بسم الله الرحمن الرحيم | 39:1 | تنزيل الكتب من الله العزيز الحكيمDas Herabsenden der Schrift ist von Gott, dem Ehrenvollen, dem Weisen |
39:2 | إنا أنزلنا إليك الكتب بالحق فاعبد الله مخلصا له الدينGewiss, wir haben dir die Schrift mit der Wahrheit herabgesandt. Diene also Gott und sei ihm treu in der Lebensordnung |
39:3 | ألا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلا ليقربونا إلى الله زلفى إن الله يحكم بينهم فى ما هم فيه يختلفون إن الله لا يهدى من هو كذب كفارDie ausschließliche Lebensordnung ist zweifelsohne für Gott, und diejenigen, die sich anstelle seiner Verbündete nahmen: Wir dienen ihnen nicht, außer dafür, Gott schrittweise näher zu gelangen. Gott wird gewiss zwischen ihnen richten, worüber sie streiten. Gott leitet nicht recht, wer lügnerisch, ableugnend ist |
39:4 | لو أراد الله أن يتخذ ولدا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحنه هو الله الوحد القهارWenn Gott möchte, sich einen Sohn zu nehmen, so hätte er aus dem, was er erschafft, wählen können, was er will. Gepriesen sei er, der Einzige, der Überwältigende Gott |
39:5 | خلق السموت والأرض بالحق يكور اليل على النهار ويكور النهار على اليل وسخر الشمس والقمر كل يجرى لأجل مسمى ألا هو العزيز الغفرEr erschuf die Himmel und die Erde mit der Wahrheit, ballt die Nacht über den Tag und ballt den Tag über die Nacht, und er machte die Sonne und den Mond dienstbar. Jedes läuft einer bestimmten Frist entgegen. Er ist zweifelsohne der Ehrenvolle, der Vergebende |
39:6 | خلقكم من نفس وحدة ثم جعل منها زوجها وأنزل لكم من الأنعم ثمنية أزوج يخلقكم فى بطون أمهتكم خلقا من بعد خلق فى ظلمت ثلث ذلكم الله ربكم له الملك لا إله إلا هو فأنى تصرفونEr erschuf euch aus einer einzigen Seele, danach machte er aus ihr ihren Partner. Auch an Vieh sandte er euch acht in Paaren. Er erschafft euch in den Bäuchen eurer Mütter, ein Erschaffen nach dem anderen, in drei dunklen Phasen. Dies ist Gott, euer Herr. Sein ist die Königsherrschaft. Es gibt keine Gottheit außer ihm. Wohin wendet ihr euch dann? |
39:7 | إن تكفروا فإن الله غنى عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا يرضه لكم ولا تزر وازرة وزر أخرى ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم تعملون إنه عليم بذات الصدورWenn ihr ableugnet, so verzichtet Gott auf euch, da er für seine Diener nicht zufrieden mit dem Ableugnen ist. Wenn ihr aber dankbar seid, so ist er damit zufrieden für euch. Und keine Belastete wird mit der Last einer anderen belastet. Danach wird eure Rückkehr zu Gott sein, der euch dann berichten wird, was ihr zu tun pflegtet. Gewiss, er ist wissend über das Wesentliche der Brüste |
39:8 | وإذا مس الإنسن ضر دعا ربه منيبا إليه ثم إذا خوله نعمة منه نسى ما كان يدعوا إليه من قبل وجعل لله أندادا ليضل عن سبيله قل تمتع بكفرك قليلا إنك من أصحب النارUnd wenn ein Schaden den Menschen erfasst, ruft er seinen Herrn ihm bekehrend an. Und wenn er ihm dann von sich eine Gunst verleiht, vergisst er, wozu er vorher rief, und stellt für Gott Widersacher auf, um von dessen Weg abzuirren. Sage: Genieße dein Ableugnen ein wenig. Du bist gewiss einer der Angehörigen des Feuers |
