بسم الله الرحمن الرحيم | 41:1 | حمĤ.M. |
41:2 | تنزيل من الرحمن الرحيمEine Herabsendung von dem Erbarmer, dem Gnädigen |
41:3 | كتب فصلت ءايته قرءانا عربيا لقوم يعلمونEine Schrift, deren Zeichen gegliedert wurden, ein arabischer Quran für ein Volk, das versteht |
41:4 | بشيرا ونذيرا فأعرض أكثرهم فهم لا يسمعونVerkündend und warnend. Doch die meisten von ihnen wandten sich ab, sodass sie nicht zuhören |
41:5 | وقالوا قلوبنا فى أكنة مما تدعونا إليه وفى ءاذاننا وقر ومن بيننا وبينك حجاب فاعمل إننا عملونUnd sie sagten: Unsere Herzen sind unter Verschluss vor dem, wozu du uns rufst, in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir ist eine Abschirmung. So handle, auch wir handeln ja |
41:6 | قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلى أنما إلهكم إله وحد فاستقيموا إليه واستغفروه وويل للمشركينSage: Ich bin nur ein Mensch wie ihr. Mir wird offenbart, dass eure Gottheit eine einzige Gottheit ist. Seid also aufrichtig ihm gegenüber und bittet ihn um Vergebung. Wehe doch den Beigesellern |
41:7 | الذين لا يؤتون الزكوة وهم بالءاخرة هم كفرونDiejenigen, die zur Verbesserung nicht beisteuern, und die es sind, die das Letzte verleugnen |
41:8 | إن الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم أجر غير ممنونGewiss, für diejenigen, die glaubten und das Rechtschaffene taten, ist ein untadeliger Lohn |
41:9 | قل أئنكم لتكفرون بالذى خلق الأرض فى يومين وتجعلون له أندادا ذلك رب العلمينSage: Leugnet ihr wirklich denjenigen, der die Erde in zwei Tagen erschuf, und setzt ihm Widersacher? Dies ist aber der Herr der Welten |
41:10 | وجعل فيها روسى من فوقها وبرك فيها وقدر فيها أقوتها فى أربعة أيام سواء للسائلينUnd er machte in ihr von oben her Verankerungen, segnete sie und bestimmte ihre Lebensversorgung in vier Tagen, gleichmäßig für die Fragenden |
41:11 | ثم استوى إلى السماء وهى دخان فقال لها وللأرض ائتيا طوعا أو كرها قالتا أتينا طائعينDanach glich er sich gen Himmel aus, während dieser Rauch war. Darauf sagte er zu ihm und zur Erde: Kommt freiwillig oder widerwillig. Sie beide sagten: Wir kommen freiwillig |
41:12 | فقضىهن سبع سموات فى يومين وأوحى فى كل سماء أمرها وزينا السماء الدنيا بمصبيح وحفظا ذلك تقدير العزيز العليمSo vollbrachte er sie als sieben Himmel in zwei Tagen und offenbarte in jedem Himmel dessen Angelegenheit. Und wir schmückten den diesseitigen Himmel mit Leuchten und einem Schutzmechanismus. Dies ist die Bestimmung des Ehrenvollen, des Wissenden |
41:13 | فإن أعرضوا فقل أنذرتكم صعقة مثل صعقة عاد وثمودWenn sie sich aber abwenden, dann sage: Ich warne euch vor einem Blitzschlag, ähnlich dem Blitzschlag von Āad und Thamud |
41:14 | إذ جاءتهم الرسل من بين أيديهم ومن خلفهم ألا تعبدوا إلا الله قالوا لو شاء ربنا لأنزل ملئكة فإنا بما أرسلتم به كفرونAls die Gesandten zwischen ihren Händen und hinter ihnen zu ihnen kamen: Ihr sollt keinem dienen außer Gott! Sie sagten: Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte er Engel herabgesandt. Gewiss, wir leugnen das ab, womit ihr gesandt worden seid |
41:15 | فأما عاد فاستكبروا فى الأرض بغير الحق وقالوا من أشد منا قوة أولم يروا أن الله الذى خلقهم هو أشد منهم قوة وكانوا بءايتنا يجحدونDie Āads hingegen überhoben sich unrechtmäßig auf der Erde und sagten: Wer ist fester an Kraft als wir? Sahen sie etwa nicht, dass Gott, der sie erschuf, fester an Kraft ist als sie? Sie pflegten doch, unseren Zeichen gegenüber undankbar zu sein |
