بسم الله الرحمن الرحيم | 34:1 | الحمد لله الذى له ما فى السموت وما فى الأرض وله الحمد فى الءاخرة وهو الحكيم الخبيرLob sei Gott, dem das, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, gehört, und Lob sei ihm im Letzten. Er ist der Weise, der Kundige |
34:2 | يعلم ما يلج فى الأرض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج فيها وهو الرحيم الغفورEr weiß, was in die Erde gleitet, und was aus ihr herauskommt, und was aus dem Himmel herabkommt und was in ihn aufsteigt. Er ist der Gnädige, der Vergebende |
34:3 | وقال الذين كفروا لا تأتينا الساعة قل بلى وربى لتأتينكم علم الغيب لا يعزب عنه مثقال ذرة فى السموت ولا فى الأرض ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا فى كتب مبينUnd diejenigen, die ableugneten, sagten: Die Stunde wird nicht über uns kommen. Sage: Doch, bei meinem Herrn, sie wird über euch kommen. Dem Wissenden des Verborgenen entgeht nicht einmal das Gewicht eines Teilchens, weder in den Himmeln noch auf der Erde, weder kleiner als das, noch größer, außer dass es in einer klaren Schrift ist |
34:4 | ليجزى الذين ءامنوا وعملوا الصلحت أولئك لهم مغفرة ورزق كريمDamit er denjenigen, die glaubten und Rechtschaffenes taten, vergilt. Jenen gebührt Vergebung und ein edler Unterhalt |
34:5 | والذين سعو فى ءايتنا معجزين أولئك لهم عذاب من رجز أليمUnd über diejenigen, die sich unseren Zeichen entgegenstrebend entziehen. Jenen gebührt eine Qual aus einer schmerzhaften Plage |
34:6 | ويرى الذين أوتوا العلم الذى أنزل إليك من ربك هو الحق ويهدى إلى صرط العزيز الحميدUnd diejenigen, denen das Wissen zukam, sehen, dass das, was dir von deinem Herrn herabgesandt wurde, die Wahrheit ist und zum Pfad des Ehrenvollen, des Lobenswerten rechtleitet |
34:7 | وقال الذين كفروا هل ندلكم على رجل ينبئكم إذا مزقتم كل ممزق إنكم لفى خلق جديدUnd diejenigen, die ableugneten, sagten: Sollen wir euch auf einen Mann hinweisen, der euch prophezeit, dass ihr, wenn ihr in jeder Hinsicht zerrissen seid, wieder in einer neuen Schöpfung seid? |
34:8 | أفترى على الله كذبا أم به جنة بل الذين لا يؤمنون بالءاخرة فى العذاب والضلل البعيدErsinnt er etwa Lügen über Gott oder ist er besessen? Diejenigen, die an das Letzte nicht glauben, sind doch in der Qual und dem weit entfernten Irrtum |
34:9 | أفلم يروا إلى ما بين أيديهم وما خلفهم من السماء والأرض إن نشأ نخسف بهم الأرض أو نسقط عليهم كسفا من السماء إن فى ذلك لءاية لكل عبد منيبSahen sie etwa nicht, was zwischen ihren Händen und hinter ihnen vom Himmel und der Erde ist? Wenn wir gewollt hätten, hätten wir die Erde mit ihnen zum Einstürzen gebracht oder vom Himmel eine Düsternis auf sie fallen lassen. Gewiss, darin sind Zeichen für jeden sich zukehrenden Diener |
34:10 | ولقد ءاتينا داود منا فضلا يجبال أوبى معه والطير وألنا له الحديدUnd wir ließen unsererseits David eine Gunst zukommen: Ihr Berge, wiederholt nach ihm, und ihr Vögel auch! Und wir machten für ihn das Eisen weich |
