن فضله كان عليك كبيراAußer einer Barmherzigkeit von deinem Herrn. Gewiss, seine Gunst dir gegenüber ist groß Außer der Barmherzigkeit deines Herrn. Wahrlich, Seine Gnade gegen dich ist groß. |
17:88 | قل لئن اجتمعت الإنس والجن على أن يأتوا بمثل هذا القرءان لا يأتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيراSage: Auch wenn die Menschen und die Dschinn zusammenkämen, um etwas Ähnliches wie diesen Quran zu bringen, sie werden ein Ähnliches nicht bringen können, auch wenn sie einander beistehen würden Sprich: «Ob sich auch die Menschen und die Dschinn vereinigten, um ein diesem Koran Gleiches hervorzubringen, sie brächten doch kein ihm Gleiches hervor, selbst wenn sie einander beistünden.» |
17:89 | ولقد صرفنا للناس فى هذا القرءان من كل مثل فأبى أكثر الناس إلا كفوراUnd wir haben den Menschen in diesem Quran bereits jedes Gleichnis dargelegt. Doch die meisten Menschen lehnten ab, mit Ausnahme vom Ableugnen Wir haben fürwahr den Menschen in diesem Koran Gleichnisse aller Art auf mannigfache Weise vorgelegt, allein die meisten Menschen weisen alles zurück, nur nicht den Unglauben. |
17:90 | وقالوا لن نؤمن لك حتى تفجر لنا من الأرض ينبوعاUnd sie sagten: Wir werden dir nicht glauben, bis du für uns aus der Erde ein Rinnsal entspringen lässt Und sie sprechen: «Wir werden dir nimmermehr glauben, bis du uns einen Quell aus der Erde hervorbrechen läßt; |
17:91 | أو تكون لك جنة من نخيل وعنب فتفجر الأنهر خللها تفجيراOder bis du einen Garten mit Palmen und Weinstöcken hast, durch den du die Flüsse sprungartig entspringen lässt Oder [bis] du einen Garten von Dattelpalmen und Trauben hast und lässest mitten darin Ströme hervorsprudeln im Überfluß; |
17:92 | أو تسقط السماء كما زعمت علينا كسفا أو تأتى بالله والملئكة قبيلاOder bis der Himmel, wie du behauptet hast, Düsternis auf uns herabfallen lässt, oder bis du Gott und die Engel hiervor bringst Oder [bis] du den Himmel über uns in Stücke einstürzen läßt, wie du es behauptest, oder Allah und die Engel vor unser Angesicht bringst; |
17:93 | أو يكون لك بيت من زخرف أو ترقى فى السماء ولن نؤمن لرقيك حتى تنزل علينا كتبا نقرؤه قل سبحان ربى هل كنت إلا بشرا رسولاOder bis du ein Haus aus Schmuckstücken hast oder in den Himmel emporsteigst. Auch dein Emporsteigen werden wir nicht glauben, bis du auf uns eine Schrift herabsendest, die wir lesen können. Sage: Gepriesen ist mein Herr! Bin ich etwas anderes als ein Mensch, der Gesandter ist? Oder [bis] du ein Haus von Gold besitzest oder aufsteigst zum Himmel; und wir werden nicht an deinen Aufstieg glauben, bis du uns ein Buch hinabsendest, das wir lesen können.» Sprich: «Preis meinem Herrn! Bin ich denn mehr als ein Mensch, ein Gesandter?» |
17:94 | وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى إلا أن قالوا أبعث الله بشرا رسولاUnd nichts hinderte die Menschen, als die Rechtleitung zu ihnen kam, zu glauben, außer dass sie sagten: Hat Gott etwa einen Menschen als Gesandten geschickt? Und nichts hat die Menschen abgehalten, zu glauben, da die Führung zu ihnen kam, als daß sie sprachen: «Hat Allah einen Menschen als Gesandten geschickt?» |
17:95 | قل لو كان فى الأرض ملئكة يمشون مطمئنين لنزلنا عليهم من السماء ملكا رسولاSage: Wenn es auf der Erde zuversichtlich herumgehende Engel gäbe, dann hätten wir ihnen aus dem Himmel einen Engel als Gesandten herabgesandt Sprich: «Wären auf Erden Engel gewesen, friedlich und in Ruhe wandelnde, Wir hätten ihnen gewiß einen Engel vom Himmel als Gesandten geschickt.» |
