بسم الله الرحمن الرحيم | 48:1 | إنا فتحنا لك فتحا مبيناWir verliehen dir ja einen klaren Durchbruch |
48:2 | ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك وما تأخر ويتم نعمته عليك ويهديك صرطا مستقيماDamit Gott dir das, was vorginge und was später käme, von deinen Sünden vergebe, an dir seine Gunst vollende und dich einen geraden Pfad rechtleite |
48:3 | وينصرك الله نصرا عزيزاUnd dir zu einen ehrenvollen Sieg verhelfe |
48:4 | هو الذى أنزل السكينة فى قلوب المؤمنين ليزدادوا إيمنا مع إيمنهم ولله جنود السموت والأرض وكان الله عليما حكيماEr ist es, der die Stille in die Herzen der Gläubigen herabsandte, um derer Glaube zu dem, was sie an Glaube haben, zuzunehmen. Und Gottes sind die Heerscharen des Himmels und der Erde. Und Gott war dabei wissend, weise |
48:5 | ليدخل المؤمنين والمؤمنت جنت تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها ويكفر عنهم سيءاتهم وكان ذلك عند الله فوزا عظيماUm die gläubigen Männer und Frauen in Gärten eintreten zu lassen, worunter die Flüsse verlaufen; ewig sind sie darin, und um von ihren Schlechtigkeiten zu entlasten. Dies wäre bei Gott ein gewaltiger Erfolg |
48:6 | ويعذب المنفقين والمنفقت والمشركين والمشركت الظانين بالله ظن السوء عليهم دائرة السوء وغضب الله عليهم ولعنهم وأعد لهم جهنم وساءت مصيراUnd um die Heuchler und die Heuchlerinnen, die Beigeseller und Beigesellerinnen und die, die über Gott schlechte Vermutungen vermuten, quälen zu lassen. Über sie wird es eine schlechte Wendung geben, Gott zürnte ihnen, verfluchte sie und bereitete für sie die Hölle. Welch schlimmes Schicksal |
48:7 | ولله جنود السموت والأرض وكان الله عزيزا حكيماUnd Gottes sind die Heerscharen des Himmels und der Erde. Und Gott war dabei ehrenvoll, weise |
48:8 | إنا أرسلنك شهدا ومبشرا ونذيراGewiss, wir sandten dich als Zeuge, Verkünder und Warner |
48:9 | لتؤمنوا بالله ورسوله وتعزروه وتوقروه وتسبحوه بكرة وأصيلاDamit ihr an Gott und seinen Gesandten glaubt, ihm beisteht, ihn verehrt und ihn preist in der Früh und abends |
48:10 | إن الذين يبايعونك إنما يبايعون الله يد الله فوق أيديهم فمن نكث فإنما ينكث على نفسه ومن أوفى بما عهد عليه الله فسيؤتيه أجرا عظيماGewiss, diejenigen, die mit dir ein Abkommen schließen, schließen ein Abkommen mit Gott. Gottes Hand ist über ihren Händen. Wer es dann bricht, der bricht es gegen sich selbst, und wer das hält, was er mit Gott vereinbarte, dem lässt er einen gewaltigen Lohn zukommen |
48:11 | سيقول لك المخلفون من الأعراب شغلتنا أمولنا وأهلونا فاستغفر لنا يقولون بألسنتهم ما ليس فى قلوبهم قل فمن يملك لكم من الله شيءا إن أراد بكم ضرا أو أراد بكم نفعا بل كان الله بما تعملون خبيراDie Zurückgelassenen von den arabischen Sippen werden dir sagen: Wir waren mit unserem Vermögen und unseren Leuten beschäftigt. So bete für uns um Vergebung! Sie sagen mit ihren Zungen, was sie nicht in ihren Herzen haben. Sage: Wer verfügt etwas für euch über Gott, falls er euch einen Schaden oder ein Nutzen bewirken will. Doch Gott war kundig dessen, was ihr tut |
48:12 | بل ظننتم أن لن ينقلب الرسول والمؤمنون إلى أهليهم أبدا وزين ذلك فى قلوبكم وظننتم ظن السوء وكنتم قوما بوراIhr vermutetet, dass der Gesandte und die Gläubigen niemals zu ihren Leuten zurückkehren würden. Auch das war in euren Herzen geschmückt. Und ihr vermutetet die Vermutung des Schlechten, und wart dabei ein verlorenes Volk |