41:16 | فأرسلنا عليهم ريحا صرصرا فى أيام نحسات لنذيقهم عذاب الخزى فى الحيوة الدنيا ولعذاب الءاخرة أخزى وهم لا ينصرونDa sandten wir einen beharrlichen Wind über sie an unglücklichen Tagen, um sie die Qual der Schmach im diesseitigen Leben kosten zu lassen. Die Qual des Letzten ist jedoch noch schmählicher, und ihnen wird nicht geholfen |
41:17 | وأما ثمود فهدينهم فاستحبوا العمى على الهدى فأخذتهم صعقة العذاب الهون بما كانوا يكسبونHingegen haben wir die Thamud rechtgeleitet. Sie jedoch liebten die Blindheit über die Rechtleitung. So nahm sie der Blitzschlag der Qual weg für das, was sie leichtfertig zu erwerben pflegten |
41:18 | ونجينا الذين ءامنوا وكانوا يتقونUnd wir retteten diejenigen, die glaubten und achtsam waren |
41:19 | ويوم يحشر أعداء الله إلى النار فهم يوزعونUnd an dem Tag, an dem die Feinde Gottes zum Feuer hingetrieben werden, werden sie aufgeteilt |
41:20 | حتى إذا ما جاءوها شهد عليهم سمعهم وأبصرهم وجلودهم بما كانوا يعملونBis sie kurz davor zu ihm angekommen sind, legen ihr Gehör, ihre Blicke und ihre Häute gegen sie Zeugnis ab über das, was sie zu tun pflegten |
41:21 | وقالوا لجلودهم لم شهدتم علينا قالوا أنطقنا الله الذى أنطق كل شىء وهو خلقكم أول مرة وإليه ترجعونUnd sie sagten zu ihren Häuten: Warum habt ihr Zeugnis gegen uns abgelegt? Da sagten sie: Gott, der alles aussprechen lässt, ließ uns aussprechen, und er ist es, der euch beim ersten Mal erschuf, und zu ihm werdet ihr zurückgebracht |
41:22 | وما كنتم تستترون أن يشهد عليكم سمعكم ولا أبصركم ولا جلودكم ولكن ظننتم أن الله لا يعلم كثيرا مما تعملونUnd ihr pflegtet nicht, euch zu verhüllen, sodass euer Gehör, eure Blicke und eure Häute kein Zeugnis gegen euch ablegen könnten. Ihr aber habt vermutet, dass Gott nicht viel von dem weiß, was ihr tut |
41:23 | وذلكم ظنكم الذى ظننتم بربكم أردىكم فأصبحتم من الخسرينUnd das war eure Vermutung, die ihr gegen euren Herrn zu vermuten hattet. Sie brachte euch zugrunde, sodass ihr zu den Verlierern geworden seid |
41:24 | فإن يصبروا فالنار مثوى لهم وإن يستعتبوا فما هم من المعتبينOb sie sich dulden, so ist das Feuer letztendlich der Aufenthalt für sie. Auch wenn sie sich rechtfertigen, wird ihre Rechtfertigung nicht angenommen |
41:25 | وقيضنا لهم قرناء فزينوا لهم ما بين أيديهم وما خلفهم وحق عليهم القول فى أمم قد خلت من قبلهم من الجن والإنس إنهم كانوا خسرينUnd wir stellten für sie Gegenstücke ab, die ihnen das schmückten, was zwischen ihren Händen und hinter ihnen lag. So bewahrheitete sich das Wort gegen sie, zusammen mit Nationen der Dschinn und der Menschen, die vor ihnen hingingen, dass sie gewiss Verlierer waren |
41:26 | وقال الذين كفروا لا تسمعوا لهذا القرءان والغوا فيه لعلكم تغلبونUnd diejenigen, die ableugneten, sagten: Hört nicht auf diesen Quran und redet hinein, auf dass ihr triumphiert |
41:27 | فلنذيقن الذين كفروا عذابا شديدا ولنجزينهم أسوأ الذى كانوا يعملونDann werden wir diejenigen, die ableugneten, eine verheerende Qual kosten lassen und ihnen das Schlimmste vergelten, was sie zu tun pflegten |
41:28 | ذلك جزاء أعداء الله النار لهم فيها دار الخلد جزاء بما كانوا بءايتنا يجحدونDies ist die Vergeltung für die Feinde Gottes: das Feuer. Darin haben sie das ewige Zuhause als Entgelt dafür, dass sie pflegten, unseren Zeichen gegenüber undankbar zu sein |
41:29 | وقال الذين كفروا ربنا أرنا الذين أضلانا من الجن والإنس نجعلهما تحت أقدامنا ليكونا من الأسفلينUnd diejenigen, die ableugneten, sagten: Unser Herr, zeige uns diejenigen von den Dschinn und Menschen, die uns irreführten, damit wir sie unter unsere Füße stellen, damit sie unter den Niedrigsten sind |