39:9 | أمن هو قنت ءاناء اليل ساجدا وقائما يحذر الءاخرة ويرجوا رحمة ربه قل هل يستوى الذين يعلمون والذين لا يعلمون إنما يتذكر أولوا الألببIst etwa derjenige, der im Laufe der Nacht gefügig, unterwürfig und aufrichtig ist, der sich vor der Letzten in Acht nimmt und auf die Barmherzigkeit seines Herrn hofft? Sage: Sind diejenigen, die wissen, wie diejenigen, die nicht wissen, gleich? Daran erinnern sich gewiss nur die Einsichtigen |
39:10 | قل يعباد الذين ءامنوا اتقوا ربكم للذين أحسنوا فى هذه الدنيا حسنة وأرض الله وسعة إنما يوفى الصبرون أجرهم بغير حسابSage: Meine Diener, diejenigen, die glaubten, seid Gottes achtsam! Denn für diejenigen, die Gutes tun, gibt es auch Gutes im Diesseits, und die Erde Gottes ist weit. Den Geduldigen wird bestimmt ihren Lohn ohne Abrechnung erfüllt |
39:11 | قل إنى أمرت أن أعبد الله مخلصا له الدينSage: Mir ist befohlen worden, Gott in der Lebensordnung treu ihm gegenüber zu dienen |
39:12 | وأمرت لأن أكون أول المسلمينUnd mir ist befohlen worden, der erste unter den Gott Ergebenen zu sein |
39:13 | قل إنى أخاف إن عصيت ربى عذاب يوم عظيمSage: Ich habe Angst, falls ich mich Gott widersetze, vor der Qual eines gewaltigen Tages |
39:14 | قل الله أعبد مخلصا له دينىSage: Gott diene ich treu in meiner Lebensordnung |
39:15 | فاعبدوا ما شئتم من دونه قل إن الخسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيمة ألا ذلك هو الخسران المبينSo dient, wem ihr wollt, anstelle Seines. Sage: Gewiss, die Verlierer sind diejenigen, die ihre Seele und ihre Familien am Tag der Auferstehung verloren haben. Dies ist jedoch der klare Verlust |
39:16 | لهم من فوقهم ظلل من النار ومن تحتهم ظلل ذلك يخوف الله به عباده يعباد فاتقونÜber ihnen gibt es Schatten aus dem Feuer und unter ihnen Schatten. Dadurch beängstigt Gott seine Diener. Meine Diener, seid mir gegenüber achtsam |
39:17 | والذين اجتنبوا الطغوت أن يعبدوها وأنابوا إلى الله لهم البشرى فبشر عبادUnd für diejenigen, die es meiden, den Gewaltherrschern zu dienen, und sich zu Gott bekehren, gibt es die Verkündung. So verkünde meinen Dienern |
39:18 | الذين يستمعون القول فيتبعون أحسنه أولئك الذين هدىهم الله وأولئك هم أولوا الألببDenjenigen, die auf das Wort hören und dem Besten daraus folgen. Das sind diejenigen, die Gott rechtgeleitet hat und die Einsichtigen sind |
39:19 | أفمن حق عليه كلمة العذاب أفأنت تنقذ من فى النارWenn sich das Wort der Qual über jemanden bewahrheitet, bist du es, der die im Feuer Befindlichen rettet? |
39:20 | لكن الذين اتقوا ربهم لهم غرف من فوقها غرف مبنية تجرى من تحتها الأنهر وعد الله لا يخلف الله الميعادAber für diejenigen, die Gott gegenüber achtsam waren, gibt es Räume, über denen Räume gebaut sind, unter denen die Flüsse verlaufen. Das ist Gottes Versprechen. Gott verfehlt sein Versprechen nicht |
39:21 | ألم تر أن الله أنزل من السماء ماء فسلكه ينبيع فى الأرض ثم يخرج به زرعا مختلفا ألونه ثم يهيج فترىه مصفرا ثم يجعله حطما إن فى ذلك لذكرى لأولى الألببSahst du etwa nicht, dass Gott Wasser aus dem Himmel herabfallen ließ, das er in der Erde zu Rinnsalen wandeln ließ? Dadurch bringt er dann Pflanzen mit verschiedenen Farben hervor. Dann welken sie, und du siehst, wie sie gelblich werden. Schließlich sind sie zerstört. Darin ist zweifelsohne eine Erinnerung für die Einsichtigen |
39:22 | أفمن شرح الله صدره للإسلم فهو على نور من ربه فويل للقسية قلوبهم من ذكر الله أولئك فى ضلل مبينWem also Gott seine Brust für die Gottergebenheit klärte, der ist dann im Licht seines Herrn. Wehe also denen, deren Herzen vor der Andacht Gottes hart sind. Jene sind im klaren Irrtum |