17:96 | قل كفى بالله شهيدا بينى وبينكم إنه كان بعباده خبيرا بصيراSage: Gott genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Gewiss, er pflegt, seinen Dienern gegenüber kundig, blickend zu sein Sprich: «Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch; wahrlich, Er weiß und sieht alles an Seinen Dienern.» |
17:97 | ومن يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد لهم أولياء من دونه ونحشرهم يوم القيمة على وجوههم عميا وبكما وصما مأوىهم جهنم كلما خبت زدنهم سعيراUnd wen Gott rechtleitet, der ist rechtgeleitet, und wen er irren lässt, für solche wirst du keine Verbündete anstelle seiner finden. Und wir treiben sie am Tag der Auferstehung mit dem Gesicht zu Boden, blind, stumm und taub, und ihre Heimstätte wird die Hölle sein. Jedes Mal, wenn es ruht, entfachen wir ihr Lodern Und wen Allah leitet, der ist der Rechtgeleitete; die aber, die Er zu Irrenden erklärt, für die wirst du keine Helfer finden außer Ihm. Und Wir werden sie versammeln am Tage der Auferstehung, auf ihren Angesichtern, blind, stumm und taub. Ihr Aufenthalt wird die Hölle sein; sooft sie erlischt, wollen Wir die Flamme für sie wieder anfachen. |
17:98 | ذلك جزاؤهم بأنهم كفروا بءايتنا وقالوا أءذا كنا عظما ورفتا أءنا لمبعوثون خلقا جديداDas ist ihr Lohn dafür, dass sie unsere Zeichen verleugneten und sagten: Wenn wir etwa nur noch Knochen und Überreste sind, werden wir dann wirklich in einer neuen Schöpfung zurückgeschickt? Das ist ihr Lohn, weil sie Unsere Zeichen verwarfen und sprachen: «Wie! wenn wir Gebeine und Staub geworden sind, sollen wir wirklich als eine neue Schöpfung auferweckt werden?» |
17:99 | أولم يروا أن الله الذى خلق السموت والأرض قادر على أن يخلق مثلهم وجعل لهم أجلا لا ريب فيه فأبى الظلمون إلا كفوراSahen sie etwa nicht, dass Gott, der die Himmel und die Erde erschuf, imstande ist, ähnliche wie diese zu erschaffen? Und er setzte ihnen eine Frist, an der kein Zweifel ist, doch die Ungerechten lehnten ab, mit Ausnahme vom Ableugnen Haben sie nicht gesehen, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf, imstande ist, ihresgleichen zu schaffen? Und Er hat eine Frist für sie bestimmt, über die kein Zweifel ist. Allein die Frevler verwerfen alles, nur nicht den Unglauben. |
17:100 | قل لو أنتم تملكون خزائن رحمة ربى إذا لأمسكتم خشية الإنفاق وكان الإنسن قتوراSage: Würdet ihr die Speicher der Barmherzigkeit meines Herrn besitzen, ihr würdet aus Furcht vor dem Ausgeben zurückhaltend sein. Der Mensch pflegt ja, einschränkend zu sein Sprich: «Besäßet ihr die Schätze der Barmherzigkeit meines Herrn, wahrlich, ihr würdet euch zurückhalten aus Furcht vor dem Ausgeben, denn der Mensch ist geizig.» |
17:101 | ولقد ءاتينا موسى تسع ءايت بينت فسءل بنى إسرءيل إذ جاءهم فقال له فرعون إنى لأظنك يموسى مسحوراUnd wir ließen Mose bereits neun klare Zeichen zukommen. Frag also die Kinder Israels, wie er zu ihnen kam, und Pharao zu ihm sagte: Ich vermute, dass du verzaubert bist, Mose Wir hatten Moses neun offenbare Zeichen gegeben. Frage nur die Kinder Israels. Als er zu ihnen kam, sprach Pharao zu ihm: «Ich halte dich, o Moses, zweifellos für ein Opfer der Täuschung.» |
17:102 | قال لقد علمت ما أنزل هؤلاء إلا رب السموت والأرض بصائر وإنى لأظنك يفرعون مثبوراEr sagte: Du weißt, kein anderer sandte jene herab außer dem Herrn der Himmel und der Erde, als Einblick. Und ich vermute, dass du dem Untergang geweiht bist, Pharao Er sprach: «Du weißt recht wohl, daß kein anderer diese (Zeichen) herabgesandt hat als der Herr der Himmel und der Erde, als Zeugnisse; und ich halte dich, o Pharao, zweifellos für ein Opfer des Verderbens.» |