41:30 | إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقموا تتنزل عليهم الملئكة ألا تخافوا ولا تحزنوا وأبشروا بالجنة التى كنتم توعدونDiejenigen aber, die sagten: Unser Herr ist Gott, und sich dann aufrichtig verhielten, über sie werden die Engel stetig herabgesandt: Ihr sollt weder Angst haben noch traurig sein, und ihr sollt euch über den Garten freuen, der euch versprochen wurde |
41:31 | نحن أولياؤكم فى الحيوة الدنيا وفى الءاخرة ولكم فيها ما تشتهى أنفسكم ولكم فيها ما تدعونWir sind eure Verbündete im diesseitigen Leben und im Jenseits, worin ihr das habt, was eure Seelen begehren, und darin habt ihr das, wonach ihr ruft |
41:32 | نزلا من غفور رحيمAls Niederlassung von einem Vergebenden, einem Gnädigen |
41:33 | ومن أحسن قولا ممن دعا إلى الله وعمل صلحا وقال إننى من المسلمينUnd wer ist besser im Gesagten als der, der zu Gott rief, rechtschaffen handelte und sagte: Ich bin gewiss einer der Gottergebenen |
41:34 | ولا تستوى الحسنة ولا السيئة ادفع بالتى هى أحسن فإذا الذى بينك وبينه عدوة كأنه ولى حميمUnd nicht gleich sind das Gute und das Schlechte. Wehre dich mit dem ab, was besser ist! Somit wird derjenige, zwischen dem und dir Feindschaft besteht, als wäre er ein warmherziger Verbündeter |
41:35 | وما يلقىها إلا الذين صبروا وما يلقىها إلا ذو حظ عظيمDoch keiner vernimmt das, außer denjenigen, die sich geduldig zeigten. Und keiner vernimmt es, außer dem, der ein gewaltiges Glück hat |
41:36 | وإما ينزغنك من الشيطن نزغ فاستعذ بالله إنه هو السميع العليمUnd sollte dich Aufreizendes vom Satan aufreizen, dann ersuche Zuflucht bei Gott. Er ist gewiss der Hörende, der Wissende |
41:37 | ومن ءايته اليل والنهار والشمس والقمر لا تسجدوا للشمس ولا للقمر واسجدوا لله الذى خلقهن إن كنتم إياه تعبدونUnd unter seinen Zeichen sind die Nacht und der Tag, die Sonne und der Mond. Unterwerft euch weder der Sonne noch dem Mond. Unterwerft euch nur Gott, der sie erschuf, wenn ihr ihm zu dienen pflegt |
41:38 | فإن استكبروا فالذين عند ربك يسبحون له باليل والنهار وهم لا يسءمونFalls sie sich aber überheben, so lobpreisen ihn Nacht und Tag diejenigen, die bei deinem Herrn sind, und sie werden dabei nicht überdrüssig |
41:39 | ومن ءايته أنك ترى الأرض خشعة فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت وربت إن الذى أحياها لمحى الموتى إنه على كل شىء قديرUnd unter seinen Zeichen siehst du, wie demütig die Erde ist. Wenn wir dann Wasser auf sie herabfallen lassen, vibriert sie und wächst zu. Gewiss, derjenige, der sie belebte, wird die Toten wiederbeleben. Er ist gewiss über alle Dinge mächtig |
41:40 | إن الذين يلحدون فى ءايتنا لا يخفون علينا أفمن يلقى فى النار خير أم من يأتى ءامنا يوم القيمة اعملوا ما شئتم إنه بما تعملون بصيرGewiss, diejenigen, die unsere Zeichen missdeuten, sind uns nicht verborgen. Ist etwa der, der ins Feuer geworfen wird, besser, oder der, der am Tag der Auferstehung sicher geborgen kommt? Tut, was ihr wollt, denn er ist über das, was ihr tut, blickend |
41:41 | إن الذين كفروا بالذكر لما جاءهم وإنه لكتب عزيزGewiss, diejenigen, die die Gedenkschrift ableugneten, als sie zu ihnen kam, und sie ist gewiss eine ehrenvolle Schrift |
41:42 | لا يأتيه البطل من بين يديه ولا من خلفه تنزيل من حكيم حميدWeder vor ihr kommt die Falschheit heran noch hinter ihr. Eine Herabsendung von einem Weisen, einem Lobenswerten |
41:43 | ما يقال لك إلا ما قد قيل للرسل من قبلك إن ربك لذو مغفرة وذو عقاب أليمWas dir gesagt wird, ist nur das, was anderen Gesandten vor dir gesagt wurde: Gewiss, Gott ist der voller Vergebung und der mit schmerzhafter Strafe |