39:23 | الله نزل أحسن الحديث كتبا متشبها مثانى تقشعر منه جلود الذين يخشون ربهم ثم تلين جلودهم وقلوبهم إلى ذكر الله ذلك هدى الله يهدى به من يشاء ومن يضلل الله فما له من هادGott sandte die beste Erzählung herab. Vor einer zweierlei, sich ähnelnden Schrift erschaudern die Häute derjenigen, die ihren Herrn fürchten. Doch bei der Andacht Gottes erweichen ihre Häute. Dies ist die Rechtleitung Gottes, mit der er rechtleitet, wen er will. Und für den, den Gott irren lässt, gibt es keinen Rechtleiter |
39:24 | أفمن يتقى بوجهه سوء العذاب يوم القيمة وقيل للظلمين ذوقوا ما كنتم تكسبونWer also am Tag der Auferstehung sich vor der schlimmen Qual mit seinem Antlitz in Acht nimmt! Und es wurde den Ungerechten gesagt: Kostet das, was ihr zu erwerben pflegtet |
39:25 | كذب الذين من قبلهم فأتىهم العذاب من حيث لا يشعرونGelogen haben diejenigen vor ihnen, so kam die Qual zu ihnen, von wo sie es nicht spürten |
39:26 | فأذاقهم الله الخزى فى الحيوة الدنيا ولعذاب الءاخرة أكبر لو كانوا يعلمونSo ließ Gott sie die Schmach des diesseitigen Lebens kosten. Und die Qual des Letzten ist jedoch größer, wenn sie zu wissen pflegen |
39:27 | ولقد ضربنا للناس فى هذا القرءان من كل مثل لعلهم يتذكرونUnd wir prägten ja für die Leute in diesem Quran von jedem Gleichnis, auf dass sie sich erinnern |
39:28 | قرءانا عربيا غير ذى عوج لعلهم يتقونEinen ausdrücklich arabischen Quran, einen ungekrümmten, auf dass sie achtsam sind |
39:29 | ضرب الله مثلا رجلا فيه شركاء متشكسون ورجلا سلما لرجل هل يستويان مثلا الحمد لله بل أكثرهم لا يعلمونGott prägte ein Gleichnis: Ein Mann ist unter verzankten Teilhabern, und ein anderer Mann gehört einem einzigen Mann in Frieden. Sind beide als Gleichnis gleich? Gelobt sei Gott. Die meisten jedoch wissen nicht |
39:30 | إنك ميت وإنهم ميتونDu stirbst gewiss und sie sterben auch |
39:31 | ثم إنكم يوم القيمة عند ربكم تختصمونDanach werdet ihr am Tag der Auferstehung bei eurem Herrn streiten |
39:32 | فمن أظلم ممن كذب على الله وكذب بالصدق إذ جاءه أليس فى جهنم مثوى للكفرينWer ist also ungerechter als der, der Gott belog und das Glaubwürdige, als es zu ihm kam, für eine Lüge erklärte? Gibt es etwa in der Hölle keinen Aufenthalt für die Ableugner? |
39:33 | والذى جاء بالصدق وصدق به أولئك هم المتقونUnd derjenige, der mit dem Glaubwürdigen kam und daran glaubte, solche sind die Achtsamen |
39:34 | لهم ما يشاءون عند ربهم ذلك جزاء المحسنينFür sie gibt es bei ihrem Herrn, was sie wollen, als Lohn für die Gütigen |
39:35 | ليكفر الله عنهم أسوأ الذى عملوا ويجزيهم أجرهم بأحسن الذى كانوا يعملونDamit Gott sie vom Schlechtesten dessen, was sie taten, entlastet und ihnen ihren Lohn für das Beste dessen, was sie zu tun pflegten, vergilt |
39:36 | أليس الله بكاف عبده ويخوفونك بالذين من دونه ومن يضلل الله فما له من هادGenügt Gott seinem Diener etwa nicht? Und sie beängstigen dich mit denen, die anstelle seiner sind. Und wen Gott irregehen lässt, für den gibt es keinen Rechtleiter |
39:37 | ومن يهد الله فما له من مضل أليس الله بعزيز ذى انتقامUnd wen Gott rechtleitet, für den gibt es keinen Irreführenden. Ist Gott etwa nicht ehrenvoll, Rache ausübend? |