17:103 | فأراد أن يستفزهم من الأرض فأغرقنه ومن معه جميعاEr hatte dann das Verlangen, sie aus dem Land zu vertreiben, so ließen wir ihn und alle, die mit ihm waren, ertrinken Da beschloß er, sie aus dem Lande zu treiben; doch Wir ertränkten ihn und die mit ihm waren, allesamt. |
17:104 | وقلنا من بعده لبنى إسرءيل اسكنوا الأرض فإذا جاء وعد الءاخرة جئنا بكم لفيفاUnd nach ihm sagten wir den Kindern Israels: Bewohnt das Land. Wenn aber das Versprechen des Letzten kommt, werden wir euch als ein einziges Bündel zusammenbringen Und nach ihm sprachen Wir zu den Kindern Israels: «Wohnet in dem Lande; und wenn die Zeit der zweiten Verheißung kommt, dann werden Wir euch hinzubringen als eine Schar, gesammelt (aus den verschiedenen Völkern).» |
17:105 | وبالحق أنزلنه وبالحق نزل وما أرسلنك إلا مبشرا ونذيراUnd mit der Wahrheit sandten wir ihn herab, und mit der Wahrheit ist er herabgesandt worden. Und dich entsandten wir nur als Verkünder und Warner Und mit der Wahrheit haben Wir es hinabgesandt, und mit der Wahrheit kam es hernieder. Und dich entsandten Wir nur als Bringer froher Botschaft und Warner. |
17:106 | وقرءانا فرقنه لتقرأه على الناس على مكث ونزلنه تنزيلاUnd ein Quran, den wir unterteilten, damit du ihn den Menschen in Ruhe vorliest, und den wir nach und nach herabsandten Und den Koran haben Wir in Abschnitten offenbart, damit du ihn den Menschen stückweise vortragen mögest, und Wir sandten ihn nach und hinab. |
17:107 | قل ءامنوا به أو لا تؤمنوا إن الذين أوتوا العلم من قبله إذا يتلى عليهم يخرون للأذقان سجداSage: Glaubt an ihn oder glaubt auch nicht, denn diejenigen, denen vor ihm das Wissen zukam, fallen, wenn er ihnen vorgetragen wird, bis zu den Kinnen nieder Sprich: «Ob ihr an ihn glaubt oder nicht glaubt, wahrlich, jene, denen zuvor das Wissen gegeben ward, sie fallen, wenn er ihnen verlesen wird, anbetend auf ihr Angesicht nieder. |
17:108 | ويقولون سبحن ربنا إن كان وعد ربنا لمفعولاDabei sagen sie: Gepriesen ist unser Herr. Das Versprechen unseres Herrn wird gewiss erfüllt Und sprechen: "Preis unserem Herrn! Siche, unseres Herrn Verheißung wird sich wahrlich erfüllen."» |
17:109 | ويخرون للأذقان يبكون ويزيدهم خشوعاUnd sie fallen weinend bis zu den Kinnen nieder, was ihre Demut mehrt Und weinend fallen sie nieder auf ihr Angesicht, und es mehrt in ihnen die Demut. |
17:110 | قل ادعوا الله أو ادعوا الرحمن أيا ما تدعوا فله الأسماء الحسنى ولا تجهر بصلاتك ولا تخافت بها وابتغ بين ذلك سبيلاSage: Ruft Gott oder ruft den Erbarmer an. Welchen ihr auch anruft, ihm gehören die schönsten Namen. Und sei bei deinem Kontakt weder laut, noch sollst du dabei leise sein, sondern trachte nach einem Weg dazwischen Sprich: «Rufet Allah an oder rufet Rahmán an - bei welchem (Namen) immer ihr (Ihn) rufet, Sein sind die schönsten Namen.» Und sprich dein Gebet nicht zu laut, und flüstre es auch nicht zu leise, sondern suche einen Weg dazwischen. |
17:111 | وقل الحمد لله الذى لم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك فى الملك ولم يكن له ولى من الذل وكبره تكبيراUnd sage: Gelobt sei Gott, der sich weder ein Kind nahm, noch gibt es ihm gegenüber einen Teilhaber im Königsreich, noch gibt es für ihn aus Erniedrigung einen Verbündeten. Und rühme stets seine Größe Sprich: «Aller Preis gebührt Allah, Der Sich keinen Sohn zugesellt hat und niemanden neben Sich hat in der Herrschaft noch sonst einen Gehilfen aus Schwäche.» Und preise Seine Herrlichkeit mit aller Verherrlichung. |