34:11 | أن اعمل سبغت وقدر فى السرد واعملوا صلحا إنى بما تعملون بصيرDu sollst Überzüge machen, bei denen das Gewebe nach Maß verläuft. Und tut Rechtschaffenes. Gewiss, ich bin über das, was ihr tut, überblickend |
34:12 | ولسليمن الريح غدوها شهر ورواحها شهر وأسلنا له عين القطر ومن الجن من يعمل بين يديه بإذن ربه ومن يزغ منهم عن أمرنا نذقه من عذاب السعيرUnd für Salomo war der Wind, dessen Hintreiben einen Monat und dessen Zurücktreiben einen Monat war. Und wir ließen ihm die Quelle des Teers ausfließen. Auch von den Dschinn gab es manche, die mit der Erlaubnis Gottes unter seiner Hand arbeiteten. Wer von ihnen gegen unsere Anordnung abweichen würde, den lassen wir von der Qual der Lodernden kosten |
34:13 | يعملون له ما يشاء من محريب وتمثيل وجفان كالجواب وقدور راسيت اعملوا ءال داود شكرا وقليل من عبادى الشكورSie machten für ihn, was er wollte, an Kammern, Abbildungen, Gefäßen wie Becken und feststehenden Töpfen. Macht, ihr Sippe Davids, in Dankbarkeit, denn die wenigsten unter meinen Dienern sind dankbar |
34:14 | فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل منسأته فلما خر تبينت الجن أن لو كانوا يعلمون الغيب ما لبثوا فى العذاب المهينAls dann der Tod ihn überwältigte, konnte keiner auf seinen Tod hinweisen außer dem Erdtier, das seinen Stab zernagte. Als er dann niederstürzte, wurde den Dschinn klar, dass sie, hätten sie über das Verborgene gewusst, nicht unter der erniedrigenden Qual geblieben wären |
34:15 | لقد كان لسبإ فى مسكنهم ءاية جنتان عن يمين وشمال كلوا من رزق ربكم واشكروا له بلدة طيبة ورب غفورUnd für Saba gab es ja in ihren Wohnstätten ein Zeichen: zwei Gärten, von rechts und links. Esst von der Versorgung eures Herrn und seid ihm dankbar. Eine gute Stadt und ein vergebender Herr |
34:16 | فأعرضوا فأرسلنا عليهم سيل العرم وبدلنهم بجنتيهم جنتين ذواتى أكل خمط وأثل وشىء من سدر قليلDann wandten sie sich ab, und so entsandten wir Ströme der Überflutung und vertauschten ihnen ihre zwei Gärten gegen zwei Gärten, die bittere Nahrung, Tamarisken und etwas von Zedern hatten |
34:17 | ذلك جزينهم بما كفروا وهل نجزى إلا الكفورDies vergalten wir ihnen für das, was sie ableugneten. Vergelten wir es etwa so außer dem Ableugnenden? |
34:18 | وجعلنا بينهم وبين القرى التى بركنا فيها قرى ظهرة وقدرنا فيها السير سيروا فيها ليالى وأياما ءامنينUnd wir machten zwischen ihnen und den Dörfern, die wir segneten, offengelegte Dörfer, wozwischen wir den Wanderweg nach Maß bestimmten. Wandert also darin Nächte und Tage in Sicherheit |
34:19 | فقالوا ربنا بعد بين أسفارنا وظلموا أنفسهم فجعلنهم أحاديث ومزقنهم كل ممزق إن فى ذلك لءايت لكل صبار شكورDarauf sagten sie: Unser Herr, mach mehr Abstand zwischen unseren Reisen. Und sie taten sich selbst Unrecht, sodass wir sie zu Geschichten machten und in jeder Hinsicht zerrissen. Darin sind Zeichen für jeden Geduldigen, Dankbaren |
34:20 | ولقد صدق عليهم إبليس ظنه فاتبعوه إلا فريقا من المؤمنينDa bewahrheitete sich die Vermutung Iblis, und so folgten sie ihm, außer einer Gruppe von den Gläubigen |