41:44 | ولو جعلنه قرءانا أعجميا لقالوا لولا فصلت ءايته ءاعجمى وعربى قل هو للذين ءامنوا هدى وشفاء والذين لا يؤمنون فى ءاذانهم وقر وهو عليهم عمى أولئك ينادون من مكان بعيدUnd hätten wir ihn als fremdsprachigen Quran gemacht, hätten sie gesagt: Wären doch seine Zeichen gegliedert! Ob er fremdsprachig oder arabisch ist. Sage: Er ist für diejenigen, die glaubten, als Rechtleitung und Heilung. Und diejenigen, die nicht glauben – in deren Ohren ist Schwerhörigkeit, und ihm gegenüber sind sie blind. Jene werden von einer entfernten Stelle gerufen |
41:45 | ولقد ءاتينا موسى الكتب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضى بينهم وإنهم لفى شك منه مريبUnd wir ließen Mose die Schrift zukommen, worüber man dann uneins wurde. Doch wäre da kein Wort gewesen, das zuvor von deinem Herrn ergangen ist, so wäre es zwischen ihnen entschieden worden. Gewiss, sie sind ihr gegenüber in einem fragwürdigen Zweifel |
41:46 | من عمل صلحا فلنفسه ومن أساء فعليها وما ربك بظلم للعبيدWer Gutes tat, so ist es für sich selbst, und wer Schlechtes handelte, so war es gegen sich selbst, und dein Herr ist keiner, der den Dienern gegenüber ungerecht ist |
41:47 | إليه يرد علم الساعة وما تخرج من ثمرت من أكمامها وما تحمل من أنثى ولا تضع إلا بعلمه ويوم يناديهم أين شركاءى قالوا ءاذنك ما منا من شهيدZu ihm kehrt das Wissen um die Stunde. Und keine Früchte kommen aus ihren Hülsen hervor, und weder ein Weib empfängt noch gebiert, außer mit seinem Wissen. Und am Tag, an dem er sie zuruft: Wo sind etwa die mir zugeschriebenen Beigesellten? Da sagten sie: Mit deiner Erlaubnis, keiner von uns ist Zeuge |
41:48 | وضل عنهم ما كانوا يدعون من قبل وظنوا ما لهم من محيصUnd das, was sie früher zu rufen pflegten, war ihnen entschwunden, und sie vermuteten, dass es für sie keinen Ausweg gibt |
41:49 | لا يسءم الإنسن من دعاء الخير وإن مسه الشر فيءوس قنوطDer Mensch wird beim Rufen nach dem Guten nicht überdrüssig. Wenn ihn aber das Übel erfasst, so ist er hoffnungslos, entmutigt |
41:50 | ولئن أذقنه رحمة منا من بعد ضراء مسته ليقولن هذا لى وما أظن الساعة قائمة ولئن رجعت إلى ربى إن لى عنده للحسنى فلننبئن الذين كفروا بما عملوا ولنذيقنهم من عذاب غليظUnd hätten wir ihn eine Barmherzigkeit unsererseits kosten lassen, nach einem Leid, das ihn erfasste, hätte er gesagt: Das steht mir zu. Ich vermute auch nicht, dass die Stunde bevorsteht. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, wird mir bei ihm gewiss das Gute zuteil. Wir werden dann denjenigen, die ableugneten, über das berichten, was sie taten, und wir werden sie von der strengen Qual kosten lassen |
41:51 | وإذا أنعمنا على الإنسن أعرض ونءا بجانبه وإذا مسه الشر فذو دعاء عريضUnd wenn wir den Menschen begünstigen, so wendet er sich ab und stellt sich beiseite. Wenn ihn aber ein Übel erfasst, ist sein Rufen weit und breit |
41:52 | قل أرءيتم إن كان من عند الله ثم كفرتم به من أضل ممن هو فى شقاق بعيدSage: Seht ihr etwa, wenn er von Gott wäre und ihr ihn dann abgeleugnet hättet? Wer ist mehr im Irrtum als der, der sich in einer weit entfernten Zerrissenheit befindet |
41:53 | سنريهم ءايتنا فى الءافاق وفى أنفسهم حتى يتبين لهم أنه الحق أولم يكف بربك أنه على كل شىء شهيدWir werden ihnen unsere Zeichen in den Horizonten und in sich selbst zeigen, bis es ihnen klar wird, dass er die Wahrheit ist. Genügt dein Herr etwa nicht, dass er über alle Dinge Zeuge ist? |
41:54 | ألا إنهم فى مرية من لقاء ربهم ألا إنه بكل شىء محيطSie aber sind im Schwanken über die Begegnung mit ihrem Herrn. Gewiss, Gott ist ja umfassend über alle Dinge |