48:13 | ومن لم يؤمن بالله ورسوله فإنا أعتدنا للكفرين سعيراUnd wer an Gott und seinen Gesandten nicht glaubte, so bereiteten wir für die Ableugner ein Loderndes |
48:14 | ولله ملك السموت والأرض يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء وكان الله غفورا رحيماUnd Gottes ist das Königreich der Himmel und der Erde. Er vergibt, wem er will, und lässt quälen, wem er will. Und Gott war vergebend, gnädig |
48:15 | سيقول المخلفون إذا انطلقتم إلى مغانم لتأخذوها ذرونا نتبعكم يريدون أن يبدلوا كلم الله قل لن تتبعونا كذلكم قال الله من قبل فسيقولون بل تحسدوننا بل كانوا لا يفقهون إلا قليلاDie Zurückgelassenen werden sagen: Wenn ihr dahin aufbrecht, um Einkünfte zu nehmen, dann lasst uns euch folgen. Sie möchten die Worte Gottes abändern. Sage: Ihr werdet uns nicht folgen. Das ist genau, was Gott vorher sagte. Sie werden dann sagen: Ihr beneidet uns doch. Sie pflegten doch, nur wenig zu verstehen |
48:16 | قل للمخلفين من الأعراب ستدعون إلى قوم أولى بأس شديد تقتلونهم أو يسلمون فإن تطيعوا يؤتكم الله أجرا حسنا وإن تتولوا كما توليتم من قبل يعذبكم عذابا أليماSag zu den Zurückgelassenen von den arabischen Sippen: Ihr werdet zu einem Volk aufgerufen, das über eine feste Schlagkraft verfügt, um gegen sie entweder zu kämpfen oder sie ergeben sich. Wenn ihr gehorcht, lässt Gott euch einen guten Lohn zukommen. Wenn ihr aber euch abkehrt, wie ihr euch zuvor abkehrtet, lässt er euch mit einer schmerzhaften Qual quälen |
48:17 | ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج ومن يطع الله ورسوله يدخله جنت تجرى من تحتها الأنهر ومن يتول يعذبه عذابا أليماEs ist weder dem Blinden als Bürde auferlegt, noch dem Lahmen als Bürde auferlegt, noch dem Kranken als Bürde auferlegt. Und wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, den lässt er in Gärten eintreten, worunter die Flüsse verlaufen. Und wer sich abkehrt, den lässt er mit einer schmerzhaften Qual quälen |
48:18 | لقد رضى الله عن المؤمنين إذ يبايعونك تحت الشجرة فعلم ما فى قلوبهم فأنزل السكينة عليهم وأثبهم فتحا قريباGott war ja zufrieden mit den Gläubigen, wo sie mit dir unter dem Baum das Abkommen schließen. So kennzeichnete er das, was in ihren Herzen ist, sandte die Stille über sie herab und vergalt ihnen mit einem nahen Durchbruch |
48:19 | ومغانم كثيرة يأخذونها وكان الله عزيزا حكيماUnd mit vielen Einkünften, die sie zu sich nehmen, wobei Gott ehrenvoll, weise zu sein pflegte |
48:20 | وعدكم الله مغانم كثيرة تأخذونها فعجل لكم هذه وكف أيدى الناس عنكم ولتكون ءاية للمؤمنين ويهديكم صرطا مستقيماGott versprach euch viele Einkünfte, die ihr zu euch nehmt. So beschleunigte er das für euch und hielt die Hände der Menschen gegen euch zurück. Und so soll es als Zeichen für die Gläubigen sein, und euch einen geraden Pfad rechtleitet |
48:21 | وأخرى لم تقدروا عليها قد أحاط الله بها وكان الله على كل شىء قديراUnd andere Sachen, die ihr nicht zu schaffen vermochtet. Doch Gott umfasste sie, und Gott ist gewiss über alle Dinge mächtig |
48:22 | ولو قتلكم الذين كفروا لولوا الأدبر ثم لا يجدون وليا ولا نصيراUnd falls diejenigen, die ableugneten, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie die Hinterseiten zugekehrt. Danach würden sie weder einen Verbündeten noch einen Helfer finden |
48:23 | سنة الله التى قد خلت من قبل ولن تجد لسنة الله تبديلاEs ist die Gesetzmäßigkeit Gottes, die ja früher bereits bestand. Und du wirst für die Gesetzmäßigkeit Gottes keine Veränderung finden |