34:21 | وما كان له عليهم من سلطن إلا لنعلم من يؤمن بالءاخرة ممن هو منها فى شك وربك على كل شىء حفيظEr hätte jedoch keine Ermächtigung über sie, außer um wissen zu lassen, wer an das Letzte glaubt und wer davor im Zweifel ist. Doch dein Herr ist über alle Dinge ein Sachwalter |
34:22 | قل ادعوا الذين زعمتم من دون الله لا يملكون مثقال ذرة فى السموت ولا فى الأرض وما لهم فيهما من شرك وما له منهم من ظهيرSage: Ruft diejenigen an, die ihr anstelle Gottes behauptetet. Sie verfügen nicht einmal über das Gewicht eines Teilchens, weder in den Himmeln noch auf der Erde, und sie haben weder eine Teilhaberschaft an beiden noch erhalten sie von ihnen eine Rückendeckung |
34:23 | ولا تنفع الشفعة عنده إلا لمن أذن له حتى إذا فزع عن قلوبهم قالوا ماذا قال ربكم قالوا الحق وهو العلى الكبيرAuch nützt bei ihm die Fürsprache nicht, außer für den, dem er erlaubt hat. Als dann das Schrecken von ihren Herzen aufgehoben wurde, sagten sie: Was hat euer Herr gesagt? Sie sagten: Die Wahrheit. Und er ist der Erhabene, der Große |
34:24 | قل من يرزقكم من السموت والأرض قل الله وإنا أو إياكم لعلى هدى أو فى ضلل مبينSage: Wer versorgt euch aus den Himmeln und der Erde? Sage: Gott. Gewiss, entweder wir oder ihr seid auf dem Weg der Rechtleitung oder in einem klaren Irrtum |
34:25 | قل لا تسءلون عما أجرمنا ولا نسءل عما تعملونSage: Weder werdet ihr danach gefragt, was wir verbrochen haben, noch werden wir danach gefragt, was ihr tut |
34:26 | قل يجمع بيننا ربنا ثم يفتح بيننا بالحق وهو الفتاح العليمUnser Herr wird uns zusammenbringen. Danach klärt er zwischen uns mit der Wahrheit auf. Er ist der Aufklärende, der Allwissende |
34:27 | قل أرونى الذين ألحقتم به شركاء كلا بل هو الله العزيز الحكيمSage: Zeigt mir diejenigen, die ihr ihm als Beigesellen angeschlossen habt. Nein, er ist doch Gott, der Ehrenvolle, der Weise |
34:28 | وما أرسلنك إلا كافة للناس بشيرا ونذيرا ولكن أكثر الناس لا يعلمونUnd wir entsandten dich nicht, außer als Verkünder und Warner für die Menschen allesamt, aber die meisten Menschen wissen es nicht |
34:29 | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صدقينUnd sie sagen: Wann erfüllt sich dieses Versprechen, wenn ihr ehrlich zu sein pflegtet? |
34:30 | قل لكم ميعاد يوم لا تستءخرون عنه ساعة ولا تستقدمونSage: Ihr habt den Termin eines Tages, der euch weder eine Stunde hinausgeschoben noch vorgezogen wird |
34:31 | وقال الذين كفروا لن نؤمن بهذا القرءان ولا بالذى بين يديه ولو ترى إذ الظلمون موقوفون عند ربهم يرجع بعضهم إلى بعض القول يقول الذين استضعفوا للذين استكبروا لولا أنتم لكنا مؤمنينUnd diejenigen, die ableugneten, sagten: Wir werden weder an diesen Quran noch an das, was er zwischen seinen Händen hat, glauben. Und wenn du sehen würdest, wie die Ungerechten vor ihrem Herrn gestellt sind. Sie wechseln die Worte untereinander, wobei diejenigen, die geschwächt wurden, zu denen, die sich hochmütig verhielten, sagen: Wenn ihr es nicht gewesen wärt, dann wären wir Gläubige |