39:38 | ولئن سألتهم من خلق السموت والأرض ليقولن الله قل أفرءيتم ما تدعون من دون الله إن أرادنى الله بضر هل هن كشفت ضره أو أرادنى برحمة هل هن ممسكت رحمته قل حسبى الله عليه يتوكل المتوكلونUnd falls du sie fragst: Wer erschuf die Himmel und die Erde? Sie werden sagen: Gott. Sage: Seht ihr diejenigen, die ihr anstelle Gottes anruft? Wenn Gott mir einen Schaden zufügen möchte, könnten sie den Schaden beheben? Oder wenn er mir eine Barmherzigkeit gewähren möchte, könnten sie seine Barmherzigkeit aufhalten? Sage: Gott ist mein Abrechner. Auf ihn verlassen sich die Vertrauensvollen |
39:39 | قل يقوم اعملوا على مكانتكم إنى عمل فسوف تعلمونSage: Mein Volk, handelt nach eurem Standpunkt. Ich handle auch. Ihr werdet dann wissen |
39:40 | من يأتيه عذاب يخزيه ويحل عليه عذاب مقيمWem eine Qual zukommt, die ihn verschmäht, und auf wen eine bestehende Qual übergeht |
39:41 | إنا أنزلنا عليك الكتب للناس بالحق فمن اهتدى فلنفسه ومن ضل فإنما يضل عليها وما أنت عليهم بوكيلGewiss, wir sandten die Schrift mit der Wahrheit für die Leute auf dich herab. Wer sich dann rechtleiten lässt, so ist es für sich selbst, und wer irregeht, so ist es gegen ihn. Und du bist kein Sachwalter über sie |
39:42 | الله يتوفى الأنفس حين موتها والتى لم تمت فى منامها فيمسك التى قضى عليها الموت ويرسل الأخرى إلى أجل مسمى إن فى ذلك لءايت لقوم يتفكرونGott beruft die Seelen, wenn sie sterben, und solche, die in ihrem Schlaf nicht gestorben sind. Er behält dann die, die vom Tod überwältigt wurde, und sendet die andere bis zu einer bestimmten Frist zurück. Gewiss, darin sind Zeichen für ein Volk, das nachdenkt |
39:43 | أم اتخذوا من دون الله شفعاء قل أولو كانوا لا يملكون شيءا ولا يعقلونOder nahmen sie sich anstelle Gottes Fürsprecher? Sage: Auch wenn sie weder über etwas zu verfügen noch zu verstehen pflegten? |
39:44 | قل لله الشفعة جميعا له ملك السموت والأرض ثم إليه ترجعونSage: Gottes ist die gesamte Fürsprache. Seins ist die Königsherrschaft der Himmel und der Erde. Danach werdet ihr zu ihm zurückgebracht |
39:45 | وإذا ذكر الله وحده اشمأزت قلوب الذين لا يؤمنون بالءاخرة وإذا ذكر الذين من دونه إذا هم يستبشرونUnd wenn Gott allein erwähnt wird, füllen sich die Herzen derjenigen, die nicht an das Letzte glauben, mit Missgunst. Und wenn diejenigen anstelle von ihm erwähnt werden, da sind sie zuversichtlich |
39:46 | قل اللهم فاطر السموت والأرض علم الغيب والشهدة أنت تحكم بين عبادك فى ما كانوا فيه يختلفونSage: Mein Gott, Schöpfer der Himmel und der Erde, der Wissende des Verborgenen und des Bezeugten, du richtest zwischen deinen Dienern über das, worüber sie uneins zu sein pflegten |
39:47 | ولو أن للذين ظلموا ما فى الأرض جميعا ومثله معه لافتدوا به من سوء العذاب يوم القيمة وبدا لهم من الله ما لم يكونوا يحتسبونWenn denjenigen, die ungerecht waren, all das, was es auf der Erde gibt, und noch einmal das Gleiche dazu gehört hätte, so hätten sie sich damit von der schlimmen Qual am Tag der Auferstehung losgekauft. Und es ist ihnen von Gott erschienen, womit sie nicht gerechnet hatten |
39:48 | وبدا لهم سيءات ما كسبوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزءونAuch die Schlechtigkeiten, die sie erwarben, sind ihnen erschienen, und sie waren von dem umschlossen, worüber sie zu spotten pflegten |