48:24 | وهو الذى كف أيديهم عنكم وأيديكم عنهم ببطن مكة من بعد أن أظفركم عليهم وكان الله بما تعملون بصيراUnd er ist es, der ihre Hände gegen euch im Inneren von Mekka zurückhielt, nachdem er euch gegen sie besiegen gelassen hatte. Und Gott ist dessen, was ihr tut, überblickend |
48:25 | هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدى معكوفا أن يبلغ محله ولولا رجال مؤمنون ونساء مؤمنت لم تعلموهم أن تطءوهم فتصيبكم منهم معرة بغير علم ليدخل الله فى رحمته من يشاء لو تزيلوا لعذبنا الذين كفروا منهم عذابا أليماSie sind diejenigen, die ableugneten und sowohl euch von der verbietenden Unterwerfungsstätte als auch die verweilten Gaben, die ihren Standort erreichen sollen, abwiesen. Gäbe es nicht gläubige Männer und gläubige Frauen, die ihr nicht kanntet, und gegen die ihr möglicherweise übergetreten hättet, dann hätte euch ihretwegen ein Unfrieden getroffen, ohne es zu wissen. Dies, damit Gott in seine Barmherzigkeit eingehen lässt, wen er will. Hätten sie darauf bestanden, hätten wir denjenigen von ihnen, die ableugneten, eine schmerzhafte Qual zugefügt |
48:26 | إذ جعل الذين كفروا فى قلوبهم الحمية حمية الجهلية فأنزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وألزمهم كلمة التقوى وكانوا أحق بها وأهلها وكان الله بكل شىء عليماWährend diejenigen, die ableugneten, in ihren Herzen die Hitzigkeit setzten - die Hitzigkeit der Unwissenheit, da sandte Gott seine Ruhe auf seinen Gesandten und die Gläubigen herab und erlegte ihnen das Wort der Achtsamkeit auf, worauf sie mehr Recht hatten und waren seiner würdig. Und Gott war in allen Dingen wissend |
48:27 | لقد صدق الله رسوله الرءيا بالحق لتدخلن المسجد الحرام إن شاء الله ءامنين محلقين رءوسكم ومقصرين لا تخافون فعلم ما لم تعلموا فجعل من دون ذلك فتحا قريباGott erwies ja seinem Gesandten die Vision mit der Wahrheit. Ihr werdet, so Gott will, in die verbietende Unterwerfungsstätte eintreten, geborgen, mit gehobenen Häuptern und doch locker und ohne Angst zu haben. So wusste er, was ihr nicht wusstet, und machte anstelle dessen einen nahen Durchbruch |
48:28 | هو الذى أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله وكفى بالله شهيداEr ist derjenige, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Lebensordnung der Wahrheit sandte, um es über jede Lebensordnung hervorzuheben. Und Gott genügt als Zeuge |
48:29 | محمد رسول الله والذين معه أشداء على الكفار رحماء بينهم ترىهم ركعا سجدا يبتغون فضلا من الله ورضونا سيماهم فى وجوههم من أثر السجود ذلك مثلهم فى التورىة ومثلهم فى الإنجيل كزرع أخرج شطءه فءازره فاستغلظ فاستوى على سوقه يعجب الزراع ليغيظ بهم الكفار وعد الله الذين ءامنوا وعملوا الصلحت منهم مغفرة وأجرا عظيماMohammed, der Gesandte Gottes, und diejenigen mit ihm sind streng gegen die Ableugner, barmherzig untereinander. Du siehst, wie sie niedergebeugt, unterwürfig sind. Sie trachten nach der Gunst Gottes und einer Zufriedenheit. Ihr Kennzeichen steht in ihren Gesichtern als Spur der Unterwerfung. Dies ist ihr Beispiel in der Thora und ihr Beispiel im Evangelium. Wie Pflanzen, die ihre Triebe herausbringen, sodass sie einen Halt bekommen und dann dicker werden. Dann stehen sie im Gleichgewicht auf ihren Stängeln, zum Bewundern der Bauer, und um damit die Ungläubigen wütend zu machen. Gott versprach denjenigen von ihnen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, eine Vergebung und einen gewaltigen Lohn |