34:32 | قال الذين استكبروا للذين استضعفوا أنحن صددنكم عن الهدى بعد إذ جاءكم بل كنتم مجرمينDa sagten diejenigen, die sich hochmütig verhielten, zu denen, die geschwächt wurden: Haben wir euch etwa von der Rechtleitung abgehalten, als sie zu euch kam? Ihr wart doch ein verbrecherisches Volk |
34:33 | وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر اليل والنهار إذ تأمروننا أن نكفر بالله ونجعل له أندادا وأسروا الندامة لما رأوا العذاب وجعلنا الأغلل فى أعناق الذين كفروا هل يجزون إلا ما كانوا يعملونUnd diejenigen, die geschwächt wurden, sagten zu denen, die sich hochmütig verhielten: Es war eure List bei Nacht und Tag, als ihr uns befohlen habt, Gott abzuleugnen und ihm Widersacher zur Seite zu stellen. Und sie verheimlichten die Reue, als sie die Qual sahen. Und wir ließen Ketten an den Nacken derjenigen anbringen, die ableugneten. Werden sie etwa anders vergolten als für das, was sie zu tun pflegten? |
34:34 | وما أرسلنا فى قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا بما أرسلتم به كفرونUnd wir entsandten keinen Warner zu einer Ortschaft, ohne dass die Dekadenten unter ihnen sagten: Wir sind dessen, womit ihr entsandt seid, gewiss ableugnend |
34:35 | وقالوا نحن أكثر أمولا وأولدا وما نحن بمعذبينUnd sie sagten: Bei uns ist mehr Vermögen und Kinder, und gequält werden wir nicht |
34:36 | قل إن ربى يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ولكن أكثر الناس لا يعلمونSage: Gott weitet die Versorgung aus für wen er will, und er bemisst, aber die meisten Menschen wissen es nicht |
34:37 | وما أمولكم ولا أولدكم بالتى تقربكم عندنا زلفى إلا من ءامن وعمل صلحا فأولئك لهم جزاء الضعف بما عملوا وهم فى الغرفت ءامنونWeder euer Vermögen noch eure Kinder sind es, die euch unserer Nähe näherbringen, außer wer glaubte und Rechtschaffenes tat. Denn für solche ist das Entgelt doppelt für das, was sie taten, und sie sind in Räumen in Sicherheit |
34:38 | والذين يسعون فى ءايتنا معجزين أولئك فى العذاب محضرونUnd diejenigen, die sich unseren Zeichen entgegenstrebend entziehen, solche werden der Qual vorgeführt |
34:39 | قل إن ربى يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له وما أنفقتم من شىء فهو يخلفه وهو خير الرزقينSage: Gewiss, mein Herr weitet die Versorgung aus für wen er will von seinen Dienern, und er bemisst sie. Und was ihr an etwas ausgebt, wird er euch zurückerstatten, und er ist der beste aller Versorger |
34:40 | ويوم يحشرهم جميعا ثم يقول للملئكة أهؤلاء إياكم كانوا يعبدونUnd am Tag, an dem er sie alle zusammentreibt, und dann zu den Engeln sagt: Sind es etwa diese, die euch zu dienen pflegten? |
34:41 | قالوا سبحنك أنت ولينا من دونهم بل كانوا يعبدون الجن أكثرهم بهم مؤمنونSie sagten: Gepriesen seist du. Du bist unser Verbündeter ohne sie. Sie pflegten jedoch den Dschinn zu dienen. Die meisten von ihnen glauben an sie |
34:42 | فاليوم لا يملك بعضكم لبعض نفعا ولا ضرا ونقول للذين ظلموا ذوقوا عذاب النار التى كنتم بها تكذبونDenn heute vermögen die von euch den anderen weder Nutzen noch Schaden. Und wir sagen denjenigen, die ungerecht handelten: Kostet die Qual des Feuers, das ihr zu leugnen pflegtet |