39:49 | فإذا مس الإنسن ضر دعانا ثم إذا خولنه نعمة منا قال إنما أوتيته على علم بل هى فتنة ولكن أكثرهم لا يعلمونAls der Mensch von einem Schaden erfasst wurde, rief er uns, und als wir ihm dann von uns eine Gunst verliehen, sagte er: Mir ist das ja aus Wissen zugekommen. Es ist jedoch eine Verführung, aber die meisten wissen es nicht |
39:50 | قد قالها الذين من قبلهم فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبونDas sagten auch diejenigen vor ihnen. Nichts aber von dem, was sie zu erwerben pflegten, nützte ihnen |
39:51 | فأصابهم سيءات ما كسبوا والذين ظلموا من هؤلاء سيصيبهم سيءات ما كسبوا وما هم بمعجزينDa trafen sie die Schlechtigkeiten, die sie erwarben. Auch diejenigen, die Unrecht taten, werden von den Schlechtigkeiten, die sie erwarben, getroffen sein. Und sie können sich nicht entziehen |
39:52 | أولم يعلموا أن الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر إن فى ذلك لءايت لقوم يؤمنونWissen sie etwa nicht, dass Gott den Lebensunterhalt für den ausweitet, den er will, und auch bemisst. Gewiss, darin sind Zeichen für ein Volk, das glaubt |
39:53 | قل يعبادى الذين أسرفوا على أنفسهم لا تقنطوا من رحمة الله إن الله يغفر الذنوب جميعا إنه هو الغفور الرحيمSage: Meine Diener, diejenigen, die gegen sich selbst maßlos waren, seid nicht von der Barmherzigkeit Gottes entmutigt. Gewiss, Gott vergibt alle Missetaten. Gewiss, er ist es, der Vergebende, der Gnädige |
39:54 | وأنيبوا إلى ربكم وأسلموا له من قبل أن يأتيكم العذاب ثم لا تنصرونUnd bekehrt euch zu eurem Herrn und ergibt euch ihm, bevor euch die Qual zukommt, dann werdet ihr aber nicht geholfen |
39:55 | واتبعوا أحسن ما أنزل إليكم من ربكم من قبل أن يأتيكم العذاب بغتة وأنتم لا تشعرونUnd befolgt das Beste aus dem, was euch von eurem Herrn herabgesandt wurde, bevor euch die Qual unerwartet zukommt, während ihr es nicht spürt |
39:56 | أن تقول نفس يحسرتى على ما فرطت فى جنب الله وإن كنت لمن السخرينDa, wo die Seele sagt: Mein Bedauern über das, was ich neben Gott hergab, da ich zu den Spöttern gehörte |
39:57 | أو تقول لو أن الله هدىنى لكنت من المتقينOder sie sagt: Hätte Gott mich rechtgeleitet, so wäre ich einer der Achtsamen |
39:58 | أو تقول حين ترى العذاب لو أن لى كرة فأكون من المحسنينOder sie sagt, wenn sie die Qual sieht: Würde ich eine Wiederkehr haben, so würde ich einer der Gütigen sein |
39:59 | بلى قد جاءتك ءايتى فكذبت بها واستكبرت وكنت من الكفرينDoch, Meine Zeichen sind ja dir zugekommen. Du hast sie aber für Lüge erklärt und dich hochmütig verhalten, und so warst du einer der Ableugner |
39:60 | ويوم القيمة ترى الذين كذبوا على الله وجوههم مسودة أليس فى جهنم مثوى للمتكبرينUnd am Tag der Auferstehung siehst du diejenigen, die Gott anlogen, ihre Gesichter sind geschwärzt. Gibt es etwa nicht in der Hölle einen Aufenthalt für die Hochmütigen? |
39:61 | وينجى الله الذين اتقوا بمفازتهم لا يمسهم السوء ولا هم يحزنونUnd Gott rettet diejenigen, die achtsam waren, mit ihrem Erfolg. Ihnen wird weder eine Schlechtigkeit erfassen noch werden sie traurig sein |
39:62 | الله خلق كل شىء وهو على كل شىء وكيلGott erschuf alle Dinge und er ist über alle Dinge als Sachwalter |
39:63 | له مقاليد السموت والأرض والذين كفروا بءايت الله أولئك هم الخسرونSeins sind die Ressourcen der Himmel und der Erde und diejenigen, die die Zeichen Gottes ableugneten, sind solche, die Verlierer sind |
39:64 | قل أفغير الله تأمرونى أعبد أيها الجهلونSage: Einem anderen als Gott befehlt ihr mir zu dienen, ihr Ignoranten? |
39:65 | ولقد أوحى إليك وإلى الذين من قبلك لئن أشركت ليحبطن عملك ولتكونن من الخسرينUnd dir und denjenigen vor dir wurde ja offenbart: Falls du beigesellen würdest, dann würde dein Tun zunichte werden und du würdest einer der Verlierer sein |
39:66 | بل الله فاعبد وكن من الشكرينDoch diene daher Gott und sei einer der Dankbaren |
39:67 | وما قدروا الله حق قدره والأرض جميعا قبضته يوم القيمة والسموت مطويت بيمينه سبحنه وتعلى عما يشركونUnd sie schätzten Gott nicht ein, wie er wahrhaftig eingeschätzt sein sollte, wobei die gesamte Erde am Tag der Auferstehung sein Vorbehalt ist und die Himmel mit seiner Rechten zusammengefaltet sind. Gepriesen und erhaben sei er über das, was sie beigesellen |
39:68 | ونفخ فى الصور فصعق من فى السموت ومن فى الأرض إلا من شاء الله ثم نفخ فيه أخرى فإذا هم قيام ينظرونUnd geblasen wurde ins Gebilde, sodass alle, die sich in den Himmeln und auf der Erde befinden, erschlagen sind, außer denen, die Gott will. Danach wird nochmal darin geblasen, sodass sie zusehend auferstehen |
39:69 | وأشرقت الأرض بنور ربها ووضع الكتب وجاىء بالنبين والشهداء وقضى بينهم بالحق وهم لا يظلمونUnd die Erde erstrahlte im Licht ihres Herrn, die Schrift wurde eingesetzt, die Propheten und Zeugen wurden gebracht, und zwischen ihnen wurde in Wahrheit entschieden, ohne ihnen Unrecht zu tun |
39:70 | ووفيت كل نفس ما عملت وهو أعلم بما يفعلونUnd jeder Seele wurde das erfüllt, was sie tat. Und er ist wissender über das, was sie tun |
39:71 | وسيق الذين كفروا إلى جهنم زمرا حتى إذا جاءوها فتحت أبوبها وقال لهم خزنتها ألم يأتكم رسل منكم يتلون عليكم ءايت ربكم وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا بلى ولكن حقت كلمة العذاب على الكفرينUnd getrieben wurden diejenigen, die ableugneten, nach Typ zur Hölle. Als sie zu ihr ankamen, wurden ihre Tore geöffnet, und ihre Wärter sagten zu ihnen: Sind euch etwa keine Gesandten von euch zugekommen, die euch die Zeichen eures Herrn wiedergaben und euch vor der Begegnung mit diesem, eurem Tag warnten? Sie sagten: Doch, aber das Wort der Qual hat sich gegen die Ableugner bewahrheitet |
39:72 | قيل ادخلوا أبوب جهنم خلدين فيها فبئس مثوى المتكبرينEs wurde gesagt: Betretet die Tore der Hölle als Ewige darin! Welch elender Aufenthalt der Hochmütigen |
39:73 | وسيق الذين اتقوا ربهم إلى الجنة زمرا حتى إذا جاءوها وفتحت أبوبها وقال لهم خزنتها سلم عليكم طبتم فادخلوها خلدينUnd getrieben wurden diejenigen, die ihres Herrn achtsam waren, nach Typ zum Garten. Als sie zu ihm ankamen, wurden seine Tore geöffnet, und ihre Wärter sagten zu ihnen: Friede und Heil sei über euch. Betretet also ihn! |
39:74 | وقالوا الحمد لله الذى صدقنا وعده وأورثنا الأرض نتبوأ من الجنة حيث نشاء فنعم أجر العملينUnd sie sagten: Gelobt sei Gott, der uns sein Versprechen verwirklichte und uns die Erde erben ließ, sodass wir vom Garten das erlangen, was immer wir wollen. Und welch eine Gunst ist den Tätigen als Lohn |
39:75 | وترى الملئكة حافين من حول العرش يسبحون بحمد ربهم وقضى بينهم بالحق وقيل الحمد لله رب العلمينUnd du siehst die Engel, wie sie rauschend rund um den Thron mit Lob zu ihrem Herrn preisen. Und es wurde zwischen ihnen mit der Wahrheit entschieden. Und es wurde gesagt: Das Lob sei Gottes, des Herrn der Welten |