34:43 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قالوا ما هذا إلا رجل يريد أن يصدكم عما كان يعبد ءاباؤكم وقالوا ما هذا إلا إفك مفترى وقال الذين كفروا للحق لما جاءهم إن هذا إلا سحر مبينUnd wenn ihnen unsere Zeichen, die klar sind, vorgetragen werden, sagen sie: Dieser ist kein anderer als ein Mann, der euch von dem abweist, dem eure Väter zu dienen pflegten. Sie sagten auch: Das ist nichts anderes als eine ersonnene Erdichtung. Und diejenigen, die ableugneten, sagten über die Wahrheit, als sie ihnen zukam: Das ist gewiss nichts anderes als klare Zauberei |
34:44 | وما ءاتينهم من كتب يدرسونها وما أرسلنا إليهم قبلك من نذيرUnd wir ließen ihnen keine Bücher zukommen, die sie hätten studieren können, und wir entsandten ihnen vor dir keinen Warner |
34:45 | وكذب الذين من قبلهم وما بلغوا معشار ما ءاتينهم فكذبوا رسلى فكيف كان نكيرAuch diejenigen, die vor ihnen waren, haben gelogen, wobei sie nicht einmal ein Zehntel dessen erreichten, was wir ihnen zukommen ließen. So bezichtigten sie meine Gesandten der Lüge. Wie war also meine Missbilligung? |
34:46 | قل إنما أعظكم بوحدة أن تقوموا لله مثنى وفردى ثم تتفكروا ما بصاحبكم من جنة إن هو إلا نذير لكم بين يدى عذاب شديدSage: Ich belehre euch nur mit einer Sache, nämlich dass ihr vor Gott zu zweit oder einzeln steht und dann nachdenkt. Euer Gefährte ist nicht besessen, sondern er ist euch nur als Warner vor einer vorgegebenen festen Qual |
34:47 | قل ما سألتكم من أجر فهو لكم إن أجرى إلا على الله وهو على كل شىء شهيدSage: Ich bat euch nicht um Lohn. Es ist eher für euch. Gewiss, mein Lohn obliegt nur Gott, und er ist über alle Dinge Zeuge |
34:48 | قل إن ربى يقذف بالحق علم الغيوبSage: Gewiss, mein Herr, der Wissende der Verborgenheiten, lässt die Wahrheit hervorschießen |
34:49 | قل جاء الحق وما يبدئ البطل وما يعيدSage: Die Wahrheit ist gekommen und damit das, was die Falschheit beginnen lässt, und das, was sich wiederholen lässt |
34:50 | قل إن ضللت فإنما أضل على نفسى وإن اهتديت فبما يوحى إلى ربى إنه سميع قريبSage: Falls ich abirre, dann irre ich gegen mein Selbst ab, und falls ich rechtgeleitet bin, dann durch das, was mein Herr mir offenbart. Er ist Hörend, Nahestehend |
34:51 | ولو ترى إذ فزعوا فلا فوت وأخذوا من مكان قريبUnd würdest du sehen, wenn sie erschrocken werden, dass es kein Entkommen gibt, und sie von einem nahen Ort ergriffen wurden |
34:52 | وقالوا ءامنا به وأنى لهم التناوش من مكان بعيدUnd sie sagten: Wir glauben an ihn. Aber woher sollten sie das aus einem fernen Ort erlangt zu haben? |
34:53 | وقد كفروا به من قبل ويقذفون بالغيب من مكان بعيدWobei sie ihn bereits vorher ableugneten. Und sie lassen über das Verborgene aus einem fernen Ort hervorschießen |
34:54 | وحيل بينهم وبين ما يشتهون كما فعل بأشياعهم من قبل إنهم كانوا فى شك مريبUnd geschieden wurde zwischen ihnen und dem, was sie begehren, so wie es vorher mit ihren Artgenossen gemacht wurde. Gewiss, sie waren in einem fragwürdigen Zweifel |